Э френдли ремайндер: сначала лучше лайк/дислайк и комент, а потом уже смотрите видос. Это вроде как поможет в продвижении :) спасибо!
@vogmus60974 жыл бұрын
Чёт блогеров не поймёшь. Другие просят активничать после просмотра, чтоб не выглядело накруткой)
@ФельдмаршалДуб-з7й4 жыл бұрын
Фильм "Кобра" со Сталлоне. Одна из версий дубляжа просто отвратительная. Чистйшая калька и буквализм.
@denge70144 жыл бұрын
Virginia Bēowulf · English Studies на первых минутах не удержался и влепил лайк.
@shun_msk4 жыл бұрын
Без твоих инструкций справился!)
@hornik924 жыл бұрын
Как френдли подписчик советую для продвижения видео установить расширение в хром Vidiq. А дальше немного оптимизировать видео: описание подлиннее, чтобы слова переплетались с заголовком; конечный экран и тд. И сердечки на чужие комменты ставь, твоя активность в комментах тоже играет роль. Епта.
@NewSantaCruZz4 жыл бұрын
Точно такое помню: - Что ты здесь делаешь? - Это не твой бизнес.
@andrewlebedev77494 жыл бұрын
You got it -Вы это получили )))
@art3able4 жыл бұрын
Никакой из твоего бизнеса
@StasBurkin4 жыл бұрын
)))))))))))) умора
@parabola474 жыл бұрын
Ты не имеешь бизнеса здесь!!
@pavelkolov18504 жыл бұрын
Старый анекдот про переводчиков из 80х. Хау ду ю ду? Ол райт! Перевод - Как вы это делаете? Всегда правой!
@AlPik4 жыл бұрын
Святое дерьмо! Это видео достаточно восхитительно для нас. Не так ли, приятели?
@ge0rge_orr4 жыл бұрын
Быть честным, я не даю дерьма.
@sironnsk4 жыл бұрын
Нет пути!
@TykenMcLeod4 жыл бұрын
Мисс для тебя.
@victorgsmart46624 жыл бұрын
Трахаться да!
@Ksusi4ek4 жыл бұрын
Да, чёрт возьми, ты прав!
@regharrrr3 жыл бұрын
Про чудеса кустарного перевода. Смотрю первую «Матрицу» лет 20 назад. Еще на видеоплеере. Перевод запаздывает, хорошо слышен оригинал. Момент, где агент Смит допрашивает Морфеуса и говорит: «Вы, люди, даже не млекопитающие (MAMMALS), так как уничтожаете все вокруг себя, вы - вирус». На что переводчик неожиданно выдает: «Вы, люди, просто МЯМЛИ». Мямли, Карл. МЯМЛИ!
@garryg.37392 жыл бұрын
А может мямли и есть млекопитающиеся, ну типа бараны?
@helgaaltun33002 жыл бұрын
🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️🙉🙉🙉🙉🙉🙈🙈🙈🙈 А фраза пророческая.
@h6ddd2 жыл бұрын
@@garryg.3739 Гэрри, узпакойся. Млекопитающие это млекопитающие, мямли - подобные переводчики.
@Al-cs7pt Жыл бұрын
Сам он мямля 😅
@ibaralgin Жыл бұрын
тоже встречал этот легендарный перевод, помню его 25 лет, и всегда привожу в пример, если речь заходит на эту тему
@galchinsky4 жыл бұрын
Я нахожу эти тексты интересными, потому что это заставляет меня чувствовать, что американцы говорят таким способом. Особенно переводы Кинга стали очень ностальгичными для меня.
@protiv_bio4 жыл бұрын
Бля, я реально так в жизни разговариваю
@dmitriysmetanin84244 жыл бұрын
Ты сделал мой день! Смеюсь громко
@netfalsifikaciiistorii4 жыл бұрын
Переводы Кинга в 90-х были на порядок качественнее чем сегодня просто потому что в 90-х не было Гугул-транслейта.
@nadjapek20014 жыл бұрын
Любишь немного испугаться перед тем, как заснуть, не так ли, приятель?
@TheSkyInFire4 жыл бұрын
Этот комментарий бриллиант
@vladimirzhanov90004 жыл бұрын
Я просто имею полученным одно огромное удовольствие! Чувак. Ты есть тот самый лучший! Храни продолжающим...
@ekhalkov4 жыл бұрын
Люблю это.
@ekaterinakrylova86834 жыл бұрын
Смешно!
@demeisterx4 жыл бұрын
Отличное дерьмо !
@y3rzhan4 жыл бұрын
ахахах, много благодарностей, ты есть гений
@HolyandProphet3 жыл бұрын
спасибо, я есть чуть не умереть от смеха. это было серьёзно.
@minervapaddington4 жыл бұрын
В одном фильме было: - Пришли мне открытку, когда будешь на месте. - Буду.
@мужчинанадежный3 жыл бұрын
I will?!😜😛
@igiv56383 жыл бұрын
Не из шоушенк редемпшн ли?)
@dmitrycringe29992 жыл бұрын
Читая такие переводы невольно вспоминаются анекдоты про Штирлица
@DoubleDenRu2 жыл бұрын
Ну если в отрыве от контекста, действительно - Буду)
@renatkaramov Жыл бұрын
@@igiv5638 бл, что за кощунство писать англоязычные названия на фильмов на кириллице? Или Shawshank Redemption, или Побег из Шоушенка. Третьего не дано.
@romanstark43774 жыл бұрын
Как-то на ТНТ прокручивали фильм "Блэйд: Троица" и там в самом начале надпись "Syrian desert". Голос за кадром: "В главных ролях Сириан Дезерт" ))
@iwillwatch4 жыл бұрын
Профессиональный юмор ))
@romanstark43774 жыл бұрын
@@iwillwatch ))
@мужчинанадежный3 жыл бұрын
Сириальный дезертир ?😛😜🤔
@TheSnos153 жыл бұрын
хорошо хоть не сирийский десерт
@ЖанатОмарова-я1э3 жыл бұрын
😄👍
@4eknik4 жыл бұрын
В фильме "Король Ральф" была сцена, где у ГГ спрашивают, занимался ли тот фехтованием (fencing), а он знал это слово только в значении "подворовывать" и поэтому ответил "бывало, украл пару вещей...". И мне запомнился дубляж, где эту фразу перевели как "бывало, *подфехтовывал* кое-чего...".
@nikolayyelesin31504 жыл бұрын
Это проблема? В приведённом вами диалоге игра слов, в дубляже её попытались передать (насколько успешно-трудно судить, нужно в общем контексте послушать, но вне его звучит нормально).
@4eknik4 жыл бұрын
@@nikolayyelesin3150 Не проблема. Как раз наоборот, пример оригинального подхода с долей уместной импровизации.
@nikolayyelesin31504 жыл бұрын
Ну вот о чём и я. Надо будет, кстати, посмотреть.
@eugeneslim91084 жыл бұрын
Я помню препод по английскому поделилась просмотром Fun with Dick and Jane с Джимом Керри в оригинале, сам не смотрел, но запомнил. Главные герои - аферисты, устроили вечеринку у себя дома и у них там всё так показательно богато и друзья удивляются, чем вы занимаетесь, что такое можете себе позволить? И ответ был: We're stealing (steeling) - подворовываем, занимаемся сталью. Хз как выкрутились в переводе, просто похожий случай)
@Daniel-fr5gr4 жыл бұрын
Все мы время от времени подфехтовываем кое-чего.
@Yuukka4 жыл бұрын
Как переводчик в защиту профессии честно заявляю, что ИНОГДА мы не виноваты. Нам порой дают оригинал, говорят: "Сделай максимально дословно и вот на столько знаков". Дают при этом, скажем, не нормальный толковый текст, а описание-завлекаловку к разделу с джинсами из серии "WIDE LEG WONDER", и крутись ты как хочешь, но чтоб вот точно так и чтоб влезло в знаки. И куда оно потом пойдет и с чем рядом это поставят (или просто рандомно всунут в центр какого-то предложения, черти) - всего этого ты тоже не знаешь. Иногда, вконец измучившись и изругавшись с этими чертями, жмешь на кнопку "submit", прикрыв глаза ладошкой и заранее попросив у всех прощения (потому что принципы принципами, язык языком, а за квартиру платить-таки все равно нужно). А что касается выбора слов... Я, например, в повседневной речи постоянно использую и дюжины, и чертей с проклятьями, и люди у меня все вокруг сплошь милые и дорогие (особенно если хочется прибить и закопать, а надо улыбаться), так что... :))
@volgshtein2 жыл бұрын
А я живу, используя причастные и деепричастные обороты.
@ИринаИонова-з1с2 жыл бұрын
А я использую английскую граматику, типа "моя рука", "заставляете меня чувствовать"
@OlgaRykov2 жыл бұрын
"так что..." = "sooo...🤷🏻♀️" 😆👍🏻
@MilkOktober Жыл бұрын
@@ИринаИонова-з1с а я иногда использую немецкий и английский синтаксис, при этом используя уствревшие русские слова и выражения.
@Floresyestrellas Жыл бұрын
@@MilkOktoberа у меня конёк - составить фразу на испанском с немецким порядком слов в придаточном предложении😂
@ЮжноеШоссе-п6ю4 жыл бұрын
Вы, ребята, заставляете меня чувствовать как будто смеющимся!
@Micro-Moo4 жыл бұрын
И даже «делаете меня чувствовать как смеющимся» :-)
@vadyakhan3 жыл бұрын
Ты являешься добро пожаловать!
@the_vilare3 жыл бұрын
You guys make me laugh
@мужчинанадежный3 жыл бұрын
Смеющим, не так ли?
@Italiyanecz Жыл бұрын
Что мне про вас думать теперь😂
@kittvl3 жыл бұрын
Беовульфу надо было почитать статью Надмозг на Лурке, было бы больше интересного матерьяла) В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: «Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки». Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом: «Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком, Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»
@rooibosteana42452 жыл бұрын
да, прям как в том анекдоте про двойной перевод "и кто его знает, чего он моргает" в "никто не зналь почему он моргаль"
@Ekaterina_Anufrieva2 жыл бұрын
Нынче видео- и аудио-контент это просто пересказ старого контента с лурка и баша)
@ЮраН-ь2к Жыл бұрын
Проверил, как переведёт Google Translate. Он перевёл: "Oh, my bast shoes, four frills, I want to spend the night at home, I want at Yegorka's". А в обратную сторону: «Ой, мои лапти, четыре оборочки, Хочу дома ночевать, хочу у Егорки"
@ПрофирТомаг Жыл бұрын
It's a pity, four frills are my bast shoes I can spend the night at Egorka's or at home. nothing but bast shoes I have wander i might everywhere Ничего кроме лаптей Всюду я могу бродить
@JohannKrusensternАй бұрын
научись тире ставить
@stanleytweedle2963 жыл бұрын
Спасибо, получил огромное удовольствие. Я сам переводчик, причём мне довелось изрядно поработать и в сфере дубляжа. Могу сказать, что подобные ошибки возникают по нескольким причинам. Во-первых, даже крупные студии пытаются сэкономить каждую копейку и нанимают в качестве переводчиков кого попало, даже студентов, лишь бы согласились на мизерную оплату (привет российским спутниковым телеканалам - сам так подрабатывал, учась в МГЛУ в эпоху нулевых). Во-вторых, периодически устанавливают при этом достаточно сжатые сроки, не оставляя времени на вычитку. Самому доводилось править подобный трэш чуть ли не на коленке возле пульта звукорежиссёра. Ну и в-третьих, по различным причинам, переводчику могут достаться монтажные листы БЕЗ видео, и крутись, как хочешь. Отсутствие возможности посмотреть сам материал, естественно, негативно сказывается на результате. Такое бывает, к примеру, при подготовке фильмов к фестивальной премьере. Сейчас это уже достаточно редкое явление, а вот в эпоху VHS, когда всё было на физических носителях, случалось сплошь и рядом. Ну и напоследок, мой пример в вашу копилку. В одном из старых сезонов Симпсонов был момент, когда Барт и Милхаус залезли в подвал к продавцу комиксов. И вот рассматривают они его коллекцию видеокассет, и Барт восклицает: "Смотри, у него есть даже Бог-отец 3!"
@BaggerPRO3 жыл бұрын
Кул стори 👍🏻
@theperson_in_thesuit3 жыл бұрын
Бог-отец это крестный отец?
@stanleytweedle2963 жыл бұрын
@@theperson_in_thesuit ага, он самый. Godfather.
@followthewildhorse2 жыл бұрын
@@theperson_in_thesuit аха 😀 "Godfather"
@rooibosteana42452 жыл бұрын
@@stanleytweedle296 а Cast Away - значит зашибись название перевели? меня до сих пор бомбит
@_-deki-sou-_76454 жыл бұрын
"Если бы не эти подушки, ничего бы не случилось" - в цитатник
@Alex_Skayler3 жыл бұрын
Так и знал, что нужно было брать из пуха, а не из перьев
@sevabashirov4 жыл бұрын
Восхитительный ролик, приятели, не так ли?
@Mikhail_Stasov4 жыл бұрын
Йес, ыт ыз. :)))
@victorgsmart46624 жыл бұрын
Следи за моим ртом - я говорю тебе да
@iram51924 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@mikhail78584 жыл бұрын
Да приятель ты абсолютно есть прав 🤣🤣
@リアダ4 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣
@dmitryshustrov79423 жыл бұрын
Ты разрушил восприятие моего любимого ужастика. Я был уверен, что Николсон озверел именно из-за того, что его жена говорила такими фразами))
@basilissaCath3 жыл бұрын
а кто б не озверел!)
@Помощьвсети2 жыл бұрын
ГГГГГхх:)))
@Russ0phobe2 жыл бұрын
"Этот склад слишком велик для тебя, не так ли, приятель? Тебе не долго придётся его осваивать..."
@otecperevodov2 жыл бұрын
@@Russ0phobe черт, реальное дерьмо говоришь
@mootal2202 Жыл бұрын
Я как раз пару лет назад захотел пересмотреть Сияние, т.к. видел его очень давно и в плохом качестве. И тоже тогда подумал: "я бы её попытался убить гораздо раньше".
@dreamsneverend93804 жыл бұрын
АХАХА, вспомнил момент из фильма "Основной Инстинкт" Шэрон Стоун Спрашивает у Дугласа -Ну и как без курения? -подсасывает (it sucks)
@ВасекХорявый4 жыл бұрын
Считаете что это плохой перевод? В контексте эротического фильма? "Отстойно" или "Херово" было бы лучше?
@PeterPan-ob8lo4 жыл бұрын
@@ВасекХорявый В контексте эротического фильма вернее "за*бывает", но ни как не "подсасывает"
@alexk.41954 жыл бұрын
- Отсосно
@ВасекХорявый4 жыл бұрын
@@PeterPan-ob8lo Банальная матерщина, хорошо что вы не переводчик
@serendptyhere50234 жыл бұрын
Не попадался такой перевод)
@MAD-rd2zp4 жыл бұрын
"Я беременна" и "ты пожалеешь" это синонимы.
@Blowjin4 жыл бұрын
Для автора перевода, который заботится о генофонде планеты
@Alessandro_Batistuda4 жыл бұрын
И после этого чувак с обрыва бросается на автомобиле) видимо действительно пожалел. Сказано - сделано
@victor19781004 жыл бұрын
"You're dad" и "You're dead" - это синонимы.
@ajetaqkqsky4 жыл бұрын
Правильно будет в настоящем времени "ты жалеешь"
@georgequartz25204 жыл бұрын
Проржался вслух.
@mnichee4 жыл бұрын
В одном фильме слышал, как «here you are» из уст продавца, пришедшего со склада с какой-то вещью и протянувшего его покупателю, было переведено «а, вот вы где!» 👍
@Rozi_jjjj2 жыл бұрын
аххахахахазахаааа гениально
@OlgaRykov2 жыл бұрын
Странно, а почему не "здесь ты есть"? 😆
@MilkOktober Жыл бұрын
Кто, наxyй? Товар? А вообще люди выше описывали, какие "охуенные" условия были у переводчиков
@uuuummm9 Жыл бұрын
@@OlgaRykovдумаю просто переводили без контекста. Here you are действительно означало "вот ты где!" в большинстве случаев, где мне попадалось. Здесь же явно больше подходит "вот, пожалуйста", но без просмотра сцены до этого вряд ли догадаешься (даже текста может быть недостаточно).
@evgeniichuprov Жыл бұрын
@@uuuummm9скорее в оригинале было сказано "here you go", что действительно подходит и значит "вот, пожалуйста", а просто расслышано переводчиками было не точно.
@alexey82tarasov4 жыл бұрын
Обоссы меня господь, ты всё испортил - God, you piss me off. You ruined the moment.
@VladislavKobzarev4 жыл бұрын
А что, звучит неплохо
@catanonimus74 жыл бұрын
Не "ты все испортил", а "ты разрушил момент". Переводи правильно ☝️😀
@Алексей-и5ш2б4 жыл бұрын
@@catanonimus7 тогда уж "вы руинировали этот момент"
@catanonimus74 жыл бұрын
@@Алексей-и5ш2б хороший один, прохладно
@victorgsmart46624 жыл бұрын
Такая херня как holy shit в русском языке отсутствовала полностью
@soberTrezviy4 жыл бұрын
Constantine. одна из ключевых сцен, герой вопрошает за что ему это всё, и ангел отвечает - "you are fucked" -- "это судьба"
@madamemiu205772 жыл бұрын
Ну, звучит неполохо даже
@ГеннадийМиклашевский2 жыл бұрын
Литературный перевод.
@user-vg3pw9qe1x2 жыл бұрын
@@ГеннадийМиклашевский это не литературный перевод и даже не эвфемизм, а прямое искажение смысла сказанного. Перевести следовало как "ни за что, просто тобой воспользовались". И сразу становится понятно, что произошла несправедливость, как факт, и что не следует рассчитывать на то, что для наказания обязательньно нужно совершить греховный поступок.
@ГеннадийМиклашевский2 жыл бұрын
@@user-vg3pw9qe1x По-моему всё сочетается! Если ты доверяешься судьбе, будь готов к неприятностям. Только сильные люди могут контролировать события происходящие с ними, не просто ИЗБЕГАТЬ неприятностей, а поворачивать ход событий в своё русло. Так что для меня "вас поимели" и "это судьба" это прямые синонимы. "Лох это судьба" две фразы в одной... Ещё возражения?!
@user-vg3pw9qe1x2 жыл бұрын
@@ГеннадийМиклашевский никаких возражений. Если для вас "тёплое это мягкое, потому что приятное", то мне не чем это парировать. Имеете право, кто я такой чтобы оспаривать :)
@Blesseddvl2 жыл бұрын
Из недавнего: Гордость и предубеждение. Первая встреча главных героев, с чего всё начинается. Сначала герой с другом обсуждают Лиззи. Дарси говорит: "Возможно, она не дурна, но не на столько, чтобы нарушить мой душевный покой." Лиззи это слышит и меняется в лице, хотя с чего бы, вроде же не дурна. На самом деле Дарси говорит "barely tolerable" = едва сносна. Что действительно можно расценить как оскорбление в высшем обществе. Через пару минут уже в личном диалоге Дарси спрашивает у Лиззи, как можно укрепить любовь, а она ему в лицо говорит: "Танцы. Даже пусть оба партнёра почти невыносимы." Долго смотрят друг на друга и она уходит с победным видом и соответствующей операторской работой... И чё? А то, что в оригинале она ему отвечает "even if one's partner is barely tolerable". То есть она буквально наотмашь хлещет его его же словами свойственным тактичным и тонким в высшем обществе способом. Это имеет большое значение по сценарию, в начале и развитии их отношений и раскрытии героев, но совершенно теряется в переводе.
@Ajoura2 жыл бұрын
Может, "...но как же с ней тяжко" было бы уместнее?
@Blesseddvl2 жыл бұрын
@@Ajoura ну нет, не думаю. Ему друг говорит, что она "barely agreeable", что-то вроде "вполне прекрасна", а Дарси его поправляет: "barely tolerable". Едва сносна или едва терпима. Поэтому "как с ней тяжко" уж очень вольный перевод. Даже если бы переводчики выбрали этот вариант и повторили его из уст Лизи, вроде "Танцевать, даже если с партнёром так тяжко". Это было бы понятно, и была бы очевидная отсылка, но они как раз отсылку в переводе потеряли.
@Floresyestrellas Жыл бұрын
@@Blesseddvlну что вы, они там ко вчерашнему дню переводили, им было не до отсылок...
@asisailove Жыл бұрын
Как интересно, спасибо
@MrZhyk944 жыл бұрын
В Криминальном чтиве было много моментов, но больше всех запомнился: -Откуда у тебя этот мотоцикл? -Это не мотоцикл, это вертолёт. (Chopper)
@ЛюбительФруктов-г3д3 жыл бұрын
Какое счастье, я его с сабами смотрел
@aidarkamashev97493 жыл бұрын
Тоже это помню. Но это можно простить. Переводчик может не разбираться в таких тонкостях ,как тип мотоцикла.
@ИванКочергин-т3т3 жыл бұрын
Неужели есть люди, которые смотрели Криминальное чтиво на русском, но не в переводе Гоблина/Пучкова? Я вообще не знал, что ещё какие-то переводы есть, кроме этого.
@ded_omlt49343 жыл бұрын
@@ИванКочергин-т3т я когда в первый раз смотрел, пусть и был выбор из кучи озвучек, всё равно посмотрел от гоблина, потом ещё и в оригинале.
@ОГОНЬИВОДА-г8х3 жыл бұрын
Зедс дэд, бейби. Зедс дэд.
@grzegorzbrzeczyszczykiewic8603 жыл бұрын
Фраза "Вам недолго придётся её осваивать", как по мне, звучит немного угрожающе. Не так ли? 😉
@michaelromanov10743 жыл бұрын
В Шреке есть момент, который слегка выбешивает, в диалоге Шрека и Осла. Вот отрывок из литературного перевода: - К твоему сведению, - продолжал Шрек, - людоеды значительно сложнее, чем думают о них люди. - Например? - Например… Хорошо! Например, людоеды любят лук, - и он протянул Ослу только что поднятую им с земли большую луковицу. Осел понюхал ее и с отвращением фыркнул. - Эту штуку? - Да. В оригинале говорится примерно так: "Ogres are like onion", т. е. "Людоеды -- они как лук".
@MilkOktober Жыл бұрын
А почему же die Menschenfresser, а не огры?
@katyreadsbooks1531 Жыл бұрын
Onions have layers 😂
@super_bestie Жыл бұрын
огры многослойны как лук
@Jraah001Ай бұрын
На кассете Шрек именно сравнивал огров с луковицей и говорил про слои. Или DVD уже был.
@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
В "Побеге из Шоушенка" Морган Фримен говорит "You are talking out of your ass". Я этого оборота не знал, когда смотрел, но из ситуации значение угадывалось безошибочно (и словарь это подтвердил) - "Ты несешь полную хрень". В одной из версий перевели как "Я думаю, что ты говоришь от души". Я очень долго смеялся.
@steezy32944 жыл бұрын
От чистого сердца :-)
@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
@@steezy3294 Да, точно, от чистого сердца:))
@houseworkisntmycupoftea94 жыл бұрын
Widerstandkämpfer17 , прям 🤣🤣🤣🤣👍👍👍👍
@Neolisk4 жыл бұрын
Полную чушь, зато от души.
@antonchevychalov36264 жыл бұрын
Хороший пример, особенно учитывая, что в орингинале это совсем не "побег", а "искупление". Этот кривой перевод особенно сильно портит фильм, поскольку там нагнетают обстановку к последнему дню в тюрьме, и кажется, что главный герой сейчас повесится, а он сбегает.
@borisfrog52824 жыл бұрын
Сцена из итальянского фильма: Женщина в ярости кричит в лицо мужчине: impotente...! pederasta! Голос за кадром: Уходи - Я не люблю тебя больше.
@KillbackJob4 жыл бұрын
АХахаххаха
@ГерманГеринг-ъ6л4 жыл бұрын
Дадада, суровый советский перевод.
@overeibldrivovich47934 жыл бұрын
Нуу тут немного другие причины. Это неудачный пример
@DarthNihilusKorriban4 жыл бұрын
с этой хуйни реально комуто смешно?
@ОбезьянообразныйЧеловек4 жыл бұрын
это ж прикол был)
@ArtemKonstantinovich Жыл бұрын
Это видео 3 года старое и я только увидел его для первого времени! Я желаю ты сделал больше видео говоря о смешных русских переводах фильмов. Спасибо тебе очень много!
@RrRrRrRroman Жыл бұрын
"Я хочу тебя сделать... ." еще удачнее было бы))
@cybervald Жыл бұрын
@@RrRrRrRroman это было бы еще более удачно, не так ли, приятель?
@sironnsk4 жыл бұрын
Однажды смотрел "Разрушителей легенд" с русским переводом. Там они старались рекордно сэкономить бензин. Выключали всё, даже переменный ток. Они ездили на машине по жаре с закрытыми окнами и выключенным переменным током, представляете? Я долго вдуплял, какой к чёрту переменный ток. Упоролись они там что ли. Оказалось, они отключили A/C. Сука, переводчик наверно просто угарнул. Это нельзя было сделать случайно.
@bytefu4 жыл бұрын
Вы слишком хорошего мнения о переводчиках.
@Anti_Everything4 жыл бұрын
Siron переводчики Дискавери - это вообще особый случай. Такое ощущение, что они переводят через Меджик Гудди.
@kirillnsb4 жыл бұрын
Alternating current, что есть неправильно с тобой приятель? Вы делаете копирование?
@hanbekov4 жыл бұрын
бгггггг)))) автоклимат ))))) LOL
@kirillnsb4 жыл бұрын
@@hanbekov Автоклимат? Звучит по настоящему странно для тебя, дружище.
@ИринаЕлынко3 жыл бұрын
Минут двадцать думала, как по-другому сформулировать фразу: "Здесь восхитительно, не так ли, милый?" Ничего кроме "Зая, здесь ох*енно!" на ум не приходит! 😂
@hardingsmith84562 жыл бұрын
Здесь так круто, скажи Ничоси какая красота, а Отэта тут ништяк, ну Вот это тут обалденно, да
@dryu78792 жыл бұрын
Более по тексту - Зая, cдeсь о&венно, скажи!
@СержизПитера2 жыл бұрын
Здесь так красиво, перестаю дышать
@Russ0phobe2 жыл бұрын
@@hardingsmith8456 ,хорошечно!
@ainurajubanova59842 жыл бұрын
Ляпота!(Как Иван Грозный сказал про Москву)
@nikdatura Жыл бұрын
Помню давно попалась VHS кассета с научно-популярным фильмом "Прогулки с динозаврами". И там была такая фраза что я просто упал на пол с дивана с хохотом : "Они обитают на больших маленьких островах и собираются утром чтобы поскорее пожрать" . )))
@damirgadiev64814 жыл бұрын
Mayday (сигнал бедствия) перевели как майский день.
@theMerzavets4 жыл бұрын
Регулярно :-) Я даже когда-то слышал _Код "Первомай"!_ -- убей, не помню, что за фильм, что-то про военных лётчиков (но это точно не из "Верхнего ружья" :-D )
@netfalsifikaciiistorii4 жыл бұрын
@@theMerzavets Да, в прошлом тысячелетии в usenet встречал текст типа "Две пчелы или не две пчелы - вот в чём вопрос..." - от наших родственников с Брайтона.
@Leleka23104 жыл бұрын
@@netfalsifikaciiistorii Там про пиво бьіло - а не про пчел ;)
@Dwgay4 жыл бұрын
"Майский день, именины сердца" - а чо, вполне русская классика, лол.
@nicodemusii19124 жыл бұрын
@@netfalsifikaciiistorii Подозреваю, что "две пчелы" - это творчество какого-нибудь юмориста. Еще из этой серии: let it be - давайте жрать пчел oh dear - ах, олень! I’m just asking - Я всего лишь король жоп
@ST-bo7ph4 жыл бұрын
В фильме "Зловещие мертвецы 2" Эш находит ружье и говорит (в переводе): "Ракушки... Мне нужны ракушки". Речь в оригинале, ясное дело, идет о патронах к ружью (shells). Ну какие блядь нахуй ракушки???
@Micro-Moo4 жыл бұрын
В мультфильме «Три богатыря» Добрыня Никитич говорит «Глаза. Мне нужны его глаза». Так вот оно что! А я сначала и не понял, что авторы дублированных фильмов насмотрелись, небось, пародируют такие переводы. Я таких дебильных переводов совсем мало смотрел, мне было очень смешно смотреть видео, а потом читать комментарии.
@dattebasa79863 жыл бұрын
@@Micro-Moo блииин, как же я давно их смотрел. Про чьи он глаза говорил?
@Micro-Moo3 жыл бұрын
@@dattebasa7986 A... Напоминаю. Змей Горыныч обманул Добрыню, сбежав, так и не признавшись, что он и украл Забаву, сам будучи обманутым, по своей наивности. Добрыня разгневан настолько, что говорит англоязычными штампами (впрочем, в современных мультфильмах это сплошь и рядом): - Глаза. Мне нужны его глаза. Елисей, испуганно: - Ты хочешь вырвать ему глаза? - Я хочу в них посмотреть. В принципе, можно считать «Мне нужны его глаза» пародией на всякую американскую продукцию, однако в современных мульфильмах вообще многие герои говорят совсем не по-русски.
@DmitriiMaliukov_ Жыл бұрын
Вспоминается один из переводов фильма "Большой Лебовски", где слово dude перевели как дюдя. "Но друзья называют меня Дюдя". Я сначала посмотрел этот фильм в оригинале, а потом решил друзьям показать с переводом и меня с этого Дюди разнесло до пузырей из носа на весь вечер.
@АлексейГротц4 жыл бұрын
Вашего тезку, фильм "Беовульф" 99 года эпичнейше перевели "Биоволк". А ваш контент стоит того, чтобы выйти из ЛЛ и инкогнито, мегареспект!
@hardingsmith84562 жыл бұрын
Так, то есть вы хотите сказать что биоаульф это не биоволк????
@Alex-wr8tm2 жыл бұрын
Беалогически волк
@BoBaH_BoBaHoB2 жыл бұрын
@@hardingsmith8456 «пчелиный волк», то есть «медведь»
@ВладимирПопов-и4г5в4 жыл бұрын
Как говорила мой препод по теории перевода: "Теория перевода это война, и вы в ней проиграете."
@Antroposse4 жыл бұрын
А мой препод говорила : Это искусство!
@silincer4 жыл бұрын
@@Antroposse война - это искусство! ;-)
@Make_it_easy0014 жыл бұрын
@@Pilum1000 Дурак твой Лао Дзы. Архитектура, инженерия, строительство, воспитание людей, создание общества, устройство инфраструктуры - это искусство. Война - полный антоним этого.
@danilkllien77984 жыл бұрын
@@Make_it_easy001 ну да,война же вообще никак не влияет на создание общества,развитие инженерии,строительства и инфраструктуры,держи в курсе.
@Make_it_easy0014 жыл бұрын
@@danilkllien7798 Можно, сказать, что война - двигатель прогресса (не ЖРД ракеты Прогресс). Особенно медицина как скакнула с помощью немцев и евреев во время второй мировой.
@Aneldarx4 жыл бұрын
По поводу дюжин не согласен. Это все равно, что переводить мили в километры. Подобные детали соотносят нас культурной реальностью места действия, позволяют понять, что мы все-таки в Америке, создают определенную атмосферу. Нельзя превращать художественный перевод в локализацию.
@sergeysherstennikov60692 жыл бұрын
Ага, еще можно центы в копейки переводить, а то кто поймет в России, что за центы такие.
@Ajoura2 жыл бұрын
Передавайте привет Набокову с его брекфастом и ильмами.
@OlgaRykov2 жыл бұрын
Согласна, а то Замок Балморал будем переводить как Царское Село, чтоб русскому зрителю понятнее было 😆
@olgaistomina5512 жыл бұрын
На счёт дюжин, миль и подобного соглашусь с вами как профессиональный переводчик с французского. Это даёт с одной стороны ощущение дистанции с происходящим, с другой приобщение к иной культуре.
@alexartamonov2010 Жыл бұрын
@@Ajouraильм - вариант названия вяза. Есть в русских словарях.
@creounity4 жыл бұрын
Это является одним из наиболее смешных видео с этого канала, которые я когда-либо видел! :)
@BredorTheComputer4 жыл бұрын
Мне ещё понравилось, где была шутка про BS
@c0ckr0ach864 жыл бұрын
Никогда не щелкал так быстро до этого.
@MrFram4 жыл бұрын
Комменты здесь тоже ржачные
@immissliss98434 жыл бұрын
MrFram стопроц)) я комменты дольше читаю, чем видео смотрела
@Playcom10004 жыл бұрын
Фильм Resident Evil, когда в самом вначале Мила Йовович просыпается в душе и идет в спальню, то находит записку, где написано "today all your dreams come true", перевод был "сегодня все твои платья выглядят прекрасно" (dreams было похоже на dress)
@kprzm73v784 жыл бұрын
Чёёёрт, я это помню и никогда это не вызывало у меня недоумения, потому что я был мал, когда смотрел.
@Юлия-м1й1э4 жыл бұрын
Жесть!))
@alexneigh70894 жыл бұрын
Лучше было бы "сегодня твои платья действительно кончат".
@niolonq4 жыл бұрын
9:51 Наверное я редкий человек, но чаще скажу не "который использует деепричастия", а "использующий деепричастие" Может в МСК не принято так, но в СПб используют все формы речи, а слова, вроде "проклятье" вполне в обиходе
@andresoso3113 жыл бұрын
@Ilya Shishkunov, ни фига ты не редкий - меня все эти "который использует ..." и тому подобные "которые" ужасно бесят, потому как в украинском (а это мой второй язык) только так и можно правильно сказать (який, котрий и т.п.). И как же мне чертовски удобно кратко, но правильно по-русски употреблять "использующий" и т.п.
@@donotflatterme Чем? Конкретный пример: правильно перевести на укрский Стоящий человек? а ещё лучше в прошедшем - Стоявший человек?
@leoleo31193 жыл бұрын
@@andresoso311 Не -який стояв, а - що стояв
@andresoso3113 жыл бұрын
@@leoleo3119 1) в и т.п. ваше "що" уже включено; 2) вы переводите "Стоявший человек" как "що стояв чоловік" - я правильно вас понял? (по крайней мере гугль-переводчик так переводит) Но это же дословный перевод - он не правильный с грамматической точки зрения (по крайней мере - по изучавшимся мною правилам - сможете найти подтверждающие правила - соглашусь), корректнее было бы перевести "чоловік, який (котрий, що и т.п.) стояв"; 3) @Alexander Vasylchenko мне предложил использовать в этих случаях дієприслівник - вот я у него и уточнил как мне с его помощью перевести конкретный деепричастный оборот - т.е. считаю что ваше замечание тут как говорится ни к селу, ни к городу.
@pavelshcherbakov62404 жыл бұрын
В 90-е услышал по радио уверенный разбор песни "Hotel California" и замечательный перевод "So I called up the captain -- Please bring me my wine. He said: We haven't had that spirit here since 1969," звучавший так: "Тогда я позвал капитана и попросил его принести мне мое вино. Он ответил, мол, у нас здесь нету привидений аж с 1969"...
@mashnach3 жыл бұрын
Spirit это алкогольный напиток
@stanleytweedle2963 жыл бұрын
Недавно заметил такой же косяк в небезызвестной игре "Darkest Dungeon". Комментарий при оплате посещения бара для персонажа: "сильные духи помогут перебить вкус тлена".
@CapitanSuk3 жыл бұрын
@@stanleytweedle296, может, переводчики имели в виду парфюм? Это, конечно, не нормальный алкоголь, но, в принципе, кому-то тоже зайдёт )))
@Помощьвсети2 жыл бұрын
@@stanleytweedle296 Типа помогут отбить вонь от последней стопки:)
@OlgaRykov2 жыл бұрын
@fuse в этом случае не только. "Spirit" выполняет функцию двух значений: алк. напиток и дух. Тут подразумевается не просто что у них бухла нету, но конкретно то, что "тут давно отсутствует дух" чего-либо. Скорее всего какого-то духа свободы с уклоном в хиппи, потому что там что-то про 1969 говорится. Плюс сама песня навевает темами заброшенного отеля с, как раз таки, призраками, причём заточёнными в этом отеле. Хотя это не шибко влияет на то, что, и правда, значение слова "spirit" в этой песне в первую очередь - алк. напиток. Но все эти паны тут неспроста - поэзия, все ж таки 😁
@swampfox1wot4 жыл бұрын
Робокоп в переводе НТВ. “John, you are fired” перевели как «ты сгорел».
@alexscrinn14544 жыл бұрын
Дик
@vk_3 жыл бұрын
Вариантов косяков с fire/fired существует великое множество.
@0_Neophyte_03 жыл бұрын
@@vk_ в одном из эпизодов Спанчбоба такой перевод был: -And then at his funeral they fired him! -И его кремировали! То есть сожгли...
@SV-132 жыл бұрын
А это не из "Бегущего человека"?..
@detirozental3 жыл бұрын
...насчёт «пары десятков»: все же есть очарование в том, что мы понимаем, что там у них свои обозначения величин, они считают дюжинами, измеряют в милях, взвешивают в фунтах...и это прекрасно:)
@JohannKrusensternАй бұрын
ничего не прекрасно. из-за этого много проблем во время грузоперевозок
@sT_apple4 жыл бұрын
Беги, Лес! Беги!
@aveline27664 жыл бұрын
Лес, которым управляют!
@alexkapobel4 жыл бұрын
@@aveline2766 мои ноги очень хорошо и денди
@2naturalist4 жыл бұрын
Лесной зонтик - в переносном смысле дыбил. Беги дыбил беги!
@borets-s-rasizmom4 жыл бұрын
Лесной болван 😆😆😆😆😆
@oleksandrkorbut40284 жыл бұрын
Тогда уже Лесс:))
@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
Мое любимое выражение, которое встречается ну очень часто, и ни в одном фильме его почему-то не могут нормально перевести: - Are you busy tomorrow? (ну, или любой другой подходящий вопрос) - Yes, WHY? И чуть ли не во всех фильмах это переводят как "Да, почему?". Что это бл.. за "почему"? Не говорим мы так! Мой вариант очевидный для этой ситуации "Да, а что?"
@theMerzavets4 жыл бұрын
Соглашаясь с вами по сути, я бы возразил по форме и предложил более модный вариант: "И?" :-)
@widerstandskampfer17624 жыл бұрын
@@theMerzavets Мне как раз "И?" не нравится. Во-первых, оно не подходит для данной ситуации, а во-вторых, в нем присутствует некая агрессия. Каждый раз когда мне говорят это "и?", ощущение как будто тебя хотят загнать в угол и невольно занимаешь оборонительную позицию, в то время как "а что?" - это нейтральный вопрос.
@roxanne_george4 жыл бұрын
Ага, это то же самое, как герой входит в пустой дом и окликает: "Hello?" И голос такой за кадром: "Привет!"
@julesvoyten66344 жыл бұрын
@@roxanne_george блин, чет ору)
@randomwitness69664 жыл бұрын
Я думаю, это понятное из контекста сокращение от "Why are you asking me?"
@Swithsss3 жыл бұрын
А мне нравятся переводы с "не так ли", дюжинами и прочим. Звучит понятно, зато есть определённый вайб ушедшей эпохи кино. По моему так куда обаятельнее)
@affectojfgidi12462 жыл бұрын
согласна🤗
@user-vg3pw9qe1x2 жыл бұрын
Тоже поддерживаю! Не вижу ничего дурного во фразах "здесь так восхитительно, не так ли, милый...", и других подобных. Они не используются в жизни, но абсолютно понятны и придают атмосферу некой идиллической фантазии.
@alyuro792 жыл бұрын
Да!!! давайте переводить дюжины в десятки, фунты в килограммы, фунты стерлингов в рубли )) В технических программах откровенно бесит, когда предлагают самому переводить кубические дюймы в сантиметры или psi в bar. А вот в художественном переводе очень тонкая грань между сохранением культурных особенностей (типа обращения "милый") и дословным переводом (типа "вам недолго придётся его осваивать").
@marthatim9572 жыл бұрын
@@alyuro79 спасибо за комментарий, тоже думала об этом, пока смотрела
@1247a2792341bef2 жыл бұрын
Абсолютно! Колорит старых дубляжей. Обожаю советский дубляж, детство вспоминается. И да, дымка книжной аристократичности создаёт дополнительный художественный слой, которого у Кинга не было. Не знаю, к месту ли, но некто очень умный (не помню, кто, простите) сказал, что переводчик худ. Произведения - конкурент автора.
@kramarenk4 жыл бұрын
«I’m pregnant» конечно он пожалеет
@Alloniya4 жыл бұрын
наверняка по ходу фильма было понятно что она забеременела внимательному зрителю
@Бардзо4 жыл бұрын
@@Alloniya а ещё подцепила 👑 вирус,как там можно было не понять?
@borets-s-rasizmom4 жыл бұрын
@@Бардзо 😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆😆
@ВладимирБулаев-х9в4 жыл бұрын
вы смеётесь, а у меня так кореш в 16 батей стал, пожалел, кстати!
@atriyakoller1364 жыл бұрын
Наверное, он не задавал вопрос "how is prangent formed"
@old_falc4 жыл бұрын
Фильм с Ким Бесинджер и Алеком Болдуином "Привычка жениться". Пересмотрите. В самом конце на вопрос друзей "Почему ты в пятый раз женишься на одной и той же женщине? главный герой отвечает "Она мне подходит"... и зрители остаются в недоумении: при чём здесь привычка. А дело в том, что ответ в оригинале звучит "По привычке". Одной фразой "спалили" фильм
@armilosarmilos3223 жыл бұрын
"Сияние" - пример ХОРОШЕГО перевода. Я смотрю ИХ фильм про ИХ жизнь. Я уже дистанцировался. Поэтому было-бы весьма странно и некомфортно слышать московские диалоги в американском отеле.
@Ajoura2 жыл бұрын
Это есть сам Действительно хороший Перевод. Он сам не есть Русская, не есть Английская, сам есть странная Речь, но кого интересует это? Это есть является их Жизнь. Вероятно они есть не вообще Люди, а инопланетные Ящерицы.
@sophiamoratti579 Жыл бұрын
Если вы смотрите фильм не про окружающих, а про неких чужих и их жизнь, то и переживать за героев и ужасаться злодействам нет желания. Пофиг.
@AC-fs3vm4 жыл бұрын
1:49 Он: хер пойми Субтитры: трудно сказать
@alxxx37512 жыл бұрын
смотреть ролик ещё и с субтитрами - это сильно )
@MegaDrochila4 жыл бұрын
Погоди, если я,живя и родившись в России, использую слово дюжина и деепричастные обороты в повседневной речи,то я что-то делаю не так?
@ВероникаЗемскова-р9щ4 жыл бұрын
Просто Вы образованный человек с богатым словарным запасом, не переживайте)
@damian_madmansnest4 жыл бұрын
Вроде было исследование, что причастные обороты используют в речи гораздо чаще, чем принято считать.
@nadjapek20014 жыл бұрын
Чертова дюжина!
@Plastic3294 жыл бұрын
ну, ежели это так, то ты не один такой ))) Не боися, прорвёмся )))
@dmitrilebedev86354 жыл бұрын
Не слышал деепричастных оборотов даже у преподавателей вузов, одна знакомая за это агитировала, а я просмотрел её получасовое интервью и не нашёл ни одного причастного оборота. Это церковнославянские (древнеболгарские) конструкции, из письменного языка. К слову, в сербском деепричастия - вполне обычное явление.
@individchelovecheskiy61503 жыл бұрын
"На Земля семь Биллионов человек, почему я? " Брюс Уиллис. Армагеддон.
@АлёнаКопылова-в5о4 жыл бұрын
А я за рунглиш😂он создает свою атмосферу фильма, сразу как-то чувствуется, что действие не в России 😌 Р.s. переводчики 90х лучшие🤗🤗
@LV-426...4 жыл бұрын
Agree 💯 %
@dollmaker784 жыл бұрын
Прям с языка сняли
@victor19781004 жыл бұрын
Меня, как человека, немало понимающего на слух, всегда напрягали любые синхронные переводы. И особенно переводы речей или интервью, когда перевод шел после произнесения английских слов.
@nancycat92424 жыл бұрын
Согласна! Когда нет косяков с переводом слов и выражений - это просто идеально!
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Ну уж нет, не надо этого, рунглиш никакого чувства, что действие происходит не в России, не даёт, если это не Брайтон-Бич, и то только для показа того, насколько тамошние придурки такие придурки, вот когда уши вянут.
@MrVolodyapetrov Жыл бұрын
В Апокалипсис сегодня есть версия перевода, где надмозги перевели фразу вместо «Вы находитесь в заднице мира, капитан» как «Вы самая большая дырка в заднице, капитан». И это был официальный перевод, который в онлайн кинотеатре был.
@Tess74903 жыл бұрын
9:32 А по-моему, тут всё зависит от региона. Мне, например, не режет слух фраза "Валяющийся бомж". Скорее наоборот: резанёт слух "Бомж, который валяется".
@vk67new673 жыл бұрын
Иду себе, никого не трогаю, смотрю - лежит валяющийся бомж! ;)))
@ЕвгенийЭм-н1ж2 жыл бұрын
Нам не настолько интересны бомжи как явление, чтобы из них составлять выборку!
@sasha_sparrow4 жыл бұрын
Запороли один монолог Джокера в Тёмном рыцаре. Джокер говорит: “I’m an agent of chaos. Oh, and you know the thing about chaos? It’s fair.” А перевели как "Я носитель хаоса. И знаешь, что является основой хаоса? Это страх". Тем самым нарушив логику мотивации персонажа Харви Дента.
@TheAnjey014 жыл бұрын
Испорченный русским переводом фильм - это Матрица. «Главная проблема - это выбор». Оно превратилось в то, что... «Я верю, что всегда есть выбор». А эта фраза так-то поясняет суть фильма.
@Max-fh5tf4 жыл бұрын
TheAnjey01 ну это просто пиздец
@ЮлияМ-и1г4 жыл бұрын
А мне уже почти 20, или сколько там, лет не дает покоя перевод из Матрицы.Перезагрузка, где Нео говорит, мол, ууу агенты, вас апргейдили. А в переводе "вас перепаяли". Што блять, какое перепаяли, это же программы компьютерные
@noname-tm4 жыл бұрын
@@ЮлияМ-и1г во второй части перед дракой Нео со Смитами, Смит рассказывает как он всё осознал и Нео в ответ его поздравляет с этим! В оригинале Смит говорит в ответ "Спасибо", но наши переводчики вставили отсебятину и перевели, как "Не с чем!". И этой фигни по всем фильмам полно.
@andrewazarov27174 жыл бұрын
чбу?)
@TauLepton-od3zz4 жыл бұрын
Точно.
@polushin3 жыл бұрын
"не отставай, кетчуп" (криминальное чтиво)
@art3able3 жыл бұрын
ААААААААА
@Ritefita3 жыл бұрын
только пару месяцев назад смотрел в оригинале и понял шутку. жесть
@niksnakef4 жыл бұрын
Здесь есть очень смешные комментарии. Я был повеселившимся когда читал их)
@OlgaRykov2 жыл бұрын
Я тоже нашла себя достаточно развлечённой комментариями
@EugeneDjinn4 жыл бұрын
Робокоп 1. Ключевая сцена. Совет директоров. Приходит робокоп, но он не может ничего сделать со злодеем, т.к. тот прошил робокопу директиву, что членов совета корпорации трогать нельзя. И тут самый главный говорит злодею "You are fired!". Звучит перевод "ты сгорел", робокоп стреляет в злодея, хэппи энд, но нифига не понятно почему. тока что корчился не мог стрелять и тут бац, ты сгорел, выстрел, ура наши победили.
@alexandrmosotovoy58494 жыл бұрын
Да, помню, (тожк хотел написать этот пример) это было на 1+1 кажется (Украина)
@berlisss4 жыл бұрын
Гы, я не один этот ужас помню.
@moleter4 жыл бұрын
Всю жизнь было "ты уволен". Хз, где вы такие переводы находили.
@mamaracci4 жыл бұрын
@@alexandrmosotovoy5849 да, у них, я тогда тоже ничего не поняла, но меня чот так вынесло это непонимание ключевого момента, что спустя несколько лет, когда английский уже знала, я вдруг вспомнила и до меня дошло))) мой любимый пример херовых переводов эвер.
@floks7004 жыл бұрын
Ты отстрелен (с работы). Сцена в "назад в будущее".
@vadimpankov27743 жыл бұрын
Нормально всё переведено в "Сиянии". "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" - обычная фраза, люди правда так говорят. Согласен, что чаще говорят попроще, но такие конструкции тоже имеют место быть.
@ДругоеимяФамилиев3 жыл бұрын
А конструкции *имеют место быть*, не существует. Бессмысленна, окаменевшая острота.
@banu02453 жыл бұрын
@@ДругоеимяФамилиев говорить, что конструкция не существует прямо под примером употребления не столько бессмысленно, сколько упорото.
@CapitanSuk3 жыл бұрын
"Как красиво!" или просто "Восхитительно!", мне кажется, в разговоре больше подойдёт. Да и выражение "не так ли" лично мне встречается нечасто. Обычно, если хочется спросить мнение собеседника, есть более конкретные вопросы.
@poom-poom-poom_badaboom3 жыл бұрын
Говорят "Какая красота! Правда, милый?". А "Здесь восхитительно! Не так ли, милый?" только _пишут._
@Kirill-jy2vk2 жыл бұрын
А вот конструкция "имеет место быть" увы не имеет места
@ВиталийФедоров-р9п4 жыл бұрын
Приятель, вы чертовски удивили меня! Я никогда не подумал бы, что мы имеем слово трахнуть, благодаря VHS переводам.
@theMerzavets4 жыл бұрын
это не так, конечно :-) Я чуть раньше откомментировал это. Но популярным, точнее, легализованным это слово стало именно благодаря Володарскому.
@ВиталийФедоров-р9п4 жыл бұрын
@@theMerzavets Тем не менее, старина, я по-прежнему удивлён заявлением автора этого видео, по поводу слова трахаться. Нет необходимости оспаривать истинное время и место появления этого самого слова. Истина всегда где-то рядом. В других словах, до города Екатеринбурга, более известного как город Свердловск в те времена, то самое слово дошло благодаря VHS. Данное утверждение выглядит как факт, по моему честному мнению.
@anatoliyadonin80134 жыл бұрын
Моя бабушка использовала слово "трахнуть", как синоним "стукнуть"
@СергейНаклескин4 жыл бұрын
Уважаемый, в фильме 1975 года "Не может быть" герой Вицина произносит такую фразу "Не желаете ли трахнуть по-маленькой?" До эпохи VHS оставалось не так много времени...
@cobr714 жыл бұрын
Я тоже узнал из видео в 80-х. Но мой одногруппник в институте в 1989 году утверждал, что у них в селе в Томской области и раньше так говорили (вместо "ебать"). А вот в Волгоградской области в селе бабушки употребляли "пЁхаться" в этом же смысле. И вместо, к примеру, "Что ты материшься?" говорили "Что ты матишься?".
@Slava.Zaytsev4 жыл бұрын
Как же я жоска угарнул с "cabron" (исп.) -> "carbon" (анг.) -> а в итоге "УГЛЕПЛАСТИК" (рус.) сукакарл!)))
@spcdssy4 жыл бұрын
А чувака с прозвищем "BigSmoke" в некоторых версиях называли "Локомотив"
@victorgsmart46624 жыл бұрын
@@spcdssy ну за такие переводы надо пиздить ногами
@sasha1034 жыл бұрын
Придется отпиздить компьютер с программой-переводчиком.
@Slava.Zaytsev4 жыл бұрын
@@sasha103 сначала прочитал вот так:"Придется отпиздить компьютер программой-переводчиком".... Как же я жоска угарнул С этого
@cheesebusiness4 жыл бұрын
Всё, что тебе надо было делать, это следовать за чёртовым поездом, СиДжей
@Sapfirish3 жыл бұрын
"Nick, I`m pregnant ! - Ты ещё пожалеешь, Ник!" Господи! Я смеялась до слёз!
@dmitriyneledva46934 жыл бұрын
Волк с Уолл стрит. когда бэлфорт приходит наниматься на работу в "инвестиционный центр", его эйч-ар-начальник дает ему список акций с ценами. и бэлфорт говорит "спрэд из хьюдж" = спрэд большой, а во всех переводах переводят как "список большой". спрэд - это разница между ценой покупки и ценой продажи = это доход брокера. сюжет от этого не поменялся аж никак, но все равно с такими фильмами нельзя так хуево работать.
@eugeneslim91084 жыл бұрын
наверно провели аналогию со spreadsheet
@vebyza4 жыл бұрын
Ложь, я недавно смотрел, речь шла о наценке или даже "марже", не во всех конечно, но хоть один есть
@AdamovichA4 жыл бұрын
В дубляже, вроде, идёт "маржа".
@nnm375344 жыл бұрын
Массовый зритель нихрена не знает что такое спрэд
@victorgsmart46624 жыл бұрын
Смотрел фильм в разных переводах, в одном из них так нелепо перевели смысл сцены с продай мне эту ручку что ушёл весь смысл. Я потом специально нашел другой перевод чтобы пеРепроверить действительно ли в другом было точнее и понятнее.
@MrWhisper0014 жыл бұрын
С этим вечным надмозговым "я почесал свою голову и подумал" - тоже всегда угорал, а чью ты голову мог еще почесать? Бегал по улицам, чесал головы прохожих и думал?
@oper13414 жыл бұрын
Американцы всегда так говорят, например они ещё всегда говорят i wash my hands
@Ajoura3 жыл бұрын
Порой мне кажется, что люди, которые изобретали современный английский язык (именно его основные каноны), все время старались себе доказать, что они сейчас живут и находятся именно здесь. Что очень в духе западной философии с ее индивидуализмом.
@theexplosive5833 жыл бұрын
Тенкью, Блят! Теперь сука ржать перестать не могу.
@CapitanSuk3 жыл бұрын
@@oper1341, в английском это нормально, там принято всегда говорить, кому принадлежит часть тела (может быть, чтобы никто не подумал ничего дурного). Но при переводе надо учитывать особенности языка, на который ты делаешь свою трансляцию.
@СмолинаЕ.А2 жыл бұрын
Только нельзя говорить, я трогал сам себя, не то, хотя может и правильно поймут.
@Constantin_C Жыл бұрын
Не удивительно. Когда я был студентом в конце 90х, некоторые из нас подрабатывали переводами фильмов. Приходилось переводить почти синхронно, так как времени давалось очень мало. И оплата была копеечная. Да и текста распечатанного не было, надо было работать на слух. Мне довелось поработать на радио и выдавать по одной новости в каждые 15 минут. Повезло, что мой перевод редактировал человек с прекрасным чувством языка. Я потом сам угарал от этих синхронов.
@Ky3ia4 жыл бұрын
- И запомни: в английском языке мата нет. Там даже пьяные матросы разговаривают как на светском рауте. - А как же переводится "fuck off"? - О боже мой!
@Vladdy893 жыл бұрын
У ютубного Соловьева косяков навалом в переводах. Да и не всякий фак нашими хуями да блядями можно переводить.
@Ajoura3 жыл бұрын
В английском языке и правда мата почти нет. Там даже когда пьяный британский кокни в баре начинает ругаться своими "йе лил кунт" и "блоди ванкер", в дословном перекладе будет что-то на уровне ребенка, который ругается фразочками вроде "куча какашек" и только изредка, пока родители не слышат, выдает одно-два полуматерных слова. Если учитывать, что "кунтами" британцы сыплют как из ведра, а американцы от "кунтов" кривятся и морщатся. Но, в принципе, fuck off спокойно перекладывается как "да пошел ты".
@Ky3ia3 жыл бұрын
@@Ajoura На днях кстати прочитал интересную версию происхождения выражения "fuck you". История уходит корнями в 1415 год. Во время войны между французами и англичанами, основным вооружением у англичан были луки, изготовленные из древесины тиса. Средний палец руки используется при стрельбе из лука. Вместо “Стрелять из лука”, часто говорили “Щипать тис” перевод от “pluck yew”. В связи с этим, французы стали угрожать отрезать средний палец англичанам, взятым в плен. Чтобы те не могли стрелять из лука. Когда англичане встречались с французами, они показывали им целый средний палец и угрожали “Щипать тис” Фраза звучала, как pluck yew. Со временем фраза конвертировалась в “fuck you” . “рl” заменилось на “f”, а “yew” теперь”you”. А жест со средним пальцем остался.
@ИванКочергин-т3т3 жыл бұрын
@@Ky3ia жаль, что это, как и большинство лингвистических баек, взято с потолка и ничем не подтверждается. Удивительно вообще, как лингвисты умудряются "изучать" историю языка, не изучая ПРОСТО историю. Ведь не зная, как жили люди, нельзя понять как они мыслили и как говорили, а значит и нельзя понять смысл каких-либо выражений, можно только выдумывать, в духе: "А что если?" У англичан были луки, луки из тиса, щипать тис - это “pluck yew”, для стрельбы из лука нужен средний палец - А ЧТО ЕСЛИ?.. Но нет в исторических источниках никаких упоминаний, чтобы кому-то отрезали средние пальцы. Вообще, с пленными простолюдинами (а лучник - это всегда простолюдин) во времена Столетней войны обычно поступали куда "веселее". И стрелять из лука попавший в плен, скорее всего, вообще никогда бы не смог, хоть со всеми десятью пальцами. Просто потому что мёртвые не стреляют. Да и угрозы и оскорбления обычно придумывались куда интереснее и жёстче, чем "Я сейчас тис щипать буду".
@Alexdj443 жыл бұрын
@@Vladdy89 ты умеешь лучше?
@Mikhail_Stasov4 жыл бұрын
Вспомнил забавный эпизод (со слов приятеля, который в начале 90-х много ошивался по видеосалонам). Переводчик объявляет: - Фильм «Бегущий по лезвию бритвы», в главной роли Блейд Раннер. :)
@roxanne_george4 жыл бұрын
🤣 👍
@gwendolinechelsey60404 жыл бұрын
Ахаха логично
@ScarSerpent4 жыл бұрын
Я тоже из поколения, выросшего на видеосалонах. Помнится, "Die hard" перевели как "Умереть тяжело, но достойно" и радость от просмотра классного кино была изначально подпорчена ожиданием гибели ГГ. Правда, потом опять была радость, ибо крутой дядька Виллис таки выжил.
@VelecSur4 жыл бұрын
Я смотрел "Симпсоны в кино" / The Simpsons Movie, переведенный с какого-то немецкого источника, и когда появилось название Die Simpsons, переводчик яростно прокричал "Сдохните, Симпсоны!".
@вероника-ь6ъ5э4 жыл бұрын
@@VelecSur боже😂😂😂😂😂
@wooodser2 жыл бұрын
То ли я слишком часто слышал такой перевод, то ли мы общаемся в совершенно разных кругах, но из всего видео лишь пара примеров "плохого" перевода резанули слух. Все остальные для меня звучали полностью привычно (не говорю, что красиво), не вызывая при этом даже малейшего желания упрекнуть. И в реальной жизни я сам иногда выражаюсь так неграмотно, как было в парочке примеров, даже стыдно стало. =[ Но за видос, как всегда, огромное спасибо - очень познавательно!
@johnlight57804 жыл бұрын
Помню времена, когда фильм "Красотка" крутили в кинотеатрах и по телевидению. Посмотрела несколько раз. Каждый раз был другой перевод. И каждый раз я узнавала что-то новое :)))))
@irenavangogh13134 жыл бұрын
А вэтом году 8 марта я слышала новый ущербный дубляж. Зачееем???
@dashiva38184 жыл бұрын
"Побег из Шоушенка" (The Shawshank Redemption), как мне кажется, самая большая подстава от наших переводчиков. Потому что если посмотреть в словаре, то слово Redemption значит "погашение; возвращение; спасение; освобождение; искупление; выплата; выполнение; исправление; выкупной; духовное перерождение", т.е. по идее англоязычный зритель из названия фильма не может сразу сделать однозначного вывода, что это кино про побег. Это кино, в котором герой искупляет свои ошибки, духовно перерождается. И когда наступает кульминация фильма, и Рокель раскрывает директору тюрьмы свой "секрет", англоязычный зритель охреневает не меньше, что присутствующие в тюремной камере герои! А нам просто ХЕРАК - мегаспойлер в самом названии: всё понятно ещё до того как начал киношку смотреть.,,
@vahonenko4 жыл бұрын
Есть хорошее забытое слово "исход", которое может значить и физическое перемещение откуда-то, и развязку событий.
@benderrodrigez58144 жыл бұрын
Если бы ты хоть чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов, то почти сразу бы выяснил, что никто называния не переводит - их придумывают маркетологи. Но нет, это не наш путь, нужно придумать очередную дурацкую теорию.
@dashiva38184 жыл бұрын
@@benderrodrigez5814 Я чуть-чуть поинтересовался темой перевода фильмов и выяснил, что так названия фильмов переводят только мудаки
@НиколайПоо-о9л4 жыл бұрын
Я вообще подростком читала повесть "Обратный адрес - тюрьма" Стивена Кинга... Поэтому, когда фильм начала смотреть, знала чем дело закончилось.
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Спасибо, что подробно объяснили, и ответили мне на вопрос, который я задал автору другого комментария. Если даже так, вам не кажется, что по-русски это слово звучит всё же более высокопарно, чем хотелось бы? Хотя заранее соглашусь, если вы ответите, что лучшего варианта не найдёшь.
@RinaMyri2 жыл бұрын
Я не могу оторвать глаз от тебя))) Самое прекрасное что я услышала своими ушами😆
@alexeynurmukhametov10144 жыл бұрын
"Shawshank Redemption" перевели как "Побег из Шоушенка", заспойлерив тем самым события фильма
@HappyEnglishSchool4 жыл бұрын
Есть чудесный обзор этого фильма, там как раз рассматривают и название, к кому относится "искупление" и почему важно было перевести, как следует, а не вот так. Вдруг кому интересно будет - "Искупление Шоушенка" от ЧБУ.
@sbelobaba4 жыл бұрын
Названия фильмов очень часто меняют в переводе. Например, в испанских переводах. Причём бывает, что названия для Испании и для Латинской Америки разные.
@AnarchySane4 жыл бұрын
@@sbelobaba это как Mitsubishi Pajero?
@Micro-Moo4 жыл бұрын
@@HappyEnglishSchool С чего бы «выкуп» (redemption) должен был называться «искуплением»? Я фильм не смотрел, может, просто не понимаю, объясните?
@HappyEnglishSchool4 жыл бұрын
Micro moo слова имеют несколько значений, и поэтому важно подобрать именно то самое, нужное. redemption [rɪ'dempʃ(ə)n] брит. / амер. сущ. 1) выкуп; погашение (долга, задолженности); возвращение (обычно путём выкупа) 2) искупление (вины) Syn: atonement, expiation, ransom 3) рел. искупление (людских грехов Иисусом Христом) the doctrine of redemption - учение об искуплении грехов, доктрина искупления - Year of Redemption Syn: salvation 4) освобождение; спасение; избавление 5) исправление И "выкуп" в данном случае далеко не самое подходящее. А фильм очень советую посмотреть, как и обзор, о котором я говорила выше.
@MarkSwaySafeStableEnergy4 жыл бұрын
"не так ли", я использую в речи довольно часто, в неделю 3-4 раза в речи, и ещё пару раз на письме... а я наоборот избегаю слово "который" в речи и заменяю на обороты...
@rosebudtv46604 жыл бұрын
У меня то же самое. Тут уже возможно влияние как раз таки Английского языка на то как мы говорим по Русски прослеживается.
@karinaholstinina63984 жыл бұрын
Аналогично!
@ДмитрийКончаков-п5ы4 жыл бұрын
@@rosebudtv4660 Я разговорный английский очень хорошо понимаю, но у меня щас как-то все устаканилось. Мож эт связано с тем, что я уже лексику учу обычно из контекста при просмотре фильмов и т. д., поэтому английский у меня не связывается с руссским, и кальки на таком уровне у меня нет.
@Alex5.4 жыл бұрын
Правильно! лучше спросить "не так ли"? Если спросишь: "не так , а как"? - получишь ответ: "каком кверху"😊
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Конечно, полное право имеете. Это делается для придания определённого стиля, иногда оттенка сарказма, пародирования, много чего, и в устной речи, и в письменной. Конечно, кальки это отстой, но это не делает это русские элементы речи нерусскими. Это смотря чтосла и каксла.
@alexjacobson9230 Жыл бұрын
Более 20 лет назад в мою, тогда ещё, взрослеющую душу запал момент перевода фильма «Крикуны» с Робокопом в главной роли. На кассете была синхронная многолоска и некоторые оригинальные фразы можно было услышать. Самая яркая была в конце видеошедевра где один из антагонистов главного героя сказал: - «I motherfucker self alone». Перевод констатировал: -«Я в этом мире одинок».
@kazkaskitas Жыл бұрын
Вступлюсь за переводчиков. Он говорит: I am my motherfucking self. Alone. Старались выдержать стихотворную форму монолога оригинала, сократили фразу, и, еще, как всегда, мат потерялся.Есть переводы более точные, но без стиха. В одном есть мат, но тоже нет особой рифмы, 8 вариантов переслушал.😂
@vahonenko Жыл бұрын
@@kazkaskitas "Я одинок. Ебически одинок". Или неебически)
@Katelyn_ok4 жыл бұрын
Come here ASAP. Асап! Иди сюда! Имя такое 😅
@burn_out4 жыл бұрын
Эзоп мать твою ты где ходишь
@floks7004 жыл бұрын
RSVP, Katya. ASAP. LOL
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Он вам не Асап.
@SanguinaryBlues3 жыл бұрын
Меня зовут Авас!
@grgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgr35193 жыл бұрын
и тут Асапа понесло
@hjvfygkfnjyjd4 жыл бұрын
Ну наезд на "дорогой" и "дюжина" все-таки перебор - на какого носителя ориентироваться, на того, кто вАще тИпа ничЕ и семки ?
@word-d4 жыл бұрын
разумеется, переводить нужно так, как в оригинале. Если стоит дорогой, то переводить нужно именно как дорогой, безотносительно того, как часто это слово можно услышать от носителя. И если речь идет о дюжинах и милях, то переводить необходимо именно как дюжины и мили, без пересчета в десятки и километры.
@kirflickers18064 жыл бұрын
часто дюжинами считаешь в повседневной жизни?
@zit-u1x4 жыл бұрын
Kir Flickers Меня не спрашивали, но все равно скажу. Я в повседневной жизни на глаз вообще дюймами измеряю.
@JIelliuii4 жыл бұрын
@@zit-u1x 25 дюймов яйц :)
@zit-u1x4 жыл бұрын
@@JIelliuii расстояния, чувак, расстояния и длины.
@pavelkolov18504 жыл бұрын
Классный канал!!! За последние дни уже пересмотрел кучу видосов и понял что английский я не знаю ни хрена.... Хотя на работе уже 12 лет постоянно общаюсь с иностранцами(англоговорящими)... Видосу лайкос! Автору спасибо!
@Agalofix4 жыл бұрын
Если переводчики фильмов делают русский язык в фильмах богаче (в разумных пределах), чем он есть в нашем быту, то можно только поблагодарить их за это. Так что лично я не имею ничего против "дюжин", "не так ли" и прочих деепричастных оборотов.
@corey44484 жыл бұрын
НЕТ, Я ТАК НЕ РАЗГОВАРИВАЮ, ЗНАЧИТ ЭТО НЕ РУССКИЙ ЯЗЫК
@julesvoyten66344 жыл бұрын
@@corey4448 ну вот "не так ли?" мы же и правда не говорим, даже грамотные ребята так не говорят. Зато мы говорим "да?", типа "Какой красивый дом, да?"
@eugenneek4 жыл бұрын
Ну вообще не зря причастных оборотов в устной русской речи нет, так как они являются заимствованием из церковнославянского.
@Plastic3294 жыл бұрын
аналогично. Я часто употребляю выражение "не так ли", потому что люблю сарказм и этим выражением подстёбываю собеседника ))) " Дорогой" - обращение к мужу, тоже с элементом стёба, мол, "дорогой, посуда всё ещё не мыта..." (в переводе - не забудь помыть посуду, ты обещал). "Вечеринка" - любимое слово: "У меня сегодня вечеринка", в переводе означает " я работаю сегодня всю ночь", или "начнём вечеринку?" - означает "ну что, давай впахивать?", " Отжигай" (начинай); а началось всё со времён института, когда мы с братом готовились к зачётам или к экзаменам, у нас ехала крыша, мы шли на кухню просто беситься (танцевать с пакетами на голове, делали юбки из пакетов и т.д., кривлялись, ставили смешную музыку, пародировали) - такие несуразные штуки отлично разряжают.... и называли это "вечеринкой": " ну что, пошли на вечеринку?" в переводе "пошли побесимся, задолбало всё" ... и потом слово "вечеринка" заимела контекст "приняться за работу, которую делать не хочется, но нужно сделать хорошо". "Завтра у нас вечеринка в гараже" (привезли запчасти, надо делать ремонт мота). Отдельный класс - это "IT- вечеринка", когда мой муж и брат програмисты не могут сообразить как сделать банальную бытовую работу, типа, огонь разжечь или гвоздь забить "IT- вечеринка началась". И " вечеринка" хорошее слово, жаль, что действительно выходит из обихода. "У ребят завтра начало вечеринки в 7 вечера" в переводе - "завтра джимхана с 7, будет весело". "Нас пригласили на вечеринку", в переводе - " Мои родители позвали нас на праздник". Очень много значений, при этом само слово веселит.
@bare_hollowness4 жыл бұрын
@@julesvoyten6634Это просто не правда
@borees17654 жыл бұрын
На самом деле проблема качественного перевода давняя. Плохо переводили и сто лет назад, только это были книги, а не фильмы. Интересные истории об этом есть в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое". Делать крутой перевод сложно, это искусство.
@ДенисЖиводеров-д1д4 жыл бұрын
B Orees раньше ресурсов для качественного перевода было гораздо меньше.
@leonidburlakov6844 жыл бұрын
Книга Норы Галь по-своему интересна и даже полезна, но она издана в начале-середине 70-х - взгляды авторки на заимствование иностранной лексики в 2020-м кажутся слишком ретроградными и АЛАРМИСТСКИМИ. И, честно говоря, книга нудновата, нацелена во многом на борьбу с адовым советским канцеляритом - после первой четверти начинаешь скучать и к середине понимаешь, что стоило скипать раньше.
@mootal22024 жыл бұрын
@@leonidburlakov684 Авторки, блядь. Авторки. Нахуй твои комменты о переводе, если ты не знаешь русский язык?
@leonidburlakov6844 жыл бұрын
mootal Тебя разорвало, подшейся.
@Xrisan004 жыл бұрын
Некоторые считают, что Хемингуэй в русском переводе лучше, чем в оригинале :) (шутка, если что). Заходер, Маршак - гении. Сравнивать стихи в разных хороших переводах - отдельное удовольствие. Киплинга, например, кто только не переводил, очень интересно читать версии переводов и оригинал.
@vicparamedic60282 жыл бұрын
Пару лет назад слушал аудиокнигу какого-то американского автора на русском языке. Название не помню, какой-то детектив о том, что во многие товары при их изготовлении вставляются микрочипы, чтоб отслеживать покупателей. Но важно не это. Убила фраза: "Я об этом узнал из его Книги Лиц". Честно говоря, я даже не сразу понял о чем речь идет, даже пришлось дважды прослушать этот отрывок 🤣. Я тогда дал этот "шедевральный" перевод послушать товарищу, так мы до сих пор говорим иногда по приколу "Книгалиц".
@natalyagoncharova873610 ай бұрын
Я когда впервые услышала от приятеля "вывешено на его Мордокниге" долго вникала в суть фразы 😂
@absfree1234 жыл бұрын
Помню, как гнусавые мужики переводили R2 как Артур
@polosatus4 жыл бұрын
Где-то читал, что такая петрушка с некоторыми переводами в латинской америке, его там величают Arturito (уменьшительное от Артура).
@denismazer32104 жыл бұрын
Никогда не думал об этой игре слов
@Auberge794 жыл бұрын
Есть ещё один великий косяк: Марти и Джорж МакРай. Но, учитывая, в какое время и в каких условиях это было допущено, приходится простить Гаврилову эту деталь. Всё-таки перевод был записан без предварительного ознакомления с фильмом, насколько я знаю.
@dmitryrazorenov65274 жыл бұрын
Это не перевод. Они просто повторяли оригинал. R2 (r two - Ар Ту). Второй при этом был Си Три Пи О.
@absfree1234 жыл бұрын
@@dmitryrazorenov6527 Артура, с Артуром - это тоже просто повторение?
@lesjastrassen78324 жыл бұрын
Ооо... В X-Files горе-переводчики перевели "flying saucers" как "летающие сосиски". Мы угарнули знатно 😅
@gandibaat36373 жыл бұрын
По поводу "не так ли". Лично я применяю этот оборот в рабочей переписке, например, в споре. Удобный хинт, чтобы увести спор от конфликта в сторону какого-то компромисса. Простое добавление этого междометия (?) придаёт вопросу доброжелательную окраску. Через такие вопросы проще найти точки соприкосновения. Мб я ошибаюсь, и мне это только кажется.
@Amio.Sanett2 жыл бұрын
Лично я использую этот оборот, чтобы подчеркнуть длинный вопрос. Особенно, если он - утверждение с которым надо согласиться или не согласиться. В остальных случаях звучит как-то идевательски. Как для идиотов дублируется вопрос, так ещё и получается длиннее самого вопроса. Ну или несёт стилистическую окраску. В разговорной речи то же «да?» есть.
@gandibaat36372 жыл бұрын
@@Amio.Sanett да, частично вы правы, признаю. В некоторых контекстах может звучать издевательски.
@PeRu54 жыл бұрын
цветных коней уже почти никто не смотрит, но я уверен, что кого из олдов ни спроси о переводе от канала "Карусель", обязательно вспомнят вот это: "You're the Mare in the Moon! Nightmare Moon!!!" трансформировалось в "Ты - Лунная Пони! Лунная Пони!!!"
@4AneR4 жыл бұрын
Перестал смотреть хоть что-то в дубляже, чтобы наконец слышать, КАК актеры произносят фразы (дубляж на нет сводит актерскую игру), да и просто истинные голоса актеров приятнее слышать. Помню как сначала посмотрел Интерстеллар на русском, где все говорят четко, громко (как и в любом качественном дубляже), потом на английском уши ломал пытаясь разобрать тихий сельский акцент главного героя (и это имеет контекст в фильме)
@eugeneslim91084 жыл бұрын
А я скорее могу отметить высокий уровень именно актерского исполнения дубляжа. Насчет перевода там спорно. И у меня щас такой синдром, что мне всегда хочется декомпилировать дубляж до оригинала и вычислить, что же там на самом деле было сказано.
@faraway_is_close4 жыл бұрын
А я расстроился немного, голос Макконахи не понравился
@tak_treba4 жыл бұрын
Рекомендую скачать Интерстелар отсюда toloka.to/t52429 и посмотреть сцену с волной на планете Миллера. Мне она лучше в переводе зашла, чем в оригинале с фразой Get your ass back to the Ranger now.
@АлексК-ц3э4 жыл бұрын
@@faraway_is_close я так Игру престолов пытался смотреть. Голос Тайвина ланистера(Чарльз Денс) в оригинале совсем не воспринимается, ну не то.
@hanbekov4 жыл бұрын
но есть, правда исключения. например голос Дедпула мне нравится именно в дубляже.
@coolak72932 жыл бұрын
В сериале "Вернуть из мертвых" (Tru Calling) работник морга протягивает руку посетительнице, забыв снять кровавую перчатку, а та говорит: "I'm good, really." В переводе: "Я хорошая, правда". 😁
@ILawrance4 жыл бұрын
Мне наоборот причастные и деепричастные обороты кажутся более красивыми
@wadim58764 жыл бұрын
В фильме о Гитлере под названием The Rise of Evil слышал перевод что-то вроде: Вас обстреляли бабтисты. Правильным было бы что-то вроде Крещения огнем (babtism by fire).
@AndyRepin Жыл бұрын
Круто перевели на русский сериал Сверх-естественное. Особенно порадовало, когда Кроули, чтобы поторопить, сказал "Цигель-цигель". 🙂
@kostiantynkostiantyn35854 жыл бұрын
Джокер "All I have are negative thoughts" "Всё мои мысли - негативны"
@порціямемів3 жыл бұрын
@Fongi Straut имеется в виду "Негативные мысли- это все, что у меня есть
@vadyakhan3 жыл бұрын
@Rick Grimes с хуяль? Все мои мысли - негативны - не то, что он хотел сказать. Всё, абсолютно всё, что у него осталось в этой жизни - только негативные мысли и ничего более, совсем. Вот это он хотел сказать. И это совершенно разные посылы.
@timurvoronkov10104 жыл бұрын
05:50 часто говорю "проклятье". Изначально было как раз как стёб над переводами, а потом прижилось.
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Ага, это почти как «Я сказал: Василий Иванович, ты не прав» или «к сожалению, ты капаешь на меня раскалённым припоем».
@larabravkova3 жыл бұрын
Использую слова "не так ли", "милый", "дорогой", "старина", "приятель", "черт", "вечеринка", "проклятье" в своей речи практически каждый день 😥
@be5ter4 жыл бұрын
Да хрен его знает, приятель. В ироничной форме я постоянно употребляю слова "чёрт", "милая" и "приятель". "Не так ли?" - вообще нормально, тоже часто проскальзывает, если общаться не только с алкашами из бара, но и как-то вести переговоры в официально-деловом стиле. Так что всё же Ваше утверждение относительно вышеперечисленных слов я бы назвал спорным. Что, впрочем, не умаляет великих заслуг наших переводчиков на поприще постоянной доставки пламени в жопы аппер-интермедиэйтов. В общем, после всего ролика едва стесняюсь спросить - а Вы в прошлом не представитель правоохранительных органов? А то у Вас уровень "разрешите доебаться" ну прям зашкаливает.
@mootal22024 жыл бұрын
"Милая" - это из официально-делового стиля, не так ли?
@Micro-Moo4 жыл бұрын
146% прав, товарищ!
@bernardtaylor35003 жыл бұрын
Да просто хайпит, не обращайте внимания.
@Nikauchi073 жыл бұрын
Согласна, меня муж часто называет милой, когда объясняешь уровень близости знакомого человека, приятель очень выручает. Тоже возникло ощущение, что части примеров автор притягивал за уши
@MaxusR3 жыл бұрын
Ну и как минимум, позволяет понять, что в тех краях обращаются друг к другу именно так. Если русифицировать, то получится немного плоско.
@МаксимКартышев-д6в4 жыл бұрын
Как пример чудо- дубляжа: сериал "Друзья". Это вообще боль адская. Единственное, насчёт дюжин, по мне, придираешься, не так уж ухо и режет.
@mihhasdziomin66474 жыл бұрын
И не должно резать. Роман Жюля Верна называется "20 тысяч лье под водой", а вовсе не "111110 километров под водой". Ненавижу, когда идиоты-переводчики пытаются пересчитывать единицы измерения. Особенно фунты в килограммы по грабительскому курсу 0,4 кг за 1 английский фунт.
@pants-on-head43684 жыл бұрын
Винсент Вега не согласен
@kiradotee4 жыл бұрын
@@mihhasdziomin6647 грабительский курс 😂
@Micro-Moo4 жыл бұрын
@@mihhasdziomin6647 Совершенно правильно! (Или «не могу соглашаться более» :-) Абсолютно не должно резать. Посмотрите ещё мои комментарии верхнего уровня про дюжину и двенадцатеричную/шестнадцатеричную системы счисления. Наоборот, в разных случаях и по многим причинам лучшие переводчики как раз стараются придать речи нерусских персонажей, условно передаваемой русской речью, некоторую особинку. Было бы дико, если бы Жак Паганель звучал в дубляже как современный модный русский блогер, или хотя бы как автор этого (в целом замечательного) видео.
@nicodemusii19124 жыл бұрын
@@mihhasdziomin6647 А бывает, наоборот, слишком щедрый курс - 0,5 кг за фунт.
@metallcoma2 жыл бұрын
"План убийства" 1972 Бо Уиллиамсон кричит жокею: - Не загони его! (дубляж) - Beautiful! (оригинал) ________ Это великолепно!
@graxthewanderer60434 жыл бұрын
Ещё помню из эффекта бабочки 2: "Fucking pussy". Перевод: "Эх ты". Ну понятно, что смягчили просто, но всё равно забавно
@aromatermini4 жыл бұрын
У переводчиков альтернативный словарь:-)
@ukrainer77234 жыл бұрын
Можно было «Трусло» перевести:) и достаточно грубо, но без мата, и смысл сохраняется.
@lenaruibina4 жыл бұрын
Кажется, теперь я буду говорить: "Эх ты", - и мысленно ржать)
@Raiseflag_Surrender4 жыл бұрын
Дословно все же "слабак чёртов", "грёбаная нюня" или что-то в этом роде.
@SG-ft3gr4 жыл бұрын
@@Raiseflag_Surrender Слабак херов?
@dianahoran55224 жыл бұрын
Смотрела какой-то сериал (не помню какой), там перевели «My bad» как «я плохой»😂
@cheesebusiness4 жыл бұрын
Смысл тот же: признание вины
@zomau-ou1ky4 жыл бұрын
@@cheesebusiness вы так говорите, когда признаёте свою вину?
@2naturalist4 жыл бұрын
А еще "я крутой", bad boy- переводится как крутой парень, парень на районе, girls love bad boys- девушки любят крутых ребят, а не плохих.
@stanislavasuplatovich28264 жыл бұрын
@@2naturalist my bad - мой ляп.
@Micro-Moo4 жыл бұрын
Вот дураки-то, правда? Наверное, дожно было быть «Моя плохой, однако!» :-)
@GriNAME4 жыл бұрын
На счет двух дюжин я думаю это нормально так переводить. В том смысле как если американец будет говорить про скорость автомобиля, используя мили, вместо км. Ну другая страна, мили, галлоны, дюжины, кузины )) Эти слова, на мой взгляд, как некий окрас особенностей языка. Как какая-нибудь испанка будет часто говорить "!О, Дон Пэдро!"
@OlgaRykov2 жыл бұрын
Нет уж, пусть испанка говорит "О! Господин Петров!" 😆😆😆
@GriNAME2 жыл бұрын
@@OlgaRykov а вы знаете толк в испанских сериалах 😉😂