¡ALERTA! Según varias fuentes allegadas y de alta reputación, el idioma del ejemplo "¿0?" es una especie de bable con mezcla de gallego y español. ¿Alguien puede confirmar?
@qervo_music7 жыл бұрын
Hache Como ya te han comentado antes, sí, es una mezcla, no están usando gallego normativo ni muchísimo menos, es más, creo que es asturiano jajajaja Me ha encantado este vídeo, para los que nos gusta el doblaje, encontrarse estas perlitas hacen que nos pete el cerebro jajajaja (aunque obviamente me he descojonado jajaja)
@raquelwhispers19827 жыл бұрын
Hache Para serte sincera, pensé que estaba hablando en 'castrapo' (mezcla de gallego y castellano), pero las palabras que decía no tenía mucho que ver con el gallego (mi lengua materna). Quizás es asturiano como han dicho por aquí.
@tomith77 жыл бұрын
Soy asturiano y eso se asemeja más al bable que al gallego
@jopongar34577 жыл бұрын
No es gallego-portugues?
@BadTsuki7 жыл бұрын
Hache castrapo gallego español sipi
@omarperedoguerrero7 жыл бұрын
En el clip de Jurassic Park, no es un idioma "indio" inventado. De hecho es quechua, idioma indigena que lo hablan millones de personas en sudamerica en las zonas altiplanicas y de los valles, y que fue tambien el idioma oficial del imperio incaico; el imperio mas grande por debajo de la linea del ecuador. Y el dialogo traducido viene a decir practicamente lo mismo: "waytata kutimuycuchu" - ellos no volvieron -.
@HacheDoblaje7 жыл бұрын
Está corregido en "Lo que el doblaje se llevó 3".
@omarperedoguerrero7 жыл бұрын
Perdon, recien descubri tu canal y es muy entretenido, estoy yendo de atras hacia delante en tus videos.
@ErickHernandez-fd2qx6 жыл бұрын
Omar Peredo exacto lobro de histori latinoamerica y ni yo que soy de ahí lo sabía
@KevIvanproducciones6 жыл бұрын
Omar Peredo soy de ecuador y escucbo quichua siempre me pregunte que decian
@julianmejiac6 жыл бұрын
No se quechua, pero si suena a quechua.
@josezegarra49437 жыл бұрын
el idioma del pescador en versión doblada no es inventado, es quechua un idioma de la población indígena del Perú
@AlexRamirez-kj6sd6 жыл бұрын
Jose Zegarra apenas lo escuche identifique el idioma. Excelente.
@richardpaucar33596 жыл бұрын
Ese Quechua es mas la variación Ecuatoriana (Kichwa), por las palabras que utiliza, o mis pocas clases estaban equivocadas. :v
@alonsobustosvaras74665 жыл бұрын
@@jamescarlson5109 no era para tanto solo lo decía 😁
@jamescarlson51095 жыл бұрын
@@alonsobustosvaras7466 vale no lo digo en mala leche tio, solo queria aclarar ese punto...saludos.
@paula.pazmino5 жыл бұрын
Habla quechua y suena más al ecuatoriano
@LCastellanosF7 жыл бұрын
He entrado nada más ver la notificación, no he visto el vídeo, y ya me encanta el tema. Vale, edito el comentario, y digo que me ha encantado, más vídeos así, son cosas que llaman mucho la atención 👌👌
@fluffy5307 жыл бұрын
Licinea Castellanos ya somos dos xD
@cracktaratas7 жыл бұрын
Licinea Castellanos pues no se pero en shinchan (si te vale )se encuentra e unos españoles y no le cambian el idioma
@isabeldominguezcervantes73587 жыл бұрын
"No había aceitunas" Doblaje: "No tenía olivos" He soltado una carcajada, estas cosas me hacen feliz.
@Mk_000005 жыл бұрын
El idioma de los pescadores en Jurassic Park es quechua. Un idioma nativo de sud-América en países de Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y otros.
@rchrismusic5 жыл бұрын
+"no habia aceituuunas" -"no tenían olivos"
@CristionaESC4 жыл бұрын
Me meo de la risa 🤣🤣
@helablueberry45427 жыл бұрын
soy gallega y puedo asegurar que ese gallego está más inventado que el inglés de Tongo xD
@aurematic7 жыл бұрын
Un respeto a TONGO "La Tongué" el rey del cover o te visitará por las noches para cantarte la de *Linkin Park* al oído.
@josurking7 жыл бұрын
le tongue es nación, le tongue es legión
@saragarciainsua81187 жыл бұрын
Pois eu son galega tamém nacida nun pobo e podo dicirte que de inventado non ten nada
@lucasgonzalezalvarez69926 жыл бұрын
Sara a min paréceme un castrapo bastante esaxerado
@valeriazt75426 жыл бұрын
Si es gallego solo que cada quien tiene un tono de voz diferente seas del país que seas ¿Sabias?
@fabyv59667 жыл бұрын
"Eso, apréndetela. Si Cindy lo hizo, tú también." 😂😂😂 amé esta parte.
@iagoperez15004 жыл бұрын
Otra que está buena a mí opinión es la de "eso es mentira so' marrana!" O la de pactar con el diablo con la referencia a Disney pichas, esa me gustó más que nada por el potente ataque de nostalgia, grande hache! Saludos desde argentina! Posdata:no c porque tengo el presentimiento de que esté comentario va a aparecer en el próximo doblando comentarios de mierda XD
@amynikfurev89636 жыл бұрын
Me encantó tu video 😂 Una cosa, En Latinoamérica nos parece muy cómico el acento Español imitado por nosotros mismos, se nos hace muy difícil copiarlo y nos sale chistoso, por ese motivo en Toy Story se trató de hacer cómico para nosotros ese acento xd y funcionó, e imitarlo también resulta cómico para nosotros 😂.
@marinadeburgos86663 жыл бұрын
En España muchas veces pasa lo mismo. Una vez me pusieron una película sobre la vida de san Francisco de Asís, y como la profesora no lo habia comprobado antes al oirse las primeras palabras nos decojonamos toda la clase porque sonaba con un acento mexicano muy fuerte, y la profesora rayadisima porque no se habia dado cuenta
@eldiariodesuchycienta77027 жыл бұрын
Soy gallega, y juro por todo que eso podia ser de todo menos gallego jajajajaja, bueno ponen el acento y dicen que es gallego. Muy buen video por cierto sigue asi
@albikaguapa7 жыл бұрын
Suchy 99 no jures tanto
@juanandresrueda49575 жыл бұрын
Me recuerda cuando en el diario de greg 9 a lo largo del libro greg menciona como su mamá le daba clases de español y en un momento litermente dice esto: "estaban hablando español pero no entramos muy bien y tampoco hablamos muy bien hasta que many hablo perfectamente" en resumen se les olvidó hablar español y de repente el bebé era el único que sabía hablar y paso de balbucear a hablar fluido y conjugando a la perfección
@anibalgomez4177 жыл бұрын
En un episodio de Modern Family, en el que Gloria se enfada porque no pronuncia bien el inglés y cuando lo doblan al español pone un voz rarísima en la escena de la casa del terror en halloween que hace toda la familia en casa de Clare y Phil. Like para que hache lo vea
@JonSnow-po8dn7 жыл бұрын
Anibal Gomez O cuando se hacen un lío Gloria y Luke con "Luke" y "look". No me acuerdo qué apaño hicieron al doblarlo xD
@wilmer0167 жыл бұрын
Anibal Gomez Estoy viendo esa serie y justo anoche vi ese episodio 😂😂😂
@SML_33927 жыл бұрын
Anibal Gomez Cuando dice que Jay va ir disfrazado de gárgara.
@anibalgomez4177 жыл бұрын
Redschuh senpai jajajajajaja, #GloriaBestFails
@johnnyguitar36807 жыл бұрын
Con Modern Family están saturados respecto a las escenas en las que hay conflicto de idiomas, y directamente, cuando hablan español, fuerzan más el acento y fiesta, porque todos sabemos que habla español.
@junacero4 жыл бұрын
Que interesante! Buen video, enhorabuena por tus videos, por cómo nos los analizas y el plató virtual tan chulo que tienes preparado, a la altura de cualquier programa de tv. Un saludo
@blasgarcia65217 жыл бұрын
Soy estudiante de doblaje y al ver este video me acordé de una de las clases que di la semana pasada.Aunque realmente no tiene mucho que ver con este video me pareció una anécdota graciosa que contar. Estábamos doblando un documental de una tribu de indonesia,la gracia era que ese documental ya estaba doblado al francés y estaba horriblemente echo,no encajaba nada con nada,la voz original iba por un lado y el francés por otro. Al terminarlo el resultado fue bastante gracioso porque por un lado en bajito (como en todos los documentales) se escuchaba la voz original de la tribu,luego a su bola iba el francés y por ultimo nosotros... jeje fue algo curioso de ver pero un poco desastre xD
@blasgarcia65217 жыл бұрын
Dovahdrake hola,espero servirte de ayuda :) Pues se estudia por privado ya que la junta no imparte nada relacionado con esto más allá de algún pequeño curso impartido por la uni. Si quieres estudiar esto de verdad tienes que buscarte una escuela privada. La mejor y las más especializada es la escuela de Luisa Ezquerra que es en la que yo estudio. Tiene tres escuelas por España: una en Madrid (en pleno centro),otra en Granada y la ultima en Málaga que es en la que yo estudio. Te recomiendo que le eches un vistazo a la pagina oficial y ahí veras los profesores que son (profesionales del mundillo),te salen los cursos que hay,fechas y la localización exacta. :)) cualquier duda pregúntame.
@chunmakeix7 жыл бұрын
En Barcelona también hay, al menos hay 2 escuelas de doblaje, con buenos profesores y directores en ese mundillo
@lauralorca39257 жыл бұрын
en granada hay muchas cosas relacionadas con el doblaje (no te las podría decir ahora mismo porque no recuerdo el nombre de todos los grados y eso, pero podrías buscar por internet
@Terron-de-pimienta7 жыл бұрын
blas garcia ¡¿Hay una escuela de doblaje aquí en Graná y yo sin saberlo?! 😱😱😱😱😱
@redschatten39796 жыл бұрын
blas garcia voces superpuestas
@megamanxx5857 жыл бұрын
Hermano, que gran contenido y cuanto muy buen humor Me suscribo y sigue esta serie por favor saludos desde México
@megazimchannel8953 жыл бұрын
Eres de Mexico y no te Quejas del Doblaje de España (Yo no y Vos)
@megamanxx5853 жыл бұрын
@@megazimchannel895 no, no me quejo aunque admito qué no es mi favorito obviamente he visto muchas cosas con doblaje español sobretodo documentales y no me molesta para nada
@megazimchannel8953 жыл бұрын
Soy Latino pero me Crie con el Doblaje Latino y Castellano a la Vez y los Admiro por igual sin Preferir a Uno por encima del Otro aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas Tienes Instagram????
@EscardiFandubs7 жыл бұрын
JAJA GRANDE!
@DaskyOwO6 жыл бұрын
UN PAJARO :V
@Doomsake3 жыл бұрын
DOS PÁJAROS
@forgonetislayer37453 жыл бұрын
Tres paaaaaaajaros
@omgelmini60093 жыл бұрын
CUatro PAjarossss
@lenderipost33143 жыл бұрын
Cinco pajaros
@itzvancho5 жыл бұрын
La frase en gallego REAL sería : Non había coellos no forno. Comiamos saltóns...
@ELPiTiFOR5 жыл бұрын
Al leer tu comentario en mi cabeza sonaba la señora anciana diciendo "y HaCíAMos PaAaaAnN"
@TeresaGC_1344 жыл бұрын
Traeme o marco
@trimeiker88783 жыл бұрын
Galicia, o meu fogar ♥️
@ChristianCorom7 жыл бұрын
Excelente trabajo, como siempre. Muy interesante. ¿Tú también comías saltamontes?
@CarlosDiaz-vh3cb4 жыл бұрын
Has conseguido que mi padre se siente a ver un vídeo entero en KZbin de canales que me gustan. Eso tiene mucho mérito, gracias!!
@alapros7 жыл бұрын
He echado de menos el clásico momento "hasta la vista, baby" y su versión doblada "sayonara, baby" de Terminator 2. Al menos no lo doblaron en portugués o gallego, habría estado gracioso ;D ¡Pero buen recopilatorio!
@UltimateHammerBro7 жыл бұрын
En gallego tuvo que ser más épico si cabe: "A rañala, raparigo".
@rogervidal85517 жыл бұрын
Me han dicho que el doblaje gallego de terminator es la polla XD
@UltimateHammerBro7 жыл бұрын
Debe serlo. Solamente he conseguido encontrar ese trocito XD
@felixpao847 жыл бұрын
En la versión Latina le dejaron el Hasta la Vista Baby y quedo Bien fue un Epic Fail cambiar la frase en el doblaje Castellano en esa época pensaron que nadie se iva a dar cuenta el Cambio :v
@elrez48304 жыл бұрын
6:28 ese idioma es quechua un idioma que se encuentra en los países del litoral pacífico (Bolivia, Peru y Ecuador)
@vfns3607 жыл бұрын
6:55 eso pasa en un capitulo de El Ultimo Superviviente. Van a un país latinoamericano y Bear Grylls traduce lo que ya hemos entendido
@yemakema7 жыл бұрын
Que vídeo más interesante. Es justo lo que buscaba. Le echaré un ojo a tu canal.
@luischetos49197 жыл бұрын
El doblaje gallego final era horrendo. Y lo digo porque soy gallego, y así no se habla ni en castrapo (gallego mezclando palabras españolas).
@peybal7 жыл бұрын
Luis Chetos es curioso pero hay varias partes que me han parecido bable. Mezclarían ambos idiomas o es uno de los dos pero mal hecho?
@DomyGames7 жыл бұрын
No, bable no es xD Simplemente son dos idiomas que se parecen bastante
7 жыл бұрын
Estoy de acuerdo, para empezar porque dice "coneixos" cuando se dice "coellos" y ni siquiera castrapeado dirían eso, sino "conexos". Además de que dice "no" en vez de "non". Cualquiera anciana de aldea gallega tendría mínimamente un acento mejor y diría bien esas palabras. O sea, que podríamos decir que se lo inventaron como en Jurasic Park xD
@kyoukakaito99557 жыл бұрын
DomyGames - Domivat madre mía que haces aquí domy xd
@cita102b7 жыл бұрын
Luis Chetos yo también me estaba asustando ya 😅😂😂 Nunca oí a ningún gallego hablar así.
@MesiasSiniestro7 жыл бұрын
Cometiste el error del idioma. Quechua es un idioma aun hablado en latinoamerica. Y que buenos videos. Soy colombiano pero en muchas cosas me siento más cómodo con el doblaje español más que el latino. El mexicano en especial.
@cibcib31706 жыл бұрын
Doppelguardian yo soy peruano y opino lo mismo que tú. En mi caso prefiero mil veces el doblaje ibérico. El mejica o censura las palabras coger y culo y los insultos son de puta risa. Los españoles no hacen esas cagadas y los tiempos verbales las usan correctamente.
@wkx23oc828nekw5 жыл бұрын
CIB CIB Eso es debido a la cultura, en España por lo que vi a la parte trasera del bus, se le dice culo.
@rlaboniav48814 жыл бұрын
@@wkx23oc828nekw En general a la parte trasera de los vehículos. Cómo se dice ahí?
@DiegoGarcia-pk4sk7 жыл бұрын
El "hasta la vista baby" de la versión original de Terminator 2 traducido al "sayonara baby" de la versión en castellano.
@Lestatus866 жыл бұрын
Descubri tu canal hace tiempo y me encanta...SIGUE ASI!
@jess22jan7 жыл бұрын
Como gallega me ha dolido escuchar lo que sea que habla la señora de la última escena jajajaja Buen vídeo :)
@erpacoymapashito7 жыл бұрын
No sé si lo han comentado por aquí ya pero recuerdo que viendo "Encuentros en la tercera fase" había una escena maravillosa en la que hablaban con en español constantemente para traducírselo a un señor francés que también hablaba en español ( todo esto en la versión española, porque en la versión original traducían del español al inglés y de éste al francés ) gran vídeo el tuyo Hache un saludo!
@carolokingo5 жыл бұрын
Encuentros en la tercera fase... El título ya es un asesinato... En primer grado.
@mine95957 жыл бұрын
El Buzz lightyear andaluz es lo más!!!! 💃🏻 Yo no lo veo como una cagada, me parece y me pareció un acierto 👌🏻
@MontseSabajanes5 жыл бұрын
Popitas Saladas justo dice eso, que el español en inglés no tiene gracia ninguna. Por primera vez en español tiene más gracia doblado
@cattowers56364 жыл бұрын
@@MontseSabajanes *Para mi la voz de Homer tiene más gracia en Español que en inglés. Los gallos que le salían a Carlos Revilla es magistral. Y Mufasa con la voz de Costantino es insuperable o Aloy de Horizon zero Dawn con la voz de Michelle Jenner. Lo siento por ti, pero hay veces que suena mejor en castellano que en inglés*
@SubjectSigma184 жыл бұрын
Ole!
@marinadeburgos86663 жыл бұрын
Hay un canal de dos hermanos mexicanos que se dedican a comparar las voces de los doblajes español, latino y original y bastantes veces dicen que el original les falta chicha porque muchas veces cogen actores que no son muy buenos con el doblaje
@alexguilcapi31486 жыл бұрын
5:06 fue lo mejor jajajaja
@Jaben_147 жыл бұрын
TE DEJASTE LA MAS FAMOSA!!!!! Hasta la vista=Sayonara baby
@tascapuntallana82256 жыл бұрын
Bentome en esa justo estaba pensando yo 🤔
@carolokingo5 жыл бұрын
Martin McFly es Levi's Strauss toda la película, porque el señor del doblaje no conocía la marca de ropa interior Calvin Klein.
@jesusgc88614 жыл бұрын
Se cambia para dar el mismo sentido xd dejarlo como el original no tiene mucho sentido ya que la gracia era que estaba en otro idioma xd
@aimar19177 жыл бұрын
Por fin el primer video de hache 2017
@ivanramosky7 жыл бұрын
El idioma de Jurassic Parke no es un idioma inventado es Quechua
@ximenat147 жыл бұрын
Exacto, es quechua.
@ignaciom.fernandez76927 жыл бұрын
Cierto, pero cuando se mezclan las dos versiones Nick queda como un tonto, XD, que gracioso.
@ivanramosky7 жыл бұрын
Alberisplay adml lol
@AhyrtonV7 жыл бұрын
Quechua, en efecto
@victorespinel10977 жыл бұрын
es lo mismo que yo iba a poner en comentarios joven amigo tome su like viva el quechua "kausachum runasimi"
@Miyuminineko7 жыл бұрын
Este tema me fascina y por eso me veo tu vídeo una y otra vez... así que he decido poner algo. No se si alguien lo ha dicho ya pero el cambio en Terminator 2 entre el "Hasta la vista, baby" y el "Sayonara, baby" Espero impaciente a que hagas más vídeos ^^
@MISHIMA-SAN7 жыл бұрын
Tampoco habría estafo mal comentar el baile de voces de Goku en los anime de Dragon Ball, H. Me encantan tus videos!
@Castellano607 жыл бұрын
Que buen video, siempre me interesaron las cosas de las traducciones como estas :)
@smeagol-chan17927 жыл бұрын
¡¡¿¿QUIÉNES HAN OSADO DAR DISLIKE??!! ¡¡¡LO VOY A EMPALAR!!! 😂😂Me encanta este vídeo.
@AlterBandai7 жыл бұрын
jajajajaja! el acento de los andaluces es LA HOSTIA!!! me gusta mucho. Saludos dese Venezuela
@carmengarciarodriguez9635 жыл бұрын
Sé que estamos en 2019 pero haz otro por favor, esta sección es demasiado buena
@theanaa957 жыл бұрын
Si haces una segunda parte de esta temática, voy a añadir mi granito de arena. En Notting Hill, Hugh Grant está entrevistando a un actor. En la versión original el actor es español y tiene una traductora la cual le habla en este idioma cuando Hugh hace las preguntas. En la versión doblada de aquí, el actor era portugués.
@_zetan_7 жыл бұрын
Y la escena de juego de tronos de HOLD THE DOOR? Suerte que la veo en VO
@aurematic7 жыл бұрын
No sé si es tu primer vídeo sobre este tema del doblaje pero por si no lo conocías este es uno de mis favoritos: Es una escena al principio de la película de *Steven Spieleberg* *_Encuentros en la tercera fase_* donde François Truffaut va a un desierto Mejicano para entrevistar a un ranchero sobre el avistamiento ovni. Se hacen un lío.
@lauraf.s.25604 жыл бұрын
Soy gallega y eso no es gallego, ya de primeras "no" en gallego se dice "non" y "saltamontes" una de sus traducciones al gallego es "saltóns"
@mr.dinogolden29273 жыл бұрын
Y lo de ''coneixos'' en vez de ''coellos''??XD
@vern06543 жыл бұрын
@@mr.dinogolden2927 es del asturiano
@Ricardoma12107 жыл бұрын
joder como te demoras en subir video hector, pero ha valido la pena la espera.
@PacoVivancosMurcia7 жыл бұрын
La editacion es lo que da la vida al video😍
@Vits20017 жыл бұрын
Ya ves, asi tiene mas emocionación
@andonidelhorno13026 жыл бұрын
Edicion
@BrunoAvalos3225 жыл бұрын
@@andonidelhorno1302 xD
@josue231019967 жыл бұрын
Acabo de descubrir tu canal y ya empieza bien
@blancaorlandis63707 жыл бұрын
Podrías haber mencionado el caso de Modern family, que en el doblaje español se ve que los personajes no son capaces de entender el acento latinoamericano 😂 hay un episodio muy bueno en el cual Gloria, interpretada por Sofía Vergara, ha de traducir todo lo que dicen los sudamericanos, en una escena tipo telenovela mexicana, del acento colombiano al castellano
@richmerhi7 жыл бұрын
Sí, cuando van a recoger al supuesto hijo de Cam y Mitchell, pero es que suena tan forzado que da un poco de vergüencita ajena jajaj
@blancaorlandis63707 жыл бұрын
totaaalmente
@aliena29794 жыл бұрын
No tiene por qué mencionar todo lo que a ti te guste. A muchos, de hecho, vuestro acento nos importa básicamente un rábano. Aparte de que no existe UN acento latinoamericano, y que no hay tal "latinoamericano" puesto que en América nunca se habló latín, ni siquiera pareces saber que la denominación fue cosa de Napoleón III al nombrar un emperador para Méjico. ¿Tú qué haces viendo esto? Yo jamás veo NADA que tenga que ver con Hispanoamérica pues no me interesa. Sois unos exigentes sin derecho a serlo. Plastas, pegotes, rémoras, omnipresentes, pesadillescos.
@marinadeburgos86663 жыл бұрын
A lo mejor lo de latinoamericanos no es por el latin sino porque tanto el español como el portugués son lenguas originarias del Latín
@NiinaChan6117 жыл бұрын
Estudio comunicación audiovisual y hemos hablado mucho sobre esto, conocía algunos casos como Fort Apache. Otra película en la que canta muchisimo el doblaje es Malditos Bastardos, ya que la variedad de idiomas es un eje fundamental. Una pena que en España peli no doblada signifique fracaso en taquilla... Un vídeo realmente interesante, un saludo!
@ElGenRandom7 жыл бұрын
Un ejemplo: en una serie de Disney Channel, Austin & Ally, el protagonista tenía que aprobar un examen de español, pero en la versión doblada al castellano tenia que aprender mexicano xDD
@martarojasdevesa84772 жыл бұрын
Camarón
@LuceScarlet7 жыл бұрын
¡Increíble vídeo! Necesito más vídeos como éste. Me parece súper interesante... y gracioso. La señora del final no tiene desperdicio. No sé porqué cada vez que pongo esa parte empiezo a reírme como una tonta tanto en la versión original como la española con ese gallego medio inventado. Dejo como curiosidad esto: En Dragon Blade, película del 2015, hay una escena bastante absurda en español después de la pelea de Jackie Chan con John Cusack donde deja entrar a los romanos. Hay una reunión para la reconstrucción de una ciudad china donde John Cusack habla a Jackie Chan de que pueden ayudar los romanos, y éste último le comenta lo mismo a sus camaradas, uno se queja de que necesitan piedras y Jackie le comenta a Cusack que necesitan piedras... Bastante redundante la escena. Como el minuto 6:54 del vídeo con Jurassic Park 2. Resulta que al ponerlo en V.O, John Cusack habla en inglés a Jackie Chan y él lo traduce al chino y viceversa. Supongo que es porque la película salió en 3D y para no poner subtítulos con el 3D, pues doblaron todo, pero no deja de resultar gracioso a la vez que confuso todo el mundo hablando español. ¡Saludos!
@luscofusco03317 жыл бұрын
El fragmento doblado del final del video no era gallego, no se que cojones era. Cuneixos no existe en ningún idioma y solo dice forno y facíamos en gallego
@Alejandro-tm9vt6 жыл бұрын
Se dice en Asturiano. Saludos
@yisusjon7 жыл бұрын
me ha encantado llevo toda la tarde partiendome la caja con tu canal que grande
@albaorgon7 жыл бұрын
Al final no soy la única persona que se dedica a ver cuando hablan en español en v.o y como se traduce jajajajaja
@Alvargon7 жыл бұрын
La de Buzz es brillante XD En una serie donde pasa mucho este problema es CSI Las vegas y sobre todo se nota cuando es Nick quien interviene porque es el que sabe español y se pone a traducir a los compañeros.
@escrapi96 жыл бұрын
En Latinoamérica spanglish se dobló
@LautaroTessi4 жыл бұрын
Es inexplicable que hayan doblado esa película. Fue un espanto ver la pequeña porción de película que soporté ver doblada. En qué carajos estaban pensando los que decidieron doblarla?
@emanuelsierra48694 жыл бұрын
@@LautaroTessi 😂😂 exacto, lo mismo pense, que monstruosidad hicieron 😂😂
@luztorres25664 жыл бұрын
No tenía sentido doblarla simplemente porque la película en sí quería mostrar el contraste de personajes de diferentes idiomas!!!🤔🤔
@juanturmomoreno65047 жыл бұрын
Que grandes los videos. Soy Fan ;) Sugerencia para el próximo: las coñas internas entre inglés americano e inglés británico traducidas a español con pinzas. Ej.: Los dos Ewan McGregors en La Isla cuando se conocen jajajajaja.
@irenerodriguez40867 жыл бұрын
como sabia q ibas a poner Toy Story 3. Yo puse una cara d "loool"
@andyreasons46537 жыл бұрын
Me encanta este tema! En las películas hay muchos ejemplos, pero en series, como en Modern Family hay un caso curioso: a Gloria normalmente doblada en español, le ponen acento (por ejemplo, cuando le van a dar a Cam y Mitchell el bebé, y todos son mexicanos pero tanto a ellos como a Gloria, que les acompaña les ponen acento) sin embargo, en un cap. Gloria le va a dar clases particulares de español a Haley (en V.O.) pero doblado son de italiano xD Me declaro fan de esta sección ❤
@Masterpaul765 жыл бұрын
En "Fuerte Apache" ese jefe Apache es un actor mestizo Mexicano que de lengua Apache no sabía un carajo.
@albertodelaricavega28384 жыл бұрын
Pero la versión original es un fiel reflejo de la realidad ¿cuál crees que era la lengua franca de esa época desde el sur de Alaska a la Tierra del Fuego? ¿Qué idioma dominaban como el suyo propio gente como Jefferson o Billy el niño?
@kevinquebien7 жыл бұрын
Tia como te lo currrasss! Que mono de ser doblador me dass
@scoobster30056 жыл бұрын
Me encantan sus camisetas
@MariaCebrianVLC7 жыл бұрын
un vídeo muy interesante. Gran trabajo de investigación
@SoneLuislayer5 жыл бұрын
En México sí doblaron spanglish y es una de las basofras más grandes entre las basofias
@asunrs7 жыл бұрын
Me encantan estos vídeos!! Otro ejemplo que cuando lo vi también me pareció mal doblado es de la peli "Baila conmigo" de Chayanne. Cuando él llega a Texas y Vanessa Williams lo recoge en el aeropuerto, supongo que en la V.O. ella habla inglés, y él español (cubano) pero al estar doblado todo en castellano él pone caras de "no te entiendo" y queda muy rara esa escena.
@anderg.82647 жыл бұрын
yo que pensaba que habías abandonado KZbin. 🙄
@dart9397 жыл бұрын
El día que lo haga juro que voy a buscarle xD No lo dejes nunca Héctor :(
@rayitodeluz8554 жыл бұрын
Hache !!, tengo una súper duda: ¿por qué cuando se tiene que doblar una película no se intercambian los idiomas que ya están en la película?, osea que las partes que están en español del idioma original ponerlas en inglés, porque en muchas películas las partes en español son muy cortas, y es más trabajoso buscar un idioma totalmente diferente
@Und3rclasz1825 жыл бұрын
2:25 en Latinoamérica pusieron la frase "¿Juegas fútbol?" En vez de "¿Dónde está la zapatería?"
@Joseld8jl6 жыл бұрын
Felicidades. Es curioso porque soy mexicano y muchos de los vídeos que muestras donde los personajes hablan español latino en América hablan español castellano :D
@Va9uero7 жыл бұрын
SOSTÉN EL PORTÓN... HODOR...
@kixxyskuld7 жыл бұрын
Ismael Vaquero con eso lo tenían chungo, eh? jajaja
@Va9uero7 жыл бұрын
ElPergaminoDeSkuld Es q... Por suerte yo lo vi en inglés. Pero si lo hubiera visto en español me habría quedado a cuadros sin enterarme de algo tan genial! Traduces aguanta la puerta y pones HOLD THE DOOR en subtítulo y el juego de palabras hasta llegar a HODOR y así la gente se habría enterado, creo yo q no era tan difícil.
@kixxyskuld7 жыл бұрын
Ismael Vaquero Afortunadamente yo también lo vi en inglés. Cuando mis amigos lo vieron en español tuve que explicarles el juego porque no se habían enterado. Muy curiosos los apaños de todos los países, por cierto. Que haya visto ninguno se salva xDD
@groskle527 жыл бұрын
Ismael Vaquero SPORTOOOR SPORTOOOR
@UltimateHammerBro7 жыл бұрын
Bueno, el francés ("qu'ils n'aillent pas au-dehors") está bastante bien, creo yo.
@TheRogueStyle7 жыл бұрын
Hache genial este tipo de videos, traenos mas, likazo!
Me encanta el cine y tus vídeos me ayudan a fijarme en más detalles cuando veo una peli 👍🏻
@martinwieckowski33904 жыл бұрын
6:50 "Se inventaron una especie de idioma indio" jajaja exactamente así es como el mundo registra al lenguaje quechua
@anthonydsilva82734 жыл бұрын
Si pz yo pensé que diría quechua el cual habla y dice que se lo inventaron
@jonathanf37744 жыл бұрын
Que ignorante el hache
@jesusgc88614 жыл бұрын
@@jonathanf3774 bueno los latinos nos llaman gallegos a los españoles :v y ellos viven en galicia xd y hablan gallego xd bueno y español también
@HelenzCu7 жыл бұрын
Genial vídeo! Lo que sí es que a mí me encanta el doblaje de Toy Story, muy bien conseguido lo del acento andaluz; y más divertido que el castellano neutro que meten en el original. Me vienen a la cabeza ejemplos de series: - En Como conocí a vuestra madre, hay un capítulo que Ted dice hablar español en la VO (más bien chapurrea, ahí la gracia) mientras que en la doblada, lo hace en portugués, creo recordar. - En Castle, hay un episodio que están "recitando" un anuncio de un abogado, el "Pitbull". En la VO dice "el Pitbull también habla español". En la doblada dice "el Pitbull también lo hace en cubano" (con acento cubano, por supuesto).
@Micaerys7 жыл бұрын
Un vídeo fantástico Como gallego debo decir que eso que habla la venerable ancianita parece más castrapo que otra cosa xD
@hareku64277 жыл бұрын
si eso es gallego yo hablo koreano
@hareku64277 жыл бұрын
esque esta todo mal hay alguna palabra que se salva xD
@Micaerys7 жыл бұрын
Pues eso, todo castrapo :p
@luscofusco03317 жыл бұрын
solo dice forno y facíamos en gallego
@cita102b7 жыл бұрын
yo cuando lo escuche no reconocí que era gallego parecía portugués 😂😂😂 Y menos mal que se hablar gallego que si no...😂
@LoRDFeRKy7 жыл бұрын
Me encantan tus videos, ojalá pudiera grabar doblajes con vosotros me parecen geniales y super divertudos
@nadirlarasanchez85807 жыл бұрын
En E.T., en la escena donde dice: "Teléfono, mi caaasaaaa", realmente es un error de traducción. Realmente dice "Phone home", o sea, "Llama a casa".
@Miaka19907 жыл бұрын
Esto es algo que aprovecho para hacer en Netflix, cambio el idioma para ver cómo lo dirían en inglés o en castellano según cómo lo esté viendo. Hay cambios muy curiosos. Más vídeos así, me parece genial jejje Yo lo que mas recuerdo es un capítulo de The Big Bang Theory en el que Sheldon absorbe helio. En la V. O el actor debió hacerlo de verdad y tenía voz de pito, entonces se ríe y empieza a decir cosas con esa voz, pero extrañamente en la versión doblada seguía teniendo su voz normal así que no entendías muy bien por qué se reía al hablar. Vaya, lo entiendes por la situación pero quedaba extraño, no entiendo por qué en el doblaje no hicieron igual jajjaja Y parecido a lo de este vídeo hay varios capítulos de Breaking Bad que en la V.O hablan español latino incluso el propio Bryan Cranston en alguna ocasión pero en la versión doblada creo recordar que era portugués. Por lo que veo es un recurso muy habitual para que tenga sentido en la traducción.
@josemariaolmoramos52487 жыл бұрын
Que me dices del doblaje de The Big Bang Theory en el capitulo en el que Sheldon es entrevistado en la radio y Krypke le llena la habitacion de helio? En la version original le agudizan la voz mientras que en el español... Lo dejaron normal. No se que les hubiera costado editar el audio.
@lukasmelida1395 жыл бұрын
Tambien se le agudiza en español, al menos en españa
@FantasigStudios7 жыл бұрын
Mas videos como estos! Son super interesantes!
@arodis31187 жыл бұрын
Que cosa más buena la voz de buzz me gusto más que la latina(la cual siempre he escuchado)
@eskgraficoyeskweb95275 жыл бұрын
El gran José Luís Gil, el de ANHQV xD
@Lorena-mt7hv7 жыл бұрын
Magnífico trabajo! Gracias!
@DenniselAzul5 жыл бұрын
¿Por qué Javier Bardém nunca se dobla a sí mismo?
@antonioleon21784 жыл бұрын
Nunca lo sabremos
@aliena29794 жыл бұрын
Porque no sabe, porque le sale mal, porque es un mal actor pese a su fama, porque es un borrico.
@antonioleon21784 жыл бұрын
@@aliena2979 Hombre, razon no te falta xd
@marinadeburgos86663 жыл бұрын
Porque ser un buen actor no significa necesariamente qie sea bueno para hacer doblajes, y el resplandor es el mejor ejemplo (sobre todo con Gwendy)
@DenniselAzul3 жыл бұрын
@@marinadeburgos8666 Pues Antonio Banderas lo hace con los personajes que él interpreta, él solo tendría que interpretar una segunda vez a su propio personaje, pero solo en lo que habla.
@Jmartinez827 жыл бұрын
Grande tío...... me apasiona el doblaje y esto de las voces. Eres un crack
@valentinaricardo38176 жыл бұрын
1:21 xD yo soy colombiana y ese asento en la pelicula es todo raro xD
@aliena29794 жыл бұрын
Se escribe "acento". Si hablas tan bien como escribes, debe dar gusto... La verdad, no sé por qué ves esto, ¿ganas de enredar o demasiado tiempo libre?
@johnnyguitar36807 жыл бұрын
Muy buen vídeo, sí señor. Sólo conocía la de Parque Jurásico II, que la tengo en DVD y me dio curiosidad, ya que la isla está en los mares de Costa Rica.
@anadoce89747 жыл бұрын
flipo con el doblaje en gallego, ni bien está y, como siempre nos intentan hacer quedar de señores que viven con cabras yo alucino
@nicolast_1487 жыл бұрын
Ana Doce no te olvides del tópico de la cocaina
@anadoce89747 жыл бұрын
eeeeen fin JAJAJA hay que tomarse las cosas con humor
@nicolast_1487 жыл бұрын
No si nosotros los cántabros también tenemos los nuestros y lo peor es q la mayoría son verdadjajjaja
@anadoce89747 жыл бұрын
En fin cuanto mongol hay por la vida😂 Menos mal que los gallegos tenemos buen humor y ese tipo de cosas nos las tomamos con humor.
@anadoce89747 жыл бұрын
vaya chispa oye😪
@juanmartin6067 жыл бұрын
esta sección mola muchísimo, me he reido un huevo XD enhorabuena por tan buen video
@Zohannine7 жыл бұрын
Que mal rollo da la señora del final
@ballsxan7 жыл бұрын
Tú das mal rollo, parece que vas a sacar un cuchillo de un momento a otro.
@Zohannine7 жыл бұрын
Eh?
@pepis11177 жыл бұрын
Buen video, la verdad es que un tema que me parece bastante interesante, por que la verdad hay bastantes gazapos de doblaje y parece un tema tabu dento del mundo cinematografico, siempre se enseñan los fallos de las peliculas, pero no se suele profundizar mas dentro del mundillo. Gracias Hache, por tus videos, calidad antes que cantidad!
@Drumerto4 жыл бұрын
Mi pregunta, por que muchos dobladores tienden a poner la misma voz cliché que no coincide con ningun humano.
@mangafan0017 жыл бұрын
Pues uno de los más chungos que me viene a la mente es en Brother de Takeshi Kitano donde tanto lo que hablan en ingles como lo que hablan en japones, ya que trata (si no recuerdo mal, ya que la vi en el cine cuando se estrenó en España) de unos yakuza que viven en USA y que... hacen cosas de yakuzas. El tema es que hay una escena en la que los yakuzas están hablando entre ellos en plan en español en plan "¿Qué hacemos? ¿nos los cargamos?, venga, tienes una pistola debajo de la mesa", y los otros como si se preguntasen por el tiempo que hace. Vamos, que no le extraña nada que estén a punto de cargárselos. Esa es una de esas pelis que mejor no ver en castellano porque en vez de hacerlo bien y dejar el ingles o el japones en su idioma original, decidieron doblarlo TODO. Para mi es como un insulto a nuestra inteligencia.
7 жыл бұрын
Jajaja, eso no es ni gallego ni ná
@khristjantorok-norsk6184 жыл бұрын
Hola H, en la película "Parque Jurásico 2" Stive Spilver usa quechua peruano, al igual que lo utilizo George Lucas al doblar al español Star Wars cuando Han Solo habla con Griddo el caza recompensa en la taberna de Tatuin.
@mou.27 жыл бұрын
Este tipo de escenas dan vergüenza ajena, y he visto casos peores que estos ejemplos. Es increíble que estemos dispuestos a tolerar estas chapuzas con tal de no tener que leer subtítulos. Si el doblaje en este país fuese tan profesional y tan bueno como la gente dice, habría un control de calidad para decidir (teniendo en cuenta los diálogos, la importancia de los idiomas y los acentos, lo realista que sea la película, etc) si una película es "doblable" o no. Buen video, espero que hagas más partes porque me parece un tema muy interesante.
@CatCamper17 жыл бұрын
Increble,haz parte dos :=)
@ELPiTiFOR5 жыл бұрын
8:13 El chico francés dice "Oh ouai putain" que significa "Oh, sí, joder". Pal que le interese xD