What's Wrong With International Dubs of Madagascar?

  Рет қаралды 280,769

Jaku

Jaku

Күн бұрын

The Madagascar trilogy is crazy in other languages. The name of Moto Moto was interpreted really weirdly in different versions. Heroes call each other retarded, and there are jokes about Communism, U.S. presidents, and many other things. Also, in this video, I'll show why Madagascar is way more beloved in Russia than in the West. I've watched six adaptations of the trilogy: German, Italian, Russian, Ukrainian, Spanish, and English. In this video, we'll delve into the distinctions between these versions.
Music:
www.purple-pla...

Пікірлер: 504
@Jakuzenta
@Jakuzenta 9 ай бұрын
If you're wondering why I censored some words in the video, it's just that KZbin limited this video too many times, so I decided to censor as many words as possible.
@sanyaisaflagfan5252
@sanyaisaflagfan5252 9 ай бұрын
There are actually a few dubs in this film
@Bulletwolfentertainment
@Bulletwolfentertainment 5 ай бұрын
Why are you naever puting more things who are in the german version of a movie and always the russian or ukrainian version?
@amelio7737
@amelio7737 5 ай бұрын
your Italian translation is completely wrong, the tiger say "[those] are Bolshevik things (Bolshevik bs)" the "sono" does not refer to him but to what they are talking about
@lunarro7
@lunarro7 5 ай бұрын
KZbin when their entire site is getting run with pornography bots: This is okay we can manage this slowly KZbin when small content creator says fuck: ELIMINATE LEVEL 4 THREAT
@TrekkieJPN
@TrekkieJPN 4 ай бұрын
My friend what about the Japanese dub.
@TheKilaby
@TheKilaby 5 ай бұрын
5:20 as a german i have to say it didnt sound weird at all. For me it felt more like he was asking in broken english if he could speak german using a very bad english accent as well. So that scene gave it a new comical twist.
@Alina_the_Hedgehog
@Alina_the_Hedgehog 4 ай бұрын
Ist immerhin keine Seltenheit, dass jemand, der vielleicht gar kein Englisch kann, es als einzige Option sieht, überhaupt zu versuchen, mit einem Fremden zu kommunizieren
@CatsTrainsLuxembourg
@CatsTrainsLuxembourg 5 күн бұрын
stimmt
@Jupiter-Omega
@Jupiter-Omega 5 ай бұрын
As a German, I always thought Skipper couldn’t speak English well and talks Denglish(English but mixed with German words pronounced English) which is why he still says ”spreken“
@Lea-im3wr
@Lea-im3wr 5 ай бұрын
Same, I think that´s what they were going for.
@Liggliluff
@Liggliluff 5 ай бұрын
Spieken Sie German?
@Someperson12532
@Someperson12532 5 ай бұрын
Reminds me of Swenglish, which is more like we swedes watch so much american/british media that we incorporate english words into swedish sentences.
@Auvas_Damask
@Auvas_Damask 4 ай бұрын
​@@Someperson12532We germans do that too
@alexkeaden2741
@alexkeaden2741 4 ай бұрын
i always thought they wanted to pronounce it Dutch, as that ist essentially the dutch pronunciation...
@randomstizzl1195
@randomstizzl1195 5 ай бұрын
To the German part. Skipper actually says the whole sentence in German. "Sprechen(spreken) Sie Englisch" can be translated to "Do you (formal) speak English". In the German dub they made a mix out of German and English, because "spreken Sie" stays the same, so it's already German, but then instead of using Deutsch, they use the English Word for it. So I think they kinda wanted to keep the wrong pronunciation but could not think of a way to do that in English. It could also be that they wanted to make fun of German people who can't really speak English because these People would have used this kind of sentence.
@williswameyo5737
@williswameyo5737 5 ай бұрын
In German,it still means Do you speak English?
@Lea-im3wr
@Lea-im3wr 5 ай бұрын
@@williswameyo5737 No, he asks if he can speak German, but used the english word for "German", instead of the German one. "Sprechen Sie Deutsch?" would have been the propper German sentance. He instead said "Spreken Sie German?". It gives the impression that he tried to say "Do you speak German?" in English without kowing a lot of English.
@space-bunny
@space-bunny 5 ай бұрын
as a fellow German, in the German version with "sprechen" it sounds like Marty is sarcastic, like someone would ask an american if they speak english , "of course I speak English!" we germans love being ironic and sarcastic, so Marty repeats "spreken" instead of correcting Skipper.
@iwolzentrumi9819
@iwolzentrumi9819 5 ай бұрын
Gelöwt wie ein Sprecher 👏
@ElectricalEthanSmith
@ElectricalEthanSmith 5 ай бұрын
I've been working in Germany for almost 2 months now and I just found out I've been pronouncing 'spechen' wrong because of this video :(
@agustinhernandezrivas-jp7jk
@agustinhernandezrivas-jp7jk 5 ай бұрын
English: San Diego Spanish: San Diego French: San Diego Italian: San Diego German: San Diego Portugal: San Diego Brazil: *C A L I F O R N I A*
@betamax6080
@betamax6080 5 ай бұрын
Polish: S O P O T
@rafaela6803
@rafaela6803 5 ай бұрын
Probably because California is better known in Brazil than San Diego
@pedrosabino8751
@pedrosabino8751 5 ай бұрын
​@@rafaela6803Make sense
@tobisensei1544
@tobisensei1544 5 ай бұрын
​@@rafaela6803 As a brazilian, I confirm this. Also, own dub is excellent 👌.
@rafaela6803
@rafaela6803 5 ай бұрын
@@tobisensei1544 I said it as a brazilian too xD As Brazil have some states and cities called São Paulo, São João, São Pedro, etc., as a child I would probably think that San Diego is in Brazil
@Vasily_dont_be_silly
@Vasily_dont_be_silly 5 ай бұрын
Madagascar has been crazy popular in Russia ever since its original release. One of the reasons is very good dubbing, they hired very famous actors to voice the characters, which made them memorable. You can still see people in Marty puppet costumes in the center of Moscow and Saint Petersburg trying to scam tourists for taking a photo with them😂
@julianozaur444
@julianozaur444 5 ай бұрын
Same in polish. To this day you can go anywhere here and quote King Julian and I swear to you at least 1 person in the room will get it LMAO
@БерцелиусБерцелиус
@БерцелиусБерцелиус 4 ай бұрын
@@julianozaur444 ааххаах, точно! Могу вспомнить десяток цитат из Мадагаскара.
@zuzzolo395
@zuzzolo395 5 ай бұрын
In the part 4:36 the Italian dub doesn't say "I'm a Bolshevik" he says "That's Bolshevik stuff"
@TestohZuppa
@TestohZuppa 5 ай бұрын
Confermo
@SPAnComCat
@SPAnComCat 5 ай бұрын
Could've been Corrected.
@Mulletmanalive
@Mulletmanalive 5 ай бұрын
I thought the mistranslation worked well with the dog’s reaction (I know he’s refusing their suggestion in the original) but in this vid it comes off as: “I’m a Bolshevik!” “Oh, no, we’re in trouble…”
@vio5341
@vio5341 5 ай бұрын
0:57 to be fair "trah trah" is not as harsh as fuck and not always means that. In russian (which is pretty close to ukrainian) it also can mean to slam something really hard. I remember times when we, as middle schoolers, giggle at teachers saying this word
@St0rmC4st3r
@St0rmC4st3r 5 ай бұрын
I would say the correct translation would be "bang bang"
@astrOtuba
@astrOtuba 5 ай бұрын
​@@St0rmC4st3r or “hump hump”
@Soucifire
@Soucifire 5 ай бұрын
​@@St0rmC4st3rExactly! Remember the "bang-bang" joke from Family guy? Russian dub also used "trah" to adapt this joke.
@St0rmC4st3r
@St0rmC4st3r 5 ай бұрын
@@Soucifire Fair translation, but I hate Family guy with passion and cannot force myself to watch it beyond meme compilations.
@viscountrainbows2857
@viscountrainbows2857 5 ай бұрын
Smash, Suhhhmmmash
@akinoichiro3434
@akinoichiro3434 5 ай бұрын
The german one isn't as confusing as the video makes it out to be. Basically, Skipper can't speak English, so he just wings it by trying to make the german sentence for "do you speak german?" sound a bit english. He creates a mixture of "Speak" and "Sprechen"
@robertlupa8273
@robertlupa8273 5 ай бұрын
heh, wings it
@akinoichiro3434
@akinoichiro3434 5 ай бұрын
@@robertlupa8273 I was thinking about putting "(hehe pun intended)" behind it XD I really should've
@mymila3106
@mymila3106 5 ай бұрын
I think in russian dub actors just went extra hard, which makes sense, because in Madagascar all characters have rich facial expressions so it's logical that VA have to be more expressive to match that energy, and in russia it's really iconic movie, everyone know the quotes from it
@blackmounthare
@blackmounthare 5 ай бұрын
I love when stuff like this happens. The German Dub of SpongeBob is also amazing and way better than the original English version!
@Patrix8558
@Patrix8558 4 ай бұрын
seems it to be very common that non-US dubs of these movies have some of the better international dubs, because US version focuses on hiring famous actors to do the voices, while international dubs hire voice actors with years, sometimes even decades, of voice dub experience.
@samy7342
@samy7342 3 ай бұрын
That's so cool. It sounds like it's for you the same Shrek is for Latin America
@assassin8636
@assassin8636 3 ай бұрын
​@Patrix8558 not always better dubbing I still like the US
@Patrix8558
@Patrix8558 3 ай бұрын
@@assassin8636 it is in general, not always, but in general
@sin-t
@sin-t 9 ай бұрын
4:35 actually he’s not talking about himself. He’s defining what the dogs say as stuff that the Bolsheviks would say, as a way to substitute the equivalent of “bullshit” in Italian
@JoeNickolasCazzati
@JoeNickolasCazzati 5 ай бұрын
More like “im bolshevikated”?
@umbertoiovino7838
@umbertoiovino7838 5 ай бұрын
​​@@JoeNickolasCazzatiNo, more like "This(words) are Bolshevik!" As the word "sono" in italian can be used both for "I" and "They".
@JoeNickolasCazzati
@JoeNickolasCazzati 5 ай бұрын
@@umbertoiovino7838yeah, didn’t notice
@lynxpsychology345
@lynxpsychology345 4 ай бұрын
so now we know that the video author is full of shit, I mean, of Bolshevik.
@OlexiVR
@OlexiVR 5 ай бұрын
As a Ukrainian, I can tell it's not "f*ck f*ck". This is how you describe the sound of something falling, slaming, breaking etc, in general, loud unexpected sound. It was used to just show how big a slamsy Moto-moto was, nothing inappropriate.
@VladimirPutin10
@VladimirPutin10 5 ай бұрын
You’re Spanish though?
@OlexiVR
@OlexiVR 5 ай бұрын
@@VladimirPutin10 how am I Spanish? I live in Spain for some time now, but wasn't born here, neither my parents are Spanish
@sagoot
@sagoot 5 ай бұрын
So more like bang bang
@danielllitpek2014
@danielllitpek2014 5 ай бұрын
Yup, they could've just done that for Russian too, трах/trakh has the same meaning there too, but I guess it's more associated with "the act". Though inappropriate to some, "sexy" it at least isn't an insult. Olexi, do you perhaps know, if the Ukrainian dub uses a more appropriate word than downs/дауны, when Alex describes the lemurs? Really hate that word, especially in the movie 😭
@Dovieky-fku
@Dovieky-fku 5 ай бұрын
I'm from Poland, but first thing when I heard something that sounded like "trah trah" to me I was like "but...that's just sounds as If something fell" lol
@kostonenkeli1999
@kostonenkeli1999 5 ай бұрын
1:36 in finnish they say: ''the university has a lecture on general hygiene today'' ''of course we will go throw poo-poo''
@ToMaX444
@ToMaX444 3 ай бұрын
that's genius
@Wily_Vagabond
@Wily_Vagabond 5 ай бұрын
"You are a bolshevik." "😢" Why is that funny.
@FoxieTheWordCapitalizer
@FoxieTheWordCapitalizer 5 ай бұрын
Original Skipper: I SAID KISS IT! Polish Skipper: YOUR SISTER!
@Suhoputnaya_Akula
@Suhoputnaya_Akula 5 ай бұрын
There's something we don't know about Rico's past...
@darthplagueis13
@darthplagueis13 5 ай бұрын
I've always interpreted Skippers "Spreken Sie german?" as a joke about him thinking that his foreign language skills are way better than they actually are
@tultsi93
@tultsi93 5 ай бұрын
In Finnish, 1) Zebra who was mistaken for Marty explained Moto Moto means "Hottie Hottie." 2) Mason told there's a lecture about personal hygiene at the university, making that poop joke make sense. 3) Connecticut was kept as Connecticut. 4) Speaking of politically incorrect word choises, in the argument scene Melman called Moto Moto "hot pants" and "H0ttent0t" and referenced Gloria as "ilolintu", which is a Finnish nickname for a pr0stitute. 5) Alex called lemurs "nutcases." 6) Captain Chantel DuBois said: "It wasn't about the money, it was about the lion." 7) Lyrics of "I Like To Move It" were translated in the first movie, and they're sang at the beginning of the second movie. If there's other Finnish speakers, tell what I missed.
@FifingFossil
@FifingFossil 5 ай бұрын
Nice
@seatbelttruck
@seatbelttruck 5 ай бұрын
I'm pretty sure the poop joke is just that monkeys throw poop at people. It makes sense either way. Though having it at a personal hygiene lecture does make it even funnier, I'll admit.
@tultsi93
@tultsi93 5 ай бұрын
@@seatbelttruck That's right! Chimpanzees throw poop at people even for no reason.
@ИгорьС-б1б
@ИгорьС-б1б 5 ай бұрын
0:57 I remember watching it in a cinema as a kid, and being like "yo, what the..." 😆
@nessunoniente3722
@nessunoniente3722 5 ай бұрын
Great video. Just a note: at 04:36 he say don't say "I'm a Bolshevik" (sono un bolsevico), he say "Sono bolsevicate" which I don't know how to translate, but the suffix -ate usually indicates "things made by" with a negative acception, so a "bolsevicata" means "thnig made by bolsheviks", which most Italians would perceive as some massacre or war crime
@BallerinaAmina
@BallerinaAmina 5 ай бұрын
So... the thumbnail was just clickbait? Sure it was. I am german.
@sujithas7832
@sujithas7832 3 ай бұрын
You triggered?
@BallerinaAmina
@BallerinaAmina 3 ай бұрын
@@sujithas7832 Don't know, if you love to be lied or if this is a real question. If it's a real question, no. It only means i would know if it's means "F*ck F*ck". It doesn't so it's clickbait. By the way... it's "You're", not "You"^^
@DeathRyuu_
@DeathRyuu_ 5 ай бұрын
4:35 He says "sono bolsceviccate", he do not calls himself a bolshevik, he is making the same word play as in english between the word "cazzate" (bullshit) and "bolscevichi" (bolshevik) and "sono" here it can be translated with "that's". So the correct translation would be "that's bulshevik", exactly like the original
@RandomGamerCory
@RandomGamerCory 5 ай бұрын
I mean. The Russians are kinda being honest about the lemurs
@moki4541
@moki4541 5 ай бұрын
The penguins speaking german like this actually sounded funny to me as a german
@Wojti2000Zapasowe
@Wojti2000Zapasowe 5 ай бұрын
Madagascar is also highly popular in Poland, because of the great dub, and especially the spin-off tv shows Penguins of Madagascar and All Hail King Julien; sometimes I even have a feeling that more adults actually watch Penguins than kids, because of the great dub.
@mekmer
@mekmer 5 ай бұрын
Siema wojti
@LunaCatArt
@LunaCatArt 9 күн бұрын
Mieliśmy w tamtym czasie naprawdę dobre tłumaczenia
@sasbe1852
@sasbe1852 5 ай бұрын
As a german I would say Skippers and Jakus "spreken" sound more familiar to me than whatever Jaku tried to pronounce "sprechen".
@RedFlameFox
@RedFlameFox 5 ай бұрын
2:33 Well, the same happens with the Italian dubs of Spongebob and the old Super Mario cartoon, they use the "R" word sometimes too.
@CrocoDylianVT
@CrocoDylianVT 5 ай бұрын
fun fact: the mexican dub is actually sub-divided into 7 different mexican re-dubs one neutral for most countries, but the other 6 re-dubs change dialogues to fit 6 different countries' slangs, those countries being Argentina, Chile, Colombia, Peru, Mexico and Venezuela, the dub is mostly the same, but they redubbed some scenes to add the respective slang, the funniest part being not that they redubbed it in each country, but that it was the same mexican cast doing the same, so it adds a little more joke hearing mexican actors trying to speak in other countries' slang they actually did the same with the dub of Over the Hedge as well
@APoleYouKnow
@APoleYouKnow 5 ай бұрын
My favorite part of the Polish dub would be the scene where Melman assumes the beach the group has landed on to be in Sopot. Sopot is a large tourist city north of Gdańsk, famous for it's sandy beaches and cultural events. The closest equivalent I could come up with for Russia would be if Melman assumed they're in Komarovo. Also, weirdly enough, they borrowed some of the jokes form other translations. For example, the chimps escaping the zoo, claim they want to throw dung at Bill Clinton (interesting), and the third group of chimps in the second film are also called Group Chuck Norris. The entire trilogy was translated with these little quirks explaining why all of these movies are still considered cult classics in Poland, much the same way Shrek is considered a must-see if you're Polish.
@wernerpotysch28
@wernerpotysch28 5 ай бұрын
I'm German and i have no Idea what's wrong with the right Side from the Thumbnail.
@poochyenajones1362
@poochyenajones1362 5 ай бұрын
The russian sub for Madagascar trilogy was indeed awesome. There were a lot of small changes to the dialogues that made it more memorable without losing what the script intended. Also most of the voices are just better.
@dra432
@dra432 2 ай бұрын
as a Polish person, early DreamWorks movies like Madagascar and Shrek are quoted till this day do to how funny and iconic their dubs where (translators where not fuking araud)
@matilted
@matilted 5 ай бұрын
as a greek who has watched a lot of movies both in greek and english as well as other european countries, such changes are pretty common withing different dubs! they either happen because there are different expressions in different languages, having some fun, as well as making it more relatable and funny to local audiences
@crazyfrog9877
@crazyfrog9877 5 ай бұрын
Interesting fact. The penguins are subbed be a famous German hip hop group called die fantastischen vier (engl. the fantastic four)
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603 8 ай бұрын
Do it with Puss in Boots: The Last Wish. In the Brazilian Portuguese dub Perrito's swears are uncensored, instead he keeps saying the word "bosta", which means something like "shit" or "crap"
@kudakwashemahike3800
@kudakwashemahike3800 5 ай бұрын
Zimbabwean here. Moto translate to fire in the chishona language here, so dude is essentially calling himself fire fire 😂 just realized this while watching this video 😅
@Minochu96Official
@Minochu96Official 5 ай бұрын
2:17 in Norwegian, Alex refer to them a clowns saying: "Vi må spørre disse klovnene hvor folka er" which translate to: "We must ask these clowns where the people are"
@MicRofono3324
@MicRofono3324 5 ай бұрын
4:35 Actually, when he says "Sono Bolshevikate" he isn't refering to himself. The "ATE" at the end is a reference to the fact that "Stronzate" means "Bullshit" in Italian. So "BolshevikATE" like "StronzATE", get it? That's the way they adapted the joke 😅 I know this because I'm Italian MYSELF 😂
@VaconSartirani
@VaconSartirani 4 ай бұрын
You are right. "Sono" in this case it's the 3rd person singular (-> esse sono) and not the 1st person singular (-> io sono) as the video suggests (which makes indeed no sense at all). I think when comparing different languages one should at least have a minimal proficiency of those languages in order to avoid figuremmerd
@fkpinkypeachy1658
@fkpinkypeachy1658 3 ай бұрын
the spreken is used as a joke like when people in shows talk to aliens like "you. speak. english?"
@lombax2505
@lombax2505 5 ай бұрын
Polish version of the Madagascar series is also worth watching! It contains a lot of references
@Gonibot500
@Gonibot500 5 ай бұрын
In the first move when marvin and alex reunited in the spanish version marvin says “miercoles” that means wensday and in “miercoles” is used to say “shit” or “mierda” in spanish In the third movie in on of the scenes skipers says “ridel me that” but in spanish he says “matame esa” or “kill me that one”
@vikfan3557
@vikfan3557 5 ай бұрын
5:13 This is supposed to be a joke. This happens often in such scenes. Becuase most of the Germas cant speak Englisch very well
@RedCerberus010
@RedCerberus010 5 ай бұрын
2:06 That was also in Russian dub of Madagascar 1 As a russian i can confirm it. P.S. Привет!
@alessandroditerlizzi569
@alessandroditerlizzi569 5 ай бұрын
4:35 wrong In Italian he's saying the same thing in English but translared, he's not referring himself as a Bolshevik
@magolorgaming4598
@magolorgaming4598 5 ай бұрын
Rewatched the third movie yesterday and noticed that Vitaly says "Soviet kommts noch" (So weit kommt's noch) in the german version which is also pretty funny.
@jolly_39
@jolly_39 5 ай бұрын
In the German dub, there are two tiny extra lines in the first movie. When Alex sits in front of his help sign he mutters "Hilfe" (Help) in a sad voice while muttering "Hölle" (hell) in an annoyed voice once the "p" crashes down. In the English dub there are no lines in this scene. It was possible done because the word hell also exists in German with a completely different meaning (light as in the opposite of dark).
@Darthfermer00
@Darthfermer00 27 күн бұрын
Also in Russian. English version hasn't words at the point while in Russian scene Alex crying twice: "help, save"
@Mundarium
@Mundarium 5 ай бұрын
In the castillian Spanish version, they actually say Connecticut, and the 3d monkey group is called 'Steve Mcqueen'
@falcorim6136
@falcorim6136 5 ай бұрын
in polish version of the first movie in the scene where they find the spider on Alex's back, he says "tickets for inspection, please" and then everyone screams in panic. One of my favourite dubs of all times - not to forget a whole bunch of PRL (polish communist republic) jokes it contains
@IMaG3_
@IMaG3_ 5 ай бұрын
4:35 i can say as an italian, he didn't refer to himself as a bolshevik, instead he said "that's bolshevik stuff"
@FeWi-YT
@FeWi-YT 4 ай бұрын
The say spreken in the German version too since they don’t know who he is or what he is and are trying to speak to him but think he speaks a different language so they ask with an accent type. Dude it’s hard to explain but trust me it makes perfect sense
@theoneperson3996
@theoneperson3996 5 ай бұрын
Some Polish Translations Fun Fact: Moto Moto is said to mean "Ciacho, Ciacho" which translates to "Hot Guy" In first Movie when team arrives on Beach Melman guesses They are in Sopot, an famous Polish Vacation spot and Gloria asks where is "Molo" a well known Sopot attraction by beach. In First Movie in scene where Penguins arrive on their destination They added Private saing in confused voice "Biało dość..." (Quite white here...) In Polish Monkey Team was also Named Chuck Norris. King Julien song "I like to move it, it" in Poland was fully dubbed and was crazy popular and King Julien was pretty big meme along with Penguins.
@pokyzard
@pokyzard 5 ай бұрын
I'd say that the polish moto moto "ciacho, coacho" would translate more to that he's a snack. Cuz the literal translation is "cookie, cookie" cuz that's what Polish people call hot men, a cookie aka a snack. 😂
@jasperzanovich2504
@jasperzanovich2504 3 ай бұрын
5:15 We get stuff like that quite often, In Scrubs and Malcolm in the Middle they made them swedish so the jokes would still kinda work. But especially in WW2-context they are often translating german to german.
@Amongsus902
@Amongsus902 5 ай бұрын
in series penguins of madagascar in episode "popcorn panic" (pilot episode) in original version, king Julien says after finding penguins by smell "This... reeks of fishy-flightless-bird-type creatures" in Polish translation they put "Tak pachną pingwiny i niektóre zakonnice" (translation "this is a smell of penguins and some nuns") so yeah, guy that made translation of Polish version needs a rise
@Shawnx0
@Shawnx0 5 ай бұрын
I think Polish dubbing is the most interesting one
@GenocideLv
@GenocideLv 4 ай бұрын
I'm a translator, also qualified interpreter but not practicing. Russians usually have trouble with localization. If you look at Harry Potter, the various and creative names for spells, place names and person names aren't translated whatsoever. They are simply transcribed with russian letters. It is the greatest travesty of "what could have been" that I can think of in recent translation history
@Andriy_Sklyar
@Andriy_Sklyar 3 ай бұрын
As a Ukrainian, I can answer that the topic of "sex" is not so taboo here, for example, you can familiarize yourself with one of our national holidays, the night of Ivan Kupala. Therefore, instead of tormenting people with hints, our translators explained everything directly and without embellishments.
@spygineer1076
@spygineer1076 5 ай бұрын
Vitaly doesn't refer to himself as bolshevik, he said the exact same thing he says in english "Sono bolscevicate". "Sono" depending on context can either mean "it's" or "i am", in this case it means "it's", so in the end he said the same thing as the eng version.
@wangeroogerque
@wangeroogerque 5 ай бұрын
Fun fact: At the end of Madagascar 1 when Alex eats sushi, Skipper says in the German version "Die Muschi steht auf Sushi" witch translates exactly to "The pussy likes sushi" with the same double meaning for cat.
@davidmartin5483
@davidmartin5483 2 ай бұрын
Not all spanish is the same. Latin american spanish is very diffrend from european spanish. So if you have seen the mexican version than say so please.
@denisbotancei5674
@denisbotancei5674 5 ай бұрын
4:36 little translation error well "sono" is used in 3° person plural as well ex. io sono (i am) loro sono (they are) so i supose vitaly is referring to some group... wich idon't rememberas i watched the film somthing like 6/7 years ago
@thedragonthatlovesskittles7132
@thedragonthatlovesskittles7132 5 ай бұрын
1:56 well there is a specific island...
@rutra11
@rutra11 5 ай бұрын
Me as someone who understands german, english and russian think indeed that the russian translation is way better made because it's funnier and more relatable
@Violight9
@Violight9 5 ай бұрын
i speak russian, english and german too
@Eusouofim
@Eusouofim Ай бұрын
1:40 Here in Brazil they adapted the lines of this scene to "there is a lecture on social anarchy at the Lincoln center. Of course we're going to throw poop at them".
@gabrielesilinic
@gabrielesilinic 5 ай бұрын
Note: the tiger's translation makes sense in Italian, it actually it's the best out of the many. I'll explain, in Italian we say "cazzate/a" to "label" an action or way of thinking as foolish or nonsensical. What the Italian translation did is a pretty common blend of that and the word Bolshevik. Resulting in "bolscevicate" meaning stuff only Bolsheviks do, though this form also implies a negative connotation. This way of attributing an action to something is not such an uncommon form un the Italian language. Though not used very often. But it was a very accurate translation of the original intent.
@ibis03
@ibis03 8 ай бұрын
0:52 I remember how I laughed at that moment every time I watched it
@Marco_tazza
@Marco_tazza 4 ай бұрын
4:36 "sono bolshevikate" means "those are bolshevik things" which is censoring "sono cazzate" wich is the same as saying something is bullshit
@timh.7169
@timh.7169 5 ай бұрын
I think they left "spreken" in the german version because its well known here that english speaker would say it like that. So its still like trying to speak in a "code language", but not really
@Liggliluff
@Liggliluff 5 ай бұрын
(4:12) It's a pun in English, so you can't exactly translate it unless you're lucky. As shown in Ukrainian, that just doesn't seem to make sense?
@RobertWWD
@RobertWWD 5 ай бұрын
In America Lions are in Zoos. In Soviet Russia Lions are mounted on walls as Trophies.
@FlyinJMan
@FlyinJMan 4 ай бұрын
You can really tell how geopolitically stupid the general population of the various countries are when the only country to not use Bolshevik is the Russian dub, and that isn’t even because usage makes no sense.
@xcoder1122
@xcoder1122 5 ай бұрын
The penguins of Madagascar are voiced by the members of a popular German rap band. Note that there are four penguins, but only three of them ever speak in the movie. Rico never really talks. They made this an inside joke because the rap band also has four members, but only three of them are ever seen rapping and singing on stage. So Rico is dubbed by the band member who never actually performs, because he's just the producer of the band and acts as a DJ during their live performances.
@auroraragazzoni4533
@auroraragazzoni4533 5 ай бұрын
4:35 small corrections. It keeps the original joke in Italian. It switches the “bullshit” con “cazzate” using the “-ate” part of the word along with “bolscevico”, creating “bolscevicate”. So translated it’s just like in English, as “sono” is, in this situation, the third person plural
@salam-peace5519
@salam-peace5519 5 ай бұрын
Whats up with the thumbnail though? In the german version Moto Moto is also just translated as "hot, hot" like in the english version.
@zombie821
@zombie821 4 ай бұрын
0:58 Other countries aren't as uptight as the US where everyone thinks that if you say "fuck" a child will immediately have a nervous breakdown. 5:12 it's not strange, most Americans pronounce it that way because they often emphasize the German soft "ch" as a hard "k" and that's the joke
@XYZ-eo8um
@XYZ-eo8um 5 ай бұрын
Vitaly's quote in Polish is IMO way more funnier than original, as he said "Bolszewickie brednie", which roughtly translates into "Bolshie BS"
@BarbokVA
@BarbokVA 3 ай бұрын
In German it works perfectly, it actually sounds like the opposite, like he is trying to speak english with a broken german accent and "denglish". just like in Russia in Germany it is also held in higher regard.
@haumea2097
@haumea2097 5 ай бұрын
1:30 In the Hungarian dub, the monkeys wish to throw feces at people on a lecture about evolution.
@KalleVonEi
@KalleVonEi 5 ай бұрын
Yh i think as a german i would remember if motomoto was called FuckFuck -_-
@crazydinosaur8945
@crazydinosaur8945 3 ай бұрын
1:00 well. if that's over the line you should see the opening scene in the danish kids movie called "ternet ninja" targeted at kids 11 and over. in the opening the villain literally beat a child labour to death in a sweatshop in thailand with a cane. different TV culture...
@libusehikesova3025
@libusehikesova3025 5 ай бұрын
Madagascar is very popular here in Czechia as well! Moto moto is called "Super male" :D
@RightAmount
@RightAmount 5 ай бұрын
1:04 is not an f-word, but a euphemism for the word, which historically means "to hit." This word is in old stories that children go through at school in fifth grade
@SaraFun333
@SaraFun333 3 ай бұрын
As an Ukrainian, I confirm that that is a swear word, and means what he said it means
@RightAmount
@RightAmount 3 ай бұрын
@@SaraFun333 bruh, no, it's not, f-word is the different word, and this is just an euphemism
@SaraFun333
@SaraFun333 3 ай бұрын
@@RightAmount no, the word they said basically translates to ,,fuсk-fuсk" in English Yes, it's not how what it originally meant, but nowadays if you say it to someone, it IS a swear word, and means fuckіng
@RightAmount
@RightAmount 3 ай бұрын
@@SaraFun333 Yes, it's sounds more rude than originally was, but it still isn't f*#k in full intensity, thats why you can say it legally in animated movies, because of its real meaning (to hit)
@SaraFun333
@SaraFun333 3 ай бұрын
@@RightAmount No, nowadays people only use it for the process of fuсkіng Like, when someone says ,,трaxaти" that USUALLY means f-ing In like, 90% of the time
@Kernelowski
@Kernelowski 2 ай бұрын
The bolschevik part was funny, since every language made it weirder. Bolshevik! You're bolschevik! I'm bolschevik! xD
@pepperGuy12301
@pepperGuy12301 8 ай бұрын
Never watch Madagascar adaptation again 💀
@ACatwithNoHat
@ACatwithNoHat 4 ай бұрын
Correction on the italian Tiger one. He says "Sono bolshevikate". The problem with "sono" in italian is that it both refer to "i am" than "they are". It may get very confusing for not native speaker, but since "bolscevicate" is a plural noun, I can tell you with no problem he meant to say "these are bolshevik-ish things". Probably - i don't remember the scene - the Tiger thinks that what was said to him sounds kinda Bolshevik and he insult em for that. It's a minor thing that easily confuse strangers. Big props to you for knowing so many languages. I can only speak Italian (of course, i AM italian xD), English and sssssooooooooooome Spanish
@devin3201
@devin3201 5 ай бұрын
In the German Version Vitali says ,,Sovjet kommts noch!" instead of ,,Soweit kommts noch!", which could be translatet to ,,We won't let this happen." But the sovjet reference is pretty funny
@wowzaabean
@wowzaabean 5 ай бұрын
Skipper is a goat in the polish adaptations
@jacharv
@jacharv 17 күн бұрын
Not necessarily an international dubbing thing, but in the first film’s UK version during an early scene, Marty lets out a small sigh rather than say “motherf-“ due to some implied strong language (the British film censors wouldn’t let it slide at U).
@oolooo
@oolooo 5 ай бұрын
4:23 Makes sense why Ukranians would hate Bolsheviks .Same way Czechs would hate Nazis .
@Crocodile_by_kill
@Crocodile_by_kill 5 ай бұрын
YO WATCH YOUR MOUTH
@JustRego
@JustRego 5 ай бұрын
Well im german and when i was a child and watched it i didn't knowtice anything ._.
@PGA_x101
@PGA_x101 5 ай бұрын
the russian words where the women who cauptured alex (i dont know how to write it) she says "i need hes head" which is a word play from a russian word "охотник за головами" (head hunter / bounty hunter)
@GreycatRademenes
@GreycatRademenes 3 ай бұрын
In Polish Moto Moto was tranlated to "A lot A lot". Depending how you interpret it, this could refer either to size or amount.
@floro2502
@floro2502 4 ай бұрын
The funny part in german by skipper was that he thought they where in another country so he hgask if he speaks german in a slightly more english accent^^
@andrevont9065
@andrevont9065 5 ай бұрын
In Estonian dub Vitali says "It's Jewish talk"
@kernowpictures2002
@kernowpictures2002 5 ай бұрын
1:57 “proposed British English 🇬🇧I heard Boris Johnson is on holiday and is in the station’s atrium. well of course. we’re going to throw our own crap at him. Silly Phil”
@Darkseidsolosfiction
@Darkseidsolosfiction 5 ай бұрын
1:45 Georgian dub:,,i think the protests are starting in front of the parliament...Right let's go and shoot poops at them" (to the politicians)
@SpiroThe96th
@SpiroThe96th 4 ай бұрын
Fun fact: in the Italian dub of the third movie, Stefano and Gia are Spanish instead of Italians. In fact, when Gia says "capisc'?" (or as you would spell it, capiche) in the original, in the Italian dub she says "entiende?". Also, Gia and Stefano use a lot of spanish words in general. This is kinda funny because even when I was a kid, I thought that Stefano was actually Italian because his name is very common in Italy, he has the colors of the italian flag on his collar and he even does the Italian hand gesture when he first shows up on screen. However, I never thought Gia would be Italian until looking it up, yeah even I was surprised. Another thing, I have the movie on DVD where you can choose to watch it in Italian, English and German, and in the German dub Gia also says "entiende?" instead of "capisc'?" Also, little correction: Vitaly in the italian dub actually says "sono bolshevikate" instead of "sono bolshevikato", so he does say "that's bolsheviks" instead of "i'm bolsheviked" Another fun fact: (Not) Marty in the italian dub said Moto Moto stands for "Fuoco Fuoco", which means "Fire Fire". Doesn't have the same effect of the original joke, but it still works. One last thing: from what I remember, in the German dub the characters occasionally speak when their mouths aren't speaking, like in the scene where King Julien and Sonia are scratching their backs on the columns of the Vaticano City. I wanna finish by saying that I love the italian dub of Madagascar, the voice actors are all amazing and the localization was also very good.
@happygirllife1342
@happygirllife1342 5 ай бұрын
Interestingly the german dub of the movie is also a lot closer to the tone of the russion one XD I watched the german and russian one often and the english voice seams so wrong to me XD
@-Slimee
@-Slimee 5 ай бұрын
6:20 in Lithuanian DuBois sais "man nereikėjo pinigų, man reikėjo liuto" which translates to "I didn't need the money, i needed the loin.
@delimiter2886
@delimiter2886 5 ай бұрын
I was so confused about the thumbnail Since i was pretty sure that his name in german is also moto moto, which it is ... Idk why he didnt put the right flag there
@graham1158
@graham1158 4 ай бұрын
His name is Moto Moto in all the versions. It's just that within the movie, "moto moto" has a meaning. In the English version, Moto Moto means "hot hot", while in the Ukranian version it means "fuck fuck". However, the thumbnail is still wrong, as his name also means "hot hot" in the German dub, just translated to German.
@eb7389
@eb7389 5 ай бұрын
4:36 correction: he's actually saying "sono bolscevicate!". "Bolscevicate" isn't a real world but it means something along the lines of "stuff having to do with Bolsheviks", and in this context the "sono" verb is not in the singular first person, but in the plural third person. So what he's saying translates roughly to "that's a bunch of Bolshevik crap!"
@misha_himik9466
@misha_himik9466 5 ай бұрын
In Russian word "Dawn" is really popular for not very clever man or imbicile. And actually it's not so offensive comparing to English. Look, if someone drive on red streetlight instead of green he is called "Daltonik" for the Daltonism desiese.
What's Wrong With International Dubs of Mulan?
10:34
Jaku
Рет қаралды 105 М.
What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?
8:33
Jaku
Рет қаралды 1,7 МЛН
Madagascar explained by an idiot
12:46
High Boi
Рет қаралды 3,8 МЛН
If The Penguins Of Madagascar Were Charged For Their Crimes
9:04
The Worst Era Of Nickelodeon
11:01
Mung
Рет қаралды 1,9 МЛН
The MADAGASCAR Trilogy is Actually Awesome - Diamondbolt
15:19
Diamondbolt
Рет қаралды 710 М.
How To Write A Terrifying Villain - Puss in Boots
21:05
Toon
Рет қаралды 130 М.
Film Theory: The Deadly Truth Of Madagascar (Madagascar Movie)
14:29
The Film Theorists
Рет қаралды 6 МЛН
What's Wrong With International Dubs of Moana?
6:06
Jaku
Рет қаралды 64 М.
The American isekai you've never heard of
12:50
Merrick Nutt
Рет қаралды 1 МЛН
What's Wrong With International Dubs of Inside Out?
8:02
If Mayor Villains Were Charged For Their Crimes
28:02
Animated Courtroom
Рет қаралды 684 М.