Una diferencia es que la voz de Hercules para latinoamerica es la de Ricky Martin y la de Flin Ryder en enredados es la de Chayane. Nada mas!!
@rakelmst Жыл бұрын
y la de mulan la voz es la de Christian Castro
@valerierainey8262 Жыл бұрын
Pero la voz de Hércules joven nobes Ricky Martin
@argenzam4061 Жыл бұрын
Y Danna Paola es Rapunzel...
@ericramirezvalera6270 Жыл бұрын
Muy cierto
@ericramirezvalera6270 Жыл бұрын
@@argenzam4061sip
@mariamorales4528 Жыл бұрын
Los doblajes latinos se hacen en méxico tenemos muy buenos artistas de doblaje !!!felicitaciones y aplausos a los artistas de doblaje México …👏🏼👏🏼👏🏼
@meci6137 Жыл бұрын
Los mejores doblajes latinos de series y películas se hacen principalmente en México pero también en Venezuela
@LuisFigueroa1F Жыл бұрын
Masbien porque solo en México existe la oportunidad de conseguir trabajo de actor de algo en latam
@alfredorv95 Жыл бұрын
No todos se hacen en México, pero si la mayoría. Por ejemplo, Pinocho se doblo en Argentina.
@NiniSharktyle Жыл бұрын
La mayoría sí. Pero creo que es importante reconocer que otros países también cubren el campo, como dicen: Venezuela, Argentina y Chile.🤗
@lechieryarag Жыл бұрын
@@meci6137 los mexicanos siempre han sido así 🧐
@nybang_jx4121 Жыл бұрын
"El pasado ya pasó" att: Elsa
@alanmartinez3194 Жыл бұрын
Ojalá que vieran los videos de las canciones completas, es donde te das cuenta lo diferentes que pueden llegar a ser las dos versiones, saludos 😊
@javierrios1358 Жыл бұрын
La voz de simba de pequeño cuando canta es de Kalimba, integrante de OV7... la voz de hércules adulto es de Ricky Martin
@lauraaliciaorozcoluna1176 Жыл бұрын
Carmen te comento que la mayoría de los doblajes se parecen entre México y España debido a que primero se doblaron en México y después sobre ese doblaje se hizo el de España va obviamente adaptado al mercado español y el de México es para toda latinoamerica
@juliex193 ай бұрын
@@lauraaliciaorozcoluna1176 pero eso es el caso de las películas antes de 1991, porque la Bella y la Bestia en España se hizo el doblaje oficial.
@lauraaliciaorozcoluna11763 ай бұрын
@@juliex19 estoy de acuerdo pero los doblajes desde 1954 hasta 1990 están realizados en México ahora ya hay doblajes en España, México y Argentina no se en otros países en cuanto al español, en esta ocasión si te fijaste bien en la parte de los enanos de Blancanieves las dos versiones son hechas en México ya que la que presentan como castellano es el doblaje original de 1956 y como latina es la remasterizada y redoblada
@sebastianirrara7321 Жыл бұрын
Yo creia que el "yo quiero macha macha" era un meme jajajaja
@biancatorres1605 Жыл бұрын
Yo crecí oyendo el doblaje latino y por eso lo prefiero ❤❤
@marthadominguez2292 Жыл бұрын
En lo personal me gustaría que reaccionarán a unas canciones pero completas , entre la versión latina y española
@annyvazquez2039 Жыл бұрын
Eso no se puede por el copi, si acaso lo llegan a hacer deben estarlo parando mucho para que no suene tanto la canción y así no le metan el copi. 😢
@djalejandromaciasofficial Жыл бұрын
La diferencia también entre el doblado español y latino es que el Latino se escucha el audio con más calidad (el español se escucha como audio antiguo)
@rotrapec Жыл бұрын
A ver, algunas aclaraciones... La de "Bajo del mar" de la Sirenita, es la misma letra, porque originalmente esa película no se había doblado en España, la versión en VHS y DVD que escuchaban allá en español, era doblada en México, fue con el Blu-Ray que le hicieron su doblaje, pero con el mismo guión. Esto fue así hasta el mediados de los 90's. Por eso Aladdin, La Sirenita, El Rey León, La Cenicienta, entre muuuuchos otros, su guión es prácticamente el mismo. DE DONDE SACAS QUE PIXAR ANTES NO ERA DE DISNEY!!!!! Pixar siempre ha pertenecido a Disney, Walt Disney Pictures, es el estudio de animación clásica de Disney mediante dibujos hechos a mano, mientras que Disney Pixar es el estudio de animación por computadora cuya primer película fue Toy Story y siempre perteneció a Disney.
@annyvazquez2039 Жыл бұрын
Porque antes pixar no pertenecí a disney, pero hablo de hace muchos años, ellos hacían sus cortometrajes qué era a lo que se dedicaba. Pero luego disney les hecho el ojo, entonces les dio una oportunidad a que crearán una peli con las habilidades qué sabían de sus cortos, que fue toy story, y así disney sin muchas esperanzas vio que pego súper bien, le saco bastante jugo a pixar hasta que después decidió adquirirlo. Pero antiguamente no eran de disney.
@annyvazquez2039 Жыл бұрын
Mejor lo busque para tener la fecha exacta😅 24 de enero de 2006 Disney adquiere Pixar Animation Studios por 7.400 millones de dólares.
@seyfert77 Жыл бұрын
Cierto Pixar era un estudio independiente después lo absorbió Disney, y lo hizo para que no opacaran su estudio de animación y tener de nuevo control del mercado 😅😅
@maer-94 Жыл бұрын
la voz de Hercules en la version español latino es ( ricky martin )
@ceristhy Жыл бұрын
Siii! Me encantó! Por favor reaccionen a más doblajes de canciones de películas ✨👁️👄👁️✨
@descendientesfan3624 Жыл бұрын
Todas las voces son buenas, creo que lo que hace que un doblaje sea mejor que otro es el "sazón". Unos casi se puede oír el eco en la cabina de grabación, además de los directores que son los que piensan si quedo bien o falta un poco de emoción, (tristeza, alegría, enojó... etc)
@adrianadvoss73209 ай бұрын
Yo TAMBIÉN reaccioné a la versión brasileña, me gusta mucho tu canal🇧🇷🇧🇷🇧🇷🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻.
@diegogonzalez8317 Жыл бұрын
3:53 Bella tiene una personalidad idéntica a la tuya Carmencita 😅😁
@annyvazquez2039 Жыл бұрын
Exacto, totalmente es carmensita ❤
@haku_taku9529 Жыл бұрын
deberian reaccionar a los saviñon, son las voces originales de las princesas en latino acapella
@israeljosueporcelrosales5630 Жыл бұрын
no puede ser O_O ustedes no dicen libre soy? ese fue un gran meme XD se aplicaba para todo.
@Alex-a7b Жыл бұрын
Recuerdo mi infancia 😢😢😢😢😢
@claveseisnueve6694 Жыл бұрын
Hola hermosas damitas hay uno de doblaje de varios idiomas de Kung fu panda 🐼 Que está súper ♥️🇲🇽
@yadiraaleman2901 Жыл бұрын
después de este video voy a escuchar en loop todas las canciones disney me las se todas
@urbano591 Жыл бұрын
Me gustó sus reacciones pero si me gustaría haber escuchado más las canciones, es decir un poco más volumen a las canciones o menos a sus voces para poder diferenciar y reaccionar junto a ellas pero el resto todo good UwU
@diegogonzalez8317 Жыл бұрын
11:20 En la versión latina el Rey 👑 Julien de Madagascar es Ricky Martín El: “Quiero mover el bote... le guuuuta! Es insuperable 😂👌🏻
@geraarellanes7644 Жыл бұрын
Es Mario Filio
@Geotaku-im7zx Жыл бұрын
Las compañeras de mi hermana cantando Libre soy Libre soy, al salir del trabajo.
@fabiolagonzalez1978 Жыл бұрын
Mover Le Bote a risada que me dio junto con mi nieta 😅😅😅
@azaelleonlopez Жыл бұрын
Me gustó mucho lindas❤❤❤
@mariafelicitasgarciamarque5073 Жыл бұрын
Hooo perdón chicas ya me llamaron vieja bueno un poco por que yo escuchaba algunas caricaturas cuando niña pero por radio porque en el rancho no había luz y de eso ya pasaron más o menos 50 años y lo escuchaba en un radio de pilas uuuf ya son muchos años bonitos recuerdos gracias y bien venidos a México Hitan y Nerea y feliz regreso Cris y Carmen
@dalmiro2h Жыл бұрын
Me hace gracia como dicen "lo habeis escuchado asi todo este tiempo" y es como literal todo habla hispana excepto ustedes, un pequeño pais llamado españa, lo escucha asi. Jajajaja
@Chuky0419 Жыл бұрын
Sería bueno que vieran la comparación de español vs latino de hercules ❤❤❤❤❤
@nallelyreyes3004 Жыл бұрын
Chicas reaccion a spirit esas canciones son otro nivel en latino ❤😊
En la mayoría la traducción Latina es más Fiel al original que la Española Casi Siempre ok y Excelente Reacción❤👍🇲🇽💯🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤
@miriamestelacedillo9286 Жыл бұрын
Me fascina ver cómo reacciona Nere y más a Carmencita , al bebé Cygnus besos a los tres ❤❤❤❤
@biancatorres1605 Жыл бұрын
Besos a ti también amiguita bella ❤
@miriamestelacedillo9286 Жыл бұрын
@@biancatorres1605 gracias preciosa un fuerte abrazo desde Iztapalapa México 🇲🇽
@oskymdp8512 Жыл бұрын
En las peliculas con doblaje en el idioma latino, es "español neutro".. ningun Mexicano, Chileno, Argentino o sea del pais hispano parlante que sea... habla de esa forma. Lo unico que a veces queda del lenguaje centroamericano son algunos modismos de dialecto.. que no son modismos de america del sur.
@anasan_04 Жыл бұрын
De hecho no existe el español neutro porque en si todos tenemos acentos, solo que tienes que mirarlo de diferente perspectiva
@aleliz8621 Жыл бұрын
Deberían ver las canciones completas ❤
@ernesto12360 Жыл бұрын
No se si ya escucharon los saludos ft las princesas a capela se las recomiendo si no la han visto
@Ferckas Жыл бұрын
Vean el mariachi de disneey, les va a encantar.❤
@elviraandrade9196 Жыл бұрын
Si quieres volar reacciona a los sabiñon son 3 videos con las artistas originales de cada una de las películas de Disney
@danielflores83369 ай бұрын
Wey pero Hércules y Madagascar tremenda paliza hasta al doblaje original 🗿😏
@REDHOODLIVE346 ай бұрын
6:46 La cancion en version espala y latina, estan cambiadas, la que suena en la bandera de españa es la version latina y viseversa, eso 😉
@grandtheftauto288 Жыл бұрын
Reaccionen a más de Disney
@Massieldort Жыл бұрын
Queeee??? Yo quiero marcha, marcha 😂😂😂😂😂😂😂
@angelRlM Жыл бұрын
Dato importante Blancanieves fue el primer largometraje de Disney
@ABrachiosaurus Жыл бұрын
Yo recuerdo la de la cenicienta muy diferente en Latino a esa aaaa
@nadiacapobianco5656 Жыл бұрын
UFF deberian verse hercules, tiene unos temazos, sobre todo los de las musas
@aimeegamero4912 Жыл бұрын
Llegando temprano saludos desde Mexico ya se espera con ancias su regreso a tierras mexicanas
@davidyanez2589 Жыл бұрын
Me causa conflicto que digan que las voces de simba y nala se parecen en el doblaje latino y españa😢ya que se nota mucho que en latino cantan mejor que en español los niños
@anasan_04 Жыл бұрын
Jajaja literal, el del doblaje latino cantaron increíble, en cambio la española era obvio que eran niños que no saben cantar, me dió gracia cuando dijeran "suenan igual" y no, no suenan igual, pero pensaré que fue por el poco tiempo que tuvieron para analizar 😅
@ivanmr6742 Жыл бұрын
Hay Nerea reaccionando, hay like
@sgjoyder2890 Жыл бұрын
Mover el bote > Marcha
@JesusMartinez04 Жыл бұрын
Doña Carmen, vean el vídeo de el Mariachi Disney con Aida Cuevas, seguro les agradará, realicen esta reacción, saludos desde Chihuahua, Chihuahua, reciban un fuerte y fraterno abrazo
@HarukaMila91 Жыл бұрын
De hecho la versión que escucharon de Blancanieves es un redoblaje, la original tenía la letra diferente
@adrii369 Жыл бұрын
Muy divertido❤
@aleliz8621 Жыл бұрын
Reacciones a los sabiñon y las voces de las princesas de Disney
@astridenriquez6142 Жыл бұрын
Pues yo soy una chica latina pero también es cierto que he estado muchísimo tiempo en España y la verdad no sé porque le hacen tanta comparación al doblaje castellano tanto el doblaje latino porque los dos son bonitos o sea son diferentes en la forma de hablar pero son bonitos has escuchado las canciones me parecen una maravilla
@Darkedits239 Жыл бұрын
6:52 nmms vi la versión española de Blancanieves xd
@juanpablowarrior8477 Жыл бұрын
Reaccionen a las canciones de Disney con los suaviñon y Aida cuevas . 1 y 2 parte
@danielflores83369 ай бұрын
Y eso que no salio la canción de Spirit en español latino 🤯🤯🤯🤯
@jesusvicente2174 Жыл бұрын
En la película enredados, el doblaje latino lo hace mi amor Danna Paola 🥰
@formaciondeguerra.6307 Жыл бұрын
Hola chicas ....🥳
@franoso8253 Жыл бұрын
me reí mucho con los Gokus bailando
@eskatsantillan3131 Жыл бұрын
Espero regreces a México a que nasca tu baby mexicanito o mexicanita ❤❤❤❤❤
@lalow6791 Жыл бұрын
Hercules es doblado por ricky martin en mexico y megara es tatiana una conductora para niños muy famosa en mexico
@user-iu5fk8op7t_MARTAMULTISHIP10 ай бұрын
❤❤❤❤
@cesarmoreno9793 Жыл бұрын
Reaccionen a peleas legendarias.. Barrera VS Morales
@joelcarballo3013 Жыл бұрын
REACCIONEN A BRINCOS HERMOSILLO SONORA ❤
@Dongpyook Жыл бұрын
Reaccionen a princesas disney cantando a capela
@anadeniseguevara9 ай бұрын
A mí me gusta el doblaje latino 😊❤❤❤❤❤😘😘😘
@bladimirflores4038 Жыл бұрын
Reaccionen a saviñon princesas de Disney primera parte
@drekocs2 Жыл бұрын
Perdonen pero la versión Latina en el 90% de los casos es mucho mejor, pero últimamente España a estado mejorando mucho ejemplo en el OP de DBS creo que iguala a la versión Latina y está muy buena.
@uriasdanielvelazquezbartolon Жыл бұрын
Van a ir a monterey o aquí a Veracruz
@adrii369 Жыл бұрын
Holaa carapanes ❤
@diegogonzalez8317 Жыл бұрын
11:21 Me encantó el bailecito de Carmen 🤩❤️ jajaja
@jordanrosales663 Жыл бұрын
Ostias Costras me gustaría ver mover el bote carmen y mi nereida🥰
@kakashihatake6924 Жыл бұрын
Reaccionen a spirit el corcel indomable España y mexico
@franciscoholguin4983 Жыл бұрын
Que chido
@chihuas614 Жыл бұрын
Soy fan de ustedes y con respeto les digo q x sus risas no escuché muy bien los doblajes pero ánimo me gustó igual
@ramoncastro5551 Жыл бұрын
Hola si puediran Carmencita reaccionar a los saviñon con las princesas Disney es muy bueno
@ramoncastro5551 Жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/pmmwoamYgbmMY7M
@norbertobarcenas6726 Жыл бұрын
Hola chicas buen día. Que divertida reacción, la disfrute mucho 👌🏻👌🏻 Me encanta ver sus lindas sonrisas 😁😁 Saludos y abrazos Carmencita, Nerea y bb frijolito 👶
@lysandermx3936 Жыл бұрын
¿Cuál es la sorpresa? El 100% de las veces el doblaje MEXICANO, que no "latino", es SUPERIOR, mejor traducido y caracterizado que el de España y todos los hispanoparlantes INTELIGENTES del planeta Tierra lo reconocen. 👍
@rvmxkrmr Жыл бұрын
Muchas partes son MUY parecidas en las 3 verc iones y la canción de moana en castellano me gustó muchisimo👌👌👌💯💯💯
@alanalfredomendezcanul5068 Жыл бұрын
Reaccionen a un vídeo de Vicente Fernández cantando Guadalajara y acá entre nos, en vivo se van a sorprender!! Saludos.
@alexisortiz3553 Жыл бұрын
Deberías de reaccionar a la hada en Shrek
@BrigidaLupaRamirez Жыл бұрын
Reaccionen a las canciones de Spirit. Por fa
@kirbysonicPVZ2 Жыл бұрын
Reaccionen a los saviñon con las princesas disney
@rogeliomirandagarcia6662 Жыл бұрын
En la versión de Hércules la canción oficial la canta Ricky Martín, no sé si en la película cambie como en Coco que la versión oficial la canta Carlos Rivera pero en la película la canta Miguel, les dejo el vídeo oficial... kzbin.info/www/bejne/f5zPmaZ3aM2qq8k
@adriannunez7326 Жыл бұрын
Ya falta menos q nervio jajajajajaja me encanta como reaccionan carmen y nerea un abrazo a los tres 👍🤟🤖
@TEEdedeo Жыл бұрын
Ami el doblaje en latino en películas lo prefiero...pero en doblaje de videojuegos España es GOOD🎉❤
@politninsky6663 Жыл бұрын
En Madagascar Alex el león es la voz de Brian O'Coner de Fast & Furious. Marty la zebra es en negrito delgado con cabello afro que siempre fuma hierba en Scary Movie. La voz de Gloria la Hipopótamo suele trabajar en muchas peliculas de Comedia Romantica. Melman la la jirafa trabaja en caricaturas y animé. (Coraje el perro cobarde, Fred de Scoobie Doo, Saint Seiya, Las Tortugas Ninja, Yamcha de Dragon Ball etc)
@Huicho_Flopiknesie10 ай бұрын
Un dato curioso es que en los años 20 o 30 no había doblaje latino, por lo que las películas de Estados Unidos se doblaban en España y esto lo se por qué mi mamá recuerda la canción de los enanitos como “Es hora de cerrar” y bueno ya hay doblaje latino pero se hizo creo que a inicios del 2000, la verdad no sé y la verdad al menos en México la gran mayoría creo que no se han dado cuenta del cambio, por lo que las nuevas generaciones puede que la conozcan como “La hora ya llego” alguien de Latinoamérica o de mi México querido que sepa algo por favor?? mientras que los adultos o gente ya grande la recuerden con la versión de España, yo la verdad prefiero la versión de España por qué es la que originalmente tenía y pues el nuevo no me gusta del todo
@McpeteOmu811 ай бұрын
👍👍💯🇲🇽🇮🇶
@Quebendicion-yc6ij Жыл бұрын
Puso Disney y hay películas de otras empresas 😂😂
@evertmoran1986 Жыл бұрын
La verdad que la de Madagascar nada que ver la de; quiero mover el bote suena mucho mejor que la versión española. Pero es quizás por que haya solo se enfocan en España y en Latam tienen que usar una palabra que la gran mayoría la entienda, como ejemplo; Bote 🍑 jajajaja
@MAKAVELI165 Жыл бұрын
Ostras pedrin
@andressaavedra7532 Жыл бұрын
Verson. Latina. N O. Versión. Doblajes. Mexicano chicas. Saludos. Para. Todos🤜🤛
@rayovalle9399 Жыл бұрын
Es la versión latina porque no doblan solo para México
@mariofelix8991 Жыл бұрын
ⓘ Comentario 𝙋𝙧𝙚𝙢𝙞𝙪𝙢 no es posible verlo sin antes ver Blue Beetle 17 de agosto solo en cines.😊
@viktorewann Жыл бұрын
Han reaccionado a los Saviñon?
@geraarellanes7644 Жыл бұрын
En el 6:50 la escena de los enanitos la versión española y la versión latina están al revés
@GDos933 Жыл бұрын
Pequeña aclaracion, las versiones de los 7 enanitos están cambiadas, la latina es la española y viceversa
@dianiux4789 Жыл бұрын
Madagascar y Shrek no son de Disney son de Dreamworks hay un error ahi en el titulo del video, siento que en la mayoría ni les da tiempo de reaccionar porque los videos son muy cortos y no ven realmente la diferencia del doblaje.