How to write Japanese Kanji, simplified and traditional Chinese characters | Neat Handwriting
Пікірлер: 1 300
@phannhan2024 Жыл бұрын
If you study Han characters long enough you will realize how consistent and logical the Traditional systems are, they can appear tricky to memorize at first because of their many strokes but once you've learnt all the Radicals and get used to their phonetic components, they'll become much easier to deal with. And they're also the most popular systems to do Calligraphy, Han Calligraphy only looks good in Traditional form.
@izak5775 Жыл бұрын
I agree
@dandanovich6729 Жыл бұрын
Though still they are horribly inefficient in both effort spent to memorize and to write them
@user-zu3wq3lf3h Жыл бұрын
@@dandanovich6729 They require just as long as memorizing simplified characters, the only benefit of simplified is hand-writing, which people don't really do as much nowadays unfortunately.
@user-zu3wq3lf3h Жыл бұрын
Considering that simplifed forms often are based on cursive forms that have already existed for centuries, there's nothing wrong with calligraphy using simplified characters. Most calligraphy in general was done in cursive, so the only thing that has really changed in calligraphy is the underlying part we don't really see.
@West-for-Whites_NonWhites-Out Жыл бұрын
Oh look, MORE Chinese narcissism!
@peggy7192 Жыл бұрын
As a traditional Chinese character user, I admire your beautiful hand-writing👍 Even I probably can’t write as neatly as you😅
Good work! I'd like to present another set with remarkable differences: 芸 艺 藝 Because this set clearly demonstrates divergence between all three, it is a good example of the same kind as those shown in this video. I enjoy seeing the creative differences.
@xjmmjbnqfstjdijoj2044 Жыл бұрын
藝 is sometimes used in Japanese as well, for example the Tokyo University of the Arts can be written both as 東京藝術大学 or 東京芸術大学... However 学 is always kept in its more recent shinjitai form, but in the past it was probably written as 學
@fengshi4284 Жыл бұрын
芸 also exists in simplified Chinese, but it has a totally different meaning.
@poopeeeeks Жыл бұрын
Many more... 対 对 對 発 发 發 売 卖 賣 実 实 實 竜 龙 龍 And my surname lol: 呉 吴 吳
@snowykoyuki Жыл бұрын
剣剑劍
@uamdbro Жыл бұрын
@@poopeeeeks 发 in simplified Chinese is annoying because it's actually two different characters in traditional (發 and 髮).
Amazingly soothing and satisfying to watch you write! Beautiful handwriting
@insweetsoul Жыл бұрын
Traditional chinese characters are still used in Korea and Taiwan. There are so many words that were made from Chinese characters in Korean, so it is really useful and helpful to know the meaning of each Chinese character when learning Korean. 表記は違っても日本語を学んで漢字に詳しくなってから、漢字の意味で作られた韓国語(母国語)の単語をより深く理解できるようになったからありがたい
@bubblefishhk4336 Жыл бұрын
And Hong Kong and Macau! We are the traditional gang too!
@user-lj2zq4gx2n Жыл бұрын
Korea is still using tang's character And the Korean word which is made from Chinese characters, we call this "hanjaeo" 한자어 Hanjaeo in Korean language is same as latin words in English
@barbiebarbie1813 Жыл бұрын
The ancient Korean Peninsula("朝鮮" is the name of China) has always been a place where Chinese territory and Chinese regime. Until 1900. Yi Seong-GYE 李成桂(1335-1408) established a Chinese local regime on the peninsula . He is very sure that he is the descendant of Chinese immigrants (Yi Seong-GYE 's father is the Han people - Chinese). Yi Seong-Gye 李成桂 leads some Chinese people to establish a Chinese local regime on the peninsula (Chinese royal family and nobles). The aristocracy also claims to be HanChinese. They use the Chinese emperor as their parents. Tribute to China like other Chinese cities. The founders and royal members of the ancient Korean dynasty (Joseon) were Chinese. They spoke Chinese dialects and official Chinese language. Use Chinese characters. Wearing Han nationality clothing. Building a small Chinese palace on the peninsula (Gyeongbok palace景福宮).Royal members use Chinese coins. They bring Chinese culture to the Korean Peninsula. Koreans are called as slaves (become subordinate civilians). They were wearing pure white (no dyes and technology) and women showing her nipples as beauty. This is the traditional custom of Korean . However, the Chinese emperor on the peninsula has always forbid slaves and indigenous Koreans to learn Chinese language and Chinese characters. Koreans use indigenous language (Korean language). There are no character (until the 15th century). Almost all of them are illiterate. No coins. The trading of ancient Koreans has always been carried out in the way of exchanging items. (Until 1910). Until 1895. China was in a war of foreign invasion.China loses the right to control and protect "Joseon ". 1900 was occupied by the Korean Peninsula in Japan. The Japanese abolished Chinese language and Chinese characters. The Korean language and character (invention of the 15th century) of indigenous language began to popularize on the peninsula. >>> * In 1948, the Koreans renamed the "Chinese City 漢城" to "Seoul" ------------------------------ Goryeo's founding king-Wang Jian (王建). Wang Jian (王建) is very obviously the immigrants or descendants of the Han people (whether the culture of clothes is the Han culture), this possibility is quite high. Because Wang Jian is the descendant of the Chinese (Han), the regime he has established follows the abbreviation of the ancient country Goguryeo, as the new national name Goryeo. The Korean at the southern end of the peninsula were called as workers and slaves (wearing pure white clothes and women to show nipples). Later, they became the civilians of Goryeo . The history of the Korean nation is the history of slave. They have never sovereignty. The Founder of Goguryeo, JUMONG(朱蒙) Is Actually Chinese Pronunciation. Goguryeo is one of the Chinese regimes of the northern region established by the Chinese people. Baekje, Silla, Goryeo, Joseon ... It is also a regional regime established by the Chinese. They are all jurisdictions in China.. Their royal nobles (Chinese immigrant) are not the same ethnicity with civilians slave (Indigenous Korean ). The royal nobles are descendants of the Chinese. Civilian slaves are indigenous Koreans. Baekje, Silla, Goryeo, Joseon ... their king and nobles are proficient in Chinese language. They use Chinese character. Their king and nobles can communicate with Chinese without resistance. Long -term exchanges with Chinese people. Using Chinese language and character represents noble identity. (They use the Chinese name . Chinese governance method. Put Chinese emperor as parents. Wear Chinese nation clothes. Use Han culture the same. ) Their king used various methods to limit class mobility to avoid others from becoming "nobles". Their people and slaves are forbidden to use and learn Chinese character. These people use Korean language. There are no character (until the 15th century). Almost all are illiterate. Until 1895. China was in a war of foreign invasion.China loses the right to control and protect "Joseon ". 1900 was occupied by the Korean Peninsula in Japan. The Japanese abolished Chinese language and Chinese characters. The Korean language and character (invention of the 15th century) of indigenous language began to popularize on the peninsula. ------------------------------ In 2003, China had applied for UNESCO to apply for the legacy of Goguryeo King City, king Tombs and aristocratic tombs, and was agreed. In fact, as early as 3 years ago, Korea applied for UNESCO. But it was rejected. Because Goguryeo is the history of the Han people in northern China. It is not Korean history and culture at all. * UNESCO = the United Nations Teaching and Science Organization * The people of goguryeo (and Baekje king, Silla king, Goryeo king, Joseon li king) are wearing Chinese han Clothing. They believe in Taiist Culture, Dragon Culture and Chinese God Beasts. 20 years ago, Koreans stole the murals and murals and of Chinese Goguryeo in China 20 years ago. Some unearthed cultural relics, creating a large number of fake history and historical TV series, this is very shameful.
@insweetsoul Жыл бұрын
@@barbiebarbie1813 crazy China get out of my comment Don't destroy the history. 反对习近平领导的自由'的讲演听好了。现在是付诸行动的时候了
@vincentgallagher_ Жыл бұрын
@@bubblefishhk4336 去死啦,和台灣比你們算什麼
@ChrisZ901 Жыл бұрын
What's interesting is that even though Japan and China both went through their own versions of simplifications, I have no problem recognizing the Japanese version even when seeing them for the first time (often in video games). I can read both simplified and traditional Chinese by the way, regrettably I do not write as enough these days as modern technology has moved writing to typing. Really hope to get back into calligraphy when I get time
@Wilson-fi6rk Жыл бұрын
的确如此
@user-vw7jc7ne4g Жыл бұрын
If you added some sweet chill-out, dreamcore, soft pop, vibe tunes to these videos I think they'd go viral in a week or two. I already binge-watch these daily. Great stuff.
@andrewlim7751 Жыл бұрын
Pop song are the best form to learn a language.
@sg-te9pu Жыл бұрын
this is so beautiful 😭 and satisfying to watch
@emers1117 Жыл бұрын
筆字真美,繁體中文真的藝術
@user-qs1gw3ku7w Жыл бұрын
但是龜寫錯了(´;ω;`)
@kittsupremacy6827 Жыл бұрын
@@user-qs1gw3ku7w yes
@user-rl4tb9jz6o Жыл бұрын
嗯?龜錯在哪….?
@user-wi9ut5nf1e Жыл бұрын
@@user-rl4tb9jz6o 右邊那一豎凸出來了
@gameDevDy Жыл бұрын
@@user-qs1gw3ku7w 你们那边“龟”字好难写啊😨
@francesyu3368 Жыл бұрын
As a traditional Chinese user, it’s easy for me to read Japanese Kanji and simplified Chinese characters; but one thing is very interesting, sometimes we write “simplified Chinese characters” are not REAL simplified ones, which are the same as Japanese kanji, especially “salt”,”evil” and “light”
OMG 😳 you know kokuji and both of simplified & traditional Chinese words. Kudos!!! Very talented guy. I’m afraid you are born to write handsome calligraphy! 😄
@kamfungwong7982 Жыл бұрын
The traditional Chinese characters are so sophisticated! There are many more nuances to it. Proud to be a traditional Chinese user!
@user-vr6up6qw5n Жыл бұрын
假如说真的写那个“龜”,我得头疼死。
@starf1are505 Жыл бұрын
My friends from Taiwan says when they study for exams they write characters in a sketchy way (kinda simplified but unlike mainland) to save time so maybe typing is way easier than writing it
Finally the three variants of each Chinese character together! Personally, I think that anybody who ventures into learning either Japanese, Chinese or Korean should learn the three of them, and not forgetting to learn Chinese with both simplified and traditional characters. Even though Japanese and Korean are not genealogically related to Chinese, the sheer amount of Chinese-origin words in these languages makes learning each language much more easily when you compare those three languages simultaneously. I wouldn't ever be able to learn any Korean if I had not a basic knowledge of Japanese as a reference; and now that I am trying to learn Chinese in both scripts simultaneously, the Japanese kanji are so much easier to understand and memorize. Moreover, learning the corresponding hanja for each Korean word of Chinese origin helps you not only memorize traditional Chinese characters, but also understand the transformation that simplified kanji underwent in Japanese, and, of course, it's easier for you to memorize a given Sino-Korean word when you can compare it to its Japanese counterpart. Having learned Japanese previously, when I come across a given Korean word and look for it in a dictionary, if that word has a corresponding hanja (meaning that it has a Chinese root), then I don't need to look at any further translation. For example, the Japanese and Korean words for "animal" are "dou-butsu" and "dong-mul" respectively; looking at "dong-mul" in Korean script (동물) you may not realize at first that it is related to Japanese "dou-butsu" (動物). But when you look up "dong-mul" / 동물 in a Korean dictionary and notice its hanja transcription as 動物, then you don't need any further explanation of the word. It's much easier to memorize "dong-mul" with the visual reference that the hanja provides. Maybe I'm a weird guy and everybody else would stick to just one language. But, oddly enough, I found the simultaneous study of Chinese, Japanese and Korean... complementary!
@kameronpan2939 Жыл бұрын
Found 808CJK's alt account lmao
@codenamev9375 Жыл бұрын
As a simp + trad chinese native speaker I would say it is not easy to learn both of them at the same time. Take myself for example, when I write a trad chinese character to be frankly I sometimes forget what it is like in simp chinese. I do really get them confused even I can read them very well. My suggestion is just choose one of them to learn, after you become proficient in that one you will be able to read most of jpn or kor or whatever chinese characters, any of them, without translation
@FromOrcToUD Жыл бұрын
Educated native Chinese speakers can 100% read both simplified and triditional Chinese characters. For me, I spent about 3 months learning how to write triditional Chinese characters.
@cuongpham6218 Жыл бұрын
This applies for Vietnamese too, as it was under Chinese rule for more than 1000 years and so absorbed a lot of Chinese cultural elements, including vocabulary. 動物 is also a common Vietnamese word, read as "động vật".
@jasonhome98 Жыл бұрын
Once you learn traditional Chinese characters, you can recognize any variation of Chinese characters with ease!
@user-nc7vl4rk3i Жыл бұрын
こうやって見ると現代の日本で使われる漢字って見栄え良くて書きやすいな
@Weeping-Angel Жыл бұрын
I want more of this type of videos. It is too satisfying!!!
@cyj0408 Жыл бұрын
Thank you for your sharing! As a Traditional system person, from the examples you took which helped me to realize that Japanese Kanji was the more often substitution during my days growing up when people I met wanted to speed up sometimes, and I did not aware of that was not Simplified system but Kanji back then even until today. Which is new to me.
@Hyakudai-me Жыл бұрын
繁体字は、幼少期、明治生まれの方々が、書いてましたわ!昭和に生まれてよかったです。
@helenteo9355 Жыл бұрын
Wow.. your hand writings were neat and tidy.. how I wish that I can also write as good as yours
@Nicole-ck2en Жыл бұрын
It’s very beautiful your hands writing.
@chime4206 Жыл бұрын
and now you understand our pain of writing traditional chinese every day in school
@TheFieryWind99 Жыл бұрын
Nice calligraphy video as always, although I wish this one had at least one with gon-ben, such as 読/读/讀
@mommynyan Жыл бұрын
I love your handwriting 😻 perfection
@coolguyx14 Жыл бұрын
Traditional looks amazing
@yoruka2455 Жыл бұрын
文字のバランスが美しくてヤバい
@lesathie6604 Жыл бұрын
Gratidão por essa aulas maravilhosas! É encantador assistir a arte da sua caligrafia e ao mesmo aprender. 👏🏻👏🏻👏🏻
How far back can you read Japanese before the language becomes too archaic to read? In English the works of Shakespeare in the 1600s are already quite difficult to read, and the works of Chaucer in the 1300s are basically in a different language.
@chho8364 Жыл бұрын
No sure about the situation in Japanese, but a good student from any elementary school in Taiwan should be able to read some Chinese articles written in 5th century BC. But the ancient Chinese characters should be transformed to modern ones, which called "Traditional" Chinese characters in this video.
@@RealUlrichLeland If you're familiar with some characteristics of Middle English, Chaucer isn't too hard to understand. Old English (before about 1066) is a totally different language, however.
@chiyoky_ Жыл бұрын
Traditional Chinese means a lot. For example 愛(love) in Kanji and Traditional chiense include a heart(心)in middle, you use your heart to love somebody. However, in simplified Chinese, the heart in the word disappeared, which couldn't show the true meaning of the word
@ponponsherry6015 Жыл бұрын
It doesn't matter. Chinese mainland people know both traditional and simplified Chinese, Mainlanders Think Simplified Chinese is easy to write, but traditional Chinese, although complex, but good-looking, but also more can reflect the greatness of Chinese culture.
@takagi_san_forever Жыл бұрын
@@ponponsherry6015 There are lots of mainlanders that doesn't know trad chinese well.
@mask-ju4ie Жыл бұрын
You're to exaggerating
@congsience2989 Жыл бұрын
The simplified have the character of companionship in, which give it a bit of a twist of modernity that I kind of like. Not saying it improves on the traditional version though, the divergence has happened and I don’t personally think it’s for the worse
A little tips: the traditional Chinese that is the turtle had been wrote in a wrong way 🤣 It is 龜 The down side can’t be in one line, and you can see this 龜is open on up side, but it isn’t wrong, it just the computer can’t show , but this 龜 is all so write, some time Chinese one word can have many other writing.
@user-qs1gw3ku7w Жыл бұрын
確實
@maggiecheong4428 Жыл бұрын
Thank you to make this video, some time I mixed up Japanese kanji, traditional and simplified Chinese.
@AKAThatKid Жыл бұрын
The traditional hanzi for turtle is wild. The way the radicals interact is unlike anything ive seen studying Japanese
@mysteriumvitae5338 Жыл бұрын
The traditional ones have the advantage that they are often, literally, more similar to what they are supposed to signify. They are closer to the actual pictograms they are born from. 馬 is still recognizable as something horse-like, for example. A character like 女, though, does bear resemblance to a woman in a skirt even in its "modern" form (there was never much to simplify in this particualr case). But you cannot say that "simplified" means "totally unrecognizable as an image of the signified", this would be exaggerated, indeed.
@adapienkowska2605 Жыл бұрын
Very few characters are ideograms or pictograms in the first place so it gives you little advantage.
@Brybao Жыл бұрын
It does not really give you much advantage, and each Chinese dynasty changed their characters or added new ones so I dont know why people fight against this so hard lol
@1ZeroGamingX Жыл бұрын
@@Brybao 對呀
@pandaposse2640 Жыл бұрын
@@Brybao The reason people fight against it these days is because Beijing is trying its best to recondition the entire extremely diverse Chinese population (Cantonese, Uighur, Tibetan, etc) by gentrifying different dialects. Forcing children to learn simplified Han Chinese in schools, Keeping native language out of television broadcasts, and the like.
@Brybao Жыл бұрын
@@pandaposse2640 that’s not true at all. Simplified Chinese was created because the vast majority of Chinese people were illiterate. Chinese dialects and other languages are still alive and well in China. For example, Zhuang: a non Chinese language is an official language of guangxi and is taught in schools along side mandarin and yue languages. My hometown shantou, everyone still is able to speak teochew. To find media in these languages of course you have to look for it yourself. Just like how American government doesn’t promote Native American languages for broadcast, you must find it yourself. Mandarin is needed as a common language or else nobody could communicate, and it doesn’t really matter if you use traditional or simplified characters as they r interchangeable. You clearly have never been to China and rely on the propaganda from the west… I recommend you visit a place or talk to people from the place before speaking next time. If mandarin didn’t exist it would be like if the USA had a different language for each state or city…nobody could communicate. It’s also double standards thst Americans don’t all speak Spanish or aboriginal languages but instead speak English as a common language. Most people in the usa cannot speak their ancestral languages by the 2nd generation. Is the American government trying to eliminate other languages?
@chung729chung Жыл бұрын
Great writings! For the traditional, remember the correct sequence(龜). And the ratio can be better if you understand how the words are made. For instance, most words should be balanced with stronger base and lighter top(樂,惡,櫻…). You can see the 木,心,櫻 supporting the top part of the word
@Littlecar0-0 Жыл бұрын
I agree
@syuan3647 Жыл бұрын
Yeah, I've never been able to understand love(愛)Simplify less heart(心)Simplified Love →(爱)
@sukittoru0042 Жыл бұрын
The traditional one just sheesh ,I love it
@xieleila Жыл бұрын
This is very nice handwriting!!
@DabWT3 Жыл бұрын
你寫的字真漂亮,影片越看越療癒🤤
@obnoxiousNoxy Жыл бұрын
All these Kanji used to look exactly like the Traditional Chinese characters (Kyujitai), but they got official new simplified forms after WWII. While some of these simplified Kanji (Shinjitai) look identical to the corresponding Simplified Chinese characters, as the video demonstrates there are many instances where these characters were simplified differently in China and Japan.
@snowykoyuki Жыл бұрын
Some look identical because the Chinese stole those characters, in the case they don't look different, it's because they don't want it to look the same as the Japanese kanji
@LittleWhole Жыл бұрын
@@snowykoyuki ???? They look identical because both Shinjitai and Simplified Chinese were based off of established handwritten forms during the time period, e.g. 体 for 體 because the 人+本 form had already been established in handwriting for more than a hundred years in the entire Han character sphere (China, Japan, Korea, and Vietnam). Most of Shinjitai and Simplified Chinese simplifications were based off of 異體字, e.g. 盡 -> 尽 - tons of Shinjitai and Simplified Chinese characters can ALREADY be found in the Kangxi Dictionary (康熙字典) published in 1716 - yes, SEVENTEEN SIXTEEN, more than 200 years before Simplified and Shinjitai were promulgated. The only difference between then and now was that during those times it was considered an unorthodox 異體字 or 俗字, while the orthodox forms were more suitable for printing and etc. but now those simpler forms are considered orthodox simplifications. Furthermore Simplified Chinese implemented a policy of radical simplification and most of its simplifications of characters that did not already have established handwritten forms or 異體字 went through 草書楷化, where 草書 forms of characters were modified to be 楷書, like 專 -> 专.
@arielzhang679 Жыл бұрын
kanji=han character,so Japanese are han people?=Chinese?,why used Chinese characters?most kanji=Chinese traditional Chinese,you cannot say they are Japanese,dont steal Chinese culture
@tianwang Жыл бұрын
@@arielzhang679 american people use Latin/Roman letters, are they Italian?
@BQD_Central Жыл бұрын
Sure, because the all have the same roots, but the Kanjis were simplified differently then the Han characters in the Peoples republic. Two simplifications at two different times.
@nuucuu6175 Жыл бұрын
Your writing is very beautiful and neat👍👍👍
@ClickBeetleTV Жыл бұрын
Your penmanship is excellent
@userJiangPisces Жыл бұрын
どうも有難うございます!(私は台湾人でございます)
@outofsomewhereoutofnowhere3751 Жыл бұрын
Me as a Taiwanese using traditional characters, seeing the comparisons between Japanese かんじ, simplified Chinese characters, and the traditional Chinese characters, making me feel like why the traditional Chinese characters so complicated 🥲we do take some time just to write a character, and don’t even mention assignments for Chinese classes, they’re such nightmares when I was a kid😂 偉大的繁體中文啊啊啊 even though I hate it so much, I still love it. Every version has their own “character” I love all of them For me 龜and鹽, are hard to write them neatly and beautifully, amazing job!
@ss_super_steve Жыл бұрын
I mean, you should probably already know why, traditional is made up of many building blocks that make sense when put together and every character tells a story and gives it's meaning. Plus, it's good to memorize a few more patterns with radicals to be able to read any text from up to 2000 years ago.
Great writing! A small detail you might want to notice is that “齒” “齿” and “歯” 's last down strokes are a little bit out. Keep up the good work!
@xjmmjbnqfstjdijoj2044 Жыл бұрын
Total number of strokes Kanji "Shinjitai" : 95 Simplified Chinese : 73 Traditional Chinese (Japanese "Kyuujitai") : 135 総画 新字体 : 95画 簡体字 : 73画 繁体字・旧字体 : 135画
Watching your pen slide across the paper is more satisfying than any "weirdly satisfying" video.
@adan2099 Жыл бұрын
Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.
@EdKolis Жыл бұрын
I like how the kanji for fun looks like a person waving their arms and shouting!
@user-wolf02 Жыл бұрын
So, Your favorite kanji is "楽(fun)" ??
@jessjessica123 Жыл бұрын
好美的字,看您慢慢書寫真的很療癒。
@sdarkao9297 Жыл бұрын
👏🏻👏🏻👏🏻很漂亮的硬筆書法教程👍👍👍感謝分享!!!
@TW_APa Жыл бұрын
foreigners: *PAIN*
@pandaposse2640 Жыл бұрын
It is better to say "lightweight" in English so as not to be confused with the other meaning of "light" as in 光
@SpringStarFangirl Жыл бұрын
Ohhhhhhh that's what it was!!! I was so confused because I knew that light is 光, so I tried to figure out what the difference was and couldn't.
@Valerie-Jodie Жыл бұрын
The amazing KZbin algorithm made me see such beautiful calligraphy :)
@birdcage0511 Жыл бұрын
字寫得真美。
@gordnB Жыл бұрын
やっぱり台湾の繁体字のが一番綺麗だよねー!
@toonwachi600 Жыл бұрын
Japanese kanji is so similar to Traditional Chinese more than Simplefied Chinese. 😮🧐
@Ola-jz7oj Жыл бұрын
That's because they also simplified kanji basing on Chinese simplified, but in less extent or in different way to make the sound right. For example: to buy.
@user-rc2sh5fs5o Жыл бұрын
@@Ola-jz7oj Your example is wrong, it should be "to sell" instead of "to buy". to sell 新字体:売(士冖儿) 繁体字、旧字体:賣(士罒貝) 簡体字:卖(十乛头) to buy 旧字体、新字体、繁体字:買(罒貝) 簡体字:买(乛头)
@GalianMode Жыл бұрын
Because simplified Chinese is a lot more recent than Japanese Kanji. Simplified Chinese (as it exists today) wasn't solidified until the 1950-60s in an effort to reduce illiteracy, which was successful. Purists will say it lost "meaning" or "beauty" but imo that's a good sacrifice for convenience and accessibility.
@tanhql Жыл бұрын
@@user-rc2sh5fs5o I just can't get over how "sell" in Japanese (売) and "shell" in simplified Chinese (壳) has a difference of just one stroke.
@zetajolyne3689 Жыл бұрын
Kanji are the natural reformation of 楷书 regular script in use, simplified Chinese are a concentrated re-creation based on 草书 cursive writing.
@user-qw5lr9oo4r Жыл бұрын
字が本当に美しいです。
@cheungsiuk7743 Жыл бұрын
一笔一劃,整齐有序,好似建造房子那樣用心用力
@ArtFox1337 Жыл бұрын
I've been studying Japanese for over two years, and I noticed how the Traditional Chinese symbol for 'fun' is also the symbol for 'sound' in Japanese (樂=Gaku)
@andyyu7351 Жыл бұрын
樂 in traditional Chinese means both fun and music 快樂 (happy) 樂器 (instrument)
@uamdbro Жыл бұрын
Is it not 楽 (not 樂) in Shinjitai?
@nehcooahnait7827 Жыл бұрын
@@uamdbro sometimes folks don’t wanna switch between keyboards lol. I don’t think native Japanese speakers would have problem understanding 舊字體/旧字体
@uamdbro Жыл бұрын
@@nehcooahnait7827 honestly I'm not sure, 樂 is close enough to 楽 but there probably are a good number of characters that they wouldn't recognize, I think. It's not like simplified/traditional Chinese where everybody is exposed to both character sets in some capacity. The only way a Japanese person would likely be exposed to traditional characters is if they've learned Chinese, or if they are reading things published before WWII.
@sturmmagnunstein1008 Жыл бұрын
In mandarin and i assume other chinese languages this is also the case. The han characters were, as commonly known, imported from the tang dynasty, which meant that the pronunciation (onyomi, specifically) will often resemble mandarin, but more so to other less modern chinese languages such as cantonese and hokkien. The similarity between the latter groups are so striking, because the japanese derivation preserved much of the sound that was present at that time, much like the older chinese languages that ive brought up, such as the checked tone (like the word 楽, which is either Raku or Kaku depending on context, the former meaning joy while the latter music). Ill use the example in taiwanese, which came from hokkien but has roots in 2 very distinct geographical area (i.e very different accents). Music is pronounced im-gak 音樂 (im not going to use the roman spelling since i cant type it here), whereas happiness is kuai-lok 快樂. Its apparent that this is very similar to the japanese word as well (which technically isnt japanese in origin, but that detail isnt that important). Similar usage in kanji applies for a lot of japanese kanji in strictly japanese words too, for example 行, which is the character for 'going, moving, walk' but does not indicate urgency, is used in taiwanese 行 as walk, which is the same for japanese 行く. Run in taiwanese is 走 tsau (which i funnily enough in mandarin means to run, tsou) and in japanese 走る. Obvious there are many more that do not have this pattern, but these are the examples that show more commonality between the older chinese languages and modern japanese
@nozomi8381 Жыл бұрын
As a traditional Chinese user must to give you a thumbs up. Great work! Though some words sequence of stroke are incorrect.
@Shichitenhakki78 Жыл бұрын
Japanese officially has different stroke orders for a number of characters, so I don’t think it’s “wrong,” just a different official standard. If you check Japanese dictionaries, that’s just how they write it. Like 臣 starts with a downward stroke in Japanese but a horizontal stroke in Chinese. I suppose since he was writing Chinese hanzi and not Japanese kanji in the second and third columns, he could imitate Chinese stroke order though.
@ikkue5 күн бұрын
He's probably just applying the Japanese stroke order of each radical to every character because that's what he's used to.
@lunabeans5368 Жыл бұрын
omg the handwriting is sooo pretty! and may i know what pen is that?
@Oriana_leung Жыл бұрын
Thank you very much!! Now I can show and explain to my Irish husband the difference. I studied in a Traditional school(HK kindergarten), then Simplified school(SG International school in HK 1995-2001), then Traditional school(HK public government school2001-2004), then back to Simplified school(SG 2004-2010), then didn't use any of them anymore after High school. I have forgotten most of it already.
@ayske1 Жыл бұрын
My auntie from hongkong saw that my sister had a label of salt written in simplified in her home. Auntie said, why isn't it written in traditional? Saw your video, I understand now 🤣 Cantonese typically would read traditional 😎
I really like your channel. Do you think you can introduced Hanja & Chu Nom (Han Nom) as well in future videos?
@solisimperium1203 Жыл бұрын
I love the traditional chinese character for turtle
@user-ix5qj1bk9h Жыл бұрын
爨麤鱻龘䯁㸏㽈頿䭡璽勴竈嚚 Traditional Chinese is not like a language, but more like an artistic creation. But my native language is traditional Chinese.
@moraimon Жыл бұрын
Some foreigners may be surprised to hear that we Japanese can much more easily understand traditional Chinese than simplified Chinese. For us Japanese, simplified Chinese is too oversimplified to tell which is the original traditional Chinese.
@samgyeopsal569 Жыл бұрын
I’ve seen a Japanese who didn’t know that 國 is 国。
@mei42na Жыл бұрын
@@samgyeopsal569 you’ve only seen one, not the whole population. 😂
@holiseuuu Жыл бұрын
theae are so prrtty im in awe
@MegaJefflin Жыл бұрын
actually many people write japanese 亀even in Taiwan, since 龜 is not only many strokes, but also very difficult to write, and there is a place called 龜山鄉(亀山郷) in Taiwan, which always confuse people, when someone try to send something to them.
@smaybius Жыл бұрын
Simplified Chinese evolved independently of kanji. Some shinjitai characters are simpler than simplified Chinese characters and vice versa. Korean's hanja is just traditional Chinese, or kyujitai
You wrote all letters are beautiful and neat. But the order of “start writing (起筆)” and “end writing (收筆)” are wrongs for Chinese traditional letterings.
@afdhalulakbar5382 Жыл бұрын
Because he follows the Japanese one lol, and its wrong from China order strokes
@t4w1m94 Жыл бұрын
Japan has different stroke orders for many traditional characters, even prior to simplification in 1946. I'm not sure if it's all correct but I do know they like to start their words in the top centre a lot.
@tanhql Жыл бұрын
@@t4w1m94 I notice Japanese stroke order is more of semi-cursive form (行書)
@chengliklik Жыл бұрын
Yes, "turtle" for traditional Chinese characters should be 18 strokes.
@Shichitenhakki78 Жыл бұрын
Japanese officially has different stroke orders for a number of characters, so I don’t think it’s “wrong,” just a different official standard. If you check Japanese dictionaries, that’s just how they write it. Like 臣 starts with a downward stroke in Japanese but a horizontal stroke in Chinese. I suppose since he was writing Chinese hanzi and not Japanese kanji in the second two columns, he could imitate Chinese stroke order though.
@WuMingX2 Жыл бұрын
1:24 Note that this is "light weight", not "light or dark".
@dantean9750 Жыл бұрын
字がきれいすぎて気持ちよい✨ なんかすっきりする。 コメント外人多いね。
@DASmallWorlds Жыл бұрын
Good video. It is of course important to understand that the "Japanese kanji" shown here is, of course, nothing more than simplified characters the Japanese government promulgated in 1946. That is not to say many of the characters are of course based off of previously existing variant and vulgar forms. It's actually quite a trip to read documents made using old character forms and kana orthography; give it a try if you can read decent Japanese. I personally am working on an IME dictionary add-on to help input traditional character forms and kana orthography.
When I was at university, I studied both Chinese and Japanese. I was never taught which kanji were simplifications of traditional Chinese. I just learned to write kanji that I would never see in written Chinese.