Thanks for watching! Let me clarify one point. 結論から言うと、I’m sleepy は文章的に間違っていないし、ネイティブに問題なく通じますが、個人の経験から言うと日常会話ではあまり耳にしない表現です。眠くても一般的に “I’m tired” や “I’m exhausted”が使われ、状況から判断して仕事の疲れなのか、運動の疲れなのか、睡眠不足で眠たいのかを解釈します。 例えが悪いかもしれませんが、”How are you?”を「元気ですか?」に訳すような感じでしょうか。「元気ですか?」は日本語として間違いではないし、おそらく挨拶として使う人もいると思いますが、一般的には毎回挨拶をする度に「元気ですか?」と言う習慣は日本語にはないように思います。I’m sleepy も似たような感覚であまり「私は眠い」と表現する習慣がない、、、そんな感じがします。
Are you tired?とアメリカ人の家族に聞かれて、No, I’m just sleepy.と答えたら So you ARE TIRED. と言い返されて、No, I AM NOT TIRED. とむきになったことが遠い昔にあります😂 後に、同じ意味に使われていると知り、一人その時のことを思い出しては「はずかし😅」となってます。
@Isaonago9 ай бұрын
実際に現場で大仕事を終えた時以外は、Are you tiredの表現はアメリカではあまり使わない方が良いですよ。特に女性には失礼な表現になる時もあります。その理由は「疲れている=顔が疲れて見える=顔が醜くなっている」と言う意味に繋がるからです。
@@itsumoookini 様、ahaha、 つい笑ってしましました。すんません。 いえいえ、アメリカ人でも無頓着に素直にAre you tired?とか言う人もいます。例えば、皆んなが食事している時に一人だけ食欲がなくて元気がなくて黙っている時に、相手が気を遣って「疲れているの?」とか言って話のキッカケを作ってくれる優しいアメリカ人もいますよ。でも大都会の女性にはその”Are you tired?"には超敏感でそれは禁句にもなる時があるのです。きっとアメリカ人の家族は、貴方の事を気遣ってAre you tired?と伺ったと思いますよ。その時、「昨晩コーヒーの飲み過ぎであまり寝付けなかったの」とかの理由を話されたら良かったと思います。英語の会話は日本語の会話とは文化的に異なる時もありますので、その空気を読むことも大切だと思います。因みに僕はアメリカ生活35年以上です。💛
朝、寝起きでまだ眠い状態での電話やオンライン通話をしたとします。このシチュエーションで相手のhow are you?に対してI’m sleepyはおかしいでしょうか。
@hogetaro Жыл бұрын
昔アメリカに住んでいた時に、Man, I need to get some sleep.は日本語の「眠い」に近いニュアンスでよく言っていたような気がしますがどうでしょうか?
@Isaonago9 ай бұрын
アメリカでは、”I'm sleepy”の表現は違和感はないと思います。 ”'I'm sleepy, I'm going to hit the sack"の表現は私自身よく使うフレーズで、日常英会話でも何度も聞いたことがあります。
@Sami-hj8ex Жыл бұрын
興味深い話をありがとうございました.私はカフェトークで学んでいます.別のcommunityのカナダ人に、カジュアルな言い方としてI’m ready to drop.を使うんですねと聞いたところ、It isn’t commonly used in North America. It’s a little bit foreign to me.と言われてしまいました.彼はイギリスの友達に聞いてみると言ってましたが、私は結局はどうなのか謎が深まってしまいました.