ヨシュア記(Book of Joshua)の"Joshua"が言語によってジョシュアになったりするのもあるね ジョージがドイツ語でゲオルグになったりウォルターがヴァルターになったり、国産ゲーム等でヨーロッパ系言語ベースのキャラクター名が登場した場合に、翻訳版が出てるタイトルの外国人の実況動画見てると名前や地名の読みとかで混乱する(笑) 場合によっては吹き替えの声優すら混乱して作中で名前の読み方が一貫してなかったり😅
でも、例外?もあって、英語のJack、スペイン語だとTiago、ポルトガル語だとThiagoになります。キリスト教の聖地、San Tiago de Compostelaもフランス語だとSaitn Jacques de Compostelleになりますね。一番驚いたのは英語のWilliamがスペイン語でGuillermoになるのを知った時。