Гениальный (почти) русский дубляж Би Муви сделал этот мир лучше [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

  Рет қаралды 391,221

HIMA

HIMA

11 ай бұрын

Суперскидка 60% в мае на курсы по программированию и дизайну от Skillbox по промокоду "HIMA1" - l.skbx.pro/1hS8Bi!
Телеграм: t.me/himatotsu
Бусти: boosty.to/himatotsu
Patreon: / himatotsu
Ссылка на донат (для тех, кто с РФ): donatepay.ru/don/327824
Ссылка на донат (для тех, кто в других странах, в частности с Украины): donatello.to/himatotsu
BTC bc1qpg3465dj79w4k8wa2ryh2vlh6a5gvz8v635hqd
Когда я только начал разбирать ру версию Би Муви, то мне показалось, что я наконец нашел тот самый идеальный русский дубляж. Однако чем дальше я погружался в это, тем больше проблем замечал. Тем не менее, локализация Би Муви все равно вышла одной из лучших, что я видел. Без лишних слов, приступим.

Пікірлер: 438
@Saint_Gridus
@Saint_Gridus 11 ай бұрын
Такое пчелувство, будто пчереводчики просто поставили перед собой задачу сделать побольше пчеломбуров.
@ka4erga576
@ka4erga576 11 ай бұрын
правду-мёдку режешь
@Saint_Gridus
@Saint_Gridus 11 ай бұрын
@@ka4erga576 пчепулярно объясняю.
@nokit0
@nokit0 11 ай бұрын
@@ka4erga576 Прилипчивые однако пчеломбуры
@TomaShitt
@TomaShitt 11 ай бұрын
@@nokit0 ЖПЖАЖУЖЖУЖАЖАУужЖУЖЖУЖУЖУЖ
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
Пчел…
@Razaldo
@Razaldo 11 ай бұрын
Пчереводчики: - сколько каламбуров про пчёл мы вставим? - да.
@viverra.
@viverra. 11 ай бұрын
Ну пчел... это же реально клёво))😅
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 ай бұрын
Шутки про пчёл это у них святое. Как у Губки Боба про белок. Они не устаревают
@stalkerdashchannel8296
@stalkerdashchannel8296 11 ай бұрын
- Сколько? - Столько же, сколько и пчел в фильме
@thunderstorm2090
@thunderstorm2090 11 ай бұрын
бзда
@pchel2147
@pchel2147 11 ай бұрын
Пчел.. ты..
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 11 ай бұрын
Адаптация каламбуров - мёд для ушей.
@ordman_lux
@ordman_lux Күн бұрын
Вспомнилась группа "Адаптация пчёл". :)
@user-wm9kl7dd5o
@user-wm9kl7dd5o 2 ай бұрын
- Мы друзья! - Близкие? - Да. - Так вы ее... Постельный клопик?
@user-fv6fg9ys4p
@user-fv6fg9ys4p 11 ай бұрын
Не знаю, насколько остальным, но фишку с алиби можно, например, сделать как "покупалиби". Я сама переводчик и работаю как раз с мультфильмами, поэтому тема передачи таких моментов мне знакома и близка. Если учесть, что это мультфильм, основная аудитортя которого - всё-таки дети или подростки, лучше переводить надписи на английском. Не все знают английский на отлично, поэтому переводчиков прям просят переводить все надписи, которые показыватся крупным планом. А озвучат ли эту надпись или напишут субтитром - это уже не переводчик решает.
@user-vk1zo4fo3v
@user-vk1zo4fo3v 11 ай бұрын
Думаю даже взрослый человек с неплохим знанием англ-яза вряд ли обратит внимание на правильность написания таких специфических слов как алиби.
@torufff
@torufff 11 ай бұрын
9:32 вы тоже заметили что моделька медведя взята из лесной братвы?может это одна вселенная🤔
@xperson838
@xperson838 11 ай бұрын
Я все детство думал что это одна вселенная из-за этого медведя
@venom_spy437
@venom_spy437 11 ай бұрын
Я в детстве думал, что это тот же медведь и не понимал, почему он ведёт себя как обычный медведь из реальности.
@willingguy9392
@willingguy9392 11 ай бұрын
Да не похож как-то
@_thevocker_9364
@_thevocker_9364 11 ай бұрын
Или экономия времени и денег
@torufff
@torufff 11 ай бұрын
@@_thevocker_9364 ага
@DEZAMORO
@DEZAMORO 11 ай бұрын
Насчет режима лейки для душа. В фильмах же часто переводят надписи и озвучивают их. Для тех, кто не знает английского. А «Би-Муви» - все-таки детский мультфильм, большая часть его зрителей вряд ли в курсе, что значит слово “lethal”. Или то же “Alibuy”)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
Смысл был в том, что именно сам персонаж смог это увидеть
@Madina.200
@Madina.200 11 ай бұрын
@@blitztheoissilentruleforever а разговаривающие пчела вас не смущают,но тараканы которые видят надписи с далека -да
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
@@Madina.200 ну это ладно это уже условность
@euwor079
@euwor079 11 ай бұрын
да. тоже этого не понял. в мультфильмах, да и в фильмах всегда озвучивают надписи, как минимум потому что они не на русском и русский зритель (не только дети, но и взрослые) не поймет. а субтитры к надписям детям в мультфильме 6+ тоже бессмысленно делать. так что придирка взята из воздуха
@AllardRT
@AllardRT Күн бұрын
@@euwor079 Ну это действительно несколько придирочно, но можно было озвучить эту надпись голосом мужика, а не таракана, типа он сам проговаривает на какой режим ставит лейку.
@aboba_gay_sex
@aboba_gay_sex 11 ай бұрын
Я думал перевод будет очень жалить по ушам, а на самом деле он очень даже пчелимательный
@aninika2560
@aninika2560 11 ай бұрын
Замепчательно!
@violadvorn.123
@violadvorn.123 11 ай бұрын
Просто восторг по самое жало!
@andrewshkakaplya2278
@andrewshkakaplya2278 10 ай бұрын
Мёд для ушей
@Baton_Stalker
@Baton_Stalker 27 күн бұрын
Привет пчеловеки
@TabalugaDragon
@TabalugaDragon 11 ай бұрын
Михаил Шац классно озвучил главного героя. Не понимаю, почему он больше ничего особо не озвучивал.
@user-eg4bk4gw1p
@user-eg4bk4gw1p 11 ай бұрын
И не говори он ещё ,, Монстры на каникулах ,, и ,, Облачно возможны осадки в виде фрикаделек ,, озвучивал , однако в их продолжения не вернулся 🤔
@osalimenallihaulenett1832
@osalimenallihaulenett1832 11 ай бұрын
Бывает такое, к сожалению. Как бы это невероятно ни звучало, но некоторым актёрам надоедает этот процесс... Тот же актер, что озвучивал Джейка Салли в Аватаре 😢
@ironpin7949
@ironpin7949 11 ай бұрын
Хима, предлагаю разобрать дубляж Монстров на каникулах. Должно быть много интересного- в дубляже упоминались сталкеры и Горыныч, второстепенный персонаж разговаривал как Равшан из "Наша Раша", а жена Франкенштейна говорила на украинском. И это только то что я заметил.
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 ай бұрын
По из Кунг-фу панды тоже голосом Равшана говорил
@MaxDentist
@MaxDentist 11 ай бұрын
Там ещё были шутки, которых в оригинале не было, к примеру про зомби и манекен
@ironpin7949
@ironpin7949 11 ай бұрын
@@user-hx9qf3ps6o у по не было акцента и он не говорил "насяльника".
@Washingtons_Studio
@Washingtons_Studio 11 ай бұрын
@@ironpin7949 ты не въехал в шутку походу
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 ай бұрын
@@MaxDentist Может там ещё была шутка про нащальнихамана зомби?
@Woody_2018
@Woody_2018 11 ай бұрын
Опа и до би муви добрались. Спасибо за классный ролик. Клёво, что дубляж не ударил в грязь лицом.
@NagibatorUltraHacker2015
@NagibatorUltraHacker2015 11 ай бұрын
Не ударил в мед лицом*
@rikimaru008
@rikimaru008 11 ай бұрын
Идеальный русский дубляж, это "алиса в стране чудес". Смотрел на двух языках и практически не нашел разницы ( а в некоторых местах актеры дубляжа даже больше эмоций вложили ).
@user-vx8sw4ve6c
@user-vx8sw4ve6c 11 ай бұрын
Про туалет прикол в том, что мед это, грубо говоря, экскременты пчёл. И никто не пользуется туалетом
@Namber7
@Namber7 11 ай бұрын
Спасибо, пчел, рассмешил!
@user-rz9tb1hi2e
@user-rz9tb1hi2e 11 ай бұрын
Я давно смотрела Би Муви, но это один из тех мультфильмов, которые оставляют после себя только приятные впечатления (ИМХО). Это что-то странное и абсурдное, но в хорошем смысле. Хоть юмор и основан в основном на каламбурах, но я поржала с пчелиного Лари Кинга и отношений Барри с Ванессой.
@gonav
@gonav 11 ай бұрын
Дубляж Шрека. Даже оригинальный дубляж признали не лучшим. Русский дубляж Шрека считается лучшим.
@annkama2140
@annkama2140 11 ай бұрын
4:58 это делают, чтобы перевести надпись и зрители, не знающие английский всё поняли, очевидно же🙄🙄🙄
@user-ge3li3iy3w
@user-ge3li3iy3w 11 ай бұрын
А как это объясняет дальнозоркость таракана?
@annkama2140
@annkama2140 11 ай бұрын
@@user-ge3li3iy3w да это просто условности, чтоб было понятно
@universegmc980
@universegmc980 11 ай бұрын
@@user-ge3li3iy3w вас смущает что таракан увидел издалека но не смущает что таракан говорит это все условности
@user-zn4hs8vj7x
@user-zn4hs8vj7x 11 ай бұрын
Я помню,что на Никелодеоне в Кунг-фу панде, 1-ых четырёх сезонах Черепашек Ниндзя и последних трёх сезонах Легенды о Корре крики не дублировали. Зато в Аватаре до этого дублировали абсолютно всё включая крики малышей (за исключением лишь того Дориата или как там его, Нарготронд или Гондолин, Линдон, Эрегион, Арнор, Ангмар, Дэйл, Харад или Рун... забыл как звали. Короче младшего сына Тензина)В 5-ом сезоне Черепашек ниндзя было то же самое. Мне кажется крики, не нуждающиеся в переводе вполне можно не дублировать, ведь это для актёров только лишний геморой.
@antichristV
@antichristV 11 ай бұрын
Не ожидал увидеть названия из Средиземья)
@hiusscehmet5991
@hiusscehmet5991 11 ай бұрын
Стоп, что? Какой Дориат в Аватаре? О_о И вообще, в Легенде об Аанге есть две вырезанные фразы, где при дубляже положились на некачественность рисовки. И без этих фраз люто меняется смысл происходящего: ну как минимум персонажи выглядят как тормознутые жирафы, до которых очень долго доходит.
@user-zn4hs8vj7x
@user-zn4hs8vj7x 11 ай бұрын
@@hiusscehmet5991 Да я забыл, как назвали того младшего сына Тензина. Помню, что в честь какого-то королевства из Средиземномья, но не помню какого
@user-bh9ij9gf8w
@user-bh9ij9gf8w 11 ай бұрын
Почему у автора претензии к озвучиванию в дубляже надписей, которые в самом фильме на английском? Понятное дело, что в оригинале этих озвучек нет, так как фильм делался англоязычными, они все надписи и так прочитать могут
@aliosiart7052
@aliosiart7052 11 ай бұрын
Недавно с родителями и братом посмотрела этот мульт, ожидая, что буду смотреть полную ересь, как об этом фильме отзываются. Но мультик такой классный оказался! Хахах, на самом деле очень хорошая карикатура на многие аспекты нашей жизни, ирония на высоте, очень понравился мультик)
@ussem
@ussem 11 ай бұрын
Через какое-то время выйдет новый дубляж на кота
@STARIK-666
@STARIK-666 11 ай бұрын
Оооо нееет невооозмооожно каааак?
@Razaldo
@Razaldo 11 ай бұрын
От кого?
@oijosuke4990
@oijosuke4990 11 ай бұрын
Как же всем плевать
@eraconyyy
@eraconyyy 11 ай бұрын
с всеволодом кузнецовым?
@ussem
@ussem 11 ай бұрын
​@@oijosuke4990 заткнись
@HarmonikaV0id
@HarmonikaV0id 11 ай бұрын
Smoking gun - неопровержимая улей'ка
@matveyschumacher1564
@matveyschumacher1564 11 ай бұрын
Интересно было бы посмотреть трудности перевода "Тачек". Там есть несколько интересных моментов, например, коронная фраза Мэтра, которую убрали в дубляже.
@Vahtyor
@Vahtyor 11 ай бұрын
Это просто опчелительно, столько пчлёвых ситуаций, я опылительно впечатлён!
@bearbelly5985
@bearbelly5985 11 ай бұрын
Сделай пожалуйста разбор перевода облачно возможные осадки в виде фрикаделек, Пушной в главной роли просто огонь, как по мне один из примеров перевода который лучше оригинала
@avatarhomer92
@avatarhomer92 11 ай бұрын
4:53 Это делается для того, что бы человек не владеющий другим языком понял, к чему идет акцент в кадре. Это точно так же как "Нагревается" в Мегамозге. Лучшая адаптация такого подхода была в мультсериале Megas XLR, там частенько показывали "Шкалу" с различными уровнями. Вот один из примеров. Пусто | None Неплохо | Good Enough хватит | Plenty Более чем хватит | More Than Enough Хватит хватит! | No. Really I'm fine ПОЖАЛУЙСТА СТОП! | PLEASE STOP!" Еще всякие приписки к кнопкам "Поднятие крыши | Raise-Da-Roof" "Блестящий гигант быстрый меч | That Cool Giant Energy Sword Thing" (тут упущено часть текста) Или надписи интерфейса "Запущена атомно разрушительная пушка" "Фотонный стабилизатор: Опасность!" И так далее все 2 сезона. В целом, учитывая всю несерьезность произведения, ошибки в переводе не шибко бросаются, но есть грубый момент именно дубляжа, который сильно выбивается: В финале, когда ГГ сражается со злой версией себя же, в оригинале он называет формат "Реслинга" популярного в США, на что злой ГГ говорит "Все знают, что это фальшивка". ГГ недоумевая атакует "Это похоже на фальшивку?" Так вот, в дубляже, зачем то вместо формата реслинга говорят "Похоже кто то недостаточно насытился вида больших разрушений" и это просто не стыкуется в предложении, так как дальнейший текст про фальшивость реслинга перевели правильно.
@dimagoosetsky565
@dimagoosetsky565 11 ай бұрын
Почему я так любил этот мультик? И все еще нахожу его крутым
@user-rz9tb1hi2e
@user-rz9tb1hi2e 11 ай бұрын
Хима, ты даже не представляешь, как я ждала этого видео). Когда ты ещё написал в телеграмме, что ролик, возможно, будет только через месяц на Ютубе, я прям напряглась). Получилось очень интересно как всегда.
@shinyblaw
@shinyblaw 11 ай бұрын
Очень интересно слушать тебя HIMA спасибо за старание и классные видео
@MrSPIKER
@MrSPIKER 11 ай бұрын
Требую больше слов переделанных под слово "пчела" для большей аутентичности :D
@ussem
@ussem 11 ай бұрын
Легендарная рубрика всегда лучшая
@nairow_cool4076
@nairow_cool4076 11 ай бұрын
Обожаю твои видео
@Apllephones7tp7ub1f
@Apllephones7tp7ub1f 11 ай бұрын
Переводчики видимо очень любят мульты DreamWorks, раз они почти все идеальные
@ploartemploartem4082
@ploartemploartem4082 11 ай бұрын
Мне как человеку, который английского не знает, многие моменты, которые приведены в критике, все же понравилось
@metalkefir591
@metalkefir591 11 ай бұрын
Хима тоже так себе знаток английского
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
​@@metalkefir591 Этого надо у него уточнить знание англ. Потому что мульты можно смотреть на уровне A2 (pre-intermediate)
@ironpin7949
@ironpin7949 11 ай бұрын
Спасибо за видео тебе.
@JET0N
@JET0N 11 ай бұрын
Впервые попал на твой видос когда он вышел "5 минут назад". Пепес, прикольна)
@Naiklit
@Naiklit 11 ай бұрын
Расскажи про перевод мультфильма Лоракс. Как минимум интересно то, что один и тот же актер озвучил на разных языках
@shoshlyk
@shoshlyk 11 ай бұрын
Крутой видос, 5 раз уже посмотрел
@mistermk399
@mistermk399 11 ай бұрын
Я 4 раза только
@user-dv6fq1bi5o
@user-dv6fq1bi5o 11 ай бұрын
Вчера смотрел 1 серию мультсериала "Пингвины из Мадагаскара" и понял, что в дубляже голоса мне нравятся больше. Хотя, может, я просто привык. Зато в оригинале король Джулиан говорит с особым акцентом, а Морта озвучивает мужик, поэтому его голос получился совсем не милым. Было смешно слушать его мольбы, чтобы Шкипер вызволил Морриса из волшебной коробки (камеры). А "Ковальски" произносится примерно как "Квольски". Голос самого Шкипера я узнаю из тысячи.
@diamond_armor
@diamond_armor 11 ай бұрын
О новый видос
@krislandau3231
@krislandau3231 11 ай бұрын
Спасибо тебе за твои бесподобные видео, Хима! Случайно нашла тебя в недрах ютуба и после первого же видео подписалась! Пожалуйста, расскажи про мультфильм "Планета сокровищ" 😊
@user-bx7ne1vl9q
@user-bx7ne1vl9q 11 ай бұрын
Наконец-то видос без дрочки на какую-то англоязычную скороговорку которую не каждый носитель английского то знает, но из-за которой якобы конец дубляжу.
@user-oc7yq1nq8f
@user-oc7yq1nq8f 2 ай бұрын
В Би муви есть Винни Пух, а Дримворкс как раз планирует фильм про Винни Пуха
@bagool2040
@bagool2040 11 ай бұрын
Пчел ты лучший видео супер
@user-ld7xj8bb1q
@user-ld7xj8bb1q 11 ай бұрын
лучший!!!!
@Taburetow12
@Taburetow12 8 ай бұрын
Перевод хороший просто мёд для ушей
@fnfck
@fnfck 8 ай бұрын
Я абсолютно не помню сюжет этого мульта (хотя пересматривала его в детстве не раз), но я на всю жизнь запомнила Пчеларри Кинга. По-моему, это гениально!
@minecraftagamecanel6930
@minecraftagamecanel6930 11 ай бұрын
Про смокинг ган я не знал, но там практически неадаптируемая шутка. Там либо адвакат будет не понятен, либо гг, так что, уже хорошо, что выбрали адваката
@BronyRu
@BronyRu 11 ай бұрын
10:32 Мне кажется, он сказал "compete" ("соревнуются"), а не "complete" ("полный"). 🤔
@priestking8636
@priestking8636 11 ай бұрын
По поводу лейки и таракана - я думаю, они просто озвучили "смертельно", так как в то время на кадрах еще не монтажили надписи на разных языках, поэтому зритель (в том числе и молодой), мог просто не знать английского и упустить немного смысла.
@m_elchior07
@m_elchior07 11 ай бұрын
Про таракана и лейку: многие не знают англа поэтому для понимания контекста сильного испуга это пришлось озвучить. Это делают всегда. Ну или частенько. Ненужная деталь, если вдумываться, но озвучка компании и ураганных испытаний это буквально то же самое. Это сделано для понимания контекста. Могли бы, конечно, и субтитрами вставить, но уж как сделали. Самое главное, что в целом мультик приятно смотреть благодаря хорошему дубляжу и морю пчёломбуров.
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
Есть мульты, где надписи на русском
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
Смысл в том, что говорит это персонаж
@ZoeCaleban
@ZoeCaleban 11 ай бұрын
Спасибо
@ZoeCaleban
@ZoeCaleban 11 ай бұрын
Вот почему люблю этот мульт
@schchannel9380
@schchannel9380 10 ай бұрын
Странно что на суде не было Николаса Кейджа, тогда бы он увидев Барри закричал: "ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!! ТОЛЬКО НЕ ПЧЁЛЫ!!!" (Плетёный человек вышел на год раньше Би Муви, поэтому почему бы и нет)
@user-hx9qf3ps6o
@user-hx9qf3ps6o 11 ай бұрын
Я не особо понял гениальноость многих моментов. Называть школу Пчёлиндж по-моему довольно вольная отсебятина
@shprotyvmasle
@shprotyvmasle 11 ай бұрын
Колледж- Пчёлледж
@user-zy9fg1dq2g
@user-zy9fg1dq2g 11 ай бұрын
Со smoking gun было бы хуже, если бы адвокат сказал "Ну и где же ваши неопровержимые доказательства?!", а Барри бы вошёл в зал суда и сказал "А вот и дымящийся ствол!". Так было бы вообще непонятно. Кажется, у тебя нет трудностей перевода "Человек-Паук. Через вселенные". Зато есть идея для видео! ;)
@blitztheoissilentruleforever
@blitztheoissilentruleforever 11 ай бұрын
Кстати, если бы Барри как и адвокат сказали были "неопровержимые доказательства" это бы улучшило ситуацию
@eagle2621
@eagle2621 7 ай бұрын
Или "Железное доказательство"
@ilichbkv5913
@ilichbkv5913 11 ай бұрын
Отличное видео, Хима. А где ты берешь фильмы на английском?
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
В инете почти всегда есть вместе с дабом - ориг озвучка
@namelles2683
@namelles2683 7 ай бұрын
То чуство когда лучший дубляж у фильма который провалился.😂
@dickiejones9133
@dickiejones9133 11 ай бұрын
Принцесса Лебедь (1994) это единственный мультфильм где мне русская озвучка нравится больше чем оригинал (в этом мульте местами кажется что оригинальная озвучка это и есть кривой дубляж я не шучу) голоса, интонации и синхрон и даже по смыслу (!) дубляж лучше подогнан я в шоке
@A_Ivler
@A_Ivler 11 ай бұрын
Должен отметить, мульт довольно расистский. ШОК, ТРЕПЕТ!!! Вообще-то опылять способны не только пчёлы, но делают мёд только они.
@Stasi_Kitsune
@Stasi_Kitsune 11 ай бұрын
Не практически, а почти* Практически это на 100%
@the_fraiman
@the_fraiman 11 ай бұрын
5:47 честно скажу что я вообще не замечал разницы и казалось что всё правильно
@user-ow7zq2yl2f
@user-ow7zq2yl2f 10 ай бұрын
А сделай видео про английский дубляж фиксиков(и да он существует) наверное найдётся что то до чего можно докопаться.
@user-gk2xq4um2m
@user-gk2xq4um2m 11 ай бұрын
видео вышло в 17 часов по бишкекскому времени в 12 мая
@fklska3995
@fklska3995 11 ай бұрын
Сделай разбор про планету сокровищ, пожалуйста
@bender2000.0
@bender2000.0 11 ай бұрын
Не важно какой мультфильм Русский или Английский, любом случае найдутся ошибки в озвучка персонажа или Дубляжа. И да, английский и русский язык не всегда похожи, у того или другого есть слова который не возможно произнести или перевести.)
@K0ban_
@K0ban_ 11 ай бұрын
в основном все недочёты пчеревода заключаются в трудностях пчелокализации
@user-sb6py7fz5p
@user-sb6py7fz5p 11 ай бұрын
Прикольно
@user-yg4fz6ll7h
@user-yg4fz6ll7h 11 ай бұрын
локализация других мультфильмов курят в сторонке
@devilman9201
@devilman9201 Күн бұрын
4:55 мультик почти детский на русском, не думаю что 6 летние дети знают что значит lethal, это наоборот отличный пример попытки вписать в диалог пояснение, хотя можно было спокойно забить
@rubrumexercitus9857
@rubrumexercitus9857 11 ай бұрын
А вы тоже хотите узнать что у HIMA записано и не сказано из текстовых документов?
@user-gk9zj8qq4i
@user-gk9zj8qq4i 11 ай бұрын
3:54 почувствовал себя Атомикхартным
@danilminin2559
@danilminin2559 11 ай бұрын
Хорошо
@_invarskoe_3930
@_invarskoe_3930 11 ай бұрын
"Недовёдок". Я считаю это великолепным ругательством. Берём на заметку, ребята
@Moogle107
@Moogle107 11 ай бұрын
Оу какое то начало резкое , даже 30 секунд не заняло, сразу же разбор
@delusionbeatz
@delusionbeatz 11 ай бұрын
го видос про рио
@qiuqiuplease
@qiuqiuplease 11 ай бұрын
поддерживаю
@ion5
@ion5 11 ай бұрын
11:05 в детстве не понял... А щас как понял 🤣
@cal5857
@cal5857 11 ай бұрын
4:52 дети не знают значения английских слов. Подобное уточнение было необходимо
@Setteewave2.0
@Setteewave2.0 8 ай бұрын
Я помню игрушки по этой пчелке, мне они казались криповыми
@KovalskiPlaay
@KovalskiPlaay 11 ай бұрын
Этот мульт вышел ещё когда я учился в школе в первом или втором классе, капец ностальгия,я ещё помню как в нашем классе кому то купили игрушку в Макдональдсе пчёлки из этого мульта, это было именно в то время когда он только вышел в кино..😅 сорри за кучу ошибок
@rmpl777
@rmpl777 11 ай бұрын
О ровесник
@Gilroks
@Gilroks 11 ай бұрын
Идеальный дубляж в Мадагаскаре же!
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 ай бұрын
Мне момент с номером понятен. Я узнал, что написано на номере.
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 ай бұрын
Я акурил момент с дымящимся стволом.
@spranne_against_the_world7102
@spranne_against_the_world7102 11 ай бұрын
Оригинальнее оригинала😂
@shortcat
@shortcat 8 ай бұрын
Идеальный русский дубляж - это дубляж Kill la Kill от Kansai. Не знаю ни одного ни русского, ни английского дубляжа аниме, который бы к нему был близок по мастерству актерской игры.
@Emagnarium
@Emagnarium 8 ай бұрын
Спасибо за контент, но сделай, плиз, перевод сабов от себя, с примечаниями. А то даже с С1 можно не понять, что за 3 дна заложено в оригинальной игре слов, которую нашёл))
@crecto5114
@crecto5114 11 ай бұрын
11:05 "Хотите ли вы ТОТАЛЬНОЙ дойки ?"
@StPolyblank
@StPolyblank 11 ай бұрын
По поводу того, что таракан озвучил слово "смертельно" на лейке - смысл в том, что дети и даже многие взрослые слово lethal по английски не прочтут, а смысл этого действия, где парень настраивал режим на лейке, без озвучания не понятен. не заказали, к сожалению, перевод надписей, видать(
@TurretArts999
@TurretArts999 11 ай бұрын
Может это эффект Манделы, но на сцене с мячом, насколько я помню, он говорил "липко"... Или это в другой сцене было?
@Nicki1986U
@Nicki1986U 11 ай бұрын
Очень заметный.
@efrill8
@efrill8 11 ай бұрын
А я думал это такая фишка в фильмах делать вздохи другой тональности.
@user-ek2jc5yp1l
@user-ek2jc5yp1l 11 ай бұрын
× когда вспомнил что все рабочие пчелы это самки. И что трутни ничего не делают кроме как опладатваряют королеву × Это все приобретает иной смысл..
@ganjinfly
@ganjinfly 8 ай бұрын
8:03 А мне кажется, что если бы это никак не обыграли, то автор на это обратил бы внимание и был бы не доволен. Смотрел подобный формат с Русланом Габидуллиным, где он разбирал ляпы переводов. И что было офигенно, он приводил свои примеры, как бы он это перевел и адаптировал. Я не сторонник концепции: "нехер критиковать, если своего придумать/сделать не можешь". Если кто-то делает по моему мнению дерьмо, то почему нельзя об этом сказать, даже если я не спец в той области. Но мне интересно, как бы автор обыграл "алибай" на русском. Может можно было сделать и лучше, но, по-моему, сделали нормально, что просто смысл перенесли коротким диалогом. Хз.
@strage_6182
@strage_6182 11 ай бұрын
со smoking gun выпал, я такого не знал
@Spriteuser
@Spriteuser 10 ай бұрын
Сделай видео про «не бей копытом», прошу, мультик детства🫶
@friday3963
@friday3963 14 күн бұрын
Это та самая пчелиная война?
@natanielrenko3943
@natanielrenko3943 11 ай бұрын
А ещё существовала игра по этой анимации, и я ее видел
@dex5719
@dex5719 11 ай бұрын
Чувак, Финес и Ферб, вот тебе идеальный дубляж)
@sukharik1519
@sukharik1519 9 ай бұрын
Можно было сказать пчетвёрки)
@RedGallardo
@RedGallardo 11 ай бұрын
Без знания английского в любом случае не насладиться всемирно известными фильмами и мультфильмами. И даже понять этот ролик без языка трудно. Критикуешь ты или хвалишь... Ты демонстрируешь два варианта, подразумевая, что сравнить должны мы сами. Но сравнить могут только те, кто и так знает английский и скорее всего смотрели в оригинале. В любом случае, знание английского - это мост между человеком и человечеством. Если раньше письменность отличала служащего от крестьян, то сегодня ин-яз отличает "деревенского патриота" от "жителя Земли". Переводчики в лучшем случае могут максимально адаптировать произведение. Но нужно понимать, что это как переводить Пушкина на китайский. -95% смысла слёту.
@lDark5un
@lDark5un 11 ай бұрын
Да это касается всех языков. Если фильм в оригинале, скажем, на французском, то чтобы вполне понять задумку автора нужно знать французский, а не английский или русский дубляж смотреть
@RedGallardo
@RedGallardo 11 ай бұрын
@@lDark5un Верно, просто на английском создаются 95% произведений мирового искусства. Любителям аниме, к примеру, очень неплохо знать японский. Жизнь не бесконечна, всех языков не выучить. А по приоритетам английский на первом месте. Даже переводы с оригинальных языков на английский выполнены лучше. Я очень часто вижу убитые русским переводом мультфильмы. И дело даже не в самом языке, русский очень живой и богатый. Мне дико повезло говорить\думать именно на нём. Но вот менталитет... Лень, желание мгновенных результатов, пренебрежение к чужим культурам - это, к сожалению, русская болезнь. Почти все убитые переводы - это люди, которым было глубоко насрать на качество. Которые не любят и не понимают ни произведение, на даже жанр. Я смотрю оригинал и поражаюсь, насколько актёры отыгрывали роль, даже дети хорошо передавали суть. А потом наш перевод... Скучные голоса, неверные переводы, непонятые шутки, упущенные детали сюжета и даже детей не смогли найти, поэтому персонажа озвучивает скрипучая старуха или 30-летняя женщина. А потом люди насмотрятся этих убитых фильмов и мультфильмов и думают, что Голливуд - лажа. Да, лажа! Но нужно понимать, почему! Вовсе не из-за того, из-за чего они думают. Их уровень тупого говна, вроде Вселенной Мстителей, для нас - недостижимый уровень. Потому что никто не будет тратить столько сил на проработку своей вселенной. Зищитники доказали. У людей было время, были деньги, даже было с кого брать пример. А нас снова позорят, демонстрируя лень, бездарность и желание взять чужое и выдать за своё. Этот "Титаник" не спасти. Надо учить английский и понимать культуру планеты. Презирать творцов за то, что они живут в другой стране - всё равно что презирать учителя за то, что он живёт в другом районе. Вся эта игра в "наши-ненаши" - варварский подход. Недостойный в век интернета. Все люди наши. Все языки наши. А культура везде разная, тут даже Москва будет отличаться от Подмосковья. Слюны не хватит в каждого харкнуть, кто "не такой".
@lDark5un
@lDark5un 11 ай бұрын
@@RedGallardo Согласен в целом. Хотя по-моему культура "русской псевдоидентичности" дубляжа в меньшей степени касается. просто тупо не стараются
@RedGallardo
@RedGallardo 11 ай бұрын
@@lDark5un А почему не стараются? Что мешает?
@lDark5un
@lDark5un 11 ай бұрын
@@RedGallardo это у них надо спрашивать) опять же мне кажется дело не просто в делении на "наших и не наших", скорее не хотят перенимать опыт мастеров своего дела, которые очевидно находятся не в России. Ибо актерская игра и озвучка фильмов и мультов российского производства нынче не лучше дубляжа иностранных работ
@ussem
@ussem 11 ай бұрын
Тут медведь похож на того из Лесной братвы
@prilepsky2976
@prilepsky2976 11 ай бұрын
Больше скажу, это та же моделька что из лесной братвы.
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Рет қаралды 1,2 МЛН
Não pode Comprar Tudo 5
00:29
DUDU e CAROL
Рет қаралды 77 МЛН
船长被天使剪成光头了?#天使 #小丑 #超人不会飞
00:28
超人不会飞
Рет қаралды 15 МЛН
Barriga de grávida aconchegante? 🤔💡
00:10
Polar em português
Рет қаралды 4,8 МЛН
白天使和小丑帮助黑天使。#天使 #超人不会飞 #超人夫妇
00:42
Everything wrong with Russian Dubbing of Monsters, Inc.
11:35
Everything wrong with Russian Dubbing of "9"
14:36
HIMA
Рет қаралды 1,1 МЛН
Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda
19:14
HIMA
Рет қаралды 2,5 МЛН
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar
17:03
HIMA
Рет қаралды 1,4 МЛН
Não pode Comprar Tudo 5
00:29
DUDU e CAROL
Рет қаралды 77 МЛН