4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
@ElijahW20034 ай бұрын
That's occasionally done in English too, or at least in the American South.
@Lily-pc3zc4 ай бұрын
im Ukrainian and true😊
@Doggo_Team4 ай бұрын
same here we say that in lebanon too
@fajnbrambor18564 ай бұрын
This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.
@yaJOJ04 ай бұрын
All correct buddy
@ouh_guy61874 ай бұрын
2:26 Americans: "Despicable me" 🤓 Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿
@henriitv4 ай бұрын
it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to something like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“, or just "Me, simply incorrigible" like in the video
@Alexoiz4 ай бұрын
This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.
@dragonflyerstern1564 ай бұрын
Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.
@Potetsmakergodt4 ай бұрын
In Norwegian its just Horrible me
@terry22954 ай бұрын
I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change. It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.
@x_MuteOne_x4 ай бұрын
4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
@the_gamerq60294 ай бұрын
@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages
@w33by04 ай бұрын
?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу
@lolilya79384 ай бұрын
@@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"
@shinigamisougiya15764 ай бұрын
I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.
@lam74994 ай бұрын
The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon
@nolanhartman0953 ай бұрын
2:29 In Hungarian language it's simply the name of the main character. American: Despicable Me Hungarian: GRU
@09rokk2 ай бұрын
As a hungarian, I can confirm
@schakoskaАй бұрын
@@09rokk As another Hungarian, I can confirm
@K1nd41ns4n320 күн бұрын
reminds me of something- yk the movie 'turning red'? yeah in swedish it's just red. that's it. röd.
@boomerix4 ай бұрын
4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
@asackboyplush65084 ай бұрын
Kinky
@geekforeverpixelgamingsurl50074 ай бұрын
Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.
@Trevor109024 ай бұрын
That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.
@fireworksarepretty4 ай бұрын
yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D
@COOLERthenU4 ай бұрын
My parents did that when I was young
@ImpastaTronic784 ай бұрын
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
@Jakuzenta4 ай бұрын
Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you
@f1ltitanic4 ай бұрын
@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;
@zapmayor48674 ай бұрын
It also means "chanterelle", which is a type of mushroom
@Mister_qw8974 ай бұрын
@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации
@jackkennedy31194 ай бұрын
@@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish
@skrips_4 ай бұрын
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
@nadie5164 ай бұрын
Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!
@РоманЮщенко-ю5о4 ай бұрын
Только не говори что ты это запомнил
@rainbowcock4 ай бұрын
Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся
@PieeM4 ай бұрын
@@РоманЮщенко-ю5о хааэхаха
@Ajoura4 ай бұрын
A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я". "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."
@xonnsArt2 ай бұрын
Hey there, polish person here at 7:18 she did in fact say Santa, we call Santa St.Nicholas, same name for two different people :)
@pandan24824 ай бұрын
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
@Mann_mit_Kaffee4 ай бұрын
Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.
@fudgethedog4 ай бұрын
@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish
@saqu_pl98414 ай бұрын
That's true, and i'm saying it as a Polish folk
@Animation_Noob-t5e4 ай бұрын
@@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub
@toypiratecomposesmsm4 ай бұрын
In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)
@Roxson_4 ай бұрын
In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
@LennyQUMFIF4 ай бұрын
Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that
@ricefarmer-kr4yv4 ай бұрын
@@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime
6:20 I'm from Russia and Russian is my first language that i spoke. I can't believe that russian dub have those incredible details and it's a respect to translators and voice actors for their incredible job😊
@surgeon90392 ай бұрын
Look what they did with Kung Fu Panda, its really good. Also Mikhail Galustyan was recognized as the best Po voice
@Kristik-mg9xc2 ай бұрын
I'm honestly very proud of our russian dubs, people who work on them always do a great job
@zohidjonmarufov2008_4 ай бұрын
American title : 'Despicable Me' Uzbek title 'Is it easy to be good'
4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
@hedgesquir4 ай бұрын
i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word
@DamageMaximo4 ай бұрын
@@hedgesquir bruv
@LuisEduardo-t3p4 ай бұрын
Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"
@Pedro_Games24 ай бұрын
@@LuisEduardo-t3peu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-
@JimmyHopkins-sw3cc4 ай бұрын
@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...
@Lupin_14124 ай бұрын
In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”
@IsTheOrderASapling4 ай бұрын
I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature
@padmani12994 ай бұрын
In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name
@JivanPal3 ай бұрын
Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.
@DeepProbe2 ай бұрын
04:22 "sadist stomatologist" I do believe that is a referense change. Instead of completely alien one, film used a late soviet cartoon "Captain Pronin" (Капитан Пронин). One of the main villian traits there was (quote): "his hobby is an inhumane experimeins in area of stomatology".
@granearl24383 ай бұрын
Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.
@johnlemom19693 ай бұрын
just like in other languages, in portuguese they do the same thing
@johnlemom19692 ай бұрын
@@jmw1500 stop talking shit, they say some things in english too, just watch the minions ( 2015 ) and you'll see that in every version of the movies they do speak some real words.
@santiagopenanavas2 ай бұрын
@@johnlemom1969 thats the latino dub
@johnlemom19692 ай бұрын
@@santiagopenanavas 🤦♂️ in every dub
@WolkjeHetWolkje4 ай бұрын
The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.
@Satellaview18894 ай бұрын
Interesting
@abbas-aliibnmohammadal-nam9294 ай бұрын
What a fucking joke of a language
@nudtanun-dev4 ай бұрын
Verschrikkelijke Ikke
@Shinobu_kochoooo4 ай бұрын
Ik vind dat dat van ons er heel erg dicht bij komt
@vadimzubovich81733 ай бұрын
Hey, that's a cool move! Love it when they add a bit of local folklore into translations!
@Dyrakro4 ай бұрын
It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.
@viljenonbinary3 ай бұрын
yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country
@seagull22043 ай бұрын
I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.
@seagull22043 ай бұрын
I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.
@JulianAlberto933 ай бұрын
@@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish). ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s) ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»
@samy73423 ай бұрын
When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?
@MrCube662324 күн бұрын
2:30 In Brazilian Portuguese the movie is called "meu malvado favorito" which means: my favorite villain
@hubokus3 ай бұрын
Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know
@ar5n3 ай бұрын
jak juz to kurcze
@jixdl3 ай бұрын
The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse
@Kaiodenic3 ай бұрын
@@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc
@alkaratus91893 ай бұрын
Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"
@Zuzia-i1n3 ай бұрын
he does!
@Lolly_Bingo694 ай бұрын
The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
@arioniscool4 ай бұрын
*is dyslexic
@toypiratecomposesmsm4 ай бұрын
@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?
@sasvkeee._4 ай бұрын
@@arioniscoolthats literally the same thing
@arioniscool4 ай бұрын
@@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.
@toypiratecomposesmsm4 ай бұрын
@@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though
@brzerz_4 ай бұрын
Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует. Англоязычный HIMA:
@Mr.Borowski4 ай бұрын
Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA
@glikoliz4 ай бұрын
@@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть
@ZholtiyChelik4 ай бұрын
@@glikoliz да
@Привет-т8в4 ай бұрын
Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось
@cvf46624 ай бұрын
случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает
@MoonwMarie3 ай бұрын
In french, it depends where, but in Canada we call it « Despicable Me » but in France, they call it « Me, ugly and mean » lol
@zerotwoisreal3 ай бұрын
fitting name for france
@b4rthe1emy2 ай бұрын
"moi, moche et méchant"
@MoonwMarieАй бұрын
@@b4rthe1emy C’est ce que j’ai dit mais je l’ai traduit (:
@7Seven-on1yi4 ай бұрын
0:01 ELIMINATIONS!?
@ptl15454 ай бұрын
He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years
@loveislove57603 ай бұрын
Illumination is an animation studio
@alobaidlimariam3 ай бұрын
PENCILL IS ELEMINATED
@orange_monthyay3 ай бұрын
Elimation time dada
@twinsmama093 ай бұрын
@@orange_monthyay ii reference let's go
@fabjanekeczek2013pl-ui2sn4 ай бұрын
7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.
@placekpie3 ай бұрын
Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it
@thatguy87114 ай бұрын
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
@LeriBros4 ай бұрын
Ja sam hrvat!!
@johnnyRFisalegend4 ай бұрын
Wait, but what is the sequel called like?
@thatguy87114 ай бұрын
@@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission" Third one is "How Gru became a good guy" Fourth is "Gru and the minions: Master spies"
@cerebrummaximus37624 ай бұрын
Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.
@Yamezzzz2 ай бұрын
It's "Grusomme Mig" in Danish which does mean "Despicable Me" but it's cool because it literally starts with *Gru* Grusomme Mig 3 is the only film I've seen from inside the projector room because I went to Denmark to visit an online Steam friend and they worked part-time at a little rural cinema. That's what was showing when I visited the one day they were working. Cool seeing a projector room and seeing an entire cinema screen playing in Danish. Also got a poster but it didn't fit in my bag for the plane home lol
@jakubszewczyk28504 ай бұрын
I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.
@КсерокКаламити4 ай бұрын
Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing
@davidmingle59104 ай бұрын
I see it used the same way in America, not often, though.
@Szynka6664 ай бұрын
One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason
@ОльгаМартыненко-з9щ4 ай бұрын
Bruh@@Szynka666
@kaktusikheh4 ай бұрын
husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand
@Animation_Noob-t5e4 ай бұрын
5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."
@britishperson14 ай бұрын
and how he had a child and got married is amazing 💀
@Animation_Noob-t5e4 ай бұрын
@@britishperson1 😏
@PhoenX2794 ай бұрын
6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
@jonathanxd24404 ай бұрын
Same thing happens in spanish dubs
@radziwill71934 ай бұрын
The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.
@JopaJiaro4 ай бұрын
Иногда, редко но всë же делают субтитры
@joaolucastroiano62144 ай бұрын
Same with brazilian dubs
@real_nosferatu4 ай бұрын
My country too, I thought it was normal
@PlaybackGirly3 ай бұрын
Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤
@pineappledude27913 ай бұрын
its basically saying good new's which would be a mistake because some guy dubbing did it wrong
@WillowTitov4 ай бұрын
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
@Psyrgery4 ай бұрын
We do that here in Spain as well. Very interesting to know
@Slowed--plus--Reverb4 ай бұрын
@@Psyrgery In France as well!
@shark_bee4 ай бұрын
Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably
@Sle3pingCloudz4 ай бұрын
yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.
@arrohinkkorenmo4 ай бұрын
yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.
@Wiesto14 ай бұрын
"MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"
@stirlitz4eva4 ай бұрын
Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland
@NieLubieNudy4 ай бұрын
@@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!
@brainstorming92944 ай бұрын
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
@deblueboy3 ай бұрын
At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!
@Jodrik7134 ай бұрын
In French, it's "Me, Ugly and Bad"
@alexander-kk5lh4 ай бұрын
in dutch it's terrible me
@alexander-kk5lh4 ай бұрын
the dutch movie deviates very little from the original
@rory8284 ай бұрын
@@alexander-kk5lhpretty close to original
@rrurangi4 ай бұрын
In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit
@rigboy12344 ай бұрын
In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie
@God-of-canine4 ай бұрын
6:43 that honestly sounds so damn cool!
@Alright2814 ай бұрын
It should've been that way in the original English
@Purpylon4 ай бұрын
I wish more movies and tv shows read text out loud. Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.
@thewind71134 ай бұрын
@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot
@slogwastaken4 ай бұрын
In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name: Gru 1/2/3/4
@ncrranger22813 ай бұрын
(Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!
@thelushflame133 ай бұрын
De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂
@ncrranger22813 ай бұрын
@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡
@slogwastaken3 ай бұрын
@@ncrranger2281 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀
@JessieYun2 ай бұрын
1:54 Americans: "Despicable Me" Koreans: SUPER BAD (literally)
@dzieckolasu19354 ай бұрын
In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.
@NieLubieNudy4 ай бұрын
Also a mushroom!
@Creationstationtoybox4 ай бұрын
It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”
@MAFTONI4 ай бұрын
@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr
@mrquethisway3 ай бұрын
@@MAFTONI najlepszy grzyb
@MAFTONI3 ай бұрын
@@mrquethisway na pewno na podium
@endermanium21064 ай бұрын
4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here
@bixomaligno4 ай бұрын
Same in portuguese, "boas novas"
@el_gato7004 ай бұрын
Its more of a saying, rather than slang tbh
@nacho20004 ай бұрын
I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff
@zaybeol4 ай бұрын
@@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico
@Jodrik7134 ай бұрын
1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"
@h2na24 ай бұрын
i have never heard someone call it how to steal the moon,
@olafmikoaj31214 ай бұрын
@@h2na2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain". It's so happened that polish title is the dumbest. We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively
@Jasiuc3304 ай бұрын
@@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait. Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja
@olafmikoaj31214 ай бұрын
@@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie
@Jasiuc3304 ай бұрын
@@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie
@An_Entire_Spinell3 ай бұрын
Despicable Me in Finnish is pretty funny It translates to "Itse ilkimys" which can be translated to "The evil one himself"
@MichiItz4 ай бұрын
4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
@TDEnotyeehaw4 ай бұрын
not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)
@Kawaii_Mel4 ай бұрын
@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️ Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD
@TDEnotyeehaw4 ай бұрын
@@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.
@MaoRatto4 ай бұрын
I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.
@martincuenca95444 ай бұрын
@@MaoRatto im latin xd
@Qwertyuio19723 ай бұрын
americans: «Despicable me » French people: « me,ugly and bad »💀💀💀
@smollleaf3 ай бұрын
moi moche et mechant 😂😂
@rlc_6553 ай бұрын
@@smollleaf ça reste mieux que détestable moi ^^
@smollleaf3 ай бұрын
@@rlc_655 ta raison XD
@L0veKarma2 ай бұрын
You could have said "Me, ugly and mean" Sounds and is probably a better word for it
@Qwertyuio19722 ай бұрын
@@L0veKarma kinda yeah.
@krackers50614 ай бұрын
3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
@GeorgeDCowley4 ай бұрын
Yoda.
@Glitchyclaus2 ай бұрын
in brazil they speak portuguese too
@PetrogradMapping3 ай бұрын
english: inside out russian: head damaged german: all stand head
@patilui811619 күн бұрын
Polish: doesn't fit in head
@ManoBigJohn4 ай бұрын
I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
@Shafox74 ай бұрын
Finally I found another Brazilian in the comments.
@smsqueen62684 ай бұрын
me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA
@Mah_Haz3 ай бұрын
@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO
@jnnltj3 ай бұрын
@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo
@jnnltj3 ай бұрын
MELHOR TRADUÇÃO VEI
@Screech20094 ай бұрын
In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.
@chickensandwhich9304 ай бұрын
LOL
@EliasJensen-cc4le4 ай бұрын
Hello Im danish sooo… hej jeg er dansk
@user-ir8cu4 ай бұрын
but they spell mig as "mej" for some reason
@Screech20094 ай бұрын
@@user-ir8cu yeah
@thisaccountisnotinuse4 ай бұрын
In Danish its called "Grusomme Mig" which translates to gruesome me.
@noellewastaken4 ай бұрын
4:58 this is just a mexican regionalism, it does translate to good news :P
@filipedias72842 ай бұрын
Wow, I never knew there was a channel like that, stellar work!
@Algayersz4 ай бұрын
In hungarian the movie is just called "Gru"
@Chandelure_F-54 ай бұрын
perfect
@LordTchernobog3 ай бұрын
@@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)
@ncrranger22813 ай бұрын
@@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.
@WreckedbyMaple4 ай бұрын
In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason. Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news" The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.
@Raybuzzzon4 ай бұрын
Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano
@thiagogarcia39794 ай бұрын
@@Raybuzzzonno
@suraidonetto4 ай бұрын
@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa
@Videosrigolo4 ай бұрын
In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"
@e_best46754 ай бұрын
@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.
@voldsoya4 ай бұрын
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
@luizpereiraangelo4 ай бұрын
Eu não percebi isso 😅😅😅
@KinoCompany123Ай бұрын
5:20 - It comes from: "It's not its a size whats matter, but ability to use it"
@ennarddude20444 ай бұрын
In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain" And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub
@fr3nziq4 ай бұрын
Ukrainian explanation: 3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think) 4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom 4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place 5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!
@My_Old_YT_Account4 ай бұрын
Justin is a pretty common name though
@fr3nziq4 ай бұрын
@@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!
@patobuxas94464 ай бұрын
In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"
@iverjosjq85404 ай бұрын
Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"
@masterpixa4 ай бұрын
In Spain is like that too
@kurisusenpai57284 ай бұрын
@@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...
@NaughtiusMaximmus4 ай бұрын
@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino
@matheuss56384 ай бұрын
Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk
@monsieurmctroll56003 ай бұрын
About the french version: -it has two voices for Gru; the cinematic version had a real voice actor which did correctly, but the tv version had a famous actor (Danny Boon) to attract more people; the translation worked better in the cinematic version because it sounded more natural -the french name of the film is "I, ugly and bad" because it's inspired by a french insult and expression.
@povilzem4 ай бұрын
It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present. The reverse as well.
@CygnusLaboratorys20564 ай бұрын
3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally
@phoenxflyr3 ай бұрын
it already has bits of spanish in it
@nikkari57803 ай бұрын
Finnish title for despicable me is "the villain himself"
@naterest50333 ай бұрын
on the other hand, in Estonian it's "I, a super thief" (Mina supervaras).
@alticia2 ай бұрын
in similar vein to czech translation, which is "me, the villain"
@nikkari57802 ай бұрын
@@naterest5033 Estonian and finnish are so much alike. I know it's because they are related but in finnish that would be minä supervaras
@naterest50332 ай бұрын
@@nikkari5780 makes sense, lived in Finland for 2 years and studied in Espoo Meritori koulu. Definitely was an easy language to learn for me.
@ToraNoChiyo3 ай бұрын
4:56 "Buenas nuevas" translates to "good news" It's a way of announcing positive or happy news :)
@Discoverwithkate4 ай бұрын
The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭 3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane Edit : 200 likes?! :0
@nazemec4 ай бұрын
"Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")
@russman37874 ай бұрын
I thought Tintin was Belgian originally?
@slosh70724 ай бұрын
I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"
@TrinomialMedia4 ай бұрын
In Dutch we call Tintin Kuifje XD. Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.
@russman37874 ай бұрын
@@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”
@scaramouchiefandango50604 ай бұрын
In Lithuanian, the title is "Oh evil me."
@Anna-Pukite4 ай бұрын
In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.
@CottenVee4 ай бұрын
BRO WHAT-
@fishdubx4 ай бұрын
6:42 Making it sound like an intercom is actually a really creative way to read the text. Well done, Russian dub
@blankusername01022 ай бұрын
In Brazil, the title was adapted to "Meu Malvado Favorito" which can be translated to "My Favorite Villain". It's basically the spanish title, but without Gru's name.
@pedrohenriquebrinquedosdiv76034 ай бұрын
In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version
@iexiste11884 ай бұрын
Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy
@pedrohenriquebrinquedosdiv76034 ай бұрын
@@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title
@habibidafeira4 ай бұрын
Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂
@matheuslopes29023 ай бұрын
funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny
@habibidafeira3 ай бұрын
@@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed
@SonicMaster20224 ай бұрын
One of the changes I've seen in the Japanese dub is mainly the minions using Japanese words like replacing "toy" with "おまちゃ" (it also means toy). The title of the movie is 「怪盗グルーの月泥棒」it can be translated as "The Master Thief Gru Steals the Moon."
@SonicMaster20224 ай бұрын
I may need to rewatch the movie again to see what else is different.
@テキシコ4 ай бұрын
*おもちゃ
@SonicMaster20224 ай бұрын
@テキシコ my bad, it was typo.
@JKBDTS4 ай бұрын
Fun fact: It was already mentioned by another commenter that in the Polish version the movie is called "Jak ukraść księżyc" (How to steal the moon), but I didn't see anyone mention that since they named the movie like that they didn't want the next movie titles to reference the moon, so Despicable me 2 was called "Minionki rozrabiają" (The minions are making trouble), the third movie was called "Gru, Dru i Minionki" (Gru, Dru and Minions) and the fourth one "Gru i minionki: Pod Przykrywką" (Gru and minions: Undercover). Edit: Ok, I see that you mentioned the name of the first movie, except there was no "Minions" in it as I said. And the Minions movie from 2015 is just called "Minionki"
@johanssonfastigheter7053 ай бұрын
In Sweden it’s name is: Dumma mig. Or in English: Stupid me.
@belekass4 ай бұрын
2:35 in Lithuanian it is "awful me"
@spanden26403 ай бұрын
Pretty much the same in russian with "Гадкий я"
@Jayfether_Jayf3 ай бұрын
It’s the same in chinese
@mistermeuh32843 ай бұрын
French is "me, bad and ugly"
@НиколайКостов-т6с3 ай бұрын
Same with bulgarian "Az, prokletnikat"
@DominykasRučys3 ай бұрын
In lithuania it's
@mr.dragon.purple92094 ай бұрын
1:32 As an Ukrainian, I will explain:we, Ukrainians love random French words. IDK why, we just do
@noahrulezman4 ай бұрын
Oui
@mr.dragon.purple92094 ай бұрын
@@noahrulezman Lol
@ChunkGamesYT4 ай бұрын
This channel’s owner is Ukrainian btw
@-Nono-4 ай бұрын
That's also maybe because illumination is a french studio...
@linkyl17393 ай бұрын
Je vais au toilette toute les trois minutes pour le plaisir 🗿🍷
@duckia24494 ай бұрын
He didn't say kur*a He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something
@stanisawlewandowski21483 ай бұрын
ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar
@Juan_Mecha2 ай бұрын
4:51 that's not a mistake, "buenas nuevas" can be translated to good news but it's an uncommon way of talking, it was probably used to match the lips of the original because the usual translation "noticias" would be too long to synchronize In fact the word "news" comes from "nova" or new things which is the translation of "cosas nuevas"
@a.r.4262Ай бұрын
Yeah, I also was about to write the same.
@f1ltitanic4 ай бұрын
3:15 fun fact: in polish dub they sometimes said polish words (In despicable me 1)
@kubakaminski84 ай бұрын
It felt so weird when I was rewatching the first movie considering in the other movies Minions' dialogue is untranslated
@Florkie4 ай бұрын
Yeah I remember
@nayoko18574 ай бұрын
in russian dub they also sometimes pronounced russian words
@heitorpedrodegodoi56464 ай бұрын
1:23 It was because the crew who managed the international dubs at the time were very strict when it came to Gru accent, very few countries were given permission to make the same accent as Steve Carrel did, the only ones who had the permission were Brazil and Spain.
@chrixtianmorales26454 ай бұрын
in Denmark its named "Grusomme Mig" which translate to despicable me, which is really funny when gru´s name is gru and its the begging of the word grusomme, which is despicable in danish. Hope its make sense xD
@Jackie-wi1yv4 ай бұрын
Well not really? I would argue that ''grusomme'' just means gruesome...
@thisaccountisnotinuse4 ай бұрын
@@Jackie-wi1yv it does.
@ShinGhidorah174 ай бұрын
In Norwegian it’s Grusomme Meg.
@altarialover4 ай бұрын
His name is felonius. Gru is his last name.
@GGizBRUHАй бұрын
I was hoping to see a bit of Brazilian dubbing here, a shame but excellent video. There is a curiosity in the Brazilian dubbing, that Gru and Vector are dubbed by two comedians who did some work together, so there is a very cool dynamic
@MrDEdits4 ай бұрын
"I Am Simply Incorrigible" 😂
@eeveeofalltrades47804 ай бұрын
Sounds like an over-sophisticated meme version
@JameiParodies4 ай бұрын
Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title
@davidmingle59104 ай бұрын
@@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.
@bibifrr4 ай бұрын
Ich einfach unverbesserlich is good
@poymannyng18454 ай бұрын
@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr
@FridayNightStreamz4 ай бұрын
I love the minions speaking Spanish, it’s so adorable 🥺🥺🥺🥹🥹🥹
@jkb45664 ай бұрын
In Icelandic it directly translates to either "The Idiot Me" or "The Fool me", we don't really use the word despicable so it ends up being kinda weird but it essentially means "I am a Fool/Idiot"
@Dundere_de_Duke4 ай бұрын
We did exactly the same thing in Sweden with "Dumma mej" being "stupid me" or "mean me".
@matthewmitchell34574 ай бұрын
Is there no word for evil, repulsive, diabolical, malevolent, villainous, etc.? Surely there's at least one word with a more appropriate meaning than "idiot"?
@jkb45664 ай бұрын
@@matthewmitchell3457 there are words for it but it isn't commonly used in conversations, they are also kinda of a mouthfull and kids and teens wouldn't understand it. The translation is pretty good but it translates back to English pretty awkwardly, it is kinda a mix between a fool/idiot and a loser. Some languages just lack words that descripe something between one thing and another so translating it ends up kinda weird, we for example lack different words for stuff like tornado, typhoons and hurricane because we never get them. Our translation for the word despicable is also a strong and harsh word that doesn't even really work for this scenario and the most fitting word translates pretty awkwardly. Sorry for the long explanation but I have always found the way we translate movie/book titles kinda fascinating.
@Wanagres2 ай бұрын
Сначала я подумал что кто-то у кого-то что-то украл. А потом понял что HIMA просто создал новый канал
@Eli-tq2xe4 ай бұрын
2:30 in italian it's called Cattivissimo me, which could be translated as "Really evil me" and is the closest translation possible for Despicable
@GoodAlley483 ай бұрын
In portuguese it's called My Favorite Meany lol
@enderfire33794 ай бұрын
fun fact about the boogie/cookie robots: in hungarian they were translated to donut robots (fánk robots) and instead Gru got Funky robots. just thought that this clever translation was worth sharing
@CinarCountryballs4 ай бұрын
7:48 Gru says 'Dart' in Turkish not 'Dark' 'Dart' means 'Darts' in English. And 'Zart' sounds like fart voice in Turkish. So Gru says: Ben dart demiştim, şey değil... (I said darts not that...)
@bloemkoolendestreetgang4504 ай бұрын
I was boutta say, it seems this guy does not realise Gru says dart gun in the English version lol
@mayhair4 ай бұрын
looks like he cut that part out now
@viny74614 ай бұрын
@@mayhair Yeah i watched the video today was confused with the original comment thanks for clarifying
@Kebeyick2 ай бұрын
Good job, Hima😉. Good luck at your English channel ❤️
@lucainactiongaming4 ай бұрын
In Spanish is actually my favorite villain
@yadmoreno36774 ай бұрын
That's only in Latin America, in Spain it's called "Gru, mi villano favorito"
@iexiste11884 ай бұрын
@@yadmoreno3677 yeah, spain basically just adds the ‘gru’
@Lord_Jamilson4 ай бұрын
Here in Portugal the movie is called something among the lines of "Gru, the grumpy".
@Ratstalgic4 ай бұрын
4:10 Just have to point this one out. Ukrainian dub does not protray this man as "son", but as a husband, just like in the original. It's just sometimes people of age 40-50 call their wives as [ Mat' ] which is just a part of jargon
@LumlumGreeny4 ай бұрын
I
@Smerfastycznehity3 ай бұрын
0:46 he actually said "kurka" with is not a swear word
@alexandermariagernielsen87804 ай бұрын
This was a fun watch! The Danish title is a bit of a pun - “Grusomme mig.” It simultaneously translates back to “Despicable Me” and is a pun on Gru’s name, which, incidentally, is homonymous with a Danish word meaning “terror” ^^ I seem to remember him speaking in a generic Eastern-European accent in the Danish dub, though it’s been a while since I watched the movie, so that could be wrong
@DannyMB244 ай бұрын
In Brazil the film is titled "Meu Malvado Favorito" (My Favorite Baddie), and Gru has an accent I don't know how to describe, but it's kinda similar to the original accent. Dr. Nefario just speaks normally. The Minions also speaks a mixture of gibberish and Portuguese.
@jp-toaster4 ай бұрын
The VA for Brazilian Gru said the studio didn't want Gru to have an accent in the Brazilian dub, so the VA sent two versions with and without the accent, they chose the accent version which is the best dub Gru voice
@Katy1334 ай бұрын
1:30 I think I can give some insight on why the Ukrainian dub chose a French accent. Before the first Despicable Me came out, I read a behind the scenes article about the film (I forget exactly where, but I'm pretty sure it was in an issue of Cineplex Magazine). It said that the filmmakers based Gru's acting on various silent film actors, including Jacques Tati, who is a French actor. Perhaps the dub wanted to pay homage to this.
@LYRA-yt222 ай бұрын
In Brazil it's called "meu malvado favorito" wich means "my favorite bad guy" or something like that. Gru's accent makes the r sound like a cat purring with a mix of stitch's voice (but very little), more British I think (???). And minions talk in a bunch of different languages, I think its the same as in English, it's actually cool, sometimes they say something in English, Spanish or portuguese, it's fun to know what they're talking about
@dawsonyt89914 ай бұрын
In Poland first Despicable Me movie was translated to “How to steal a moon”, second one was translated as “Minions making trouble”, first Minions movie is translated properly, third Despicable Me was translated as “Gru, Dru and the Minions”, Minions: Rise of Gru is translated similarly as “Minions: Gru’s Entrance”, the newest Despicable Me is translated as “Gru and the Minions: Undercover”
@flareon294 ай бұрын
In Brazil, the movie is called "Meu malvado favorito" (portuguese) that means like "my favorite meanie" (like, my favorite bad guy)
@NIKITOS_19874 ай бұрын
HIMA, это ты ?
@Mixa9624 ай бұрын
а ты не слышишь, как он с трудом захлебывается произнося англ слова?
@dontreadthi4 ай бұрын
Да, я тоже хотел это спросить
@wendy42244 ай бұрын
Да, это он
@Керамбитыч3 ай бұрын
По превью понятно наш живчик
@Flubaly21 күн бұрын
7:12 those who don't know, Saint Nicolas was a real person who was a Christian Bishop. He inspired the cration of santa Claus because of his kidness. he did not give out gifts, but he did help the poor.