Very interesting. In Japanese, we also have various words for 'to wear' or 'to put on' depending on which part of the body you put it on.
@TheRealGranted2 жыл бұрын
"Please like and surprise" - I guess subscribe and surprise are a tricky pair of words to differentiate. Thanks for the video. Good review in a useful format.
@mrnarason Жыл бұрын
Đeo kính or mang kính?
@Tiengvietoi Жыл бұрын
We can say both, but preferably "đeo kính" as it's more common and sometimes "mang" could be misunderstood as "to bring" to say "you bring glasses along with you", rather than "wearing them".
@reubenlouismusic2 жыл бұрын
Amazing video!!!!
@Tiengvietoi2 жыл бұрын
we're glad to hear you found the video helpful, if you need help learning Vietnamese, we offer both online and offline courses, check out our website for more information www.tiengvietoi.com/
@analysetools92202 жыл бұрын
Hello TVO Team you ask about problems I give an answer. I am a German man, my biggest problem is that Vietnamese teachers do not understand that foreigners cannot distinguish when a word begins or ends. I also find it makes little sense to learn vocabulary because the Vietnamese generally have a very different intonation and also leave out extremely many words that should normally be there. You can achieve much better results if you translate the spoken word directly. For example, speak Tôi phái giúp. But in the video should appear I have to send. This way, the spoken word can automatically and neuronally connect with the meaning and the actual time is reduced by 50%. There are many courses in Germany with this technique so we learn languages quickly However, there is no Vietnamese course. I put here a link to the exact description Please have a look. kzbin.info/www/bejne/iHvNnGeAbdCmock and here is a direct example kzbin.info/www/bejne/iYXFXn2OfqaBe7c Thank you.
@haanhnguyen85722 жыл бұрын
does it work if the 2 languages are too different? like in terms of structure?
@vudanh88412 жыл бұрын
An easy way to use " to wear" in vietnamese is " mang : mang quần áo, mang giày cao gót, mang mũ bảo hiểm" . this way is accepted and most of people get it . :v
@thichtrongcayvietnam10 ай бұрын
Stupid. Tào lao, "mang" chỉ là đem theo chứ ko có nghĩa mặc, đội, đi/mang giày.
@seenonyt22102 жыл бұрын
Very good, thank you! -- Concerning đi, can you use it also if a person that cannot walk has footwear on, e.g. a baby or someone in a wheelchair?
@Tiengvietoi2 жыл бұрын
Yes, the word đi here is used as to wear, so we can say, "con chị đi đôi giầy xinh quá!" - your baby is wearing a very cute pair of shoes
@seenonyt22102 жыл бұрын
@@Tiengvietoi thanks a lot for your answer!
@rubiks62 жыл бұрын
First question, "to wear": I was fine with the listening but when you put up the multiple choice, I was in trouble. I'm okay with the thanh nặng tone but I cannot hear a difference between a final "c" and a final "t." Can you talk about this? (My exposure to Vietnamese is with someone from Mỹ Tho.)
@Tiengvietoi2 жыл бұрын
If it ends with "t" your tongue should touch the upper teeth inside your mouth, whereas with "c" sound, it depends on the vowels as well, for example, oc => you have to create a bubble with your mouth, ac => your tongue stays straight in the middle of your mouth. We promise to do a video about this soon.
@rubiks62 жыл бұрын
@@Tiengvietoi - Thank you for the response. I look forward to the video.
@BrienJencks9 ай бұрын
Mang??
@광동아재廣東大叔 Жыл бұрын
I guess this is a common characteristics in all Sino culture influenced languages, like Korean, Japanese and Vietnamese. Korean, Chinese and Japanese all have different words for "to wear".