Hi everyone! If you're currently learning Chinese, check out ChineseClass101 ►( bit.ly/Class101Chinese )◄ - one of the best ways to learn Chinese. Or for Japanese, check out JapanesePod101 ►( bit.ly/japanese-pod-101 )◄. I'm an active member on several Pod101 and Class101 sites, and I hope you'll enjoy them as much as I do! For 32 other languages, check out my review! ► langfocus.com/innovative-language-podcasts/ ◄ (Full disclosure: if you sign up for a premium account, Langfocus receives a small referral fee. But if I didn't like it, I wouldn't recommend it!)
@serapkaratas21495 жыл бұрын
I LOVE THIS VIDEO! can you do more like this? Like: how similiar are Dutch and German? Or: how similiar are hindi & Hebrew??? I LOVE IT
@renatosilva53045 жыл бұрын
I was wondering if you mean Mandarin when you use the word "chinese" as a language. The official dialect of China is Mandarin, also call "Putonghua". More than 70% of the Chinese population speaks Mandarin, but there are also several other major dialects in use in China: Yue (Cantonese), Xiang (Hunanese), Min dialect, Gan dialect, Wu dialect, and Kejia or Hakka dialect. While the languages spoken in China are numerous, about seven groups are considered as the most important. Mandarin. Mandarin is the top language among the groups. ... Wu. On the coastal area in Shanghai, Wu is the Chinese dialect spoken. ... Yue. ... Xiang. ... Min. ... Gan. ... Hakka.
@Pr3ppie4 жыл бұрын
Langfocus Why does Japanese language somehow sound more like the Malay or Indonesia language rather than Chinese?
@jpshushumoo40484 жыл бұрын
It's great that there are videos like this talking about the differences between Japanese and Chinese but they are much more similar than they are different. The fact of the matter is that Japanese as a written and academic language much like Korean was the result of heavy Chinese influence. I know this is going to come as a shock to most people on this video and probably the video creator as well but Japan's history stems to its Chinese related origins. Sorry to all Meiji Restoration enthusiasts but Japan didn't start because Izanagi and Izanami had tons of god children and then created the Yamato people. It started when Qin court advisor Xu Fu fled China and settled in Japan during the late term of the first Chinese Emperor's reign - the part where he went crazy and wanted all his ministers to help him find the elixir of immortality. This is why you'll find so much of Japanese culture relatable not to modern day China of course but to war-like China back in the era of Qin. As for the rest of its culture much of that is more well known to people on this side of the world. Influence from Buddhist Tang China. That's where most of the yokai and Japan's famous katana and motif of cherry blossoms come from among other things. So taking that to the language aspect you'll also find that Chinese isn't always SVO and in fact this is a much more modern form of the language. Meanwhile the same or similar Japanese SOV form is present in older forms of Chinese - and Cantonese which many people on this side of the world will point to when talking about older forms of Chinese. For example saying "I am telling you" (SVO in English where I = S, am telling = V, you = O) would be 我对你说 (SOV where 我 = S, 对你 = O, 说 = V) and similarly 私はあなたに話します (私は = S, あなたに = O, 話します = V) You can't say 我说对你. That doesn't make sense. On a side note 对 here holds the same place value as に in this sentence. Like the video suggests in Japan there's inflection where words are changed to add meaning while in Chinese you'd just add a word. BUT this is related in that the particles like に take the place of words. In this case both things mean "directed at" the object. Other particles also have this direct one to one correlation. Meanwhile verb conjugation like the different inflections of verbs in the video's examples are related to the Ainu local grammer structure of which Xu Fu and early Japanese settlers adopted to differentiate themselves from Qin China. Even the term Yamato which is the Japanese word for their people is derived from Chinese and then changed to fit with the more confident Japan of the Meiji Restoration. The bottom line here is the Meiji Restoration changed or hid a ton of what Japan was in order to promote the Dainippon state they were trying to build. In fact you can get so much more understanding of China from looking at Japanese culture. One of the best places on youtube for this is Gaijin Goomba's channel. He's done a great job of explaining the histories and origins of much of Japan's history so be sure to check him out if you haven't!
@施可嘉4 жыл бұрын
actually ,If you want to speak "I went school" in chinese you maybe should say "我去了学校" or "我去学校了"
@thedamntrain5 жыл бұрын
*Chinese: I am SVO language* *Japanese: I am SOV language* *Russian: Hold my vodka. "He went to school" can be:* *SVO: Он пошёл в школу (lit.: He went to school)* *SOV: Он в школу пошёл (lit.: He to school went)* *VSO: Пошёл он в школу (lit.: Went he to school)* *VOS: Пошёл в школу он (lit. Went to school he)* *OSV: В школу он пошёл (lit. To school he went)* *OVS: В школу пошёл он (lit. To school went he)* *All of these forms are grammatically correct in Russian* P.S. Even though all of these forms are grammatically correct, some of them are still more preferable and sound more natural in different circumstances and thus may contain slightly different meaning (but English translation would still be the same). SVO and SOV are the most commonly used word orders but in some cases other word orders would seem more natural. Word order can also change the emphasize in your sentence After some experience of speaking and reading Russian you will automatically chose the most natural word order in any particular case I wouldn't call Russian word order 100% free, you still need need to learn some rules, but it's definitely much more flexible and much less strict than in English and most of other languages
@novvain4955 жыл бұрын
Noun cases are the best. Free word order best word order.
@thedamntrain5 жыл бұрын
@@novvain495 Yeah, true. They are hard to learn for non-native speakers, but if you master them - you can write beautiful sentences. It's also easy to write poems in such languages due to free word order
@novvain4955 жыл бұрын
@@thedamntrain My native language, Romanian has noun cases, but the accusative and Nominative share the same endings, but still you can change the order to SVO (default), VSO and SOV, but since the Dative has different endings, you can put the indirect object where you want. EG: I gave the boy a book SVIO= Am dat băiatului o carte VSIO= (the same as above) SIOV= Eu băiatului o carte am dat ISVO= Băiatului am dat o carte And so on. This does not happen in other romance languages. Although Russian's case system surpassed romanian's by a lot.
@thedamntrain5 жыл бұрын
@@novvain495 Yeah, we have six cases in Russian for EVERY situation that can happen in your speach, so there are almost no situations when you can't take one word from the end of a sentence and put it straight to the beginning. You almost always can do it and it will always be grammaticaly correct. Of course, we have most common word orders - SVO and SOV, we usually use them in our speach. So if you say OVS- "В школу пошёл он" - people may be surprised with your unusual and uncommon style of speach, but no one will tell you that this is grammaticaly wrong. People will still understand you, because the meaning of your sentence didn't change. Except for some rare situations, word order doesn't affect meaning. That's why we have a huge amount of poets - Russian is literally created for them. It's pretty useful - if you can't find a rhyme - you can take it from anywhere in the sentence, add to the end and enjoy your rhyme!
@ionthruster95725 жыл бұрын
actually,in Chinese,we can say: 你吃饭了吗?svo 饭你吃了吗?osv 你饭吃了吗?sov 吃饭了吗你?vos 吃你饭了吗?vso 饭吃了吗你?ovs LOL they have a little different but they both mean:have you had your meal?
@PsychosisFire4 жыл бұрын
"Cat bla fish bla food bla bla". Such articulation and poetry. Brought a tear to my eye.
@lucasan88554 жыл бұрын
Indeed
@gertrudemcstein62884 жыл бұрын
Tears of laughter, no doubt
@MrChickennugget3604 жыл бұрын
could be a good haiku poem
@Pseudoplasmagore3 жыл бұрын
I recognise that this is indeed sarcasm. You're welcome, y'all.
@3xperiment83 жыл бұрын
When portuguese native speakers hear Italians speaking + the talking hands.
@aro44573 жыл бұрын
I’m a native Chinese speaker and “Cat blah Fish blah Food blah blah” is a pretty accurate way of describing how I read Japanese texts
@NovaM873 жыл бұрын
You said what I want to say 😀
@bells12973 жыл бұрын
Yes
@nishikiakane45853 жыл бұрын
我学日语之前也是这样的。遇到全都是片假名、平假名的日语句子不知所措🤣
@kuanwen54713 жыл бұрын
True…
@JunhaoLiu-r5g3 жыл бұрын
well it's actually more seemed to have a possible meaning to guess, for example: plane blah blah blah _a character that looks like "take out" but it's actually not_ blah blah blah
@donkensler2 жыл бұрын
When I was working in Japan my boss told me about when his wife and daughter were travelling in China. One day they had to ask a passerby for directions when someone came up with the bright idea of pulling out a notepad and communicating via kanji. A basic level of mutual understanding was reached, directions were given and received, and everything ended happily.
@alextsau2 жыл бұрын
That sounds like 筆談(conversation in writing) in the history of east Asia. People from China, Japan, Korea and Vietnam had different spoken languages, but they shared the same written characters(kanji/Hanzi), so they could communicate with each other with written words. I've heard that European people did similar things in the history, but in Latin.
@nashorngamingtm7711 Жыл бұрын
@@alextsau that's probably true, vietnam was heavily influenced by china for a thousand years, there are native vietnamese characters based on chinese characters so that chinese people couldn't read.
@notabletex3534 Жыл бұрын
@@alextsauits like in laos cambodia and thailand that has a border between themselves and in its writing the sketch is very similar as in Korea, Japan and China and historically it is linked even when the Khmer empire existed, these were annexed and culturally similar
@spectator4786 Жыл бұрын
I had this experience, my friend a Cantonese speaker , did exactly this, first time in Japan and communication via Han script.
@it.is.mario. Жыл бұрын
And then they went to Nanjing.....💀
@p6jvnch18 жыл бұрын
As a native Cantonese Chinese who grew up in Australia, and also speak fluent Japanese, I have to say, this video is BY FAR the most accurate representation of the differences I have ever watched on KZbin. Thank you Paul, well done and please keep up the awesome work! You ROCK dude!
@p6jvnch18 жыл бұрын
To answer your question, I don't have much difficulty understanding Japanese anymore, but back when I was studying Japanese I just took a guess of the core meaning of the text by looking at the kanji first and then fill up the missing context with hiragana. It's quite convenient I must admit However, the biggest hurdle is still the kunyomi...Chinese is often represented as onyomi, then there's keigo (OMG) but hey! speaking English has a huuuuuge advantage! since I could translate most katagana directly =)
@eycg6 жыл бұрын
I totally agree
@DD-oz9tj5 жыл бұрын
James Yan Not a native English speaker? Only a native Cantonese speaker?
@ccpmustfall64453 жыл бұрын
@@DD-oz9tj You can learn english later on =.=
@Springfieldcat3 жыл бұрын
@@ccpmustfall6445 名字很不错
@airspacebao4 жыл бұрын
As a Chinese who has traveled to Japan, I will answer the last question of the video. I can basically understand road signs, signboards, place names, signs, etc. I can understand 50% of menus and product names. For news, I can guess the topic it discusses.
@FffffffffffffffffffffffffffffL3 жыл бұрын
Why are there not more Chinese people who are bilingual in Japanese, or Japanese people who are bilingual in Chinese? I feel like I never hear about these people. Meanwhile in Europe it's very common to be bilingual or trilingual
@Kiwi_893 жыл бұрын
@@FffffffffffffffffffffffffffffL In many European countries students learn English + another European language while in (I believe) most countries in Asia students only learn English as one foreign language
@paoloernesto25913 жыл бұрын
@@FffffffffffffffffffffffffffffL There's a similar situation in Brazil but even stranger because all of our neighbours are Spanish speakers, Spanish and Portuguese are quite intelligible, but bilingual Brazilians in Spanish are quite rare. Usually we learn only English as a foreign language, and those ones who want something else go to French.
@莫绍东3 жыл бұрын
so you can say bilingual or trilingual ? If we have not choose about langurage.Just like you probably can't understand me now, because I don't even know English
@中西正稔3 жыл бұрын
@Yin Enoch well, I think japanese language learners in China are quite hard to get our 助詞 to connect between sentence and sentence on the other hand for us unable to pronounce even learned each pin'in on your simplified 漢字
@wilsons28822 жыл бұрын
the visuals are consistent and adds up to the overall appeal. the appeal of being concise yet detailed. its very thought provoking and interesting. love the videos. nothing comes close to Langfocus. its my personal benchmark for linguistic studies and how projects should come out not as close to Paul san but it's definitely a goal.
@Langfocus2 жыл бұрын
Thanks. I just try to make good videos about things I’m interested in.
@wilsons28822 жыл бұрын
@@Langfocus thank you for the all the content you put out for all of us. the audiovisual narrative and information layout is totally astounding.
@ani-yf3pt6 жыл бұрын
actually,most of the chinese from mainland have no trouble reading traditional Chinese characters.😂 I have no idea why we understand it without systemically learning it but that is the fact. 看得懂繁體的大陸小夥伴們舉手🙋🏻
Probably just because the main base structure haven't changed so if someone from China(uses simplified) goes to Taiwan(uses traditional) would have no problem understanding I myself is one of them as well 不过还是看不惯台湾左到右上到下的中国传统写法
@徐培远6 жыл бұрын
Annie L 哈哈哈哈哈哈哈是的 就莫名其妙的能看懂
@gmax99316 жыл бұрын
大陆人都能看懂繁体字,只是不会写
@zoom0ut5 жыл бұрын
im a Chinese speaker and this "Cat bla fish bla food bla bla" really made my day. LOL
@matf55935 жыл бұрын
Yeah. I loved this example choice. Lol I speak Japanese but I like trying to read Chinese websites.... Mission nearly impossible but it's fun!
@XiaoMof5 жыл бұрын
Matthew Fairbairn As a Chinese speaker trying to read a Japanese website and determine is meaning is hard but fun! Kinda like a puzzle!
@Incognito-rb4tz4 жыл бұрын
me dumb :p ww
@domingochang98874 жыл бұрын
Same here 🤣🤣🤣 literally burst out laughing
@LittleWhole4 жыл бұрын
@@XiaoMof I do this a lot too, but I made sure to get a rudimentary understanding of Japanese grammar and some Japanese-only kanji so I don't run into 大丈夫 and get confused XD
@archdukesnowman22405 жыл бұрын
Love the progression of the example sentences at the beginning: 私はタバコを吸わない:I don't smoke cigarettes 在室内不能描烟: Basically means "No smoking indoors" 警察: means police The thai sentence means I'm in jail Guess he didn't stick to not smoking huh lol.
@d0m22885 жыл бұрын
Ha, funny easter egg for the few that could read them all. I can only read the Japanese one so I totally missed it.
@angelkilier5 жыл бұрын
It's 抽烟, not 描烟
@爸爸爸爸-p7h5 жыл бұрын
Franklin Zhang 不知道那个是啥输入法
@jiaxinjin5 жыл бұрын
It is 抽 not 描
@林虤5 жыл бұрын
描烟 sounds like depicting a picture of cigarettes lol
@bremen1919 Жыл бұрын
Great video! As a Japanese, I can't think of a life without Kanjis. A sentence made only by Hiragana and Katakana is a literal hell😭
@杨毅文-e6t Жыл бұрын
日本人跟慰安妇道歉
@GeoSimp24 Жыл бұрын
im a Japanese learner and I agree kanjis are very important to text
@The_OriX_LoL Жыл бұрын
Could I ask if, like, a sentence made only using Kanji could exist?
@stanliux Жыл бұрын
@@The_OriX_LoLNot in modern japanese.
@carlliu2552 Жыл бұрын
钓鱼岛是中国的!
@raspberryp5 жыл бұрын
8:05 It’s same when Japanese people try to read Chinese. For example... 我愛你 (It means “I love you” in Chinese.) Japanese people can read 我 and 愛, but can’t read 你, so it’s like... I love bla
@林虤5 жыл бұрын
I wonder if Japanese people will read “我爱你” as "My love bla".
@jinhonglian35765 жыл бұрын
wa ta shi (to) ai? sou de su ga? i learn japanese recently
@ぴーあほ5 жыл бұрын
actually, japanese don't use the character "你" so it's like " me love ...what??" but,since 我愛你 is famous Chinese sentence, almost every japanese understand the meaning and pronounciation.
@marvin53125 жыл бұрын
It's like so many chinese knows the meaning of 愛してる.
@kiw60245 жыл бұрын
@@ぴーあほ Oh, I didn't know 你 is not used in Japanese. Suprised as a one who learns both Japanese and Chinese. I just easily thought all chinese characters would shared of course eventhough I really haven't seen 你 in any Japanese senteces.
@DiscoFlye5 жыл бұрын
THE CAT WAS EATEN BY A FISH
@JCLIAO0075 жыл бұрын
这只猫被一条鱼吃了。
@matf55935 жыл бұрын
猫はめっちゃ吃驚した! The cat was very surprised!
@jayeden35324 жыл бұрын
Sharks are fish, so it could happen😂
@Incognito-rb4tz4 жыл бұрын
@@JCLIAO007 這只貓被一條魚吃了。 一條魚把這只貓吃了。 一條魚吃了這隻貓。 魚吃貓
@JeremyRenthlei4 жыл бұрын
The cat bla eaten bla bla fish
@kr_caroline10005 жыл бұрын
Library in Japanese : 図書館(Toshokan) Chinese: 图书馆(Túshūguǎn) Korean:도서관 (Doseogwan) Everything in Japanese: 全部(Zenbu) Chinese:全部(quánbù) Korean:전부(jeonbu) Interesting.
@wanxinmike5 жыл бұрын
This only proves the point on pronunciation similarities because the modern word for library in Chinese is a borrowed word from Japanese. 图书馆 is a Japanese-invented noun reverse adopted in China in 1896.
@xxxppp47415 жыл бұрын
@@wanxinmike Not true. ‘图书馆’ these three characters are actually Chinese. Do your own research.
@wanxinmike5 жыл бұрын
@@xxxppp4741 Of course the characters are Chinese. What I'm saying is that the terminology is Japanese. Why don't you do more research instead?
@fgdfhdhjd77765 жыл бұрын
kabigon the pronounciation is determined by the characters in the borrowing country, hence the similarity proved the common roots of the characters. You should check. This KZbinr also said how the pronunciation was determined when it is borrowed
@fgdfhdhjd77765 жыл бұрын
kabigon check 10:41.
@augustawind693 жыл бұрын
The phenomenon of "returned loan words" is so interesting to me. Especially as a native English speaker learning Japanese, and seeing words like "waifu" and "karaoke" that have made their way back to English as a Japanified version of the original English word.
@lpi33 жыл бұрын
Karaoke is english word? :/
@augustawind693 жыл бұрын
@@lpi3 karaoke comes from the Japanese word 'karappo', which means empty, and 'okesutura', which is a loan word from the English "orchestra".
@lpi33 жыл бұрын
@@augustawind69 Thank you, I didn't know that. The greek origin of 'orchestra' makes this phenomenon even more impressive. I don't have any doubts that there is karaoke in Greece :) This means that word made interesting journey :)
@shackled15023 жыл бұрын
the thai text in the beginning literally translates to “I am in prison” lmao
@AdrynJohanna3 жыл бұрын
LOL
@imagiChinese3 жыл бұрын
WHAT
@anhtunguyen7813 жыл бұрын
hidden message lmao
@Lilooooooooo3 жыл бұрын
😂😂😂
@jeppy40213 жыл бұрын
He abducted by the CCP
@feliksovarondenisovich77065 жыл бұрын
"You thought all Asian languages are the same? Racist!" Haha, love the comedy in the beginning! LOL!
@Jasiel.955 жыл бұрын
Феликсов Аарон Денисович that was awesome! 😂
@frankwang53325 жыл бұрын
Что???However,I think it's difficult for both Asian and West European to learn Russian.😂😂😂
@mhp08105 жыл бұрын
Yah there's no comedy there. Let's not pretend that language is synonymous with ethnicity
@user-gq5zi6fp5p5 жыл бұрын
Штоп, сто?
@terrancechan62825 жыл бұрын
Russia is an Asia country right?So Russian is the Asian language too
@lawrenceyang72225 жыл бұрын
I am Chinese, and I am shocked a foreigner can understand both Chinese and Japanese so well. What you said it's all true, especially the part of Chinese people read Japanese: "cat bla bla fish bla bla food", totally agree! Your video just fantastic.
@sarangaborah41075 жыл бұрын
You are also speaking the language of Britain bro, love from India
@dumdum77865 жыл бұрын
It's kind of like when an English person tries to read Spanish. Like for the sentence "I call the police" in Spanish would be " Llamó a la policía". To an english speaker this just looks like blah blah the police. Also you were surprised how much a foreigner knew Chinese, but I live in the US, you speak better English than some of the native people here. 😂😂😂😂😂
@左고양이5 жыл бұрын
@@少康战情妇-e6i 制杖别在这秀好吗?读不懂英文吧
@franzxaverflotze70965 жыл бұрын
@@少康战情妇-e6i 他给up主说的,up是加拿大人,用英文没问题啊
@お邪魔します-p8o5 жыл бұрын
japan jackas 你是外国人吧,你这段话语法有问题,根本没法被读懂
@sir95002 жыл бұрын
The meaning of “I went to school “, usually expressed in Chinese is “我去过学校了” or “我去了学校”. “I have gone to school “ usually express in Chinese is “我已经去过学校了”.
@peoplestreamoffish32582 жыл бұрын
“我去过学校了”和“我已经去过学校了”是相同意思的,都是“l have gone to shool ”。“我去学校了”更符合“l went to shool"
@Verg1l02 жыл бұрын
@@peoplestreamoffish3258 我去过学校了更好,native Chinese speaker here
@myowncomputerstuff8 жыл бұрын
I feel so proud of myself for getting all four of the questions right at the beginning.
@chapmacpherson26268 жыл бұрын
same lol
@SchUlrich8 жыл бұрын
myowncomputerstuff I failed the last one, thought it was sanskrit not Thai.
@myowncomputerstuff8 жыл бұрын
Dibe_007 A good trick to distinguish a South Asian language like Sanskrit is to look for a continuous horizontal line, with most of the character features being below the lines (not above, like Arabic). For example Hindi: क्या हाल है? Nepali: तिमीलाई कस्तो छ? Punjabi: ਤੁਸੀ ਕਿਵੇਂ ਹੋ? To quickly point out Thai, notice the many tiny circles on the characters (often referred to as "heads"), not all fonts include the heads on the characters, but if they do, you can be sure it is Thai. Without the heads, it may be easier to mix up with other Southeast Asian abugidas like Lao and Khmer.
@SchUlrich8 жыл бұрын
myowncomputerstuff oh thanks
@tomtinker82208 жыл бұрын
i did lose confidence when it was the two kanji tho. i need to study more.
These days, Ariana Grande's tatoo "七輪" is bringing a lot of fuss on the 'net. The Japanese are laughing a lot because it means "barbecue" (precisely, a small barbecue to be placed on the table), but in Mandarin it means "Seven Rings".
@alkaideirauud91376 жыл бұрын
「七」means “seven” in both Mandarin and Japanese, the misunderstanding lies on the second character 「輪」, in modern China it means “cycle”, “wheel”, etc. and in Japanese it means “ring”. Japanese people find the tattoo funny because 「七輪」is a brand of barbecue oven in Japanese(imagine someone have a “Seven Eleven” tattoo, seven is ok and so is eleven, but “Seven Eleven” just reminds you of a convenient store). I’m a native Chinese and the first time I saw her tattoo I thought it represented “seven cycles(of life)”, because “seven wheels” sounded too ridiculous.😂😂😂
@sophiajune5466 жыл бұрын
Wouldn't it need a measure word?
@ghanighetok6 жыл бұрын
and this is why you don't wanna be edgy and put random "cool meaning" kanji tattoos on your body. unless you're a native of course.
@eugeneng70646 жыл бұрын
@@sophiajune546 Not in Chinese. It functions as it's own measure word. Really depends on intended meaning though
How similar are Japanese and Chinese... Me: *HARD*
@RC-sc5li3 жыл бұрын
Actually, he should have mentioned some Chinese dialects rather than only Mandarin. Shanghainese is the dialect that most similar to Japanese. Cantonese, Fujianese, and Hokkien are also more similar to Japanese than Mandarin. Remember, Chinese is not just a single language.
@cczsus65133 жыл бұрын
@@RC-sc5li Late but Hokkien and Fujianese are basically the same I am from Fujian and I just call it Hokkien more specifically I am from Fuzhou there isn't really a closest language(still debated) but I personally believe Hokkien is the closest
@johndoe53463 жыл бұрын
@@RC-sc5li "Cantonese and Hokkien are more similar to Japanese than Mandarin" That's just not true... If anything Cantonese is more similar to Vietnamese than Japanese
@KrisNielsen08073 жыл бұрын
@@johndoe5346 粵語 閩南語和國語具有親屬關係
@janet.isabela3 жыл бұрын
In my opinion I think Chinese is harderr
@sath60894 жыл бұрын
Me: * Finally learns new language * The native speaker I'm trying to communicate with: "Who are you and why do you want to eat my children"
@Langfocus4 жыл бұрын
Say thanks to Duolingo.
@sath60894 жыл бұрын
I swear that bird is gonna kill me because it's been 4 months since I haven't opened the app. Remember me when i get kidna- _he didnt took his lessons so i took his life_
@tobito994 жыл бұрын
Transient Rain I will do my lessons! I swear!
@catchonk184 жыл бұрын
*nani* But that’s fine some Hong Kong people know English
@lionberryofskyclan3 жыл бұрын
@Shuriken Master r/woooosh I am dumb.
@sasayan_fps86046 жыл бұрын
Thank you ancient chinese people for inventing Kanji(Chinese character). As a japanese, it's a little bit difficult to learn, but once we acquire it, it's very useful. I'm really appreciating it. 我是日本人。我愛中国。偉大國家。
@davidyang60746 жыл бұрын
☮️ peace
@yimingliu78095 жыл бұрын
a ri ga to gu sei i ma su!!! We love you too...
@WadcaWymiaru5 жыл бұрын
Anncient japanese language EVOLVED and absorbed many other japanic around. (Japan is NOT always populated by japanese, several aren't japanese, but they are absorbed to the ponit only few dozens live today)
@登我账号了别他妈再5 жыл бұрын
l am Chinese,but l love Japanese.Now l am learning it
@doozhvag5 жыл бұрын
Sinian Fang I love you too, I learned putonghua so I am learning cantonese now. Wish you a good luck.
@Treeexe-cv8mf3 жыл бұрын
Take the word 勉強 as an example Japanese: study Chinese: forcing oneself / reluctant
@flyingpenguin2233 жыл бұрын
I mean those are basically the same words
@yz2933 жыл бұрын
大丈夫 Japanese:(it’s) fine / okay Chinese: big husband or big grown-up man
@お邪魔します-p8o3 жыл бұрын
别勉强自己了
@nnwslswu3 жыл бұрын
Or "barely" in Chinese
@minglin28143 жыл бұрын
@@yz293 ye I was pretty shocked when I was in my weeb phase trying to type japanese with romaji and the word is completely different meaning in Chinese
@vnXun Жыл бұрын
My friend and I are Vietnamese, I've been self-studying Japanese for a few years and he just started learning Chinese at university. Sometimes when we are just chilling in Discord (maybe waiting for other friends, or we're about to go to bed) he would type some Chinese sentences he remember from his lessons and I would try to guess the meaning of those, and translate a few words into Sino-Vietnamese if I can. It's very interesting how similar (and different) the three languages are.
@lynnchance82192 ай бұрын
Koreans left the chat.
@Commander_HW8 жыл бұрын
chinese here. when someone hands me a japanese product, i can pretty much read the directions and get an idea what that product is for, and how to use it.
@lecoureurdesbois868 жыл бұрын
C Park you made my day
@小山田心子8 жыл бұрын
C Park u got the point bro
@Shenzhou.8 жыл бұрын
JAVs tend to have Chinese Subtitles. Good for us ^^.
I don't speak Japanese but I know Cantonese and mandarin. some times, when I watch videos in Japanese on KZbin, I can understand like 30 to 40 % of what is being said as there are always some Kanji or Chinese characters on the screen to aid me along the way on my understanding. it helps a lot.
@mariacastaneda773 жыл бұрын
Being Chinese a language very different from English in vocabulary and everything else. Has it been difficult for you to learn English?
@zhtpro59273 жыл бұрын
@@mariacastaneda77 not very
@brewingtonnadine3 жыл бұрын
@@mariacastaneda77 personally , it's still easy to learn English, i think a junior high schools student can communicate fluently if sufficiently exposure are take in our english lessons
@sylviasummerful8 жыл бұрын
Chinese people like me who was educated all the things in simplify Chinese have no trouble to recognize traditional Chinese charaters. it's basically same to us to read, and type, just a little bit hard to hand writting
@cm018 жыл бұрын
sylviasummerful Because Chinese is not my native language, I can recognize what traditional characters' simplified counterparts are quite often, but probably not as much as you. How long have you been learning English by the way?
@sylviasummerful8 жыл бұрын
Caleb McCall almost all the Chinese students in my age was force to learn English from middle school. but what we acturally learned from classes are nothing to use. For me, I start to speak English seriously since I met my boyfriend 1 year ago, who is a native American, Chinese blood and learned Japaness before :) He had trouble with learning Chinese between recognize charators and words, he can read some if charator comes individually, but when they are combine together, he always make me laughing :D
@brainwashkenny18 жыл бұрын
It took me 2 weeks to figure out simplified chinese characters, when I was in millitary.
@insuspectedrulling10827 жыл бұрын
I don't believe you know how to write in bopomofo
@skylee2747 жыл бұрын
繁体字我放在句子里认识百分之99没有问题,拿出来就只能认识七成了。写的话感觉很少
@Earnestboy-bw1jj Жыл бұрын
The phrase "我去学校" mentioned in video 3:37 in general Chinese means the present tense, which is "I go to school", while "我去了学校" correctly means "I went to school",The character "了" is important.
I'm Chinese, I have no problem reading the text on the cover of Japanese porn.
@coolhermitcoolhermit24866 жыл бұрын
tiansun li xiao si wo le
@vleaksiae97656 жыл бұрын
Sit down! Chen duxiu
@zaizisifu96546 жыл бұрын
厉害了
@hejohn92276 жыл бұрын
陈独秀你坐下
@xavierrodriguez24636 жыл бұрын
lmfao, (internet slang in English)
@f2p1224 жыл бұрын
I remember that when I was a child, there wasn't a Chinese version of most Nintendo games that existed, so the games my family had were mostly in Japanese (I couldn't read English back to that time). Since my family and I could neither speak Japanese, we guessed the meaning of dialogues by Kanji entirely. That feeling was strange that I didn't understand the meaning of 90% but from those fragmental pieces of Kanji, I can roughly know what I ought to do the next step.
@VieiraFi3 жыл бұрын
What was the videogame system you were playing? I heard early videogames couldn't handle kanji, so they used kana (with spaces).
@FunnyParadox3 жыл бұрын
@@VieiraFi 8 bits couldn't, but 16 bits could (not every kanji but at least a sufficent amount)
@evanmuir45873 жыл бұрын
pokemon
@BabySonicGT3 жыл бұрын
So you could see like :step 1 blah blah blah jump blah blah blah
@constantinestambolitis3212 жыл бұрын
@@BabySonicGT I believe communist China made everyone believe Chinese isn’t related to Japanese. Even the internet follows this propaganda. Even China got rid of characters recently that is now exclusive to Koreans and Japanese. The guy is good here but he was brainwashed.
@adelineinactivity7 жыл бұрын
"the cat was eaten by a fish" - paul 2016
@hongfeng0076 жыл бұрын
con mèo ăn cá
@terrific12906 жыл бұрын
Well it is possible if it was a pirranha
@MrPoornakumar6 жыл бұрын
CloudQuake ! Why not, when a shark can eat a man (Shark is a fish too).
@pilivon6 жыл бұрын
Large catfish can swallow a cat.
@mq-mx-xq63156 жыл бұрын
Gaming Corrupt Tiếng Việt!
@周骏-d2n2 жыл бұрын
Good job,you have explained clearly on the difference and similarity of Chinese and Japanese language,thanks!
@colitipal3 жыл бұрын
To say "I went to school" in Chinese, you would say: 我去了學校。 (wǒ qù le xuéxiào) With the character "了 (le)", indicating the complete past of the action.
@foxtail73633 жыл бұрын
Ohh I thought it dis characters 学校 for school I guess thats is traditional then and the other is simplifed. Even in Japanese we use the 学校
@unknown_klein3 жыл бұрын
@@foxtail7363 actually some of the Japanese words are borrowed to create simplified Chinese
@augustinjoly80723 жыл бұрын
@@foxtail7363 you're right its 学校 but he right it in complicated character
@metrozlu45243 жыл бұрын
我去過學校 aslo works well
@Yi-ol8dn3 жыл бұрын
Finally there is an answer to that part, I don’t think he understand how Chinese work completely but he has some good points.
@PedroSantos-fw6gk5 жыл бұрын
7:40 "The cat plans to eat fish. The cat was eaten by a fish." Poor cat 😂 something went wrong with his planning.
@happydragon50775 жыл бұрын
It was a big fish.
@casual32665 жыл бұрын
Pedro Schmitz fish like a shark or something
@Fun-os1ij5 жыл бұрын
Yeah unfortunately sometimes even this situation might happen😄
@RealNameNeverUsed5 жыл бұрын
Still a better story than Twilight.
@weishan46115 жыл бұрын
For a moment I thought i must have misheard😂
@jayson53738 жыл бұрын
as a Chinese, like you said, I can read the sentence in your example just like cat bla fish bla eat bla bla
@annabeltamm87877 жыл бұрын
Hongjin Yang hahaha
@cshion3 жыл бұрын
I'm a native speaker of both, and wow this summary is amazingly accurate! Thanks Paul, you made my day! Maybe just one comment about the tone: I think the Japanese language is somehow tonic, not in a linguistic sense (they still get the meaning) but there is certainly a natural tone for each word/sentence (... and yes some are pretty picky about it). There are also a few cases where you can only differentiate the words by tone (e.g. kaki: 柿/persimmon (accent on "ki") vs 牡蠣/oyster (accent on "ka") e.g. hashi: 橋/bridge (accent on "shi") vs 箸/chop sticks (accent on "ha")) but they are indeed super rare.
@Langfocus3 жыл бұрын
Yeah, there is something in Japanese called pitch accent (高低アクセント), which is technically part of the word, and a different accent can indicate that it’s a different word with a different meaning. But in context they almost never cause confusion. Like, if I say I’m going to eat an あめ and I use the pitch accent for “rain”, you’ll still know that I mean “candy”. And of course, the pitch accents differ depending on the region. I often discuss certain words with my Japanese wife and her parents, and there’s often a debate over which accent is correct, or whether a certain accent is standard or dialectal, etc.
@leonerdodavin928 жыл бұрын
There's actually this funny phrase called "大丈夫" which in Chinese meant "Manly man". However in Japanese, it meant "are you okay?". It was extremely confusing when I saw it in japanese text the first time.
@jonahwu92308 жыл бұрын
also 天地無用 :D
@khongkokwai8 жыл бұрын
I guess if a man isn't ok, he won't seem so manly anymore.
@mason70318 жыл бұрын
jonah wu 帝王切开
@mason70318 жыл бұрын
Khong Kok Wai 大丈夫大丈夫,不大丈夫大丈夫😂
@foreveryoung82878 жыл бұрын
Davin Cher hahaha! That made laugh :D
@王威-k8m4 жыл бұрын
As a Chinese who speaks Mandarin, Shanghainese, Cantonese and Japanese (and many other languages), I want to say that Japanese pronunciation is closer to Shanghainese than Cantonese.
@tttyuhbbb98234 жыл бұрын
That's reasonable! They face Shanghai, not Canton!
@takayanagi-senseissurprise21044 жыл бұрын
I’m a bit curious if Japanese is closer to Hokkien (福建話,閩南語)
@ganjer634 жыл бұрын
I ’m a Japanese. I think, it's not an accidental matter. According to an old Chinese history book(三国志魏書第三十巻東夷伝烏丸鮮卑東夷伝倭人条) 、ancient Japanese had very similar culture and customs to that of old southern Chinese kingdoms(呉or越). A Japanese ethnologist Prof. Kenzaburo Torigoe analyzed that such ancient Japanese people (or what are called “Yayoi-jin”弥生人) were originally emigrants from Lower Yangtze area and Japanese nation’s name in character”倭”was supposedly came from the kingdom’s name”越”.
@Jaiysful4 жыл бұрын
I agree. I would say when a Chinese tries to learn/speak Japanese. Shanghai dialect speakers tend to have the closest pronunciation right off the bat. Cantonese is a lot more nasally and isn't as close to Japanese in comparison.
@nsebast4 жыл бұрын
@@ganjer63 Of course. The closer geographically the closer the language and customs.
@shujitomita77818 жыл бұрын
Your understanding of the difference between Japanese and Chinese are quite right and I appreciate the way you explain it based on your vast knowledge about language. One addition is that japanese way of pronouncing Chinese characters are quite different as you explained but Japanese, especially high ranked people before Meiji reformation could read Chinese perfectly by some technique called Kanbun, even though phonetic way is Japanese but could understand the meaning of Chinese sentences. Kanbun is still taught in high school, especially studying Chinese Poems. Thank you.
@lawrencelee56478 жыл бұрын
Hi Mr, just wondering if I may ask, why would Japanese school teach Chinese Poems?
@yuncc11048 жыл бұрын
Chinese shcool also teach western poems, and japanese article
@skipthepump77148 жыл бұрын
Because it's classical literature .We also learn about western civilization. Knowledge belongs to the human race.
@annahsu1858 жыл бұрын
why not ? In Korea, higher education still remains studying of Chinese literature and writting system. This language had influenced Korean and Japanese for centuries. It's just so resourceful to learn, and it's a treasure of the entire mankind.
@vimitas6318 жыл бұрын
In Western schools, many Eastern topics are briefly touched upon or adapted. China acts much like Rome does in the West, so in school it kind of seems like learning one's roots.
@madimay33043 жыл бұрын
I’ve been learning Japanese for the past few months and let me tell you, it was a huge confidence boost when I could immediately recognize which was Chinese or Japanese, I also relatively understood a handful of examples from memory!
@ぷよやんメロス3 жыл бұрын
as a japanese I could say that I can understand almost 60〜70% of chinese text. In many cases, simplified chinese character confuses me but I strangely like to guess what that mystery kanji initially was lol
@蔡徐坤油管分坤3 жыл бұрын
This is because Chinese characters used to be written in many ways, for example, the country, it can be written into 国、圀、國、囻、囯 in the past. Smplified Chinese 国 is just one of its forms, is not created by the CCP.
@蔡徐坤油管分坤3 жыл бұрын
For the same, the Dragon 龙, can be also written in 龙龒龍竜 in the ancient Chinese... maybe the 竜 is most popular than 龙龒龍 in Tang Dynasty...
@EsiriusJ3 жыл бұрын
At the same time the cross in 渋 is very ugly and confusing for native Chinese speakers, no matter mainland China, Taiwan or Hong Kong Cause it's a strange simplification out of nowhere, Similar examples like the three dots upon 桜
@horacehe63623 жыл бұрын
@@蔡徐坤油管分坤 some of them picked form exists before, but many of simplified words are just made up and nonsense. the worst thing is to simplified some completely different words into a single character just because they pronounce the same. Like 發髮are totally not related, but they are all simplified to 发
@auflute3 жыл бұрын
简体字大部分来自草书体
@pob25277 жыл бұрын
The thai word in this video 0.27 mean "I'm in jail" lol
@ahmadal_shanqeety8027 жыл бұрын
MrPob Pob do you make that bubbles in the latters when you write it??
@lwl20347 жыл бұрын
魏振雄 你要 A cup还是B cup有没有C cup?
@ilakya7 жыл бұрын
Ahmad Al_shanqeety Formally, Yes. You could ignore them when you write fast or for some artistic intention like font designing and we still recognize the letter fine. But it's informal. They said Thai letters are invented for carving in stone first. The bubble which we call the letter's "head" is always where you start to write the letter. Because it's where you punch a dot first before starting to punch stroke away from that point. But the writing in late 600-800 years are mostly by heat iron write on dried palm leaves book, The fonts are evovle from dot to circular starting point.
@NNN-yq1fr6 жыл бұрын
ใช่ อยู่ดีๆขึ้นมาว่า ผมอยู่ในคุก โคตรตกใจ 55555
@Songyuan896 жыл бұрын
我在监狱 ,太可笑了,ตลกมากครับ ผมนี่ยืนขึ้นเลย
@j.w.79464 жыл бұрын
As a native Chinese speaker, the examples of pronunciation you just mention"家庭" and "死亡" are very similar to us. Even though the western alphabets look like different.
@fullaw76244 жыл бұрын
家庭 in Cantonese (ga ten) is more similar to Japanese (ka tei) than Mandarin (Jia ting)
@wireplay-1.5metre2 жыл бұрын
bc there is a pattern of sound changes. 死亡 in cantonese is sei mong so ei becomes i and the ng sound wilk become a long vowel of o (nearly no exception).
@wireplay-1.5metre2 жыл бұрын
m in chinese changes to b in japanese too
@AnoNymous-20133 жыл бұрын
I remember I was hanging out with my Asian friends, and we did this experiment. I would whisper something to my Chinese Malaysian friend adn she would write it, and then my Japanese friend would read it and say it loud back in English. Most of the time the meaning was intact.
@peachjuice_art7 жыл бұрын
I go to school 我去学校 I went to school 我去 了 学校
@bread32887 жыл бұрын
Mark Luo lol quite true tho
@GeeTransit6 жыл бұрын
It should be 我上过学校 but those work too
@刘蒙源6 жыл бұрын
right
@cesiumbob72786 жыл бұрын
I can see that the difference between those two sentences is the use of “le” which is the particle of Completion which you simply inserted into the middle of the sentence.
@julyukika6 жыл бұрын
Eh... If you use"I went to school" to express "I got education (those years)", it's much better to say 我上过学. As a native speaker of Chinese, personally I suggest that 我去学校 lay more emphasis on the action of going from home to school.
@5west6aquaLL3 жыл бұрын
I’m simply amazed to see around me how many non-Japanese speak Japanese fluently after they’ve put in only a few 100 hours of studying it... It took me full three decades to become able to speak and write English. I’m Japanese. And the beauty of the Chinese language always charms me greatly.
@luxy95303 жыл бұрын
As someone who is studying Japanese since 3 years now I can assure you that unless you’re Korean, Chinese or Taiwanese it will take a long, long time to learn Japanese as a Westerner. I‘m now at the point where I can fluently read NHK Easy articles or play Ace Attorney (a Visual Novel) on my Switch ( tho I have to look up words for every sentence) Honestly I think it‘ll take me many more years to understand anime or something like that^^ On a related note, your English is great👍
@bobfranklin25723 жыл бұрын
@@luxy9530 how long have you been studying? I'm 5 months in and Did rtk and the first 2 tango decks and I'm moving of from NHK easy article's since their too easy
@MingusTale3 жыл бұрын
I don't think it is the case haha. I have studied Japanese for about 6 years to get to a shaky N2 level. That's more than a few hundred hours. But tbf I'm a terrible lazy student. I do know people that have done it faster but generally it takes at least 3 years to get to a comfortable level as far as I can see.
@ishaalimtiaz67153 жыл бұрын
Congrats~!
@foxtail73633 жыл бұрын
@@luxy9530 I understood anime growing up as a kid cuz I was brought up that way its only the super hard stuff I dont get, haha I find reading is way way harder I spent years and years of work, it surprises me that I see so many people who haven't grown up with Japanese can use so many kanji many that I do not know and those who havent necessarily spent as long as me, however I often see really bad grammar structures in use. Unless they are very advanced in which they might use certain structures that I tend not to. I also see people writing Japanese in english structures or using too many pronouns when those don't matter so much in Japanese. I know people who learn Japanese without the kanji though purely for speaking or even just write almost everything in hiragana.
@金森優生3 жыл бұрын
Japanese and Korean words borrowed from Chinese sound similarly. But original words in both languages are quite different. This is also interesting.
@chongliangzheng70063 жыл бұрын
true
@hoangvietnltt Жыл бұрын
and Vietnamese does the same
@yannislee5469 Жыл бұрын
the meaning of some Chinese characters have been changed today, compared with the acient time
@peacewind-aero2 жыл бұрын
I'm studying Japanese. I'm still at a fairly beginner level but I do know a lot of N5 & N4 kanji. When I went to the local Chinese market, I picked up a newspaper in Chinese and was able to get the basics of an article. I even asked the lady behind the counter if I was correct. Turns out for most of it, I was.
@RadenYohanesGunawan11 ай бұрын
Killing two birds with one stone eh
@keith63714 жыл бұрын
i once read a technical manual for Japanese world war 2 Zero fighter when I was working in DC during my college summer break; to my surprise, it was almost entirely written in Chinese (although the sentence construction was kind of like reading Chinese old text). I was in China with my parents during my early teens so I had no problem reading the manual. My friend, who were pretty fluent in Japanese, couldn’t make out what the manual was saying, and we read later in US navy documents that their Japanese experts had great difficulty understanding it as well. One part I remember clearly even today was the engine start sequence, which contained many words my Japanese speaking friend told me she had never studied. Apparently it was written in a prewar technical Japanese to assert elite status of engineering department (almost like writing a manual entirely in Latin to show how educated you are.
@runnethdown2 жыл бұрын
The fact that Japanese was a lot more complicated and kanji-heavy pre-1946 probably also contributed to that lol
@过儿过2 жыл бұрын
Japan is a subsidiary of China in the Tang Dynasty and has studied Chinese culture for many years
@adzumahaya2 жыл бұрын
Chinese old text っていうのは、日本でいう漢文のことを言うてるんかな?
@fluckyu72 жыл бұрын
@@adzumahaya I think it means classical Chinese,the Chinese before the 20th century
@Weeping-Angel2 жыл бұрын
@@fluckyu7 like 文言文?
@ああ-w6h7l5 жыл бұрын
The video has deep knowledge. Even I, a Japanese, learned so much.
@Langfocus5 жыл бұрын
Thank you! I’m glad to hear that. 見て下さってあろがとうございます。🙇♂️
@franzxaverflotze70965 жыл бұрын
我中国人,多学
@open77mind775 жыл бұрын
I felt the same when I watched his video about Russian.
@gamermapper4 жыл бұрын
Why is your name AA
@eaq25083 жыл бұрын
Franz Xaver Flötze 我日本人、我学多事
@yprwat4 жыл бұрын
これ日本人が見ても面白いな
@我的小鹿在哪里4 жыл бұрын
两个日本人看见脸上开心?纯自行理解的,是这个意思嘛?
@ゆっくりゲーマー-l4v4 жыл бұрын
外国人視点で自分の国を見るのって面白いよな(笑)
@theoneitself4 жыл бұрын
@@我的小鹿在哪里 ¿Por qué respondes en Chino a una pregunta en Japonés?
@genm35094 жыл бұрын
@@我的小鹿在哪里 不是即使是日本人看这个也很有意思的
@jesses36883 жыл бұрын
雅咩爹 You know?🤣
@krystalkleardonut8692 Жыл бұрын
This is a great video and it is very educational, thank you for making this! :) However, for more educational purposes: 1:29 老实 means "Honest", not "Naive". Maybe you can interpretate it as the person is too honest that they become naive, but 老实 means Honest literally. 3:32 Actually, you can add a “了 ( Le )” or “过 ( Guò )” inside to show you have already done that action! Examples are: 我去了学校 = I went to school 我去学校了 = I have went to school 我去过学校了 = I have already went to school
@yanliew4027 Жыл бұрын
I went to school. Past tense went I have gone to school. Past participle tense gone etc.
@宗吾参道-q4m8 жыл бұрын
I'm Japanese. When I look at Chinese text, I feel I can understand almost all of the meaning. But it would be often totally wrong after getting it. This is because there're so many words that have the same kanji but completely different meaning between Chinese and Japanese. For instance, "大丈夫" means "It's OK" in Japanese, but "full-fledged man" in Chinese. Sorry for my poor English.
@kyoumalee26757 жыл бұрын
Lorosa'e Very interesting,when I look at Japanese text,I often only get a general idea.The more kanji ,the more details I get.
@Quadronnn7 жыл бұрын
@Jacky Chew Dude, do you have a problem with Japanese using Kanji? You've written who knows how many comments that basically say the same thing: that Japanese might as well abandon the use of Kanji. It comes off as ridiculous and insecure.
@emiliacaramella57557 жыл бұрын
Lorosa'e your English is no poor!
@zheli18627 жыл бұрын
You're right. But when I was in Tokyo I would not be lost since I can understand the meaning of the road signs. I'm a Chinese.
@firecat66667 жыл бұрын
Quadronnn, do you think koreans are ridiculous and insecure? They did exactly that. You saying it comes off as ridiculous and insecure comes off as ridiculous and insecure, by the way.
@udittlamba8 жыл бұрын
This is a very under appreciated channel.
@trinajska7 жыл бұрын
yup
@phongsathorn696 жыл бұрын
ผมอยู่ในคุก means I'm in jail. rofl
@mnbr68845 жыл бұрын
That reminds me of this SNL skit lol m.kzbin.info/www/bejne/maWnm6F9ba9smbs
@nekomakiQAQ5 жыл бұрын
Lol
@vilemmar5 жыл бұрын
Lol
@maulwurf94145 жыл бұрын
Lol
@loopeater83385 жыл бұрын
Lol
@simplefahrenheit43188 ай бұрын
The video is far more informative (and interesting) then I was expecting
@Langfocus8 ай бұрын
I’m glad to hear that!
@somethingyoulike91537 ай бұрын
I've heard some native English speakers take "than" for "then" because they remember by sound and this is my first time to see "then" is really used instead of "than"
@BakTokyoOoi6 жыл бұрын
I'm from Japan and speak Japanese Thai and Chinese. I think that your remark that Chinese has no tense is not correct. Chinese actually has some tenses like 去了(went) 去过(have gone) 去着 (have just gone) as Thai has some tenses like ไปแล้ว (went) เคยไป (have gone) เพิ่งไป (have just gone) . They are grammatically corresponding but their meanings are slightly different, though.
@BakTokyoOoi6 жыл бұрын
As Suki L.P mentioned in this comment, Chinese has a complicated tense system. (So is Thai, actually.) The idea about time is different from English so it is often difficult to translate to English as simple one-to-one relation. Anyways they do have tense systems.
@KaiserHII6 жыл бұрын
にほんごは better than ちゆうごくご (すみません, わたしの けえたい doesn't have the small letter thingy)
@JasFJF6 жыл бұрын
Depends on how you define tense. From what I understand as an applied linguist, tense in a narrow sense refers to the series of inflections one can add to the infinitive form of a word to render it meanings of something happened in the past. 去了, 去过, 去着 all denote something happened in the past that is correct. But notice when you construct these expressions you actually add an additional word to 去 instead of adding something to the word 去 itself. It is true that you can easily describe something that happened in the past easily in Chinese. But that definition to tenses, I wouldn't say there are tenses in Chinese. It's the same as that there is not future tense in English. You use "will" or "would" or "may" etc. to express the meaning that something is going to happen instead of adding an inflection to the infinitive form of the word to achieve the same effect, like you could do with the past tense (eg. walk (present tense) -> walk-ed (past tense). Get it?
@helen66276 жыл бұрын
yeah, he missed the chinese words for tense. In chinese these words are 副词。
@JasFJF6 жыл бұрын
@@helen6627 I don't blame him (well maybe I do), another lay person attempting to claim he knows more than a linguist in the realm of linguistics/the study of languages.
@yuichiwatanabe4215 жыл бұрын
I am Japanese. I very much enjoyed the video. I can probably understand 50% of what is written in Chinese. It took some time to be used to simplified Chinese, though.
@jayeden35324 жыл бұрын
But native Chinese don't seem to have any trouble reading both, I wonder why, quite curious.
@tank24394 жыл бұрын
@@jayeden3532 有很多关键词都有汉字,如果有些用平假名写就不好认了,得专门学习了
@dddjuice83244 жыл бұрын
确实如此
@TaiyoN4 жыл бұрын
Jay E Japanese people need to learn how the characters are simplified in China. Chinese People probably have some exposure to the traditional characters, so they may have an easier time grasping the core meanings.
@wenhawwei90064 жыл бұрын
@@jayeden3532 Maybe traditional Chinese is in the DNA of every Chinese. LOL
@sukil.p36946 жыл бұрын
As a Chinese teacher I could tell you it is not 100% correct. We use "了“ to indicate something happen in the past. I went to school is 我去学校了 / 我去了学校。 Where to place the "了” could be very tricky. It is depends on what the second part of the sentence might be. Putting the "了“ before school (the subject) normally dedicates you want to explain what has happened after you went to school. If your sentence ends at I went to school, you normally put the “了” right after the subject “school” . However, you could also use ”了“ with future tense sentences, such as things are about to happen. Such as It is about to rain, I am about to arrive, and etc. My students found it very hard to master ”了“, and I totally agree with them.
@galileogaribaldi66346 жыл бұрын
Professional
@dhu20566 жыл бұрын
要下雨了
@stokestheorem81256 жыл бұрын
既然您特意强调了自己是汉语老师,我就必须得登个号更正一下。您能分清“我去过学校”和“我去了学校”的区别吗?前者很明显是表示过去发生了什么事,而后者表示过去发生的动作已经完成了。“我养过花”和“我养了花”,哪一个表示的是过去的状态?哪一个表示对现在的影响?完成了完成了,“了”这个字很明显是完成时的标志好不好。I have gone to school/I have been to school 我去学校了/我去了学校,这么翻译一一对应,有什么问题?您说这个“了”也可以表示将来要发生的事情,好啊没错,英语中不是有个将来完成时么?I will have finished the work/我就要完成了,有没有问题? 人们只是平常说话习惯加个“了”,是不是过去时还得看有没有“过”好吧。继续说“我去了学校”,完整的表达可以是“我去过了学校”,不是吗?“过”这个字才真正指代过去时。使用“了”是出于习惯,不代表完成时就是过去时。本人阅历可能不够,但是“过”和“了”的用法还是能分清的。希望您在教授外国学生的时候,能更严谨认真一点。
@daithio.73786 жыл бұрын
Suki L.P He was showing us who know English if we saw 7 cans we'd know it means 7 and nothing else, I'm sure 😑.
@humanhuman19976 жыл бұрын
结尾的字其实是。只不过懒人把它写成。
@danpeitange2471 Жыл бұрын
During the Jomon Era (BC8,000-BC300), the Japanese had already the Japanese Language. But it was a speaking language and had no writing systems. During the succeeding Yayoi Era (BC300-AD500), Chinese characters (Kanji) were imported to express the Japanese language in Kanji letter writings. Therefore, one Kanji letter has multiple pronunciations (one akin to the Chinese and the other akin to the Japanese). During the succeeding Asuka and Heian Periods (6th-12th century), Hiragana and Katakana were invented to better express the Japanese language of the time. Many poems, novels, war histories were written during the latter half of the Heian Era and succeeding Kamakura period (12th - 15th century).During the succeeding Edo Period (16th - 19th century) as the literacy rate reached beyond 90%, the pre-modern day Japanese language was formed.
@suemmusic Жыл бұрын
Jomom Language is not Japonic Language. Yayoi is ancestor of Japonic Language Family
@LEAHF4R4 жыл бұрын
Me correct at thai him: "What you think all asian letters are the same?" me: 👁👄👁
I mean, I didn’t know it was Thai, but I knew for sure that it wasn’t Chinese or Japanese
@catharinemiyabi32426 жыл бұрын
Hi! I'm Japanese. I love Chinese cuz I love Chinese charactors!
@jiml9386 жыл бұрын
I love Japan because of your food and culture. Everything is decent
@jamesxu45386 жыл бұрын
Qian Liu me too.
@kidgaming84586 жыл бұрын
Hi! I am chinese and I love japan because of the delicate food culture and imaginative animes.
@历鲲宏远6 жыл бұрын
你的名字很好听,in Chinese is called"gong xia you xi",很美
@x0070070076 жыл бұрын
hi,我是中国人,希望中日韩友好发展,不要被政治搞得互相敌视
@XzFreaKzX8 жыл бұрын
cat bla fish bla food bla bla
@annmax77868 жыл бұрын
it was brilliant! ))
@marsamet1288 жыл бұрын
I laughed so hard when I heard that
@ugandanwarrior56578 жыл бұрын
cat blyat fish blyat food blyat blyat
@TheLittleRussian28 жыл бұрын
+Don Carlo I hear exactly such convos on the street every day.
@scoshi65928 жыл бұрын
LOOOOOL
@Kavino2 жыл бұрын
I think it is worth to note that in Edo/Ming era it is perfectly reasonable for the literate class of two countries to communicate using writing. Ming and Joseon merchants often traded in Edo Japan with this type of communication.
@seltainc17152 жыл бұрын
Totally wrong. Sino-Japan culture communicate since Wei.
@seltainc17152 жыл бұрын
Japanese Emperor was called 亲魏倭王 by Wei Emperor
@Kavino2 жыл бұрын
@@seltainc1715 The two are not mutually exclusive? I didn't say that contact only started in the 1600's.
@seltainc17152 жыл бұрын
@@Kavino Ming dynasty Sino-Japan two countries have some war because Ming cut off the commercial and culture communication.
@seltainc17152 жыл бұрын
@@Kavino Kanji, Chinese character was imported to Japan almost AD400-500
@mysryuza5 жыл бұрын
*_"Cat blah fish blah food blah blah"_* Basically how I read in general sometimes
@fullaw76244 жыл бұрын
you are Japanese?
@diqyade7 жыл бұрын
I speak japanese, and thinking on learning chinese. this video encourages me to do that. thanx!
@我痛恨的平凡7 жыл бұрын
Wow!你现在汉语学得怎么样啦? :)
@karwitoh78897 жыл бұрын
Jacky Chew that doesn’t give u the excuse of not learning Chinese
@karwitoh78897 жыл бұрын
Jacky Chew why would anyone learn Chinese for the sake of learning another language? He wants to learn Chinese and just let him do. You are nobody to tell him not to. Did he ever mention about learning Chinese using the knowledge of Japanese..? No? So chill out. And talking about standard.. what exactly do you mean? Social status? Pls define your meaning of “standard “thanks
@karwitoh78897 жыл бұрын
Diq@ディック btw are you from Malaysia ?
@xuanqinglong7 жыл бұрын
Jacky Chew Do you have a personal grudge against the Chinese language or something? You've said essentially the same thing across multiple comments. No one's forcing you to learn Chinese if you don't want to. Let other people learn Chinese or whatever language they want to. You can argue that the Chinese language may have many fundamental flaws within its structure, but learning a new language (especially one that's the most widely spoken in the world) can be an extremely valuable asset that can open opportunities for many people.
@larryf28218 жыл бұрын
Sounds like the role of Chinese words in Japanese is very much like French words in English. In a way also the writing, since so many French words are recognizable to an English speaker in print, but are pronounced very differently, e.g. point, centre
@scoshi65928 жыл бұрын
other examples: différence, correction, alphabet, and many other nouns that end with 'tion'
@NOTJustANomad8 жыл бұрын
I like your idea. But I would say, by writing e.g. vocabularies there are more similar/identical words between the Chinese/Japanese languages. While in English and French, the similarities are less recognizable by the pronunciation, but only by writing.
@g10bus8 жыл бұрын
Sorta. Except English is really close to French both being Hindo-European. With English being helpful for learning French and vice-versa, it is not just that the 60% of the complicated words in English are romance/French-derived. It is also that French often uses similar grammar to English to express things. I am going to do something Je vais faire quelque chose Where is my cat? Où est ma chatte? (Yep, in Alice the cat was female). The French are tolerant of lovers Les Français sont tolérants des amoureux There is no such luxury in the Sino-Japanese pair.
@g10bus8 жыл бұрын
:) Common ancestry may still mean fairly different grammar. Russian vs English (both "derived" from PIE over the ages) makes a good example. Languages do share a lot of Swadesh in simple words -- but use different basic constructs. Like, Russian is notorious for lack of use of modal verbs. There is totally no "to be" and "to have" in modern Russian, up to the point "I have something" in Russian being expressed with something like "At mine, there is" (у меня есть).
@sdfsff18 жыл бұрын
Actually I would say french words in english still sound very similar cause mostly the word origin both from latin. Chinese and Japanese loanwords as well as the pronounciation differ more from each other.
@Nonooooooo2312 жыл бұрын
as a french native speaker, when I started to learn english, I could recognize a lot of words which seemed to share a comon origin. And like a japanese or a chinese person who tries to learn the language of the other, even though you can guess a certain amount of a text, you also miss the subtleties and can be confused with some words which seems the same but which actually have a different meaning or some words which are not still used in the modern french.
@maia_key Жыл бұрын
C'était le meme chose avec moi, quand j'ai appris le français au lycée et au fac (Je suis australien). Alors, il faut qu'on fasse l'attention avec les faux amis, je sens que cette idée s'applique envers l'ecriture Chinois et les kanjis du Japon. Maintenant, j'apprends le Japonais je souhaite voyager au Japon cette année pendant le fin de l'été. (Excusez-moi, ma grammaire est mal selon moi.)
@leonardos2925 Жыл бұрын
Very different though. Chinese and Japanese are completely different. French was spoken by English aristocrats for centuries. They have false cognates but many and many more differences, no one expects to understand the other language by learning the first.
@Nonooooooo231 Жыл бұрын
yes, it's true that except some common vocabulary, japanese and chinese are further from each other than it does between french and english when it comes to compare the grammar. Another difference is that in japanese, most of chinese loanwords are used with a very specific way, most of the time in compound words, while that's not the case in english.
@snatcher-yang Жыл бұрын
words mean one meaning in English,but when you see a word in Chinese,you can just read it and meanings of it could be three or more, even means different in different sentences.your brain should be active to receive this character and search in your mind at the same time.otherwise,you gotta misunderstand many words people said
@chibivampiregirl8 жыл бұрын
i speak japanese, and oftentimes at work i'm asked to translate something that turns out to be in chinese. the experience ends well for no one involved.
@kyoumalee26757 жыл бұрын
Kirigiri Kyouko they see same characters(kanji,hanja,hanzi,Chinese characters),and then they turn to you
@kyoumalee26757 жыл бұрын
interesting experience
@meloveu837 жыл бұрын
I myself as a native Chinese speaker had similar experience when using google translate to tranlate Japanese Kanji and it just deteced it as Chinese and spitted out the same characters in return. So I now always translate them into English.
@950110k7 жыл бұрын
they used to abandon kanji after WW2 but then they give up by the way, for example, the sketch contest in school . and jizz in the mouth contest is same pronounced in japanese
@エクスプローラー-e1j4 жыл бұрын
One small mistake: the word "歴史"(history) derives from Chinese and is borrowed into Japanese, instead the opposite mentioned in the video
@ryotakus.15604 жыл бұрын
Correctly speaking "史" was the traditional expression for history in China. According from Wiki, '史' is commonly used in China and the use of '歴史' is barely found. But, by chance, a Chinese book with "歴史" in title (歴史網鑑補 by 袁黄 of 明) were imported to Japan, (maybe) widely read by the intelligentsia and then the usage had spread. Afterword, it was also used as the translation of the 'history', and then the usage imported back to China. As far as the video concerns "歴史" as the translation of the western idea of 'history', it's not much wrong. It is the same for the word, '共和' (republic). Japanese translator back then took this word from a period in 周 dynasty when two ministers governed together without monarch. It can be said the word was 'borrowed' from China, but the usage was 'invented' in Japan.
@种花-t9f4 жыл бұрын
@@ryotakus.1560 The western books were first translated by Japanese and spreaded into Asian cultures, true. That means Japanese chose the corresponding characters for western terms. But I would not say these are new terms at all. For example, history is not a new term at all in Chinese or Japanese culture, right? They were using one character 史 or 歴 in different contexts all the time for over 2000 years. I am sure, the ancient Chinese would have no problem understanding the term "歴史" however they didn't write in that wasterful manner most of the time because of expensive writing materials. The same as "'共和", it is a good choice of characters and word, but it is not creating new word or new idea at all. I think Chinese Hanzi and Japanese Kanji is so similar, it doesn't make sense to really say whether a word is translated to Kanji or to Hanzi. Between Hanzi and Kanji, there is no import or export possible because people can read them as one language, if there is, it is just boring political patriotism.
@kunzhang18253 жыл бұрын
@@ryotakus.1560 Why is history a western idea?
@cat37843 жыл бұрын
@@种花-t9f history in western is from greek word historie meanwhile asia have tons "history" words 历史, kasaysayan, 歴史, sejarah, 역사, etc
@wwemattelcollector128 жыл бұрын
Can you make a seperate video about the Chinese languages about differences and similarities about them?
@sion88 жыл бұрын
Yeah!
@青津波8 жыл бұрын
I want him to do video on the languages of Taiwan
@shao-yuwang14408 жыл бұрын
We speak Mandarin which is 99% the same as Putonghua (spoken in China). We also speak Taiwanese but it's simply a dialect of Chinese, so.....I think there isn't too much to talk about.
@wwemattelcollector128 жыл бұрын
Are you including L2 speakers of Mandarin? Because, you say that %99 of the population speaks Mandarin, but how about Southern Chinese dialects, nobody speaks them? I don't think so...
@shao-yuwang14408 жыл бұрын
ali akman Nono, I mean the Chinese we speak (which is spoken by 99.99% of Taiwanese) is 99% the same as Putonghua. As for the Southern Chinese dialects, we do speak them as well, depending on where our ancestors cam from. The biggest one is called Taiwanese, which is understandable for 90% people. But in most cases it's not our mother tongue so most people don't 100% master it.
@MerylMunara3 жыл бұрын
I speak beginner-intermediate Japanese and referring to your 8:20 part, I also had the same experience when I went to Taiwan. I speak pretty much zero Mandarin/Chinese but I survived due to my Kanji knowledge, at least I can order food and use the MRT. 😂 The fact that Japanese Kanji is based from Traditional Chinese which is used in Taiwan (and also HK) is super helpful too!
oh man, I love that "cat bla fish bla eat blabla", it is so good to understand how does a chinese feel by reading japanese. And also it makes me laugh.
@abcdefg03948 жыл бұрын
I know, it's extremely funny, but it's true!
@WileyStories8 жыл бұрын
+Harmony Lucis as a chinese, i wNNA say its true!haha
@abcdefg03948 жыл бұрын
cuteguy498 Well I'm a chinese too ^_^ so for example and for fun this: 鳥インフルエンザにかかった鳥の羽や粉末状になったフンを吸い込んだり for us Chinese it would be like: Bird blah blah blah bird feather blah dust-like blah blah inhale blah blah blah This is somehow getting more and more amusing...
@LSC1243773228 жыл бұрын
He Yiqun I lol'ed there too.
@twisterbigmac7 жыл бұрын
That sounds like some cool bird drug you taking
@mariasophie1674 жыл бұрын
I've been learning kanji and seeing the word "電子" (electron), which transliterates to "electricity child", made me love the language even more. That's so cute!
@-cupcake-24003 жыл бұрын
That’s because “子” can refer to “孩子” which means "children" or "child"
@shritan03 жыл бұрын
でんきこ in hiragana?
@feynman67563 жыл бұрын
@@shritan0 It's wasei-kango so でんし
@yousafmehmet3 жыл бұрын
electrons are small. so 子 is used. you can take it as child.
Japanese si definitely a tonal language as well. It doens't have as many tones as Mandarin or Cantonese, and the way they teach it is different, but it still exist. The tonal pronounciation of words with similar syllables can compeltely change the meaning of a word just like in Mandarin. "Hana", written in plain "romaji" could mean either nose or flower, and westerners often can't tell the difference when hearing or pronouncing it.
@xtroy6996 жыл бұрын
You did't give an example about the same word with same charactors but diffrent meaning. for eg. 大丈夫 CN: da zhang fu - be a great man JP: daijoubu - No problem 勉強(JP,T-CN) 勉强(S-CN) CN: mian qiang - Do something with difficulty or only reached deadline JP: benkyou - Study
@xtroy6996 жыл бұрын
By the way . Both of these words . There is some English words of the meaning for Japanese, but doesn't have (or hard to translate to) any words for Chinese. That's beautiful.
@catseng39495 жыл бұрын
China: name something diffcult to do Japan: Study
@mnbr68845 жыл бұрын
While in Cantonese, 勉強 means impose upon or force
@950110k5 жыл бұрын
面白 真面目 金玉滿堂
@sturmmagnunstein10085 жыл бұрын
大丈夫 refers to the teaching of Meng Zi 孟子. To be a great man. When it was carried to Japan, it referred to the exact same thing, and overtime its usage evolved to meaning no problem, eg, 彼は大丈夫から (because) he is a great man => therefore he has no problems => he is alright. Its also worth mentioning that many Japanese vocabularies are written in Kanji that have nothing to do with the meaning of the words. Eg, 泥棒 thief, kanji meaning mud stick. This was done because the どろぼう can be broken into どろ mud and 棒 stick. Id imagine the reason of doing so is to save space on scripts and such.
@RedShirtGuy968 жыл бұрын
I was watching this being very informed and not expecting to laugh, then the bla bla part happened and I died.
@AlexanderaPopova8 жыл бұрын
he did that right) that's exactly how we Chinese feel when we read Japanese..
@pineapplep69228 жыл бұрын
Haobin Song yep 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@ppm83wlkp8 жыл бұрын
When I was young(er) I thought that Cyrillic system is difficult, but then I noticed Chinese and Japanese (Korean, etc) characters and I was... speechless... Maybe I will ask stupid question now, but do you see Chinese as difficult language to learn for.. Chinese?
@qinzhang17018 жыл бұрын
It could be easily and naturally learned by 99% students in the school. But we are mostly struggling at English. When I started learning Japanese I have to say that I felt quite comfortable. Just like some English speaker learning German or even like Portuguese learning Spanish.
@aewtx7 жыл бұрын
Do you mean archeology?
@emmabloom17938 жыл бұрын
I speak Chinese and I just unterstand the basic meaning of Japanese words. I'm also interestet in languages, I speak Chinese and German fluently and English, French and Italian I learned in school. I'm going to an exchange year next summer. I'm so exited to learn Japanese or Cantonese😄
@om02068 жыл бұрын
Your parents must be proud!
@HANSMKAMP8 жыл бұрын
For me it is a little bit the other way around. I can read some Chinese because I see characters that I see in Japanese and well, and because I am studying Japanese. Therefore I would understand what 食物 means. In Japanese I see the same characters.
@emmabloom17938 жыл бұрын
That's interesting👍
@fat1fared8 жыл бұрын
Cantonese and Japanese were the most fun languages I learnt. Good luck with them, both can be difficult, but that only makes them all the more rewarding to learn. :)
@HANSMKAMP8 жыл бұрын
Alexander Matthews In the meantime I was watching KZbin videos about Cantonese. 6 tones! And how go I get them into my brains?
@astrospeedcuber2 жыл бұрын
As a native Chinese speaker who has learnt a bit of Japanese grammar and simple words, I totally agree with the English example of "cat bla fish blah eat bla bla". When I read more complex Japanese sentences rather than simple ones that mean like "I went to school", I basically have tunnel vision on only the kanji and the rest becomes just a bunch of non-understandable jibberish that could also be seen as irrelevant sometimes.
@rwong44 жыл бұрын
The way you explained and elaborated is so detailed and professional.
@nhy1231238 жыл бұрын
'cat bla fish bla food bla bla' cracked me up XD
@Aeturnalis4 жыл бұрын
The way they can read each other's languages without knowing them reminds me of English with any of the Romance languages. For example, most of the -tion ending words in English have the same origin as French and they are usually identical.... if you saw "la grande orchestration" written on a French sign, you'd know exactly what it means, but if you overheard a Frenchman saying it, you probably wouldn't recognize it, since it's pronounced like /lə ɡʁɑ̃ ɔʁʃɛstʁasjɔ̃/
@IndieSamurai1013 жыл бұрын
Well said
@greeneraser98852 жыл бұрын
This is irrelevant to your point, but that pronunciation is wrong. The "ch" in this particular word is pronounced "k", and the "d" in "grande" is pronounced in the feminine form (it is also pronounced in liaisons in the masculine form). Also, perhaps in fast or sloppy speech the "a" in "la" could become a schwa, but by default it's not.
@jonnyjohn86052 жыл бұрын
I'm Japanese and my friends in the US often asked me about this. I just told them its just like comparing English and French. TOTALLY DIFFERENT BUT YOU CAN GUESS THE MEANING.
@shao-yuwang14408 жыл бұрын
Chinese native speaker who can speak Japanese here. Generally Chinese speaker are seldom confused because of the different way the Chinese characters are used, because in Japanese old characters are used, while in Modern Chinese many new ones replace the old ones. For instance, in Japanese "步" is used to represent "walk". In modern Chinese we use "走", but "步" is still used in other walking-related words like "trail"-步道. So guessing the rigth meaning is still pretty simple (except in the "cat bla fish bla food bla bla" case). Also, the more formal the Japanese is, the more Kanji (Chinese characters) it tends to use. So contrary to the case of the Japanese, formal Japanese is easier to understand.
@marionmielke50548 жыл бұрын
But the japanese kanji also changed to make it easier... I am only half Japanese and when my grandparents send me a letter i am often confused with some of the kanji and have to ask my mother.. Because my grandparents often use "old" kanji which are simplified today and for my mother who is a native spaker and often read books were the kanji hasn´t been changed, its easy to understand the kanji although it was changed. But if you aren´t native speaker and not toooo good with the Kanji its often hard to recognize it...
@KoreanSentry8 жыл бұрын
You're correct, formal language is always easier to understand than informal as formal carried traditional way of expression while informal doesn't and it's always evolving.
@saltyman78888 жыл бұрын
southern dialects still use the old words
@いかめし-r3d4 жыл бұрын
I'm a Japanese spoker. When I see chinese sentences,I can understand it. But,I sametimes misunderstand meanings. For example; I translated “我去学校”as “I leave school.”,But it actually means “I go to school.”. The reason is that In Japanese,“去“ usually means “leave the point”.
@kobayashibadger64384 жыл бұрын
Interesting.去 in words often means to leave or to get rid of in Chinese. Your trying was proper. I used thought 湯 in anime as soup but later i saw people in Spring.湯 in Classical Chinese(kanbun) literatally means hot water...
@rzz57324 жыл бұрын
Actually 去 means "leave" in Classical Chinese too.
@MZ-yk6bu5 жыл бұрын
I'm Chinese, been traveling in Japan, it was easy for us to take on transportation cause all most all the location names are wroten in kanji, which is Chinese characters. I even tried to chat with local by writing one by one , and it worked LOL. PS: There's a lot of differences between classical Chinese and modern Chiese. It's much more than 30% of the words we use now are created by Japanese,and It's also true that most of we Chinese don't know that...however it is about politic and complicated to say hhhhhh Really love Japan, people there treated me very kindly ^_^ ❤日本
Many are also unaware of preexisting vocabularies such as Buddhist terminologies which are accepted as regular vocabularies in Japanese and then gained a wider use in China with Japanese influence. 世界 serves an example.
@toshihiroshimizu32404 жыл бұрын
It is Chinese people who educated Japanese people and help us civilized. Thanks a lot. I hope political mess ends soon and we can cooperate like we used to.
@tank24394 жыл бұрын
@@toshihiroshimizu3240 I believe that the trend of East Asian cooperation is unstoppable. And that will benefits all of us. Hope that Tokyo Olympic Games can be carried out smoothly next year.
@youtube-official-dayo3 жыл бұрын
Japanese tones is different by where one is from, like dialect. For example, generally, it is different whether "hashi" means "bridge(s)" or "chopstick(s)" , but those who live in Osaka, Kyoto, and the cities around these pronunce both samely.
@狼川-b5m3 жыл бұрын
it's not tones, but rather pitch accent
@youtube-official-dayo3 жыл бұрын
@@狼川-b5m sorry i mistook
@RafaelSilva-od4bb4 жыл бұрын
I study and have been fascinated by the Japanese language. I love how artistically written kanjis and kanas are. I'm also quite attracted to the Chinese and Korean languages and writing systems. Asian languages are in most cases connected but at the same time different, which makes them so even more interesting.
@cat37843 жыл бұрын
"asian" you mean mongoloid?
@WatermelonEnthusiast93 жыл бұрын
'There all connected but different' Thats with all languages, especially if we're talking about by continent, like the fact that everywhere in europe cat is some form of velar plosive, low vowel, dental plosive, and something else English cat Greek gata Spanish gato German katze Russian kot Icelandic köttur
@lifeisstrange3362 жыл бұрын
Korean is too boring...
@NOCOS. Жыл бұрын
China shares cultural similarities with neighboring countries such as Japan, South Korea, Vietnam, and others.
@jbtom3218 жыл бұрын
I've watched plenty of your videos, but haven't hit the sub button until now. Keep up the good work!
@Langfocus8 жыл бұрын
+jbtom321 Thanks! Welcome to the tribe! :)
@kellywinn12876 жыл бұрын
You are smart
@kellywinn12876 жыл бұрын
Stoopd
@kellywinn12876 жыл бұрын
Osum
@samnorris22266 жыл бұрын
Same here!
@Verpal8 жыл бұрын
As a native to Hong Kong, I can assure you that Cantonese is indeed have similar pronunciation of Japanese borrowed Chinese words. Cantonese and Japanese is slightly less deviated from early middle Chinese than mandarin, however, when we are studying poem from early china, trying to pronounce them in both Cantonese and mandarin does help to find out which one is more suitable tone.
@terrencecheung7019 Жыл бұрын
I am a native Cantonese / Mandarin speaker. You forgot to mention that in Japanese, most kanji have a on yomi and a kun yomi. Since on yomi is the pronunciation borrowed from Chinese, it's usually mono-syllabic and the kun yomi being multi-syllabic. Only the on yomi kanji vocabularies sound a little bit like Chinese.
@rmitaiproject38844 жыл бұрын
I took Japanese class for one semester and I found that learning Japanese would be easier if you already know English and Chinese, especially if you speak multiple dialects in Chinese. This is because: (a) words written in Katakana are essentially borrowed words from English; and (b) the words written in Kanji are essentially Chinese words. A Kanji character often has similar meaning to its Chinese word counterpart, and has similar pronunciation to at least one of the Chinese dialects. For examples: * the word "公園" mean "park" (garden) in both Chinese and Japanese. The pronunciation in Mandarin Chinese is "gongyuan" which is not too different from the way it is pronounced in Japanese (koen). * the world "世界“ means "world" in both Chinese and Japanese. The pronunciation in both Hokkien Chinese (a Chinese dialect spoken in the Fujian provenience in China and Taiwan) and Japanese is "shekai". There are two sets of Chinese characters, Simplified and Traditional. Simplified version is predominantly used in Mainland China, Singapore and Malaysia. The Traditional version is predominantly used in Hong Kong, Macau and Taiwan. The Japanese Kanji uses a combination of the Simplified and Traditional versions, and slightly modifies some of the Chinese characters. However, these three sets of characters are similar to each other with very high degree of mutual intelligibility. Therefore, I think there is benefit in designing a Japanese language course specifically for those who already knows both Chinese and English. I live in Australia and I find it difficult to find such course. This is because most Australians do not know Chinese. If you know where can I find such a course, please let me know.
@德发王-b1o Жыл бұрын
if you can also speak cantonese ,it beneifits you to study japanese ,due to the similar pronounce between contonese and japanese sometimes