V tomto videu Vít mluví o ruských slovech, která znějí mezinárodně, ale Češi jim většinou nerozumí. Facebook: / czechwithapraguer Instagram: / czech_with_a_praguer
Пікірлер: 142
@ihorniezhen894111 ай бұрын
дякую
@user-ff5ul1kq2t2 жыл бұрын
Благодарю!
@iLearnCzech3 жыл бұрын
Zdravím, zajímavé :-) Ale nesouhlasím, že se slovo "chuligán" používá už jenom pro nevychované fotbalové fanoušky, osobně bych ho použila i pro neupraveného člověka, pochybnou existenci...
@user-vq8oe3vj3n3 жыл бұрын
Super. Děkuji.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
🙂🙂 jsem rád
@breznik11972 жыл бұрын
7:52 S tím bych moc nesouhlasil, chuligán má určitě širší význam než jen fotbaloví fanoušci. Naopak ten fotbalový význam je v češtině pociťován víc jako anglicismus, zatímco pro party rozjívených opilých vlasatců je to autentický český název. Ale nikdy se tak neoznačovali političtí nespokojenci, spíš ignoranti sabotující "slušný život".
@breznik11972 жыл бұрын
9:14 slovo "děžurná" je v češtině známé, ale výhradně jako ironie odkazující na ruské reálie.
@user-oo8xg9gx3m3 жыл бұрын
Дякую за відео, Віте!
@epikar3 жыл бұрын
Zajímavé je, kolik těch slov ani nemá pořádný český překlad - to se pak ani nedivím, že je cizinci propašovávají do češtiny. Slovo chuligán není nijak výlučně spjaté s fotbalem, ale také není zas tolik časté, dá se říct, že dostalo v posledních letech nový stimul z angličtiny, který mohl jeho vnímání upravit. Třeba je ten rozdíl ve vnímání tohoto slova dán tím, že jsem o šest let starší, takže jsem to slovo poznal víc v tom nefotbalovém kontextu. :)
@hebrewwithdavid98293 жыл бұрын
Děkuju moc Vít! Skvělé video! Moc užitečné pro ruský mluvící. Díky tvému video jsem se naučil spoustu nových slov!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
To jsem rád! :-)
@user-fe5wo9nw4v3 жыл бұрын
Было весьма интересно,спасибо!!!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
To jsem rád 🙂🙂
@jammmy302 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Вит, одна маленькая деталь - по-русски слово авантюра имеет однозначно негативный окрас, это что-то беспринципное, что-то на грани как минимум, а часто и за гранью закона. В то время как слово «приключение» нейтральный либо несколько позитивный.
@user-wy5ps8ti8e2 жыл бұрын
Skvělé video o ruštině! Díky. Mimochodem, vše nejlepší k dnešnímu svátku, Víte ;)
@DonPedro69013 жыл бұрын
Toto video se mi líbilo, protože jsem mohl zopakovat trochu ruský jazyk a zjistit, jaké to je v češtině.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Jsem rád 😃
@antonbaradzinchyk56833 жыл бұрын
Super👍👍👍
@MaThTrash3 жыл бұрын
Ohhhh .... Pokud každý Čech mluvil tak krásně a měřitelně jako vy) spousta nových věcí, děkuji jako vždy.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Díky :-))
@konradbanys22393 жыл бұрын
Zrozumiałem 95%, hurra:)
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Super!
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
Chuligán je pořád chuligán
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
Jako ve smyslu uličník,výtržník,pouliční násilník atp.
@osh30003 жыл бұрын
Очень интересно и познавательно.Спасибо.Ждем следующее видео
@Taubenschmied3 жыл бұрын
Zajímavé video. Hodně těch cizých slov používáme v cěmčině stejně.
@kozzlomordus3 жыл бұрын
очень познавательно
@elviragusejnova62473 жыл бұрын
Díky za české titulky! :)
@oleksiipakholko10083 жыл бұрын
Mam rad, diky moc
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
díky))
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
Milostná avantýra se taky pořád používá běžně,arest sice tak moc ne,ale ve filmech pro pamětníky se to používalo běžně,takže každý ví,co to je
@natalkanatalka9003 жыл бұрын
Šikula. Téma lekce je aktuální a na pokračování. Užitek je hmatelný.
@vladimirpraga55583 жыл бұрын
Украинцы катаются на кораблеке по Влтаве и поют песню - чэрвону руту не ШУКАЙ вэчёрамы.... Что слышат чехи, интересно? Не все знают, что такое "шукать" по чешски....
@stefanreichenberger50913 жыл бұрын
Очень полезно!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
To rád slyším 🙂
@Margarita15.193 жыл бұрын
Как всегда всё по-существу темы и понятно.Спасибо,Вит!только,пожалуйста,исправтьте неточность в субтитрах.В русском языке есть два слова,которые звучат похоже,но пишутся по-разному.БаЛ(с одной л)это ples, а баЛЛ(с двумя л)это bod.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Díky! Opravím 🙂🙂
@natalimuzyka53753 жыл бұрын
Что самое интересное, у поляков слово "адекватный/неадекватный", тоже не относится к поведению человека. Хотя мы иногда употребляем это слово и к нашим ценам. Н.пр.: неадекватные цены. Это значит - слишком завышены. Неадекватный человек тот, который странно ведёт себя в обществе
@shakhzaev6873 жыл бұрын
Наверное стоит понять его изначальное значение. А оно совсем не такое, как прижившееся
@Genadius3 жыл бұрын
Вспомнилось русское слово "пульт" с его типичным русским значением. Ещё кекс, конкурс, конфеты, котлета.
@natalimuzyka53753 жыл бұрын
А по-польски "пульт" будет "pilot"
@radimkunz3 жыл бұрын
@@natalimuzyka5375 Pilot jako dálkový ovládač, třeba na TV?
@bogdanromenskii68333 жыл бұрын
@@radimkunz no, to rusky пульт a polsky pilot je dálkový ovládač.
@carlsdarvin3 жыл бұрын
С тех пор, как слушаю учителя Вита, начинаю все больше понимать чешский. Спасибо, учитель Вит, спасибо! Правда, говорить как-то не получается. При этом из всех крупных славянских языков наверное самым сложным для меня это чешский. Это при знании (в порядке убывания) срб, рус, пол, мкд и неплохом понимании всех остальных крупных славянских языков.
@SamuelRobert88523 жыл бұрын
3 слова которые я долго искал и ,как оказалось, их вообще нет в чешском: Подъезд Халява Понты\понт
@zinaidatyburcova2052 жыл бұрын
vchod. +/- zadara, +/- frajeřina
@temirlantolegenov56253 жыл бұрын
вот со своей модой, все поменяли))) спасибо за видео
@Genadius3 жыл бұрын
Продукты. Тут напрашивается аналогия со словом "машина". V slovenčine je slovo lump. Маргинал - это не обязательно асоциальный человек. Bilet используют в Австрии и Баварии. Дежурство. Я сомневаюсь, что обычный русский человек в курсе, что корень заимствован. Есть слова в русском языке, которые после заимствования получили новый или изменённый смысл. Мне нравится слово АНШЛАГ. Немцы очень удивляются, когда узнают значение этого немецкого слова (Anschlag) в русском языке. Но этому есть объяснение. V češtine a slovenčine je slovo vesmír, ktoré je pôvodom ruské, ale ono nie je v ruštine v tom zmysle. Весь мир je proste "celý svet". A Rus nebude rozumieť, čo si tím Čech či Slovák presne myslí.
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
Jo,oni tomu říkají вселенная
@Pruedence193 жыл бұрын
Moc dobré video. Dĕkují 😊
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Já vám děkuji :-)
@kazzz27653 жыл бұрын
Патерсон отличный фильм!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Miluju ho!
@user-jc3zg9rr4v3 жыл бұрын
Видео - бомба!😼
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
To mám radost 🙂
@AndriiA9393 жыл бұрын
Отличное видео, жду еще!
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Bude bude 😃😃
@alenakhromova1403 жыл бұрын
Очень полезная информация. Большая благодарность. Объясните, пожалуйста значение слова "kecat'-когда оно переводится,как "болтать",а когда,как"врать"?
@radimkunz3 жыл бұрын
Podle kontextu. Když někdo řekne "kecáš", nebo "nekecej!", tak to znamená, že ten druhý lže nebo mluví nesmysly. Jinak to většinou znamená, že žvaní o ničem.
Keks se taky říká sušence v češtině,teda takové té nesladké
@smithryansmith3 жыл бұрын
Your channel is great (Sorry I don't have a czech keyboard). As you are a Prazak, do you know the word "pikador"? Only people from Ceske Budejovice seem to know it. Keep up the great work. I really like your language exchange with Norbert.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
I know they use it in the south, I know its meaning, but most people here don't 🙂🙂 thank you for the kind words!
@smithryansmith3 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer You are one of the only Praguers who knows it:-). It was one of the first Czech words I learned because I started working in CB first. Then I tried to ask for "pikador" in Prague and everyone thought I was crazy.
@david.janovsky3 жыл бұрын
@@smithryansmith I know it too! Born in Prague, living in Prague 😀
@jollyroger80343 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/gobUgZ2MhN-biqs
@ulusvadiconsulting36733 жыл бұрын
Я так понял , в чешском не используются : Akcent, dokument, transport, toalet,...хорошо что ещё нет nogomet или míč nožní ))
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
Kopaná je
@user-fe5wo9nw4v3 жыл бұрын
Ahoj!
@carlsdarvin3 жыл бұрын
Дабинг и дубляж как раз похожие и однокоренные слова, на самом деле, просто одно из английского, другое из французского. Декрет в русском - это сокращенный вариант словосочетания декретный отпуск. А декретный он именно потому, что его когда-то ввели по особому декрету. Наконец, кайф очень интересно переломился через призму славянских языков. Русский кайф это чешское/сербское... uživat/уживање, в то время как срб/мкд/блгр ћеф/кеф это каприз.
@zuitknoploch48613 жыл бұрын
Хочу больше слышать тебя на русском)))
@algorismalitia1113 жыл бұрын
Хмм, гардины же не просто обычные занавески или шторы), у них узкое значение, но люди думают, что это синоним. Ниже прочитала, что гардиной называют ещё и карниз (перекладину, на которой всё висит) - впервые о таком слышу. Что мне нравится в чешском - так это свои чешские названия, аналоги слов, которые у нас заимствованы и русифицированы, хотя можно было бы придумать свои термины (ничего против не имею, если что, но такое ощущение, будто русский язык бедный).
@mariemay91933 жыл бұрын
Mluvím rusky celý život, nevěděla jsem ale slovo “гардина”😂 Teď vím, děkuji
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
:-DD :-) v skvaznom prajome nězaďornutych gardin!
@ilyaoleynikov87713 жыл бұрын
ano, není to nejlepší příklad, normálně říkáme "штора" českému slovu "závěs"
@elpa69673 жыл бұрын
Малость устарело. Но гардинная ткань в магазинах встречается.
@user-dp4cz3qm1k3 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Dobrý den, taky musím mluvít гардина, ale moc zřídka)
@breznik11972 жыл бұрын
1:52 Ale продуктопровод asi nebude jenom na potraviny, že? Takže i Rusům by ten světový širší význam mohl být trochu povědomý.
@Pro-ou2df Жыл бұрын
Форс-мажор убрали из русской правовой речи, теперь у нас поэтичная непреодолимая сила.
@dymytryruban43242 жыл бұрын
Родственное русское слово для "zatkli" - заточили, zatčen - заточЁн, не путать с затОчен.
@ivansidorov64643 жыл бұрын
Здорово. Я так понимаю ты по-русски говоришь?)
@ilyaoleynikov87713 жыл бұрын
Видео интересное, хотя набор слов, которые "неправильно" говорят русскоязычные, действительно довольно странный.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
В каком смысле?) Эти слова нормальные - в русском. Только нельзя их переносить в чешский.
@ilyaoleynikov87713 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer не поймите неправильно - видео интересное, но примерно половина слов - не самые распространенные / типичные ошибки русскоязычных (а ведь вы дня них делаете ролик), а некоторые слова и вовсе очень редко употребляемые в русском. Например, как написали ниже в комментарии, слово "гардина" (это слово есть, но 99% русскоязычных вместо этого скажут "штора").
@user-ll4rx3gk5c3 жыл бұрын
@@ilyaoleynikov8771 А мы всегда называем "гардиной" ту палку на которой шторы висят))
@grzegorzbrzeczyszczykiewic25063 жыл бұрын
@@user-ll4rx3gk5c novočesky "garnyž"
@northwesternroots20543 жыл бұрын
@@user-ll4rx3gk5c так вроде это она и есть, штора - это кусок ткани, палка - гардина
@forbidden95313 жыл бұрын
Объяснение про гардину напомнило об обратном явлении. Из-за довольно-таки большого вплыва англицизмов в русский в последние десятилетия вполне обычный славянский глагол "чекай" (жди) современный русский скорее поймет как английцизм от to check, типа гляди, гляди что там.
@vitroznovsky94823 жыл бұрын
To zní,jak ždímat,to жди
@forbidden95313 жыл бұрын
@@vitroznovsky9482 ale po rusku ždimat to сжимать (sžimat')
@user-fz7tx7zo8b3 жыл бұрын
Очень круто говорите на русском!
@Robertoslaw.Iksinski3 жыл бұрын
Tyto mezinárodní slova jsou používána také v polštině (a mají slovanská synonyma také v polštině :) Jenom stupeň popularity (tzn." relativní oficiálností nebo archaičnosti") některých slovanských synonym v polštině někdy je trochu jiný než v češtině nebo v ruštině ;)
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Jojo, vidím to u polských studentů a kamarádů :-))
@Pidalin3 жыл бұрын
Mně se nejvíc líbí jak maj poláci sukces když se jim něco povede, někdo kdo umí anglicky by to mohl pochopit, ale kdo neumí žádnej cizí jazyk tak vubec nebude vědět.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
@@Pidalin To jo, přitom tady se to před sto lety říkalo taky: Sukces to byl ohromný atd. 🙂
@Pidalin3 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer to si už bohužel nepamatuju, já byl posledních 200 let zmraženej v karbonitu :-D
@Robertoslaw.Iksinski3 жыл бұрын
@@Pidalin Ačkoliv k pochopení staropolského a slovanského slova "uśpiech", samo jeho novopolské a neslovanské synonymum "sukces" není příliš pomocné pro native English speakers ;)
@alekseyfedorov73202 жыл бұрын
Почему-то не получается подписаться на ваш канал. Нажимаю "подписаться", выдаёт: "подписка оформлена", а когда захожу на канал вновь или даже сразу обновляю страничку, кнопка "подписаться" снова активна, как будто я и не подписывался.
@ProstoVova903 жыл бұрын
в белорусском и в украинском есть слово "шукаць"(искать).я знаю,что в чешском смысл прям совсем другой)
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Это даа 😄😄
@Genadius3 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer по этому поводу есть подходящий анекдот в разных вариациях. Na nádraží v Ostravě čekají Čech a Polák na vlak. Čech pořád nervózně obchází tabule, kde naskakuje zpoždění a Polák se ho ptá: Pán šuka meškanie? A Čech: Ne, pán mešká šukanie.
@Genadius3 жыл бұрын
@Aleś Pinczukou да ты сам не знаешь, как писать. Ещё что раз отредактируешь :))
@radimkunz3 жыл бұрын
@@Genadius 😂
@grzegorzbrzeczyszczykiewic25063 жыл бұрын
@@Genadius Pěkné, akorát jsi do toho zamotal hodně slovenštiny. Vlastně 50%.
@leonidych3 жыл бұрын
Видео хорошее, факт. Затрагивает лишь одну десятую (сотую!) заимствований, семантика которых разная в наших языках. Вит, а прокомментируй, пожалуйста, слово, которое у нас довольно часто встречается: "ништяк", "нейштяк" (здорово, отлично). Оно для меня звучит как чешское, *nejšťak, но ничего подобного в чешском я не встречал.
@CzechwithaPraguer3 жыл бұрын
Интересно, я это слово знаю, но в чешском подобного правда нет 🙂
@leonidych3 жыл бұрын
@@CzechwithaPraguer Вот же! Загадка...
@TheKydimov3 жыл бұрын
чешский более скудный язык, чем русский, врятли оно есть) Так же как и смеркалось ))
@chodipesekokolo002 жыл бұрын
"ништяк", "нейштяк" =) nuzák
@MyRoshik Жыл бұрын
По чешски "dobry den" это означает "здравствуй" или это как у русских пожелание доброго дня?
@Pro-ou2df Жыл бұрын
Можно ещё поздрав использовать, как наше здрастье, но оно неформальное.
@Vasyl_Aleks3 жыл бұрын
Ой, пан Вит, а Вы юморист. Или это чешский такой юморной. Или русский.
@sanproekt3 жыл бұрын
В русском "декрет" имеет то-же значение. В русском, правильно говорить "декретный отпуск". Это с времён когда был издан закон (декрет) о этих отпусках (1917). В современном официальном языке термина "декретный отпуск" не существует, но он сохранился в живой речи, а также сокращён только до "декрет".