@@tas985 (translated with DeepL, sorry for any bad translations! I'm still learning Japanese) こんにちは、私はアメリカと似ているカナダから来ました。通常、雇用主は小売店では態度の悪い従業員を気にしません。こういった仕事はたいてい最低賃金の仕事なので、人々もあまり気にしません。英語には「Act your wage」という諺があるが、これは「自分の仕事の給料以上のことをするな」という意味である。 このような営業マンに遭遇することは珍しくないが、私はたいてい、「彼らは嫌なことがあったのだろうが、その怒りを私にぶつける必要はない 」と思う。その場合は、強引にウェブサイトを見るか、他の従業員を探すしかない。
I love youはライトな表現として動画内では終わってますが、私は逆に日本人が思ってるよりすごく重い表現だと思います! 家族や物に対しては気軽に" love "をつかうけど、恋愛関係に関してloveはすごく重い言葉だから初めて恋人にloveを伝えた日を覚えてる人が多いというくらい、深い関係にならないと言わない言葉だと思います。 だから日本人が出会ってそれほど経ってないけど好きな人に「I love you」って伝えるとなんて軽率なんだってひかれちゃうこともあるとか。すぐにI love youと言ってくるやつには注意しろ!って感じです。 私はヨーロッパ在住なのですがアメリカだと違うのかなぁ?
@rumasa37573 ай бұрын
他のアメリカ人ユーチューバーによると「I love you」は家族愛に近いニュアンスなのでむしろ「I like you」のほうが恋愛的なニュアンスが強い、だそうです。だから異性に気軽に「I love you」というと恋愛感情ではなく仲間とか親友として大事に思ってるよというニュアンスになり、心を込めて「I love you」と言うと貴方のことを長年連れ添った伴侶のように思ってる、というニュアンスになるんだとか。まあその人個人の意見なのでアメリカ人全体の話かは分かりませんが。
"I like you" or "Do you like him/her?" Give the impression of teenagers talking about their crushes. There's also a difference between "love you!" and "I love you." The first is more familial, but the second when said with a serious tone is usually romantic. An adult wouldn't use "I like you" as a love confession, it's a very childish way of speaking. Depending on context and tone, "I love you" can be very serious and deep. "I love you" is said commonly as a goodbye because the idea is, what if they die today in an accident somehow, and this is the last time I see this person? Sorry if what I say is confusing... it's hard to explain it even in English.
@champpanjakorkki3 ай бұрын
spot on! You covered everything.
@Wonderwalnut1233 ай бұрын
@@champpanjakorkki happy to help!
@champpanjakorkki3 ай бұрын
I love youの熱度は両極端の2種類あるので、使う相手に気を付けて下さい!恋心を告白したり、デートしてる相手と恋人になるキッカケとして使う場合、アメリカ人にとっては重大、爆弾発言で、1000%慎重になります。無闇に言うと、超ドン引きされますよ! 因みにアメリカの祭日は日本の半分くらいの日数しかないし、ホワイトカラーはめっちゃ働かされます。そして身体的なのか、超早起きの人すごい多いです。学校も会社も始業時間が日本より早いところがほとんどです。