If it isn't HIMA himself. In the flesh. Бусти: boosty.to/himatotsu Patreon: patreon.com/himatotsu
@Blablabla20093 Жыл бұрын
А можешь заценить грузинский дубляж, когда он появится в сети?
@HIMA Жыл бұрын
@@Blablabla20093 грузинский надо выучить сперва
@damir8396 Жыл бұрын
@@HIMA можешь сравнить русский дубляж для Казахстана тоже? Там тех ошибок, которые были в том дубляже не было, но я уверен, что есть другие. С испанским у нас поработали на совесть, и Волк в туалете говорил не "Адито", а "Гатито" с четким Г. У нас и испанские фразы адаптировали: Кот Перрито говорил конкретное "Но абло Руссо", я это в кинотеатре сам подметил.
@kislotavlada Жыл бұрын
@@HIMA, нет. Ты не понял. В Грузии делают русский дубляж картин Юнивёрсал и Ворнеров. Не в том плане дубляж, который на свой официальный язык
@Blablabla20093 Жыл бұрын
@@HIMA Погоди, ты не понял, это дубляж сделан на русском языке для Грузинов, а к этому дубляже во время показа в кинотеатре были добавлены грузинские субтитры, чтобы грузины... Ну вы поняли.
@brooksbatler4248 Жыл бұрын
По-моему фраза кота про страх была идеально переведена как "бойся меня, если осмелишься". Кажется это было во второй части Шрека, жаль что ее не использовали
@soulkis6701 Жыл бұрын
в одной из озвучек использовали
@Blablabla20093 Жыл бұрын
@@soulkis6701 Это русский дубляж от Грузинов, получается.
@Grimdale98 Жыл бұрын
@@soulkis6701 смотрела в нем, там по кайфу, много чего перевели дословно и правильно
@doreew Жыл бұрын
От tvshows классная озвучка, ну вроде так, там была фраза "Бойся меня, коль осмелишься
@МихаилХиценко Жыл бұрын
Очень крутая фраза. Никогда не любил грехи на дубляж. Он вполне неплох.
@ilyas.d.saiyanov Жыл бұрын
Голос Волка в оригинале прям кайф.
@екатеринакетова-д2ы Жыл бұрын
Согласен! Волк в озвучке Вагнера Моура просто шикарно!
@_H4 Жыл бұрын
он такой объемный, чувствуется дрожь голоса
@6-mix Жыл бұрын
Да, а в дубляже его озвучил Кэп, я офигел
@300часов-х3м Жыл бұрын
не , фигня полный, когда он в конце злился, как -то по детски звучал. Самое подходящее для смерти это от TV Shows
@simonkrill06 Жыл бұрын
@Fedya Metalls лучше бы дубляж сделал Flarrow Films у них всегда с актерами норм.
@Boin_GO11 Жыл бұрын
Дубляж во многом беззубый. В переводе, в котором я смотрел, все фразы были переведены дословно, а песни оставили нетронутыми. Полный кайф, а про официальный-неофициальный дубляж в первый раз вижу
@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
Ты смотрел у TVshows, как и я:)
@Ggoggus Жыл бұрын
@@Drbrosuper3000 и я
@DTD969 Жыл бұрын
Я тоже от этой озвучки смотрел Озвучка с душой, как я люблю
@rewersjtr Жыл бұрын
@@Drbrosuper3000да у них намного лучше
@d_code Жыл бұрын
Согласен, озвучка класс
@wildfoxellias Жыл бұрын
Лично мне понравилась локализация от TVShows - у них очень идеально подобрана озвучка для каждого персонажа, особенно Джек Хорнер звучит даже более "по-злодейски", чем в оригинале из-за более низкого тембра и Волк звучит более устрашающее. И даже шутки от персонажей перевели так, что они действительно звучат прикольно. Знаменитую фразу "Fear me, if you dear" перевели так, как её переводили в прошлых фильмах с ним - "Бойся меня, если осмелишься", что очень хорошо, сохранили "Я же мёртв внутри" Джека, актёр озвучки Кота старался сделать знаменитое произношение из 1й части, шутки с матом сохранили(но да, они, естественно, были с запикиванием) и так далее. Да, они оставили те же песни в оригинале и вроде ка испанский, но из-за того, как наложена озвучка - это никак не режет слух. В общем, ребята действительно постарались на славу, как по мне, хоть дубляж неофициальный и вроде как наложенный на оригинальную озвучку, но у них вполне получилось круто и лично я рекомендовал бы посмотреть именно с этой озвучкой
@TheShveyn04 Жыл бұрын
Фирменная фраза у волчьего вампира в мультфильме Кот в сапогах: Последние желание. "What's the matter, lives flashing before your eyes?" - мы переводим именно так. "В чем дело, жизни мелькающие перед твоими глазами?" Оно должно озвучивать на русском дубляже всегда одинокого.
@Iwanoka63738 ай бұрын
Смотрел в их озвучке Мне понравилось
@keiji_art3198 Жыл бұрын
я счастлива, что даже не смотря на ситуацию в мире, я все равно могу посмотреть зарубежные фильмы в русской озвучке. я благодарна всем актерам, я верю, что они старались
@ssshotgunpuma Жыл бұрын
Грустно видеть, когда в такие тяжёлые времена энтузиасты пытаются продолжать дублировать, тут набирают популярность видео с критикой их деятельности
@neitral1820 Жыл бұрын
@@ssshotgunpuma + Ничтожный процент, посмотревших, знает испанский и критиковать за это глупо Я не знаю испанский и для меня все звучало, как красивые вставки
@Evgeniy87kz Жыл бұрын
почему никто не говорит об изменении в графической части. Полигонов стало как будто меньше, все более нарисованное. Кризис в мощностях вычислительной техники похоже.
@anastasiaserenko8462 Жыл бұрын
@@Evgeniy87kz так в стиле таком сделано,смотрится прикольно Модельки не хуже,качество анимации не хуже,разве что текстуры специально сделанные под "нарисованные",что добавляет "комиксности" Это ж не прокол,это фишка
@Baelrin_Revel Жыл бұрын
А я счастлив, что даже несмотря на ситуацию в мире, я всё равно могу посмотреть зарубежные фильмы в качественной озвучке оригинальных актёров с оригинальными шутками и отыгрышем своей роли.
@Connor_Deviant Жыл бұрын
По-моему, мне повезло с первого раза натолкнуться на нормальную озвучку. Никаких проблем не было, которые озвучивают в данном видео
@lossennarmo5244 Жыл бұрын
И в какой же?
@Connor_Deviant Жыл бұрын
@@lossennarmo5244 я потерял этот сайт с нормальной озвучкой. Не смог найти как хотел, но натолкнулся на сайт, где 10+ дубляжей. Вроде, предпоследнюю выбрал и это была та самая, наверное.
@shitty_shitty Жыл бұрын
@@lossennarmo5244 TVshows
@mrforest353 Жыл бұрын
@@lossennarmo5244 я в кинотеатре смотрел с товарищем, и там тоже вроде была озвучка без упомянутых проблем
@DZgas Жыл бұрын
@@lossennarmo5244 Учитывая какие ошибки были показаны в видео. Почти любая будет лучше.
@kujodablack Жыл бұрын
Видимо, существует ещё один вариант дубляжа, потому что, мамой клянусь, когда я смотрел в кинотеатре, шутку на 11:45 адаптировали нормально, и Кот сказал, что не говорит по-русски. Видимо, ждём вторую часть видео :)
@Сцелетон Жыл бұрын
Это официальный дубляж из Казахстана. Тут же был разбор не офф Русского дубляжа от PHS
@ignat_channel Жыл бұрын
@@Сцелетон Кинотеатральный дубляж Кота в сапогах 2 был сделан в Грузии, а не в Казахстане. В Казахстане дублируют Дисней и Сони. Кот в сапогах 2 принадлежит Юнивёрсал, а Юнивёрсал (вместе с Ворнерами) дублируют в Грузии.
@Alexandr____ Жыл бұрын
Согласен он говорит не про грубость в той озвучке что я смотрел
@Alexandr____ Жыл бұрын
Что я вас чем-то оскорбил? Это мой второй язык
@kujodablack Жыл бұрын
@@ignat_channel А, вон оно как. Спасибо
@drakkaruniverse5027 Жыл бұрын
Оригинал действительно потрясающий. Особенно Златовласка, она просто шикарна, с этим её фирменным "Just right"
@qsgyt5309 ай бұрын
Всм
@beto4ka119 Жыл бұрын
Надо было делать разбор официального русскоязычного дубляжа от студии "Bravo Records", который крутили в кинотеатрах СНГ. Вот там дубляж просто великолепный, при просмотре я был прям удивлен от качества озвучки и перевода
@Uw771 Жыл бұрын
А он есть в интернете? Или только в кинотеатре? Если есть в инете то можно ссылку
@TheShveyn04 Жыл бұрын
Лучше чем "Пифагор"
@beto4ka119 Жыл бұрын
@@Uw771 В интернете 100% должен быть, но я не знаю, где
@Uw771 Жыл бұрын
@@beto4ka119 я тож
@MrZerro Жыл бұрын
В вк есть название мульта и дописано лицензия
@YuriGolos Жыл бұрын
Естественно, русский дубляж не может передать акценты, потому что в России такие акценты не распространены. Не все знают английский или испанский на уровне понимания. А с русскими субтитрами смотреть - ты же все действие на экране пропустишь. Так что я считаю, что здорово, что есть русский дубляж. Он может и уступает оригиналу, но слушается хорошо, всё понятно, и ничего на экране не пропустишь. PS: Я сам хорошо знаю английский и понимаю немного испанский, и смотрел мульт и в оригинале и в дубляже, только не от RHS, а от ProgovoryBand
@Gjnrs Жыл бұрын
Да ладно, эти ролики всегда, автор придирается к тому что акцент не такой, действительно, а можно ли сделать такой же акцент на другом языке, хмммм. Просто гений 10 из 10 пусть создаст свою озвучку послушаем)😀
@СашаСонич-е6л Жыл бұрын
@@Gjnrs Только если испанцы начнут говорить, как таджики...
@Jay-bq1dq Жыл бұрын
Дык и прикольно было бы. Вон, диалоги в фильме "Мимино" полностью на акценте выезжали. А Скрипач из "Кин-Дза-Дзы", потерял бы львиную долю обаяния, если бы говорил чисто. Думаю, наши дубляжи только выиграли бы, если бы игрались с акцентами)
@ーーーーーー-g2b Жыл бұрын
Автор не говорит что дубляж полная хрень, наоборот, он всегда понимает что на другом языке абсолютно также никак не выйдет и делает эти ролики лишь чтобы показать что именно не получилось сохранить при переводе.
@offinse9916 Жыл бұрын
@@Gjnrs лол, самый тупой аргумент: СДИЛАЙ САМ А ТО КРИТИКУИШ И НИ ПРИДЛАГАИШ. А ты в курсе, что чтобы быть недовольным, не обязательно быть актёром озвучки?)) тем более автор видео сам указал, что оригинал озвучки предпочтителен к просмотру из-за акцентов и фишек, которые они дают, но он не критиковал русскую озвучку в контексте акцентов. Ни разу. Он просто указал на ошибки в процессе озвучки и указал плюсы и минусы озвучки. Тупейший комментарий, что видел за последнюю неделю
@IlYouHi Жыл бұрын
Не знаю меня лично волк в дубляже, пугает ещё больше. От его озвучки у меня мурашки по коже.
@masainasau Жыл бұрын
А он и не должен пугать, т.к. в первую очередь это не хоррор, во вторую очередь он выполняет совершенно иную функцию в данном мультфильме, да и оригинал куда харизматичнее звучит
@djtrashor Жыл бұрын
@@masainasau херня волк там тупо болтает и нечего его бояться , а в дубляже постарались сделали очень хорошо с душой делают
@autist1cvoice Жыл бұрын
@@djtrashor а в дубляже он не болтает уже?
@s.v.6509 Жыл бұрын
Волк вообще топчик, предлогаю снять про него мульт ужастик.
@eil_nil Жыл бұрын
@@djtrashor Что значит, это ваше "тупо болтает"? Что под этим вы подразумеваете?
@stanislawfox6513 Жыл бұрын
Ходил на фильм в кинотеатр в Кыргызстане. Дубляж совершенно другой. Гораздо лучше, чем был показан в этом разборе. Даже коту подобрали голос максимально похожим, как в первой части.
@skeleton2909 Жыл бұрын
Именно
@DedgarrGG Жыл бұрын
Тоже самое
@tailsplays9995 Жыл бұрын
Кузнецов озвучивал?
@darknet8946 Жыл бұрын
На кыргызском?
@qiniks9279 Жыл бұрын
@@darknet8946 на русском
@laendor9202 Жыл бұрын
Самый большой минус Кота в сапогах 2 это то, что Кота и Кису не озвучивает Геральд и Йеннифэр (Кузнецов и Шитова).
@СладкийБубалех-к7ф Жыл бұрын
Это тот комментарий, за которым я здесь
@Kristian-p1t Жыл бұрын
Я не понимаю , меня реально тошнило слышать шитову во всех фильмах , мне она и в роли Харли квин никогда не нравилась , я уже молчу что она втная . И вобще Катерина Брайковська і лена узлюк Ван лав
@Pavilion_doom Жыл бұрын
Потому что эти актёры не работают с пиратскими студиям
@ActionR7 Жыл бұрын
Я увидел Кузнецова на стене в ВК он говорит типа кота в сапогах озвучат не будет и говорит офф озвучка уже есть, и говорит типа "Если законы будут как прежней и война закончится, могу вернуться к этой роли"
@алкашблядь Жыл бұрын
@@Kristian-p1t уууу приплетаем политику
@АндрейКруглов-ы6л5ц Жыл бұрын
Слуууууууууууушай, HIMA Я вот вчера посмотрел Кота, мне очень понравилось, поэтому сегодня решил глянуть твой разбор, только вот.... Я смотрел другой дубляж, и там многие (если не все) изначальные шутки, из тех, что ты обозначил, сохранены.....
@amirusmanov9863 Жыл бұрын
Голос Флоренс Пью чистый кайф и озвучка волка на высочайшем уровне 🙌
@ВалераСавченко-ц1с Жыл бұрын
Я смотрела дубляж из кинотеатров и в моменте песни было "Герой что храбро служит миру" и как по мне этот дубляж намного лучше чем обозреваемый
@kaptainkonrot Жыл бұрын
Да, у нас такой же дубляж в кинотеатре был. Вполне годный и со всеми шутками.
@marsyymarsy Жыл бұрын
Мне нравится та песня
@bt4-r4p Жыл бұрын
@@kaptainkonrot и вправду
@toriadorkoks2327 Жыл бұрын
Дааа Я постоянно напеваю эту песню на русском в такой версии, но нигде послушать не могу🥲
@KoychyOdo Жыл бұрын
Эх, и где найти этот дубляж?(
@accuracyadherent556 Жыл бұрын
Мне понравилось, как многие фразы на испанском понятны по контексту. Я испанского не знаю. Но когда в сцене встречи с Волком, он называет Кота - "Гато", а тот в ответ ему говорит "Лобо", ну просто очевидно, что они так и переводятся: "Кот" и "Волк". И когда после этого звучит фраза "Corre corre gatito", также легко догадаться, что она значит. Я смотрел в оригинале, и голоса там просто шикарны. Голос волка то высокий социопатический, то плавно спускается, становясь игривым и угрожающим. А бандиты с британским акцентом угарно звучат. Да и вообще, мне все понравились.
@AmyLeeman Жыл бұрын
на 5:20 я думаю, так перевели фразу волка, чтоб не палить зрителю изначально, что тот знал что у кота было именно много жизней, а в конце ошарашил его новостью, что это он их забирал...
@Ime_Nami Жыл бұрын
Странно, я смотрел слегка другой перевод, где многие моменты на которых ты обратил внимание были переведены правильно, но песни были на английском Кот: Бойся меня, коли осмедишься Хорнер: Я мёртв внутри Волк: Кот в сапогах... Во плоти..
@NothingAndMadness Жыл бұрын
Да, я смотрел в той же, она лучше в разы, чем та что нам показывают в видео
@gerastor226 Жыл бұрын
озвучка от TVSHOWS, этакий Лостфильм, переводящий не сериалы, как раз для сравнения потом гляну
@jiza379 Жыл бұрын
Скажи пожалуйста сайт где смотрел
@gerastor226 Жыл бұрын
@@jiza379 я с торента скачивал...Но говорят, на Лордфильме, в разделе 2 плеер можно выбрать озвучку, не проверял, но должно так быть
@NothingAndMadness Жыл бұрын
@@gerastor226 я на лордфильме смотрел, 1 плеер вроде
@Koliaa-cz3gv Жыл бұрын
Не ожидал что TVshow сделают лучше официальной-неофициальной студии🤔 Многих проблем из этого ролика не было в озвучке от Тв. Весело
@Твойлюбимыйгений Жыл бұрын
Так у TVshows закадр. Тут дубляж. В связи с этим ограничения и изменения текста под липсинк персонажей.
@FenssneF Жыл бұрын
@@Твойлюбимыйгений С липсинком всё норм у TVshows, они даже оригинальные голоса как-то задавили (мб ИИ какой-нибудь).
@Koliaa-cz3gv Жыл бұрын
@@ИльяШершень ну в таком случае они его унизили
@Душа-г4я Жыл бұрын
@@ИльяШершень в каком месте он их обсирает?
@Душа-г4я Жыл бұрын
@@Koliaa-cz3gv себя если только
@damir8396 Жыл бұрын
Я смотрел этот фильм в Алматы (Казахстан), и озвучка отличается, причем разительно. Меня терзают смутные, что у нас своя студия дубляжа и, собственно, свой дубляж. Тот же пример с Джеком Хорнером, чье имя не адаптировали у нас. И про испанский: у нас, как мне кажется, читали просто испанский текст с топорным русским акцентом, но испанский был, и Волк в туалете сразу сказал "Гатито" с четкой Г, я это хорошо запомнил. P. S. У нас ещё, все же, адаптировали и испанскую речь, потому что я хорошо подметил, когда Кот на испанском сказал "Но абло Руссо".
@damir8396 Жыл бұрын
P. S. В озвучке, которую я смотрел, не было таких заметных косяков, как в ситуации с "мяу" Кота у Луны. И я готов ставить свои 32 зуба, что актер озвучки Кота в прошлых картинах озвучил его и для Казахстана.
@SlavnoDublyazhnik Жыл бұрын
Так в Казахстане официальный рускоязычный дубляж и прокатывали А то что в видео это как раз-таки пираты. Да, дубляж, но тем не менее от пиратской студии РХС
@skeleton2909 Жыл бұрын
@@damir8396 нет, это был не он
@Ray4ik Жыл бұрын
@@damir8396 к сожалению кота озвучивал не Ведьмак(актера дубляжа зовут Всеволод Кузнецов) а другой человек с похожим голосом.Если бы я не посмотрел перед походом в кино 1 часть то не заметил бы разницы.
@РаспродажаТабуретокНедорого Жыл бұрын
@@SlavnoDublyazhnik от саундов?
@yulya_games_tvlove6321 Жыл бұрын
Знаете, я считаю, что мне невероятно повезло посмотреть этот Мульт сначала в оригинале, а не наоборот, как это бывает обычно. Я совершенно не собиралась даже смотреть второго кота, но жизнь включила мне оригинал с субтитрами. Божечки-кошечки... На английском такие шикарные голоса
@Kichim Жыл бұрын
По-моему это мазохизм, вместо того чтобы наслаждаться просмотром, приходится читать субтитры.
@ultradood Жыл бұрын
@@Kichim субтитры ты читаешь, если не понял слово/фразу. Если знать базовую часть языка, то не придется читать субтитры
@greenninja691 Жыл бұрын
@@Kichim Это крайне просто, если учил английский в школе
@cxuivq676 Жыл бұрын
@@Kichim да с субтитрами нормально смотрится, если привык с сабами смотреть, то у тебя уже зрительно картинка с переводом воспринимается
@Y_arkar Жыл бұрын
@@Kichim Я даже и не представлял какой я мазохист, потому, что я не только смотрю с английскими субтитрами, но и могу перематывать по несколько раз))
@volchz Жыл бұрын
я смотрел в другом дубляже и там множество фраз перевели прям идеально, а песни оставили в оригинале, не перепевая их (зато оставили субтитры, что вообще, как по мне, лучшее решение)
@PatrickMusic2025 Жыл бұрын
0:20 Хима, в том то и проблема, что ты взял не официальную озвучку. Официальная русская озвучка вышла с премьерой фильма в кинотеатрах Казахстана и некоторых других русскоязычных странах. Кота озвучивал актер, которых подарил голос Ведьмаку
@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
И ещё подарил голос Джоэла из одни из нас
@HIMA Жыл бұрын
Нет в сети пока оф. дубляжа, к сожалению. А в Казахстан с тетрадкой для заметок поехать не могу)
@stalin8954 Жыл бұрын
@@HIMA Разница значительная между ними, так что можно оценить)
@PatrickMusic2025 Жыл бұрын
@@HIMA может есть где-то на пиратках слитых, но озвучка намного выше уровнем, чем у RHS
@HIMA Жыл бұрын
@@PatrickMusic2025 посмотрю, когда найду где-то
@BOGDUNNI Жыл бұрын
Голос волка в оригинале это мой АСМР ❤️
@nikitka14 Жыл бұрын
☠️☠️
@Bank3rMwehh Жыл бұрын
@@nikitka14 ?
@Skywalker20239 Жыл бұрын
Если честно, то оригинальная озвучка этого мульта мне очень нравится, особенно из-за Антонио Бандераса.
@oneuse6960 Жыл бұрын
Я смотрел кота в сапогах где вся игра слов и все эти фразы на которые ты обращал внимания переведены с точностью без потерь смысле, поэтому мне повезло😂
@soso84ce87 Жыл бұрын
А в какой озвучке вы смотрели? Очень бы хотелось пересмотреть
@viktor3020 Жыл бұрын
@@soso84ce87Скорее всего он смотрел его в озвучке от TVShows, как и я.
@soso84ce87 Жыл бұрын
@@viktor3020 спасибо большое)
@Ruki229 Жыл бұрын
@@soso84ce87 какая озвучка?
@soso84ce87 Жыл бұрын
@@Ruki229 уже не помню, а скриншот не сохранился. Могу написать название другой команды озвучки, что тут же нашла в комментариях. "Bravo Records Georgia"
@fghjnnklmbgcrujd Жыл бұрын
А я просто очень благодарна за любой дубляж. В наше то время. Благодаря этим людям я могу смотреть мультфильмы и фильмы. Спасибо всем большое!❤
@AgyenDMonsoir Жыл бұрын
Fear me, if you dare - нет ничего сложного в переводе. Очень простая фраза "бойся меня, если осмелишься/посмеешь". To Dare как раз и означает, что кто-то осмелился на какой-то храбрый, глупый и/или опасный поступок. Так что да, тут действительно забавная фраза. Но что в ней сложного для перевода - ума не приложу. Элементарные слова
@мозговойштурм-м8г Жыл бұрын
Как же офигенно смотреть с субтитрами. И понимаешь что тебе говорят, и слушаешь оригинал
@ArturFlintchannel Жыл бұрын
И даже в голове редактируешь субтитры, замечая, где они сделаны не идеально)
@samarang8324 Жыл бұрын
@@ArturFlintchannel тогда уж лучше просто в оригинале смотреть
@ArturFlintchannel Жыл бұрын
@@samarang8324 У меня хороший текстовый английский в плане его понимания (C1 с переходом на C2, так-то...), но по голосу - сложно. Что Бандераса, что Злату понимать. Но при этом субтитры примерно на слух и смысл я успевал редактировать для самого себя, потому что не везде они хороши. А так да - влом чисто на английском смотреть, если всё равно не теряю ничего от просмотра, успеваю и сабы, и озвучку, и визуал увидеть :)
@samarang8324 Жыл бұрын
@@ArturFlintchannel тогда стоит начинать смотреть с англ сабами и постепенно переходить к чистой озвучке. Самое то смотреть мульты с англ сабами, в них как раз легкий английский и можно дать ушам привыкнуть к акцентам, произношениям и тд. Но, на сабах лучше долго не задерживаться. Я так на сабах очень долго сидел, потом решил один раз без них чекнуть, к своему удивлению понял процентов 70 услышанного, далее уже просто со временем привык и начал понимать все слова
@Chasodey Жыл бұрын
@@samarang8324 Недавно смотрел англоязычный ролик на тему того, почему мы, то есть в основе своей англоязычные юзеры, стали смотреть с субтитрами, и там приводились примеры работы со сведением, когда итоговые звуки картины могут мешать речи, акценты или манера речи конкретного актера могут быть плохо разборчивы, так что и за рубежом с субтитрами смотрят даже на своем языке. Я так в свое время до более полного перехода на английский в играх даже с ру голосом часто играл с субтитрами, потому что они могли захватить фразы, которые плохо слышны или неразборчивы в игровом шуме.
@kotovsky21 Жыл бұрын
Хорошо что я смотрела в TVshows. У них вышло даже лучше дубляжа. Даже в плане голосов. Особенно кота, кисы и волка.
@gluebyeb Жыл бұрын
Если не ошибаюсь то как раз их и показывали в кино и да у них более похожий голос кота
@kotovsky21 Жыл бұрын
@@gluebyeb насчёт кина хз, не ходила. А вот про кота да. Там прям и правда похоже вышло.
@andr4625 Жыл бұрын
Ну да у их очень круто сделано кайф просто
@yude2014 Жыл бұрын
Мне у них волк очень понравился, да в оригинале он немного другой, но из того что есть, TVS ближе всего к оригиналу, в плане голоса и интонаций.
@thatnoname Жыл бұрын
В отличии от этого кривого перевода, пираты смогли перевести как надо множество фраз, она сделана TVshows. Рекомендую смотреть именно в этой озвучке. (спасибо челу, который сказал, что за студия сделала правильный перевод ниже)
@Drbrosuper3000 Жыл бұрын
TVshows
@КатринаВсегопонемногу Жыл бұрын
Как раз про эту озвучку и хотела упомянуть.
@Blablabla20093 Жыл бұрын
@@Drbrosuper3000 Можно ссылку на этот перевод?
@АнтонГордеев-ч6у Жыл бұрын
Я тоже эту версию смотрел, в ней нет многих описанных в видео косяков, а голоса Джека Хорнера и Мамы Луны мне показались даже более подходящими для героев, чем в оригинале
@ГлебЛарин-ц6с Жыл бұрын
Да TV shows самая лучшая
@Sasdass1 Жыл бұрын
6:50 Таких моментов очень много в мульте. Взять сцену, где медведе врываются в дом с котами: Медведица хватает Перрито, на что Голди говорит ей По-английски : "That's the dog in a cat costume"
@eglirco Жыл бұрын
Привет-привет! Рубрика про трудности перевода вышла хорошая, но немалую окраску привносит то, что перевод именно конкретной студии (да, у нас сейчас вообще веселье по дубляжу). Сам я смотрел в озвучке TVShows и насколько я запомнил, перевели там фразы, разобранные в этом ролике, хорошо и не потеряв смысл (и чуть ли не дословно). Спасибо за ролик!
@Ренат-о5ж Жыл бұрын
Я согласен что можно ругать официальную озвучку в мультах за ее карявый перевод, но эту озвучку сделки профессионалы бесплатно, и очень жаль что они не смогли уговорить актора который озвучивал кота(
@ValeraRom Жыл бұрын
Как по мне, фраза "бойся меня, коль осмелишься" от мимокрокодилов подходит лучше, чем всякая каша-малаша от бывших официальных дублëров 🤔
@АртёмМорозов-з5й Жыл бұрын
Я смотрел в озвучки мимокрокодилов и она как по мне лучше
@Paxmet Жыл бұрын
Но фраза "Дерись со мной ,если посмеешь" находится глубже в сердце и в подсознании.
@Mifrilae Жыл бұрын
@@Paxmet ммм, нет. Даже звучит безобидно
@Paxmet Жыл бұрын
@@Mifrilae ну в детсве кота сморел с короткоментражками. Что поделать
@diffyz Жыл бұрын
5:22 Здесь, возможно, просто ошиблись из-за произношения. Дело в том, что и "Lives", и "Live’s" читается одинаково, но при этом смысл разный. "Live’s flashing before your eyes?" -, что равноценно: "Live *is* flashing before your eyes?" ( *Жизнь* перед глазами проносится? ), хотя в обоих случаях было: "Lives flashing before your eyes?" ( *Жизни* перед глазами проносятся? )
@monsieur6899 Жыл бұрын
Смотрел 2 часть еще месяц назад с английской озвучкой и просто кайфанул. Сейчас решил посмотреть твое видео, и как же я рад, что даже не смотрел в русском дубляже. Это небо и земля
@jesse7165 Жыл бұрын
В кинотеатрах крутят другой дубляж. Он лучше того что обозревает Hima в разы. Можешь спокойно идти, голоса подобраны отлично. rhs говно
@Ivanloh123 Жыл бұрын
Попробуй озвучку от TVshows, как по мне лучшая озвучка кота в сапогах, не считая оригинала
@Rum-sw4rt Жыл бұрын
@@jesse7165 вот бы найти его в интернете, даже на рутрекерах такого нет
@jesse7165 Жыл бұрын
@@Rum-sw4rt Да, на трекерах пока нет. Ждемс
@djtrashor Жыл бұрын
Мда чел сочувствую тебе лучше бы посмотрел, иза таких тупых людей ведут людей в заблуждение
@unknownamv9067 Жыл бұрын
В оригинале я прям кайфую от голоса волка, идеально подходит к персонажу
@wolfChan-o4y Жыл бұрын
4:13 я смотрела в оригинале, и слышала это как "бойся меня, если посмеешь"
@nikievergarden4045 Жыл бұрын
по поводу песни, оригинальная спустя почти месяц все еще заседает у меня в голове, она очень мелодично приятная и сам припев даже для человека который не знает английский отлетает от зубов, еще один плюс в копилку крутости
@ketrynhunter2109 Жыл бұрын
10:50 Я точно помню, что в том переводе, в котором смотрела я была фраза:'' Это мой второй язык'' Там же были и Джек Хорнер, и Пекарская Дюжина, да и вообще все, что названно в видео было иначе.
@UnhappyGhost-Varya Жыл бұрын
Скорее всего это перевод от TVShows
@accuracyadherent556 Жыл бұрын
Обращал внимание, что так часто бывает. Будто бы переводчик который пишет текст дубляжа не смотрит фильм от начала и до конца, прежде чем приступить к работе, а сразу переводит по ходу. А актёры так же по ходу озвучивают. Дойдя до какого-то повторяющегося момента, надо бы придумать вариант, который хорошо подойдёт во всех местах в фильме. Но им как будто лень вернуться и переделать. Полно таких фраз. - Бойся, если осмелишься! - Примите этот скромный дар от Кота в Сапогах! Песня Кота в Сапогах. - Слишком маленький, слишком большой... а этот в самый раз (just right) и прочие вариации с другими определениями. Вообще эта фраза, сказанная в нужный момент очень эффективно на слезу пробивает. Чем авторы бессовестно пользовались. - Что такое? Жизни проносятся перед глазами? - Подними ̶м̶ы̶л̶о̶! (извините) - Ты бьёшь - я хватаю. ну и может ещё что было, не помню.
@ШтурмовикИмперский-ц2д Жыл бұрын
Один из лучших мультфильмов за последнее время. Когда смотрел его, вспомнил время когда был мелкий и выходили хорошие мультики. Волк шикарен)))
@MrSPIKER Жыл бұрын
Смотрел второго Кота в Сапогах, когда профессионального дубляжа ещё не было - были лишь фанатские (чаще всего одноголосые) озвучки. Но этот видос я точно ждал и заранее знал что Хима его сделает. Спасибо за старания и всем приятного просмотра!
@tletvornaya Жыл бұрын
9:36 шутка не теряется а приобретает другой смысл, на английском шутка в том что он якобы не хочет но на самом деле хочет, а на русском шутка в том что он якобы не готов но на самом деле у него давно была заготовлена гитара
@Trishin-M Жыл бұрын
4:30 В переводе в котором я смотрел, он сказал - "Бойся меня, коль осмелишься!"
@islam1555 Жыл бұрын
В каком вы переводе смотрели?(просто не могу найти норм озвучки)
@Jay-i7f7p2 ай бұрын
2:54 откуда этот дубляж...я насколько знаю, в кинотеатре показывали дубляж, где эту сцену оставили в оригинальной озвучке....про это и Далбек говорил
@margogoo Жыл бұрын
Я смотрела не в кинотеатре, а дома и в совершенно другой озвучке. И когда смотрела твой ролик, от озвучки рус.дубляжа мне просто резало весь слух. Это первый раз, когда пиратская озвучка было в тысячи раз лучше ориг.дубляжа. И кстати , пмратская озвучка перевела всё правильно и фразы имели тот же смысл что в оригиале
@aethous9163 Жыл бұрын
Эх, жалко что мы вряд ли когда-то сможем получить достойный дубляж хоть каких-то акцентов. Наших актёров дубляжа просто напросто не учат такому, что крайне большое упущение.
@_kashel356 Жыл бұрын
Есть русский дубляж из Грузии. Посмотри в нём
@nicknamesended7824 Жыл бұрын
Прошу прощения, но из своих личных наблюдений могу сказать, что чаще всего проблемы возникают не из-за работы актёров, а по вине режиссёра дубляжа и переводчков. Особенно это заметно у RHS, когда хорошие актёры дубляжа озвучивают перевод со множеством сомнительных моментов.
@DarkOrion7 Жыл бұрын
Ну вообще это проблема не наших актеров дубляжа. Скажите, как можно передать испанский акцент на русском? Позвать испанца, который будет говорить на русском? Для английского языка это гармонично и привычно, для нашего - нет. В русском языке никогда такие штуки работать не будут, смириться. У нас есть свои акценты - например кто говорит на русском с украинским акцентом, с чеченским/дагестанским, кто говорит с уральским акцентом, но естественно нельзя переносить наши акценты на акценты английского языка.
@Ystax Жыл бұрын
@@DarkOrion7 ну наконец то, ктото про это сказал. Ну нет у нас возможности находить столько акцентов. Ну что поделать. Я вот не замечал, чтоб на западе парились над чем то подобным.
@misha_himik9466 Жыл бұрын
Интересно, а как можно перевести на английский язык персонажей с кубанские говором, типа Копатыча? Как по мне, проблема высосана из пальца, потому что видно что актёры старались передавать другой язык. Как по мне, вместо испанского могли говорить на армянском. А что? В Москве столько же армян, сколько мексиканцев в Нью-Йорке Озвучили бы им так, что прям, мамай хлякус, как панравыца вам такой дубляж! И на армянском без акцента
@Lubashka495 Жыл бұрын
Спасибо за такой классный разбор дубляжа!!! Мне было очень интересно и очень понравилось!! В этом мультфильме действительно есть очень интересные языковые моменты, и я ещё много раз его буду пересматривать не только в дубляже и в оригинале (как было со мной в своё время с первым и вторым Шреком. Такая практика очень хорошо подтянула со английский), но и на испанском. Я сейчас учу испанский и было очень здорово, что в мультфильме есть испаноязычные моменты. Спасибо за контент и Ваш труд!!!
@tisvikt3593 Жыл бұрын
Перевод песни "герой что храбро служит миру " шедевральна. У нас именно эту версию крутили
@Entertainmentmarvel Жыл бұрын
Согласен, не скажешь от какой студии озвучка?
@Maddson1995 Жыл бұрын
Тоже интересно
@kubananimator Жыл бұрын
@@Entertainmentmarvel грузинская студия Bravo Records
@kubananimator Жыл бұрын
@@Maddson1995 грузинская студия Bravo Records
@warstuchАй бұрын
2:46 среди актёров озвучки дубляжа затесался финн который хотел сказать перкеле
@MagnetTheSteven Жыл бұрын
Чтобы перевести хотя бы на уровне оригинала такое количество контента, надо интегрировать очень много русского контекста в фильм. Это колоссальная работа, которую я видел только несколько раз
@NA_Nevermind Жыл бұрын
Есть явно не одна адаптация, спасибо Hima за разбор, правда очень приятно слушать сравнения двух (а в данном случае трёх) языков. Однако как я понимаю есть иная адаптация, с более близким переводом, возможно. К слову в ней все песни оставили нетронутыми, непереведенными, что мне, как человеку знающему английский, позволило проникнуться ими, не сильно напрягаясь в остальной части мульта, однако теперь я лишь сильнее хочу посмотреть в оригинальной озвучке)
@НикелияРестреиндж Жыл бұрын
Я ходила в кинотеатр чтобы посмотреть кота. И там озвучка мне очень понравилась, и многих моментов что в этом видео не было, в общем постарались, единственное я не знаю чья она была... В итоге когда я решила пересмотреть в интернете, другая озвучка очень резала слух, захотелось снова сразу сходить в кино😅
@Entertainmentmarvel Жыл бұрын
Не скажешь, какие слова в песне пел Кот в начале в твоей озвучке?(про героя) Я тоже в кино смотрел его, озвучка шикарная была.
@Kh0mushku Жыл бұрын
@@Entertainmentmarvel герой что храбро служит миру
@ldslv Жыл бұрын
Да кстати, тоже с другой озвучкой смотрел, но, такое чувство, словно голоса те же. Однако многих моментов из видео в той озвучке не было, в том плане, что они были сделаны хорошо Странно чета, не понимаю. Одна и та же команда две озвучки сделала?
@perevinka Жыл бұрын
@@ldslv Вот и я после просмотра задаюсь тем же вопросом. В кино когда смотрела многое было переведено согласно оригиналу, не было большинства ошибок из видео. Хотя озвучка вроде та же
@Blablabla20093 Жыл бұрын
Грузинский дубляж для СНГ.
@annybear7846 Жыл бұрын
Что и в оригинале, что и в дубляже прекрасная озвучка. И сам мульт классный
@AlionaLukina Жыл бұрын
Кстати, в испанском дубляже у семейки Медведев аргентинский ( or rioplatense) акцент!! И в целом меня поразило разнообразие акцентов испанского языка, которые были представлены.
@ДанилРябов-ф8ф Жыл бұрын
Трудности перевода - тоже важный формат видосиков, бесспорно. И видно, что автор не хейтит тех, у кого находит недочёты Но как и то, что он критикует, он имеет право быть критикуемым)) Например Как определить, что человек никогда не прикасался к переводу-озвучке больших тайтлов, критикуя оные? У него будут "очевидные ошибки, которые непонятно как не заметили")) С таким количеством текста только человек, не прикасавшийся к этому делу, может предположить возможность сверять каждую строку текста друг с другом или иметь возможность вспомнить, что "О, я неделю назад переводил/озвучивал похожую фразу, наверное они должны быть идентичны" Тип, любой иностранный контент - это гигантские тонны текста, которые нужно не только корректно перевести, не только адаптировать приколы и манеру речи каждого персонажа (что зачастую впринципе невозможно из-за чисто языковых приколов типа каламбуров, акцентов и того, что например актёру озвучки с зп в 50-100к рублей нужно передать дух и обаяние оригинального актера с зп в 50-100к долларов), но с учётом этого еще и уложиться в липсинг. И всё это в условиях, когда у вас отобрали львиную долю монетизации. С учётом всего этого приводить как "ошибки, портящие атмосферу" неправильные произношения испанского, которые не заметят 97% зрителей - как-то совсем душно (хоть и понимаю, что формат обязывает) Ну и общий вывод рофельный. Смотрите в оригинале или хотя бы с субтитрами. При всём уважении, но вы точно в 2023 году живёте? Это ж очевидно. Ну тип, так буквально про каждое произведение сказать можно, ведь в оригинале передается именно тот вайб, который и вкладывал автор и который создаёт наиболее цельную картину. И затрагивать эту тему следует скорее только в обратных ситуациях - когда перевод и иностранный звук умудряются побеждать оригинал.
@AbandonedMire Жыл бұрын
Плюсую! Недооценённый комментарий, как по мне.
@Leo-pard. Жыл бұрын
Когда услышала песню в озвучке, она прошла мимо ушей, но когда услышала оригинал, запала в душу.
@SlePenbMyx Жыл бұрын
я в первый раз смотрел в закадре от ТВшоу(если правильно название написал) и мне это понравилось на много больше, чем дубляж. РХС что-то прям лажанули с этой работой. ждём реакцию на этот ролик от Череватенко, будет интересно послушать
@РаспродажаТабуретокНедорого Жыл бұрын
О кто-то тоже его смотрит
@MoonLight-ld1bw Жыл бұрын
А на каком канале Череватенко реакции записывает? Просто на основе такого точно не будет.
@SlePenbMyx Жыл бұрын
@@MoonLight-ld1bw да хз, мне кажется, такую работу может на основе выложить. или, если не ролик, то посмотрит на стриме. это надо мониторить
@YT-ox6yp Жыл бұрын
Я не в дубляже смотрел, а в озвучке (хз от кого, но прикольная озвучка), и там большинство этих проблем не было. Точно помню мертв внутри, и то что кот говорит что не будет играть, а потом ему гитару дают. Ну вы поняли, большинство этих грехов не было))
@NEW-wh7zp Жыл бұрын
Скажи пожалуйста где ты смотрел этот дубляж 🙏
@milikily3562 Жыл бұрын
@@NEW-wh7zpГид онлайн. У меня лично он показывается первым сайтом
@STALKER-yf5kv Жыл бұрын
@@NEW-wh7zp TVshows там все отлично перевели
@Cat-o-nator Жыл бұрын
Кажется, я тоже смотрел в этом дубляже. В Ереване
@YT-ox6yp Жыл бұрын
@@NEW-wh7zp TVshows, там даже фраза вот эта есть "бойся меня коль осмелишься"
@JanurNB Жыл бұрын
Когда услышал моменты из ру дубляжа поблагодарил себя прошлого, что решил посмотреть в оригинале с субтитрами. Захотелось даже остальные мультфильмы пересмотреть
@Va5_official Жыл бұрын
А вот мне дубляж больше нравится. Дело даже не в том, что я не знаю английский, нет. Для меня просто русская озвучка более атмосферная.
@Катянайткор Жыл бұрын
да да. очень рад, что посмотрел кота в оригинале. не заруинил себе впечатления и шутки в оригинале. получил мега кайф
@Xaero188 Жыл бұрын
Почему решили из дубляжа убрать волчье "Во плоти" - для меня самая большая загадка. Типа, оно идеально переводится, идеально подходит по смыслу, идеально ложится в тайминги и липсинк, буквально само напрашивается! Но нет, вместо этого "Ах, какая встреча". Которое мало того, что звучит как невнятный-нейтральный наполнитель для диалога, так ещё и на два слога больше и совершенно с другими движениями рта. Цитируя Терри из "Бруклина 9-9", *WHYYYYYYYYYYY?*
@ПолинаРубинова-в8ц Жыл бұрын
Да это хрень по сравнению с тем что создатели решили ТОЛЬКО в момент падения Великана нарисовать ему ллевый глаз, который бесследно исчезает в следующей сцене. Нет ну серьезно - зачем??? Или это не глаз. А что это тогда?
@spongebob1369 Жыл бұрын
Не сказал бы что прям уничтожил. Смотрел в кинотеатре в дубляже. Голоса приятные, перевод вроде нормальный. Так что в целом дубляж вышел нормальный
@zhacat5055 Жыл бұрын
В разборе другой дубляж
@Fleyk1707 Жыл бұрын
В кинотеатрах шёл СНГшный дубляж. Превосходный, кстати. Лучше, чем у RHS, как по мне. На Кота просто идеально голос подобрали, ничем не уступающий Всеволоду Кузнецову. Бархатный, "кошачий". У RHS слишком низкий, проходной и неколоритный голос. Чуть ли не мискаст.
@HowardLeyn Жыл бұрын
@@Fleyk1707 в кинотеатрах шёл дубляж и от RHS, изучи информацию.
@Fleyk1707 Жыл бұрын
@@HowardLeyn зачем мне что-то изучать, если я смотрел мультфильм в российском кинотеатре в другом дубляже?) Да, я знаю, что с RHS тоже крутили, но это моего комментария не опровергает.
@stalin8954 Жыл бұрын
@@HowardLeyn только в некоторых был дубляж от RHS.
@kkimae3 Жыл бұрын
Я смотрел этот мультфильм в неофициальном дубляже, причём два раза. И после того, как я посмотрел это видео и услышал официальный дубляж я понял, что тот в котором я смотрел был гораздо лучше. Там не было таких очевидных ошибок, да и голоса звучали немного лучше. Единственным что мне не очень понравилось было то, что так перевели имя "Голди" как "Златко", но это объясняется её именем "Златовласка"
@Peacockinthebag Жыл бұрын
Я смотрел в дубляже (в кинотеатре) от TVshows как я понимаю. Я помню что брат медведь и отец называли ее Голди а мама тип ласково Златко. Может я ошибаюсь...
@bugsbunny4704 Жыл бұрын
@@Peacockinthebag нельзя называть это дубляжом, когда это закадр.
@chuchundra675 Жыл бұрын
Классно, что мы с классом на уроке английского смотрели Кота в оригинале) Я ведь ещё собиралась его в кино посмотреть
@vagabaga6777 Жыл бұрын
По поводу бойся. В каком то мульте Коту её перевели как "Сразись со мной, если посмеешь" Для него подходит
@AleksandrMax Жыл бұрын
Узнал, что вышла вторая часть Кота в Сапогах - решил скачать, позже посмотреть. Трясусь в поезде из Питербурга в свой городишко, и узнаю, что Кот на английском, но с русскими субтитрами. На тот момент озвучки ещё не было, но кайф от просмотра я словил. Подметил для себя несколько тонкостей оригинальной озвучки, и балдел от озвучки Волка. Когда же сравнивал озвучку из этого видео (дубляж и оригинал), то оригинал мне зашёл больше. Жаль, локализаторы не постарались сделать зарубежные шутки более понятными в переводе (если они их вообще пытались вставить). Спасибо за видео!
@HardY_V49 Жыл бұрын
Забавно, что любительский перевод от одних ребят(не знаю их названия), там где у Смерти дико пафосный и прям очень подходящий ему голос, справились лучше, чем проффи) у них даже это фраза кота прям идеально переведена: «бойся меня, коль осмелишься». Причём повторение и логика также не нарушены.
@fgsakim Жыл бұрын
По-моему это были TVShows
@HardY_V49 Жыл бұрын
@@ИльяШершень да-да, видел:D
@Душа-г4я Жыл бұрын
@@ИльяШершень в каком месте он их обсирает?
@StarInMyHart Жыл бұрын
Можно было бы в моменте про шутку с языками перевести как-то так: -О, ты говоришь на русском! -I don't speak Russian -*Куча слов на английском* -Я не говорю по английски Так бы можно было сохранить шутку, хоть и потерялся бы калорит испанского
@Dytriy Жыл бұрын
Сам впервые смотрел в оригинале и уже потом пересмотрел ещё раз, когда вышел дубляж и все эти косяки тоже замечал при просмотре. Хочу дополнить ещё одним косяком перевода: в моменте, когда трио едут на повозке и спорят у кого будет карта, Киса сказала, что доверяет пёсику больше, чем Коту, в дубляже же вывернули всё наоборот и она сказала, что доверяет Коту больше, чем псу.
@Olejick_Original Жыл бұрын
не было такого в дубляже, она сказала что не доверяет псу, но коту она не доверяет ещё больше
@jid6 Жыл бұрын
У ТВ шоу крутая озвучка и большинство косяков из видео отсутствуют
@Olejick_Original Жыл бұрын
а хотя возможно я смотрел с другим дубляжем
@Dytriy Жыл бұрын
@@Olejick_Original это я и имел ввиду, очевидно
@Olejick_Original Жыл бұрын
да, всё, извиняюсь, я просто смотрел почти сразу после выхода и не сразу понял что в ролике про другой более качественный дубляж речь идёт
@Charllia_Mangokko27.42 Жыл бұрын
3:07 сначала, я даже понял, что это русский...
@ungloriousheartthrob Жыл бұрын
Маленький Мишка на акценте брумми говорит - у меня аж все сезоны острых козырьков перед глазами промелькнули)
@AURorA_arr Жыл бұрын
Не зря я решила посмотреть оригинал с русскими субтитрами Большое количество акцентов в этом мультфильме это нечто, из-за этого смотреть было забавно, то британский, то испанский, то ещё какой-то третий акцент вылезал Жаль не понимала фразы на испанском, их даже в субтитрах не было
@Kichim Жыл бұрын
Ещё одна мазохистка.
@AURorA_arr Жыл бұрын
@@Kichim я знаю английский поэтому для меня это не было мазохизмом Единственное что для меня было затруднительно это как раз неизвестный мне испанский, быстрая речь и неизвестные слова
@Хижинаисторий-ф4ж Жыл бұрын
эх обидно, что трейлер озвучили наши, а вот кота нет...я так соскучилась по голосу котика которого запомнила в детстве
@Rumix_39 Жыл бұрын
Надеемся что когда нибудь та самая студия озвучит и вторую часть
@elendorf5162 Жыл бұрын
так озвучили же
@Хижинаисторий-ф4ж Жыл бұрын
@@elendorf5162 я видела, что только трейлер один озвучили, а сам мультфильм только неофициальные озвучки
@elendorf5162 Жыл бұрын
@@Хижинаисторий-ф4ж я смотрел в кино озвучку, как в шреке или в первой часте кота
@sellaentplague4454 Жыл бұрын
@@elendorf5162 можешь дать ссылку с такой озвучкой? Или написать на каком сайте она есть
@derenok7167 Жыл бұрын
Я как дотер,невероятно проорал с Dead inside когда смотрел
@АндрейЦыренов-я6й Жыл бұрын
3:48 он сказал ,,Бойся меня! Коль осмелишся"
@them2736 Жыл бұрын
На счет испанского в русском дубляже.....ребят, вспомните, как зарубежные актеры разговаривают на русском. Назовем это ответочкой)
@Kommissar_Kolovrat Жыл бұрын
А мне очень понравилось его фраза:" Примите этот скромный дар от кота а сапогах" : "Бойся меня коль осмелишься ", а т.ж. " Что случилось, все жизни перед глазами промелькнули- НЕТ. ЛИШЬ ОДНА" Мне очень понравилась озвучка ТWSHOW -мне очень понравилось, шедевр-я её в кинотеатре видел))))) а Златовласка и три медведя в озвучке:" TWSHOW'-Шедевр, а вот эту озвучку я не видел, но уже просто возненавидел))))))) Кстати, эта песня в оригинале была и в озвучке TWSHOW-я до сих пор её напеваю)))) а вы что думаете?
@КириллДавыдов-б2м Жыл бұрын
@@AshiPankovvvvva TVShows
@КириллДавыдов-б2м Жыл бұрын
@@AshiPankovvvvva Нет, я только что перепроверил, там "бойся меня, коль осмелишься"
@Kommissar_Kolovrat Жыл бұрын
@@AshiPankovvvvva это на сайте лорд фильм.блэк там эта самая озвучка
@Blablabla20093 Жыл бұрын
Не-не, грузинский дубляж для СНГ лучше из все этих закадровых.
@NoName.7.7.7. Жыл бұрын
Считаю, что TVShows лучшая студия по озвучке этого мультфильма, так что одобряю👍
@dushmnio4986 Жыл бұрын
Мне очень понравилось смотреть Кота в сапогах 2 в оригинале. Я знаю англиский и немного испанский, и я получала такое наслаждение при просмотре. Голос Антонио Бандерас , Волка, Голди и трёх медведей вообще прекрасны.
@Creature_In_Scales Жыл бұрын
Где можно найти его в оригинале?
@dushmnio4986 Жыл бұрын
@@Creature_In_Scales честно я не знаю где можно найти нормальный в оригинале. У меня другалёк есть с доступом к зарубежным платформам. И мы вместе смотрели. Не помню, то ли на Дисней, то ли на нетфликсе
@Keith1501 Жыл бұрын
Лично мне дубляж нравится, RHS работают с душой, мне дубляж не мешает наслаждаться этим шедевром
@GgEzio017 Жыл бұрын
ну почти они с волком проебались
@АндрійВозний-ь4я Жыл бұрын
Fear me, if u dare! Можно перевести как: Бойся, если не страшно!
@carinfury953 Жыл бұрын
Мне в русской озвучке от RHS понравился перевод фразы Волка: "Don't tell" как "Не ори" 😄 Интонация просто божественная. Ещё могу добавить по поводу дубляжа. Кот в оригинале говорит: "I know, I can never defeat you, Lobo, but I will never stop fighting for THIS life". В русском варианте от RHS акцент со слова "ЭТУ" исчез 😐
@Fleyk1707 Жыл бұрын
11:59 - ровно так и сделали, кстати, в СНГшном русскоязычном дубляже для кинотеатров. Чёрт, вот бы он когда-нибудь вышел в цифре. Вышел на порядок лучше RHS, по мне
@genndy4538 Жыл бұрын
"Fear me! If you dare!" Я бы перевел как "Бойся меня! Если посмеешь!" Что можно интерпетировать как "бойся меня, если посмеешь бросить мне вызов!"
@ВладимирСередюк-у4й Жыл бұрын
Посмотрел я ролик, где сравнивали английскую версию этого мульта и разные наши русские озвучки. Так оригинал даже уступал нашим. ДА и сам мульт когда я смотрел, видел, как наши выложились на максимум актёры озвучки. Какой раз убеждаюсь ,что наши озвучивают лучше оригинала и вливаются в роль самого персонажа.
@buratos572 Жыл бұрын
а вы смешной 🤣
@Tchetoavariealino Жыл бұрын
Предлагаю сделать так, чтобы Hima сам сделал дубляж для мульта.
@Vladimir-DPRK-Loverovich Жыл бұрын
Жаль, что мы скорее всего никогда не увидим, я уверен, абсолютно угарных попыток американцев сделать дубляж любого советского фильма, где почти всегда есть персонажи минимум из двух республик СССР, а то и с половины Союза, и у всех свои акценты и особенности речи на русском.
@Nazuki-m3p Жыл бұрын
13:16 что!? Он сказал что он дед инсайд
@Наталія-ъ2э Жыл бұрын
1🤣🤣🤣🤣🤣
@cuberbug Жыл бұрын
Смотрел в другом варианте озвучки (изначально подбирал на слух) и он оказался лучше чем та, что попала сюда на разбор, причём не только по точности, но и по звучанию. Название студии, к сожалению, уже не помню, но дубляжей существует минимум два и они ощутимо отличаются
@F0NL Жыл бұрын
Я смотрел фильм в кинотеатре, но там был другой дубляж, не такой как в видео, тот дубляж который был у меня ни чуть не хуже оригинала (мое мнение). Вроде бы он от казахстанской студии (на русском), лучше чем у RHS.
@atsrek Жыл бұрын
Я предпочитаю слышать озвучку самого Кота в версии Всеволода Кузнецова, он же: Геральт из Ривии, Бриньольф, Воланд де Морт, Нео, Агент Джей из Людей в Чёрном, Константин, Джоэл из The Last of Us
@stormanpc Жыл бұрын
Все круто перевели, вот где действительно уничтожили так это в Кунг-фу панде, где в оригинальном ролике было "ты прирожденный талант", а сделали "мастерами Кунг-фу не рождаются, мастерами Кунг-фу стоновятся", это просто убило заложенный авторами смысл мультфильма получается песня противоречит мультфильму потому что По овладел Кунг-фу за 3 дня, а Кот в сапогах получился годным там основная мысль не утерялась...
@Мопс_001 Жыл бұрын
При просмотре я уже ожидал, что такой колоритный на язык мульт будет безвозвратно терять фишки тут и там. Но если честно, эти трудности перевода на уровне передачи акцентов, нашему зрителю, как мне кажется, в любом случае не понять. Даже у тех из нас, кто знает английский и испанский, восприятие априори искажено к забугорной культуре, не говоря уже про простую игру слов и повторения. То, что мы слышим, это "о, вот эти приколы понятны им за бугром, ну и мне заодно", а они слышат "о, вот это наши приколы!". Вот если бы была возможность без потери атмосферы применять наши диалекты и всякие говоры, вот тогда бы и, как говорят у нас, побазарили. А так, смысла смотреть оригинал, кроме как увидеть очередной пример безнадёжной непереводимости, а также отчаянной работы переводчиков, не вижу.
@chinhach469 Жыл бұрын
Было бы интересно посмотреть разбор озвучки в которой мультфильм показывался в кинотеатрах Точно помню что у Мамы-Медведицы был другой голос
@nikievergarden4045 Жыл бұрын
я хоть и не имею ничего против качественного дубляжа и больше скажу я люблю его (так как сам планирую озвучкой заниматься) но смотреть кота в сапогах не в оригинале преступление против озвучки, так как это воистину шедевр, от подбора голосов, до того как они пробирают тебя до мурашек
@evegill. Жыл бұрын
Вставка с рыжей (3:07) шикарна ахаха. Да, кстати, я учу испанский, и ру озвучка - это просто чтооооо такое 😵😵😵.
@nelogicalrook2279 Жыл бұрын
Это от RHS. Есть дубляжи получше на самом деле)
@ВладиславБурлаков-р4г Жыл бұрын
У нас в Казахстане в кинотеатрах вообще другая озвучка. Причем та же, которая была у кота в сапогах раньше. Странно, что она не утекла за границу