Чешский язык похож на русский? Учитель чeшского Вит и русская филолог Яна пытаются угадать значения чешских и русских поговорок.
Пікірлер: 142
@sarahweis73604 жыл бұрын
У «когда рак на горе свиснет» есть международный эквивалент - « мы вам перезвоним » 😂
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
😁😁😁😁
@user-oo8xg9gx3m3 жыл бұрын
Дякую за відео, Віте! Дуже цікаво і все зрозуміло!
@antigoneoedipus70374 жыл бұрын
Бить баклуши = бездельничать А мы говорим не молния, а "гром с ясного неба." А еще "подвести под монастырь" говорят в значении "разорить". То есть будет просить милостыню у церкви, монастыря... Еще одно значение
@sarahweis73604 жыл бұрын
Antigone Oedipus ну или «как гром СРЕДИ ясного неба» ))
@user-ov4ig3uq5y8 ай бұрын
Dikueme Vam,очень интересно начинаешь думать и увлекает неоторваться,спасибо
@marcinsznn4 жыл бұрын
Przyszedlem Tu z kanału EcoLinguist :) Wiem, że zostanę na dłużej :) Dzięki, Vit!
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Díky moc a díky Norbertovi ))))
@marcinsznn4 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer :) Není zač, Není zač, Vit :)
@vladimirs.39632 жыл бұрын
О, и я от Эколингвиста здесь. Привет! :)
@user-jc3zg9rr4v4 жыл бұрын
Výborně! Насчёт вина и воды. Есть такая еврейская мудрость: Поступай так как ребе говорит, а не так как ребе делает. 😼
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
😁😁
@forbidden95314 жыл бұрын
Про критику: "Коли быть собаке битой, найдется и палка". Оказывается в русском такая же пословица есть. Нашел в сборнике, не самая частая. В ответ на несправедливую критику можно (обидно) ответить "Свинья грязи найдет", то есть плохой человек и в хорошем плохое найдет. Про воду и вино: "Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает". "Всяк крестится, да не всяк молится". Про порог и соринку: "Мети всяк перед своими воротами". Ну и про молнию уже сказали: "Как гром средь ясного неба".
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Свиня грязи найдёт 😁😁😁 ta je brutální. Představuju si, že když ji použiješ, následuje rvačka 😁
@forbidden95314 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Ну да, это довольно злой ответ. Кстати, есть еще другой вариант толкования: дурному человеку в дурном деле нет преград. Например, пьяница всегда найдет где выпить.
@recipe_of_humanness22244 жыл бұрын
"Подвести под монастырь" это значит своими действиями и/или словами довести человека до бедности, или поставил в очень не ловкое положение. Потому что под монастырем зачастую сидят или стоят люди нуждающиеся в деньгах, еде, крыше над головой.
@robertkukuczka9469 Жыл бұрын
Fajna lekcja. Dziekuje Wam.
@user-sm2np3iz1o4 жыл бұрын
Очень интересно и занимательно! Сделайте,пожалуйста видео об этике при устройстве на работу,как правильно написать резюме,как вести себя на собеседовании при приеме на работу. С нетерпением жду следующих видео
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Спасибо большое!)) Для этого есть отличный источник онлайн: Čeština do práce с видео, упражнениями ...
@danielb.72924 жыл бұрын
Bude další díl s touto sympatickou holkou?
@GeeVoo4 жыл бұрын
Pozdrawiam z Polski Vit. Proszę nagrywajcie dalej z Norbertem Polsko Czeskie rozmówki. Super sie to ogląda. ;)
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Dzięki )) neboj, bude jich ještě hodně. Zrovna stříháme nové video a už teď máme v plánu minimálně další tři :-)
@GeeVoo4 жыл бұрын
super, jestem wielkim fanem waszej pracy. Pozdrawiam i życzę sukcesów bo zasługujecie na to. Wasza praca i to co robicie ma ogromny potencjał . wkrótce będziecie sławni. @@CzechwithaPraguer
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
@@GeeVoo To bych si moc přál :-)) díky
@GeeVoo4 жыл бұрын
będę Was wspierał z całych sił. życzę powodzenia i nie poddawajcie się. @@CzechwithaPraguer
@olegkuznecov2184 жыл бұрын
очень понравилось!! ..доволен, как слон..
@user-cr9nu6gi4w5 ай бұрын
Очень даже понравилось! Идея за мечательная! Надо бы продолжить!
@user-cr9nu6gi4w4 ай бұрын
Вам,Вит,можно даже книженцию написать! Кстати я Вам искренне завидую! Вы ещё достаточно молоды! И любите и чешский,и русский языки!Это такой простор для выражения своих чувств! Давайте дружить! А не противостоять друг другу!Сделайте книгу совместно с русской коллегой! Полезно ,очень даже, было бы и для чешских студентов,и для русских! И вообще для всех,кто любит и чешский,и русский языки! Сам бы купил! Книгу под названием "ЧЕШСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ,ПОГОВОРКИ,АФОРИЗМЫ,ВЫРАЖЕНИЯ.ПАРАЛЛЕЛИ"
@germanberezka85394 жыл бұрын
очень понравилось, то было просте надхерне! Наши языки так прикольны, вроде бы уши понимаю о чем идет смысл в поговорке а мозг начинает буксовать на месте)))
@Genadius3 жыл бұрын
Отличный выпуск! Заряжает хорошим настроением.
@thomusian4 жыл бұрын
Поздравляю с тысячей подписчиков )
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Díky )) raduju se z toho jak dítě )
@pastet89504 жыл бұрын
I found your channel a few days ago coming from EcoLinguist. Great content, thanks for your videos. However, I think it would be awesome if you keep making more videos as your first ones - where you speak only in Czech and there are Czech subtitles. I find it very useful for learning this way.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Thanks for the feedback. I'm constantly thinking about ways to balance learning value and accessibility for viewers. There will be more Czech again.
@mashkagoncharuk34913 жыл бұрын
Здорово, весело и полезно! Спасибо за видео!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Vám taky :-)
@Nonames5693 жыл бұрын
Как снег на голову = Как гром среди ясного неба. Чешский эквивалент про «блеск» почти идентичен второму русскому варианту.
@Nonames5693 жыл бұрын
Я вижу, что тут до меня это уже подметили. 😀
@sem52634 жыл бұрын
Cieszę się, że poprawiłeś ten prawopis :)
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Jojo, ta chyba se objevila kvůli optimalizaci pro vyhledávače. Funguje to stejně dobře i bez ní, takže jsem to změnil.
@SzalonyKucharz4 жыл бұрын
1. "Бить баклуши" это по-польски "zbijać bąki" или "obijać się". Бездельник это "leń" а также "obibok". 2. "Jak ktoś chce psa uderzyć, to kij zawsze znajdzie." Это популярная поговорка и в других странах. Например на английском это "It's easy to find a stick to beat a dog" 3. "Wpuścić kogoś w maliny" или "urządzić kogoś". Польские монастыри не так страшныe, как малины. 4. "Wrzucać wszystkich do jednego worka". Cлово в слово то же самое на польском как на чешском. "Wszystkich pod jednym grzebieniem" мы не говорим, но жаль, потому что это изящные изречениe. 5. "Każe wodę, pije wino" - také hezké pořekadlo o pokrytectví, ale nemáme v polštině. 6. "Jak grom z jasnego nieba" или "nagle a niespodziewanie". Чешская пословица ближе. 7. "Przyganiał kocioł garnkowi". Пословица о глазу своего брата и бревнe из Библии (Луки 6:41) ето ето на полский будет: "Czemu to widzisz drzazgę w oku swego brata, a belki we własnym oku nie dostrzegasz?" 8. "Na Kalendy Greckie", "na świętego Nigdy", "Jak się dwie niedziele (palmowe) do kupy zejdą (a w środku będzie 1szy Maja)", "Tu mi (na dłoni) kaktus wyrośnie". Это последнее часто принимает форму жеста. Мы показываем ладонь и говорим «Tu!»
@SuperAndrey1524 жыл бұрын
"Jak grom z jasnego nieba" - w rosyjskiem mamy "Jak grom wśród jasnego nieba", myslałem że brzmi bardzo podobne.
@SzalonyKucharz4 жыл бұрын
@@SuperAndrey152 Ano tak. Я этого не знал. Кажется, что курица не птица, Полша не заграница.
@SuperAndrey1524 жыл бұрын
@@SzalonyKucharz Забавно, про то что Польша не заграница я чаще слышу от поляков, у нас встречал только вариант "Болгария не заграница". А вообще это выражение происходит от довольно обидной (по нынешним меркам) поговорки: Курица не птица, а баба - не человек. Это что-то из того же ряда что и "Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт". По этой же схеме можно уязвить кого угодно: Курица не птица, а прапорщик - не офицер.
@SzalonyKucharz4 жыл бұрын
@@SuperAndrey152 У полякоб такой предпаццудок об русском отношении к нашей стране, непочтительный по умолчанию, в политическом, а не культурном смысле. Это еще со времен правления Российской империи в Царстве Польском в XIX веке. "Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle"/"Jak diabeł nie skusi, to baba musi"/"Gdzie diabeł nie może, tam baba pomoże" тоже это знаем, но это скорее комплимент женской ушлости.
@SuperAndrey1524 жыл бұрын
@@SzalonyKucharz Я знаю о наших сложных исторических отношениях. С нашей стороны обида идет где-то с века 17-го, когда у нас было "Смутное время", и поляки пришли чтобы нами завладеть, взяли Москву, посадили своего ставленника на трон. Потом уже была имперская пропаганда вроде повести об Иване Сусанине - деревенском старосте, который ценой своей жизни утопил в болоте полк поляков, но не выдал где находится настоящий наследник. Где-то оттуда у нас растет стереотип о поляках, как о высокомерных панах, для которых мы не более чем слуги: Ляхи нам не паны, а мы им не хлопцы. Но конкретно в этой пословице, что про Польшу, что про Болгарию смысл сильно помягче: путешествие в страны социалистического лагеря не то же самое что поездка к капиталистам :)
@user-bn5sj9hx4h4 жыл бұрын
Ahaaa, rychle jste udělal ten začátek videa 😊 Myslím si včera ?😜
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Ano, hned jak jsme se rozloučili, natočil jsem ho 😁😁 všichni se smáli, proč ten člověk mluví nahlas rusky se svým telefonem 😁
@maksimlipecki2324 жыл бұрын
Yana is so funny and spontaneous girl.
@ordakiller4 жыл бұрын
Hello Vit, how can i contact you ? I have got a few questions regarding your lessons.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Same name as here)
@vasyldrobiniak76324 жыл бұрын
Було цікаво, хотілося б таку програму з українськими приказками і прислів'ями. Дякую.
@jammmy302 жыл бұрын
Vasyl, tak v czom problema? iz Czehii navernoje druzja jest’?
@user-uu4kz8sr5i2 жыл бұрын
Класс.
@ingwyingwarrer16913 жыл бұрын
В Воронеже до сих пор хорошо понимают что такое "баклуши" и "баклашки".
@zinaidatyburcova2053 жыл бұрын
"прид(и)раться к чему-л. / кому-л." (= hledat záminku) будет поточнее и объёмнее, чем только "критиковать". Поговорку о собаке и палке можно перевести как-то так: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!" (Иван Андреевич Крылов, "Волк и Ягнёнок"). А дословно конечно "Если хочется псину отдубасить, палка всегда найдётся".
@jammmy302 жыл бұрын
o palke ” pri zhelanii i do stolba dokopat’sja mozhno”
@user-ly7ks3lc8xАй бұрын
класс!!!
@Why-Duck4 жыл бұрын
Nazdar můj oblíbený český kamaráde, pozdravy s Polska 🇵🇱🇨🇿
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Ahoj, zrovna dneska jsem v Polsku byl 😁 zdravím!)
@robertkukuczka9469 Жыл бұрын
Widzieć drzazgę w oku bliźniego a w swoim nie widzieć belki.
@Andikl14 жыл бұрын
Хм, мне кажется Яна ошиблась. "Zamést si přep vlastním prahem" эквивалентом будет "Выносить сор из избы"
@aeisenberg68824 жыл бұрын
Всё-таки нет. Когда тебя критикуют, а ты отвечаешь, "сперва подмети под своим порогом", это как раз про соринку и бревно в глазу
@zinaidatyburcova2053 жыл бұрын
Andrej Klychin, "Выносить сор из избы" = “Prát špinavé prádlo." (= стирать грязное бельё).
@jammmy302 жыл бұрын
@@zinaidatyburcova205 Teper v russkom i eta pogovorka v 100% ekvivalente jest’ - ”bolshaja stirka” :)
@zinaidatyburcova2052 жыл бұрын
@@jammmy30, our today's world = a global village. В принципе все пословицы, поговорки, сказки и пр. фольклор уходят корнями в древний Рим и Грецию, те перенимали их из более ранних цивилизаций. Но процесс заимствований длился медленно, поэтому и появились региональные отличия. Сейчас обмен информацией (+ влияние английского) идёт бешеным темпом, поэтому то же самое народное творчество меняется и приспосабливается мэйнстриму ...
@RustamPovarov4 жыл бұрын
"Vypálit rybník" už bylo? :)
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Ještě ne 😁😁😁 těchhle věcí je tolik, že ta série může být prakticky nekonečná 😁
@medvide1004 жыл бұрын
В русском языке тоже есть такой эквивалент: «как гром среди ясного неба».
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
:-)) zajímavé)
@PinoccioRomeo3 жыл бұрын
в русском языке есть выражение " Как гром среди ясного неба" Это когда происходит что-то неожиданное и неприятное
@robertkukuczka9469 Жыл бұрын
Pije wino a leje wodę - Nie dawać przykładu swoim życiem. Faryzeizm. Po węgiersku: Bort iszik vizet prédikál.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ: kzbin.info/www/bejne/lZnLo4GcZ8mNp6c
@sergeymoroko19273 жыл бұрын
🤓👍
@timg.54004 жыл бұрын
zamést si před vlastním prahem - v slovenščini je podobno : pometati pred lastnim pragom - Češčine ni tako težko razumet, zlasti ne ko se jo bere/čita. Slovaščina pa je še bolj podobna slovenščini.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Moc zajímavé)) pro nás Čechy je slovinština taky docela složitá))
@goranjovic31744 жыл бұрын
SRB : Pomesti pred vlastitim pragom :)
@timg.54004 жыл бұрын
@@goranjovic3174 Zadnja beseda (prag) je glavno mesto Češke. Poslednja reč (prag) je glavni grad Češke. Zanimivo!
@goranjovic31744 жыл бұрын
@@timg.5400 da zanimljivo je ! :) Prag je ulaz / vihod u dom na vrata / dveri dole ! :)
@timg.54004 жыл бұрын
@@goranjovic3174 Da prag je prag na slovenačkom jeziku i na srpkom, ali grad je na slovenačkom jeziku ipak Praga, znači manja verovatnost zabune.
@vitalijpolozhencev97862 жыл бұрын
Полезная информация в плане раскрытия смысла тысячилетий славян
@neat75684 жыл бұрын
Czeski da się łatwo zrozumieć, ale rosyjski to ledwie pojedyncze słowa.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Mně s polštinou hodně pomohl Norbert) teď už rozumím líp než dřív. Rusky jsem se začal učit až ve 22, předtím jsem taky nerozuměl.
@neat75684 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Ano, rozumiem, ja prawie żadnego kontaktu z rosyjskim nie miałem. "až ve 22" it means since 22?
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
@@neat7568 Only at 22
@neat75684 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer A, okej :)
@jammmy302 жыл бұрын
da ladno… prosto ”dodumyvat’ ” slozhnej imenno izza alfavita. Po ruski tozhe jest czeszt’, no v golove izza alfavita tjazhelo prokruczivajetsja :)
@nicolomas54 жыл бұрын
Каже воду а пьет вино = мягко стелет, да жестко спать
@Vasyl_Aleks3 жыл бұрын
Уважаемый пан учитель, самое интересное в этом видео - начало. Пражская улица красивая. А с девушкой вы промахнулись.
@jammmy302 жыл бұрын
na vkus i cvet tovarishej net - pozitivanaja, s prijanymy formami i v jazyke vsjo pravilno skazala krome ”from sredi jasnogo neba”. In my humble oppinion odnoznachno zachöt !
@tomasmagera4 жыл бұрын
bakluša by mohlo být "tlouct špačky"
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Přesně :-))
@IngenerVu4 жыл бұрын
máš nádherný knír😁
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
😁😁😁 Mr. Moustache 😁
@IngenerVu4 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer правда! Я без ума от них!😂
@jammmy302 жыл бұрын
@@IngenerVu ??? a chto eto ” nadherny knir” ? eto tipa pro usy tak govorjat? a mozno podrobnej?
@Genadius3 жыл бұрын
Chytá lelky - наверное имеется в виду воображаемое хватание. В русском языке говорят "считать ворон" - отвлекаться и ничего не делать.
@Genadius3 жыл бұрын
О воде и вине - лицемерие / pokrytectvo
@eliash583 жыл бұрын
Очень важное упущение : SERPOM PO JAJCAM .
@DinaZaitseva373 жыл бұрын
😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁😁 "Без мыла в зад@@@цу залесть" тоже есть такое ( простите за нецензуру)
@DENFREIHERR3 жыл бұрын
Каждый - о своём 😁🤭
@AndriiA9394 жыл бұрын
Chytá lelky - ловить ґав (ґава - такий птах, kavka) українською (:
@jammmy302 жыл бұрын
a v ukajinskem czosz podebneho na ”leleky” slovo ma?
@AndriiA9392 жыл бұрын
@@jammmy30 да, аист
@vitroznovsky9482 Жыл бұрын
Aha,hřebínek
@user-ym4ok2qt9n2 жыл бұрын
Интересно, как чех воспринимает слово "ничё", если такого в русском языке нет?
@PinoccioRomeo3 жыл бұрын
Лелеки ( українською мовою) = Lelky ( cz) ?
@jammmy302 жыл бұрын
!!! same question here! ps. I know its a bird in UA but what kind of bird is it?
@gennadijmoshchenko7643 жыл бұрын
Да Яна то чешского практически не знает.Как можно смысл поговорок отгадывать?
Мне очень нравятся чешские поговорки. Емкие и точные. Огорчает ваша визави. Чешский знает очень слабо.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Kdyby ho znala úplně perfektně, všemu by rozuměla a nemohli bychom nic hádat ani vysvětlovat. Myslím si, že je v těchhle videích ideálním partnerem. Navíc to byl její nápad)
@user-gt3bm3mm2p4 жыл бұрын
О, так. Важко росіянам з чеською мовою. Але є там один вислів, коли ро нашому "обвести навколо пальця" а по чеському це дослівно ".випалити ставок". Колись перекладав один фільм з чеських субтитрів, ну й знайшов таке. Добре, що колись пидбав двотомний чесько-український словник. Але при знанні української, польської, роSSійської мов, чеська мені йде важче, не знаю чому.
@trangia72944 жыл бұрын
czech with a prague. *upload video in russia*
@loulou37384 жыл бұрын
Rosyjski podobny do Bułgarskiego Czeski do Polskiego
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
Mě bulharština fascinuje. Žádné pády, -to, -ta, -t jako určitý člen ... Je to super)
@9generation354 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Вит, в русском языке есть частица - то, которая пишется после существительного. Например, "Ключи-то не забыл?" Я даже не знаю, как правильно это на английский перевести. "А дом-то у него совсем разваливается". Она называется постпозитивная частица и чаще всего употребляется в разговорной речи. В литературной норме эта частица не изменяется по родам и падежам, но северо-восточных и восточных говорах русского языка она изменяется. Например," У нас зверь-от какой? Белки, зайца много было", "ноги-ти, руки-те, грибы-те". Более того, эта частица может присоединяться и к прилагательным: "В деревне двухэтажный дом. В другу-ту половину ходят по сеням… Можно бы каменну стену проломить. Есь каменны-те, есь, а двухэтажных-то редко" - это пример из кировского говора. Это не артикль, так как он может свободно опускаться без потери смысла. Но подобная логика, я думаю, лежит в образовании болгарского артикля. Поэтому мне понятно, почему в болгарском артикль стоит после слова, а не перед ним, как в английском, немецком или французском. У вас в чешском языке есть подобные постпозитивные частицы?
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
@@9generation35 У нас таких постпозитивных частиц вообще нет. В разглворной речи мы используем местоимения, которые практически имеют функцию артикла (... a ten policajt mu řek, že tam to auto nemůže parkovat, že musí zajet do tý garáže ...), но мы их ставим вперед ...
@forbidden95314 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer С постпозитивами действительно интересная вещь. Например взять местоимение "какая", если мы хотим указать на что-то произвольное, неопределённое, то у нас есть три варианта: "какая-то", "какая-нибудь" (какая бы ни была), "какая-либо". На моем уровне владения польским я могу все три перевести только как "jakaś". В чешском наверное также. Есть кстати ещё суффикс -ка, тоже считается разговорным: "гляди-ка", "пойдём-ка". Смысл его не особо прослеживается, но в разговорной речи вполне он есть.
@CzechwithaPraguer4 жыл бұрын
@@forbidden9531 Je to moc zajímavé. Pro Čechy je dost těžké naučit se, kdy se říká что-нибудь, что-то, кое-что atd.
@kvkovel59554 жыл бұрын
Извините! Уважаемые господа чехы,хоч Ваш язык и славянский ,но мне иногда кажется что Вы говорите на ,,корейском языке "!))))