Since the apple is the 'basic' fruit, it is often used as synonyme for fruit in general. Thus, the word 'Apfelsine', but also e.g. the English word 'pineapple' or the Italian words 'melone' (big apple) or 'pomodoro' (golden apple). And don't forget about the 'Erdapfel' (pomme de terre). There are many other examples in indoeuropean languages.
@markbernier84345 жыл бұрын
Originally had the connotation of spherical as well. In English, there are a lot of words with "Pea" in them that make no sense until you find out it originally had to do with size as much as what something was. Thus you have the very odd Peameal that is actually ground corn.
@oscare.quiros63495 жыл бұрын
I would have thought that banana was the "basic fruit"!
@puntinounterwegs5 жыл бұрын
@@oscare.quiros6349: well, bananas were completely unknown to speakers of most indoeuropean languages for most of the time. But the apple is part of their diet for thousands of years already.
@christiank12515 жыл бұрын
"Apfelsine"/orange, apple from China - doesn't "Pfirsich"/peach similarly stem from Latin "malus persicus", apple from Persia?
@puntinounterwegs5 жыл бұрын
@@christiank1251: yes, exactly.
@Qexilber5 жыл бұрын
You've missed the glowing-pear
@daleburrell62735 жыл бұрын
...I've never heard THAT one-!!
@Qexilber5 жыл бұрын
Dale Burrell lightbulb
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@Qexilber That's cute- I'll have to remember that one-!!
@cooky519665 жыл бұрын
@@daleburrell6273 turn the bulb upside down... it looks like a pear!
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@cooky51966 I believe you!!!
@daleburrell62735 жыл бұрын
3:14...that term is used in the U.S. too- along with the term: "road apple"!!
@Ordo19805 жыл бұрын
It's funny, here in Hungary it's not "horse apple" but "horse lemon" (lócitrom) ^^
@daleburrell62735 жыл бұрын
Really?! That's interesting-!
@peterkoller37615 жыл бұрын
hm. it definitely does not *look* like lemons - maybe the Hungarians found out it *tastes* like lemon...
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@peterkoller3761 ...I have no idea- do YOU?!
@Ordo19805 жыл бұрын
@@peterkoller3761 BTW at least they more like lemon than apple... First the Germans should explain themselves :P
@wernerhiemer4065 жыл бұрын
So when live gives lemon ... Jucheeeeee (also gibt es Jauche)
@joelucas70525 жыл бұрын
In the Midwest we call horse poop “Road Apple”
@Foxcb275 жыл бұрын
We are calling those as "doughnuts" in czech :D
@anonb46325 жыл бұрын
I just call it horseshit.
@kimrocksthetrees5 жыл бұрын
Yes, road apples or horse apples.
@majordbag25 жыл бұрын
You beat me to it and here's a fun fact; Dungeons and Dragons, which was invented in in the Midwest (Lake Geneva, Wisconsin) has a charisma damaging spell called "cast road apples" in which horse shit is thrown at a target. Edit: Oh yeah, if you ever visit a place in the USA that serves "rocky mountain oysters", try them; they are the most delicious seafood.
@anonb46325 жыл бұрын
@@majordbag2 They're bull's testicles.
@johnthomas24855 жыл бұрын
I was stationed at Erlangen for 4 years, from 87 to 91. I love your channel. Makes me remember my time there. Have you ever gone to the big Fest there?
@Ttirp775 жыл бұрын
Bergkirchweih: I used to live there as well - around the same time as you ;-) I started studying in 1988 at the University of Erlangen-Nürnberg and I even met some Americans at "Ferris Barracks" ...
@johnthomas24855 жыл бұрын
@@Ttirp77 I used to hang out with a bunch of students. There was an American girl, lived on the 1st floor of her dorm. For the life of me I can't remember her name. I dated a French girl named Martin.
@ste_fan5 жыл бұрын
Bei uns sagt man: Wer glaubt, dass Projektleiter Projekte leiten, glaubt auch, dass Zitronenfalter Zitronen falten. Guten Rutsch... 🍀
@darkiee695 жыл бұрын
That was a good one.
@jonskleinman5 жыл бұрын
You are the apple of my eye. Translation: I have an affection for you.
@allanrichardson14685 жыл бұрын
That phrase is used several times in the 1611 King James Bible, but the Hebrew words translated as “apple” have other meanings, so it’s more likely an idiomatic English phrase that preceded this Biblical translation. Whether it appears in the corresponding verses of any German translations I don’t know; a German speaker could look these verses up to find out. Deuteronomy 32:10 Psalm 17:8 Proverbs 7:2 Lamentations 2:18 Zechariah 2:8
@jpdj27155 жыл бұрын
Are you talking to Ms. Funny Bunny?
@PSchearer5 жыл бұрын
I can't not mention a line from some old British comedian: She was the apple of his eye and the pomegranate of his nose.
@busTedOaS5 жыл бұрын
That's not a german saying. "Apple of the eye" is simply "eyeball".
@versatilemind91305 жыл бұрын
Ja hast du einen Sprung in der Marille? (Marille= östr. für Aprikose, etwas ausgebaut auch Wachauer Krankheit genannt, da die Wachau ein Marillenanbaugebiet ist), auch Kürbis oder Melone für Kopf hab ich schon gehört. Statt Kartoffel hört man in Westösterreich auch Grundbirn, d.h. eine Birne, die im Grund, also im Boden wächst. Daraus haben sogar die Slowenen und Serben "krompir", die Kroaten "krumpir", und die Ungarn "krumpli" gemacht. Das Wort "Marille" hat wohl den entgegengesetzten Weg genommen, dort heißt sie nämlich "marelica". Dann fällt mir auch noch der Erdbeermund ein. War das genug Obst? Srečno novo leto! :)
@David_Casas5 жыл бұрын
I've learnt a lot of new words and expressions this time. Great video!!
@samuelbernhardt85345 жыл бұрын
1:55 Actually, some people think that the “Apple” of Eden wasn’t an apple, but a pomegranate!
@carudatta5 жыл бұрын
Actually, the Bible text does not mention any specific kind of fruit. Just fruit that grow on a tree.
@annak13715 жыл бұрын
If there was only 1 tree, in the midst of the garden which grew fruit that was forbidden, and the garden of Eden was sealed off from the rest of the world, then there shouldn't exist that forbidden fruit today.
@carudatta5 жыл бұрын
Obviously. It was the tree of knowledge of good and evil, which doesn't exist at all, except metaphorically.
@annak13715 жыл бұрын
@@carudatta Just curious, but... you read the Bible, but don't believe?
@carudatta5 жыл бұрын
Never mind what I believe, but I certainly don't think there's a literal garden where God used to go for evening walks, and where the ancestors of literally all humans conversed with a literal talking snake.
@LeifNelandDk5 жыл бұрын
In Danish we also use birne, pear, pære for the brain, but in a positive way, a light bulb, also called a pear, which lights up when you get a bright idea. But also in a derogative way, his light is not very bright,
@eagle1de2275 жыл бұрын
Stimmt! die Glühbirne!
@wernerhiemer4065 жыл бұрын
@@eagle1de227 Um ehrlich zu sein war das genau, was mir zuerst einfiel.
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
That kinda makes sense.
@helloweener20074 жыл бұрын
In German it can also be used for both depending with the context it is used.
@wernerhiemer4064 жыл бұрын
Also former german cancelor Dr. Helmut Kohl were called "Birne".
@andlem4 жыл бұрын
"Kohldampf haben" = being hungry Menschentraube = Crowd of people Melone = a type of hat Abrissbirne = Wrecking ball
@johannesbockler87625 жыл бұрын
Guten Morgen trixi schönen Rutsch ins neue Jahr
@quetzales4 жыл бұрын
I always give your videos a thumbs up because you ask so nicely.
@davealley27615 жыл бұрын
Love your eye makeup today!
@keinewerbung-bitte96075 жыл бұрын
ich war so abgelenkt von der Fussel im Haar! Und dem Scheinwerfer Licht ^^ Wünsche aber auch guten Rutsch ins neue Jahr ....
@jobda12115 жыл бұрын
Im polnisch Zitronen-falter ist zitronen Sommer-blättchen „latolistek cytrynek” und im kaschubisch Orange ist „Apfelzyna”.
@johnfields79895 жыл бұрын
Guten Tag. In Texas we have a tree that has a fruit called the Horse Apple, because that is what the fruit looks like. I discovered your site while I was looking for help with learning to speak German. Two years ago I married a German woman (Friederike) from Augsburg, Bavaria. She has worked in the US for 11 years and we live in Texas. My first trip to Germany we went to her home town. Bavaria is beautiful,and the bakeries are incredible. I found Germans are polite, family oriented, and take pride in their cities and villages, and keep things clean. I I told my wife that I would be happy if she wanted to move back to Augsburg, which is why I am learning to speak and write German. As I have viewed your videos, I have learned about the German people, the language, and enjoyed laughing at your comments and topics, especially the one about German insults. Who said German's don't have a sense of humor. Thank you so much for all your hard work, I am now subscribed to your site, and look forward to your next video.
@mortified7765 жыл бұрын
3:05 We have a few equivalents in English: Road apple (horse droppings), cow pie, and my favourite "dog eggs". 7:11 Funny Germans call the vulva a plum, in the UK we say 'plums' when referring to testicles.
@rocko444444445 жыл бұрын
"Erik, do you want a pear?" Erik disappear. Ba dum tss.
@darkiee695 жыл бұрын
A dialectal word (south of Sweden) for horse poo is Hästapäror = Horse potatos or horse pears. Swedish women don't have strawberry weeks, they have lingonberry weeks. Orange skin is used the same way as in Germany, and so does peach skin. You can be appel cheeked too. Or have a potato nose ( I know, it's not a fruit or a berry)
@hgm64214 жыл бұрын
Erdapfel, 2 Bedeutungen: Kartoffel und Globus
@73bbl385 жыл бұрын
Die Rettungstraube. A Rescue grape. It describes when there is more rescue personell in less than five meters around a car with trapped persons than necessary. It sometimes happen in the action and the term is used in training to teach to avoid it from happening.
@ichliebebaeumeweilbaum3 жыл бұрын
Omggg you're favorite apple's are Granny Smiths? Mine too and everyone always says it's too sour 🥺
@TimothyEastman5 жыл бұрын
Here in Wisconsin we also call them horse apples or road apples left behind by Amish horse carts..
@nikiallard88725 жыл бұрын
In French we say "Tomber dans les pommes" : (fall in the apples) with means for us : To faint Otherwise your video is just amazing like every time Und frohe Weihnachten
@daleburrell62735 жыл бұрын
Really? That's interesting-!
@nikiallard88725 жыл бұрын
@@daleburrell6273 it is a kind of ironic thing or what
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@nikiallard8872 Not at all!
@nikiallard88725 жыл бұрын
@@daleburrell6273 srry then
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@nikiallard8872 ...I imagine that "falling in the apples" would HURT(?)
@jame46965 жыл бұрын
I hope you have a Happy New Year to Trixie
@Trifler5005 жыл бұрын
It's possible that in ancient times they didn't really have a word for "sphere" and sort of made do.
@DanHo19795 жыл бұрын
Hey Trixi, wieder ein tolles Video. Allerdings würde ich bei der Weintraube nicht mitgehen, da steht das Wort Traube für die Form, wodurch die Weintraube so benannt wurde. Da gab es den Begriff schon früher als die Frucht. Just my two cents. Guten Rutsch euch allen.
@eagle1de2275 жыл бұрын
Hmmm, da es die Frucht schon seit 2000 Jahren in "Deutschland" gibt (die Römer haben sie mitgebracht) hab ich mit der Aussage meine Schwierigkeiten. Try another sentence...
@jbmbryant5 жыл бұрын
We also in the US call Pferdscheiße 'Horse apples' or 'Road apples', except here they are always green, not brown.
@friedrichwilhelmvonsteuben79525 жыл бұрын
We use horse apple as the word for it in the upper Midwest. But a lot of Germans settled in that area too.
@samppakoivula99774 жыл бұрын
Adam's apple is also in my language and orange is called "appelsiini" which is very close to "apfelsine"
@peterkoller37615 жыл бұрын
die Beispiele unter "anpflaumen" - ist das das, was Eric gelegentlich hört? ;)
@Zizalaonfire5 жыл бұрын
We also have fun expression for horse poop in Czech. We call it "horse donuts"
@Angel_EU345 жыл бұрын
1:17 if you have the opportunity watch Rick&Morty in german. Rick sounds A LOT more like a mad scientist! I saw it in my hotel TV in Hamburg this past october and it was amazing xD
@Luxomanie5 жыл бұрын
The head is not only be "Birne" but also "Rübe" or "Nuß". If you want to have some fun, ask in a shop for "Kopfnüsse". PS:"Spinatwachtel" is not a kind of bird.
@Redplanetlover5 жыл бұрын
Horse apples here in Alberta are called Road Apples.
@erictaylor54625 жыл бұрын
Also in English when things start going wrong we can say they have gone "pear shaped"
@jej34515 жыл бұрын
that's a specifically British idiom, though
@erictaylor54625 жыл бұрын
@@jej3451 What language do they speak in England?
@jej34515 жыл бұрын
@@erictaylor5462 British English
@Markle2k5 жыл бұрын
Nope. It's English, generally.
@erictaylor54625 жыл бұрын
@@jej3451 So, from my comment yo actually have no way of knowing, really, weather I am speaking of an American term "pear shaped" or an British term? Actually, it doesn't even matter, because "pear shaped" is *NOT* specifically British, because it is *ALSO* used in the US. Don't know for sure, but I believe it is also used in Australia. It may also be used in Canada, New Zealand, and *EVERY OTHER* English speaking country. Note I said, "In English" referring to the language. Not sure if *YOU* guys use this fruit based term, Limey. FYI "Limey" comes from British sailors eating limes to prevent scurvy, because it was your countryman who fist discovered the cause if this disorder, and found a way to prevent it.
@pab725 жыл бұрын
The apple doesn’t fall far from the tree ,a reference to how your kids do similar things to their parents
@CaptHollister5 жыл бұрын
In English we use the term "road apples" to refer to horse droppings and if you are very fond of someone we say they are the "apple of your eye". In French, when someone has a very smooth skin we say they have a "teint de pêche" or "peach complexion" and "poire" (pear) is also used to refer to the head.
@nirfz5 жыл бұрын
Words i missed were "Bananenrepublik" and "die sieben Zwetschgen". :-)
@storejoshuprite5 жыл бұрын
Thanks for brightening my night!
@Foxcb275 жыл бұрын
In czech are as apples called tomatoes. Literaly as paradise apples. And in some czech regions (mostly at the east) are called potatoes as earth apples.
@cigmorfil41015 жыл бұрын
And in English the tomato is also known as the Love apple.
@Ozzy_20145 жыл бұрын
Happy new year to the entire family!
@nastygollum5 жыл бұрын
Look. It's just not fair. You're smart, funny, and beautiful. Now you are balancing fruit on your head.
@Benman27855 жыл бұрын
7:26 - gott war das knacken der Traube geil xD ASMR pur xD
@hrdkor795 жыл бұрын
Trixi, we call them "horse apples" too. And we also (rarely these days) refer to our kids, whom we are proud of as "the apple of my eye"... So, not so weird with your colloquial isms.
@hrdkor795 жыл бұрын
We also have peaches and onions, referring to the female posterior. And without trying to be too off putting... We also use peach for the same thing as you use plum. Lol
@toddwebb75213 жыл бұрын
In Latin orange is citrium Lusitaniae which literally translates as Portuguese Lemon
@TheSassi145 жыл бұрын
We should call the eyeball Auglitschi.
@daleburrell62735 жыл бұрын
7:43...that's called a "cluster" in the U.S.
@surlyogre14765 жыл бұрын
"...I heard it through the grapevine...!"
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@surlyogre1476 YOU BETCHER LIFESAVERS-!!!
@tytuslock5 жыл бұрын
Enable subtitles, go to 8:07. I heard: "lemon folder translates to der Zitronenfalter in German" KZbin corrects sentence to: "lemon folder translates to t torn and feta in German"
@richardeldridge83355 жыл бұрын
I've watched a lot of Hogan's Heroes. And one fruit containing German word I remember is apple strudel (Apfelstrudel). Now I'm wondering if you're allowed to watch that show in Germany.
@SteinGauslaaStrindhaug5 жыл бұрын
"Eye lychee" would have been more logical
@evaschubert-litz54015 жыл бұрын
🤣🤣😂
@JohnSmith-uy7sv3 жыл бұрын
such a personality. I think you should be more famous some day.
@johnthomas24854 жыл бұрын
Wonder if the expression "The apple of my eye" came from? I've heard that expression about horse poop in English too.
@user-bf8ud9vt5b5 жыл бұрын
The "pferdaepfel" one reminded me that here in Australia I've heard "baa baa beans" used to jokingly refer to sheep poop.
@daleburrell62735 жыл бұрын
2:41...a "crab apple" is about that size(?)
@88michaelandersen5 жыл бұрын
This is what I was thinking. Modern apples are a lot sweeter and bigger than the ones before human intervention. The sizes were probably closer when the word was coined.
@busTedOaS5 жыл бұрын
@@88michaelandersen The term eyeball came way, waaay after cultivation of apples.
@julianbo58705 жыл бұрын
I certainly didn't know what the plum was referring to 😲
@jooleebilly5 жыл бұрын
When I was a kid, horse poop was called “road apples” and cow poop was called “cow pies”
@SteinGauslaaStrindhaug5 жыл бұрын
Wow every one of these except the plum and grape expressions has a one to one corresponding expression in Norwegian as well. We even use "appelsin" as the only word for orange (the fruit, the colour is "oransje"). Makes me wonder why English doesn't have these, as they most likely are old Germanic expressions.
@88michaelandersen5 жыл бұрын
Probably half to two thirds of the expressions that she gave work in English too.
@davealley27615 жыл бұрын
I'm amazed with your command of the American/English language! You would be so much fun to visit with!
@HemlockRidge5 жыл бұрын
In Pennsylvania, we call the horse poop left by Amish buggies on the road, "Horse Apples". So, maybe the PA Germans (PA Dutch/Deutsch) brought it with them.
@redleg565 жыл бұрын
And where my daughter lives in Chester County, close to the Lancaster County line, you learn to read it to know when you are about to overtake a buggy.
@Gr8man4sex5 жыл бұрын
Danke Schon. I forgot a lot of the German that I learned when I was in Germany.
@rotbarrt21825 жыл бұрын
Aber wie wurde der Zitronenfalter genannt, bevor man die Zitrone in Deutschland kannte? :)
@versatilemind91305 жыл бұрын
Schmetterling ;)
@ChrisPage685 жыл бұрын
Plum is also a common term used in southern England (London and surrounding area) to describe someone who is not very bright.
@cigmorfil41015 жыл бұрын
Or very posh - talking with a plum in their mouth.
@lordvlogemort37935 жыл бұрын
"Birne" was also a slang name for former federal chancellor Helmut Kohl.
@amacater5 жыл бұрын
apple of my eye referenced below is good British English as much as American - earliest use 1588 according to an online dictionary but was originally the pupil of the eye ...
@Segalmed5 жыл бұрын
Unripe peach is also a euphemism for the female private parts (shaved or prebubescent I presume). The, eh..milkshop, is also called melons outside polite conversation. You left out the lightbulb (Glühbirne). Btw, apple of the/my eye is also used in English and originally referred not to a loved person or object but to the pupils of the eye like in Shakespeare's Midsummer Night's Dream: "Flower of this purple dye, / Hit with Cupid's archery, / Sink in apple of his eye".
@graemegourley76165 жыл бұрын
Road Apple is used here in Canada as well for horse crap.
@velinion15 жыл бұрын
"Road Apples" is similarly slang for horse dung in parts of America (and possibly beyond) And what is with calling other fruits/veggies apples? Pom de Terre in French being Potato, or "Apple of the Earth". Really? Apple? I might understand Walnut of the Earth, but what apple is brown, oblong, and lumpy.... At least oranges also grow on trees and are brightly colored....
@vaalrus5 жыл бұрын
Road apples and horse apples used pretty much interchangeably in my neck of the woods.
@vaalrus5 жыл бұрын
As for Pomme de Terre, given the combination of the late introduction of potatoes to Europe, and the general shape and heft of a potato, if not colour, I can see the coinage. I don’t know the historical etymology of pomme in French and predecessors, but you go far enough back and Apple derives from a generic term for any fruit… Language is weird. :)
@peterkoller37615 жыл бұрын
@@vaalrus in some German dialects, potatos are called "Grundbirn" = poire de terre, pears of the earth. some slavic languages (like Slovene) took over the German term as "krompir"
@daimondstar50663 жыл бұрын
What about the dirt apple aka Kartoffel
@clairegrube95455 жыл бұрын
There is also the word " Klabusterbeere", wich contains the word "Beere" for berry. But it means hemorroids
@tindo214 жыл бұрын
In Portuguese we call the cheekbones as maçãs do rosto (apples of the face)
@kenttaylor25685 жыл бұрын
I remember as a kid hearing horse poop referred to as "road apples"
@soja4u5 жыл бұрын
Zitronenfalter = "falter" (used for various butterflies) comes from "to falter" the slightly hesitant, up and down way of flying, not from folding anything, oh and the lemon part? well, it's bright yellow! So it's the bright yellow flapping thing.... so much better than Zitronenfalter ;-)
@eagle1de2275 жыл бұрын
Naaah
@erictaylor54625 жыл бұрын
3:00 Well, in English we call those flat greenish-brown things the cows leave on the ground "cow pies" so calling them "horse apples" is not too strange. By the way, if you have no wood, cow pies can be used as fuel for your camp fire. But only use the old dry ones. The fresh ones don't work.
@kathleenadams49785 жыл бұрын
And "roadside apples".
@peterkoller37615 жыл бұрын
@@kathleenadams4978 as amix of roadside apples and cow pies: in German, round puddles of vomit on the sidewalk (on the first of january, you will see a lot of it!) is sometimes called "Strassenpizza" (street pizza) - Bon Appetit!
@kilsestoffel36905 жыл бұрын
We call them "Kuhfladen", which refers pretty well to cow pies. "Fladen" are flat, round, baked things.
@hihu72005 жыл бұрын
@@kilsestoffel3690 That is cool. I need to study German.
@kilsestoffel36905 жыл бұрын
@@hihu7200 I think, learning a foreign language is always a good way to train the brain, even (or especially) for older people. Though i hated it at school, being a very lazy student, it was an amazing feeling to speak for the first time to a nativ speaker and he understood me! Even better, I understood his answer! But I'm afraid, topics like cow pies won't be discussed while regular lessons 😗
@phluphie5 жыл бұрын
Horse apples are an American Southwest term too.
@bwbethel4 жыл бұрын
I like your 'smarty-pants sidekick' glasses!
@guntharreform18645 жыл бұрын
What do yu call a light bulb in German? A glow pear. Einen guten Rutsch .....
@pierreabbat61575 жыл бұрын
Glühbirne. Just what I was thinking.
@hihu72005 жыл бұрын
That is a cool way of thinking about a light bulb.
@phillipmoore90125 жыл бұрын
This prompted me to look up "grapefruit". It turns out the somewhat clustersed fruit reminded someone of grapes.
@daleburrell62735 жыл бұрын
In the U.S., there's an expression: "upset the apple cart", which means: "create total chaos".
@theoneandonlylordfarquaad33615 жыл бұрын
I’m American and I’ve never heard that one before
@daleburrell62735 жыл бұрын
@@theoneandonlylordfarquaad3361 You must be really young, then.
@SomeoneYouDontKnowOfficial5 жыл бұрын
What backwater 1800's town are you from? Haha Not hating, just have not heard that phrase anywhere in the US ever.
@hihu72005 жыл бұрын
@@SomeoneYouDontKnowOfficial That phrase was used in the 1920s to about 1940s. Rather than pull a 'tude, why not learn some the older English sayings? You don't have to use them. Just know them and see them for what they are-- part your native language's heritage.
@SomeoneYouDontKnowOfficial5 жыл бұрын
@@hihu7200 I mean hey, everything's a cycle right? It's been almost 100 years TIME TO BRING IT BACK!
@dougarnold79555 жыл бұрын
I like brimstone butterfly. Maybe back in the day Iron butterfly should have called themselves Brimstone Butterfly...😎🎸🎶🎸...
@tarmaque5 жыл бұрын
I'm a big fan of Granny Smith Apples too. Good for you.
@snakewhitcher41895 жыл бұрын
Eyeballs are so edible. Americans also call them horse apples in some places
@kennethflorek85325 жыл бұрын
One of the extremely interesting things I realized from watching Trixie's videos is how much more English and German are parallel than they seemed at first. They so often do the same thing in alternate ways, even though English has been stripped of its former Germanic forms. German will jam several words together to make one, where English will leave the spaces between the words, and perhaps put in some helper words between to vaguely accomplish what German readily does with word forms. So it is not likely that apple or other fruit will be part of another English word. The logic behind the two language however is very similar. Presumably apple occurs in some German words, which are not about apples, because at some earlier time apple might be used with a more generic meaning. It is too much of a stretch to say apple is being used figuratively, as Trixie points out. English, on the other hand, has very little sign of this generic type of apple today. English does have "The apple of his eye." due to a line from Shakespeare. But others have pointed out it doesn't mean the same thing today (the women=apple of his affection), because the apple was the pupil of the eye in the quote. Trixie's German example has apple being the whole eye. The difference between the pupil of the eye and the eye itself is a lot less than today's idea of apple and eye in English. Looking at the top of an apple with the stem removed, you might very well see this as similar to the pupil of an eye. In English today, potatoes have eyes, but not apples. Storms have an eye (the center), but not pupils (the center of the eye.) Today potatoes and storms do not have apples, but they may have in Shakespeare's time. Words going from generic to specific, and the other way, are common in language, but sometimes they do evolve in a way that doesn't go back. Returning to fruit, English has "You are mixing apples and oranges," meaning that two similar things, in this case, must be treated differently. These apples aren't apples (the fruit) and these oranges aren't oranges (the fruit). In old movies, a tomato could be a pretty girl, and a top banana could be a person in charge of everything. I think this came from risque girlie shows, obsoleted by today's standards, where the tomatoes were the girls, and the top banana was the comedian MC.
@bobpeters615 жыл бұрын
So a horse apple is sort of like a cow pie.
@allisonslater87265 жыл бұрын
In America, we also call horse poop "apples." Horse poop left in the street or on a road is called a "road apple." Why? I have no idea.
@colinstu5 жыл бұрын
cow poop is called cow pies. I presumed it just followed the food trend. And sometimes horse poop is really chunky (apple like?).
@heltonja5 жыл бұрын
I have heard the phrase, "Horse Apples" used in American English.
@MacGuffinExMachina5 жыл бұрын
In the US, sometimes we call the head a coconut.
@eagle1de2275 жыл бұрын
sometimes we do too. but usually we spell nuts... err...other parts of the (male) body. But it's not the topic here. We're talking about fruit
@Nojaru5 жыл бұрын
I've heard horse apples used in English too
@craigdelaney87375 жыл бұрын
Hmm. There's a saying: To be the Apple of my eye! Maybe that's connected!?.. Good wishes for the new year!
@jonathanwetherell36095 жыл бұрын
I don't know weather to be inspired or disheartened in my efforts to learn German!
@Bassimbau5 жыл бұрын
You forgot the Glühbirne :D but funny video. Like every time :)
@JohnSmith-qn3ob5 жыл бұрын
That was the apple of my eye
@erniez74435 жыл бұрын
Happy new year everyone...lick those fruits
@willchalloner7065 жыл бұрын
You can refer to a dog turd in British English as a “Dogs Egg” sometimes.
@miguelangelsimonfernandez54983 жыл бұрын
How about Glühbirne glowing pears
@ditrixgenesis7815 жыл бұрын
I thought for sure you were gonna mention Glubirne.
@leohoward72825 жыл бұрын
In British Cockney mince pies is a slang word for eyes.