アメリカでは絶対使わないけど日本人がよく使うカタカナ10選

  Рет қаралды 87,803

Kay & ZooKatsu

Kay & ZooKatsu

Күн бұрын

アメリカで生まれ育ったKayと日本育ちのZooKatsuの2人でアメリカと日本の文化の違いを紹介するチャンネルです❗️
KayのInstagram
/ kayandzookatsu
KayのTikTok
ZooKatsuのInstagram
/ zookatsu
ZooKatsuのTwitter
@zookatsu1
Kayがデザインした服を販売中です!
「英語が絶対に合ってる」ことが一番の売りです❗️
styleproud-lab...
背景の絵を描いた人【Moe Miyahara】
↓↓↓
...
#kay #アメリカ #ネイティブ

Пікірлер: 194
@ぶんぶく茶釜-z4c
@ぶんぶく茶釜-z4c Жыл бұрын
ありがとうございます!
@ふわ-t2t
@ふわ-t2t Жыл бұрын
chips,crispsとかややこしい😂 セントラルヒーティングいいなぁ 銀の盾おめでとうございます‼︎😊
@harutada.k
@harutada.k Жыл бұрын
大きく分けて、 ①戦国時代の南蛮貿易(ポルトガル語、スペイン語) ②江戸時代の出島での貿易(オランダ語) ③明治時代のお雇い外国人(イギリス英語、フランス語、ドイツ語等) ④終戦後のGHQにおける日本統治(アメリカ英語) 4つの時期を通して様々な外来語が入ったと思われます。
@鳶鷲
@鳶鷲 Жыл бұрын
ホッチキスが通じないのが知ってたから、オーストリアのホテルで「ステープラー」って言って 封筒に封してもらった時は妙に嬉しかったwww かの国はドイツ語だけどほとんどの人が英語 喋れる感じでした。
@まる夫-w7o
@まる夫-w7o 8 ай бұрын
ホッチキスは発案者名、ステイプラは製品名。じゃない?
@minamikoneko
@minamikoneko Жыл бұрын
注文の多い料理店ではサラドとなってたはずだから戦前のカタカナ語の方が 語源に忠実な表記だったのかな。
@user-mao4shushu
@user-mao4shushu Жыл бұрын
ホットケーキを日本に持ってきたとき、日本には既にパンがあるので「パンケーキ」ではパンを思い浮かべるので「ホットケーキ」にしたそうです。
@katsuo-iwasi
@katsuo-iwasi 8 ай бұрын
ホットケーキって名前付けた人 センスあるよねぇ
@亮白鳥
@亮白鳥 Жыл бұрын
英文のことだけじゃなく生活習慣など行かないと分からないことも伝えて貰えるからアメリカってこういう文化で成り立ってきたんだっていう一面を知られて興味を持って見てます。
@youchi9548
@youchi9548 Жыл бұрын
ケイちゃんに教えて貰って色々な和製英語とネイティブの違いが少しずつだけど解って来た様な気がする🥰🥰
@Mr.Y___
@Mr.Y___ Жыл бұрын
最近ショートで見てます!銀の盾おめでとうございます! サラダはよくありますね。日本人との付き合い慣れてるアメリカ人がみんな不思議がってましたw Tomato Sarada は爆笑ですねwww Fries で通じますね。
@ampereservice
@ampereservice Жыл бұрын
🎉お疲れ様です。 and おめでとうございます▶️
@shottchi
@shottchi Жыл бұрын
パソコンは私の小学生の頃はマイコンって呼んでました
@ryuchin3402
@ryuchin3402 Жыл бұрын
何時も楽しく観させてもらってます(°▽°)毎回観ていて、御二人さんが夫婦だったら素敵だなぁって思っています。
@xgypsxt
@xgypsxt Жыл бұрын
For some reason we also call pancakes “hot cakes” in Mexico🤔
@ccengineer5902
@ccengineer5902 8 ай бұрын
A range is a stove top, which often comes with an oven in the US. Something probably got lost in translation where they meant to use レンジ to mean the oven part of it. I believe the British say air con to mean "air conditioner" as well. In the US, "AC" is often used to refer to the air conditioner.
@komthai8854
@komthai8854 Жыл бұрын
トランプも追加で…😁 (playing) cardと言えば、 かるた ←carta(ポルトガル語) カルテ ←karte(ドイツ語) ですね Kayさんがんばって!🤣
@喜雄三浦
@喜雄三浦 8 ай бұрын
ちなみに、当時流行ってたカードゲームで、切り札を切る時の『掛け声』もしくは『切り札』その物を指す言葉だったという説があります。
@masamatu736
@masamatu736 Жыл бұрын
そもそもイギリス英語が法則性が無い + アメリカ英語で新たな単語や言い回しを作り出した + 日本人がすべての外来語をカタカナで表現した + 日本人がカタカナ語を魔改造した = 通じないカタカナ英語の発生w
@ぽんた-s5j
@ぽんた-s5j Жыл бұрын
リュックサックは元々ドイツ語(Rucksack)、ただし発音はルークザックに近い。
@セーレム-q6h
@セーレム-q6h 4 ай бұрын
「サラダ」の「ダ」ってどこからきたんだ?と思って調べたら ポルトガル語の「Salada」だった😮 確かに「ダ」で終わるとラテン系な感じ。
@高橋宏晃
@高橋宏晃 Жыл бұрын
マジックテープも伝わらないカタカナ上位ですね。Velcroは覚えるのも苦労した。。
@nagi_sp715
@nagi_sp715 Жыл бұрын
このチャンネルの動画初めてみた!おもろい!
@uz2273
@uz2273 Жыл бұрын
応援してますー🎉おめでとう
@kyokujitsunomao64
@kyokujitsunomao64 Жыл бұрын
アメリカで使うとニュアンスが違う英語10もやって欲しいです。 「リベンジ」みたいな。。
@noah5566
@noah5566 Жыл бұрын
フライドポテトのことをベルギーではフリッツっていってたような?あとイリノイ州のレストランでアイスコーヒーって注文したら、ひたすら分からんって言われ、最後に氷の入ったグラスとホットコーヒーが出てきましたw
@伊介-h6c
@伊介-h6c Жыл бұрын
いろんな国からの留学生がいる場で「お前らの故郷ではテレビのことなんていうの?」って質問に対し「テレビ」って答えたら「通じない」「かわいいwww」と爆笑された思い出。他の国ではTVって言い方が普通っぽい。元は同じテレビジョンなのに・・・
@まみりん-l8f
@まみりん-l8f Жыл бұрын
初コメです😆✨ いつも楽しく見てます😄💕 新婚旅行でカリフォルニアのディズニーに行った時にどんなアトラクションなのか分からないまま乗ったら、足元に置いてたリュックが急に曲がった勢いでヒュ!っと落ちてしまい、その中にはお財布と2人分のパスポートと携帯電話が入っていてもう大パニックになりアトラクションはかなり絶叫系のもので、私はパニックになり夫に「ヤバイ‼︎リュックが落ちた‼︎😱💦」と言ったら夫は「えーーーー⁉︎⁉︎💦💦💦」っと違う絶叫に😅💦笑 その後顔は真っ青頭の中は真っ白状態でキャストさんに「マイリュック落ちた‼︎😭💦」と伝えましたが当然通じず😭笑 なので「マイリュックがヒューストン‼︎😭💦」と伝えましたが「バッグパック⁉︎💦」と言われ「だ〜か〜ら〜リュック‼︎リュック‼︎😭😭」と言いましたがまた「バッグパック⁉︎バッグパック⁉︎💦」と言われ😅今度はジェスチャーでリュックを伝えたら「バッグパック!バッグパック!」とまた言われ😅そうなったらこれを使うしかない!とポケトークで「リュックが落ちました」と言ったら「オーケー!バッグパック!😄笑 わたしぃ〜すこぉ〜しだけにほんごぉ〜わかります!😁」と言われました🤣😅💦笑  そしてバッグパックはリュックの事でリュックは通じないんだと分かり勉強になりました🤣😅💦笑 その後20分アトラクションを止めて探してもらって無事バッグパックは戻って来ました🤣笑
@hisashinakajima9236
@hisashinakajima9236 Жыл бұрын
ホットケーキ...アメリカでは sell like hotcakes という言い回しがあります。よく売れるという意味です。
@えだまめ-p5m
@えだまめ-p5m Жыл бұрын
韓国語の勉強で「セロドゥ」という単語がわからなかった。訳するとサラダでした。各国独自の外来語ってむずかしいね
@Arisakajapan97S
@Arisakajapan97S Жыл бұрын
ホチキスは発明家の名前。ビッカースと並ぶ元祖的「ホチキス」機関銃も設計してます。
@honteru4
@honteru4 Жыл бұрын
銀の盾おめでとうございます!!!🎉 感動です!😭
@kayzookatsu
@kayzookatsu Жыл бұрын
ありがとうございます😂 ついに届きました✨
@hisayasugiyama843
@hisayasugiyama843 Жыл бұрын
東南アジアでは、air-con で空調という言葉通じますよ。あとA/C, そのまま発音、も通じる。
@なんじゃ-g4i
@なんじゃ-g4i Ай бұрын
外来語のカタカナの綴りって規則性があるというより日本人も丸暗記してるだけだから慣れるしかないよね 日本語での表記揺れも多いし
@kananakari2631
@kananakari2631 Жыл бұрын
英語をカタカナにするとき、発音を聞いたままカタカナにすると変になる場合ってありますよね。 シリアルは飼料のほうが英語の発音に近いし、ミサイルは味噌の方が発音が近かったりw
@ochitarou
@ochitarou 3 ай бұрын
3:10 ・・・・よし、これからはリュックサッカーって言おう。うんそうしよう(ΦωΦ)フフフ…
@ttbn1gu
@ttbn1gu Жыл бұрын
7:56~ 日本のアメリカンドッグは、確かに米国の "corn dog" を真似て作られたものだそうですが、"corn dog" はトウモロコシ(corn)なのに、アメリカンドッグは小麦粉だそうです。
@slowcurve6352
@slowcurve6352 Жыл бұрын
(*'▽')サラダ…あっ!えーっと…サレッドぷりーず
@m.t1133
@m.t1133 Жыл бұрын
銀の盾おめでとうございます🎊これからも応援します!
@matsuoi6529
@matsuoi6529 Жыл бұрын
ケイちゃんかわいい。
@雨時-k4i
@雨時-k4i Жыл бұрын
最後の「ア」に聞こえる問題、ぜひやって欲しいです センター試験で頻出のheart、違いが聞き取れないまま丸暗記して答えていました(-arとheartは他の-rとは違う) hotは結局ホットなのかハットなのか、あれhatは?みたいに混乱します
@Leonardopudding
@Leonardopudding Жыл бұрын
こういうのぶっちゃけ、一回発音記号全部勉強しちゃった方が楽だと思うんだよなー。 そうしたら何かあっても調べれば発音記号で正確な音理解できるし、ア問題も全部解決するし
@machikomurphy4905
@machikomurphy4905 Жыл бұрын
Hot... a tsu I Hat....bou shi Cat....neko Pat....name of my friend
@優-w2f
@優-w2f Жыл бұрын
私の住んでいる地域では、ビーサンは「ジョンジョン」と言いますwww
@inakajin9562
@inakajin9562 Жыл бұрын
フリップフロップって、電子工学の分野では単純な記憶回路を意味する用語なんだけど、サンダルことだとは思わなかった。
@Kan.455
@Kan.455 Жыл бұрын
「段ボール」と呼ばれるようになったのは明治42年(1909)、レンゴーの前身となる三盛舎の創業者 井上貞治郎が、日本で初めて段ボールを事業化した際、「段の付いたボール紙」の意味で「段ボール」と命名したことに由来する。 ボール紙は厚手の板紙の俗称で、明治時代、英語の「board(板)」の末尾の音を聞き取れなかったことから、「ボール」と呼ばれるようになったものである。
@hideyomizuba9788
@hideyomizuba9788 Жыл бұрын
サラダで思い出した。外国人に通じない日本人の英語の歌「マクドナルド(Makudonarudo)」にサラダが出てくる。歌手はNamewee 黄明志 (ホァンミンジーあるいはホワーンミーンジー )。カラオケにもある
@尾瀬ん
@尾瀬ん Жыл бұрын
「東京盆踊り」という歌ですね!
@kenji_matsusawa
@kenji_matsusawa Жыл бұрын
聞き取れなかったものもいっぱいありますね。 ミシン ワイシャツ メリケン粉 とか
@mamochan0821
@mamochan0821 Жыл бұрын
ニューオリンズ在住です。古い建物が多くて、今でも窓にはめ込むWindow Unitがある家とかアパートがいっぱいあるので、エアコンはA/Cといいます😁が、冷やすほうだけを指す言葉なのでMy apartment has only an window unit AC with no heater のようにいいます。クーラーは言いませんね
@慶くん
@慶くん Жыл бұрын
なるほど!勉強になったぜ(^_^)v
@readme00000
@readme00000 9 ай бұрын
アメリカのスーパーで困ったのがビニール袋=plastic bag! ビニールバッグを英語っぽく発音しても全然通じなくて高いエコバッグみたいの買うハメになった。 しかもエコバッグも通じなくてshopping bagだった
@ゆうじゅん-e9i
@ゆうじゅん-e9i Жыл бұрын
ホッチキスってフランスのオチキスというメーカーの名前を発音しやすいようにホチキスって言ってたのが訛ったのかな?
@KiyokazuOami
@KiyokazuOami Жыл бұрын
堅い厚紙のことをボール紙って呼んでるけどBoradなら意味がわかる。段ボールはボール紙を波状にして張り合わせたものですね。
@7timesInversed10to11
@7timesInversed10to11 Жыл бұрын
AとUはマジで難しい。。StaffとStuffとか。どうかKay様、教えてください!
@ぽぽっぽ-y7p
@ぽぽっぽ-y7p Жыл бұрын
ミシンとかYシャツとか江戸末期や明治時代に聞き間違えて定着したパターンは多いですよね😊アメリカンドッグはUS付けた方がカッコ良いと思ったかも❗️ だってコーンドッグ🌽じゃね😂
@kahorimatsuo9006
@kahorimatsuo9006 Жыл бұрын
カナダではエアコンはACって言ったりします😊
@marikocollins6366
@marikocollins6366 Жыл бұрын
パンク、ピーマン、トラウマ等😂😂
@kata4989
@kata4989 Жыл бұрын
カタカナ英語は日本語という強いマインドセットが必要です。
@kata4989
@kata4989 Жыл бұрын
@@TH-lq7ui もちろんです♪ 言葉の使い方はmindsetにそっくりですが。 音は確実に日本語です。
@いちごちい
@いちごちい Жыл бұрын
日本で使われているカタカナ英語は造語が多いって知ってからは、英語なのかなぁ〜って📖調べるようにしています( ・ᴗ・ ) そしたら前に「マンション」と「アパート」って、アメリカだと日本とは逆の意味になってしまう事を知りました(*゚∀゚*) 日本では標準語が話せたら日本中どこ言っても困らないと思うのですが、英語って標準語はあるんですか? 私たちが教科書で学ぶような英語が標準語になるんですかね( * ॑˘ ॑ )?? イギリス英語がいいって言う人やアメリカ英語、オーストラリア英語がいいと言う人もいます。 そこの国が好きだから、そこの国の言葉が好きでオススメするのかもしれませんけどね(ˊᗜˋ*)
@aremaindonesia3975
@aremaindonesia3975 Жыл бұрын
後段の質問への回答ではないですが、英語圏で mansion と言えば「豪邸」という意味になるので、そこから大問題になった実話(多少脚色はしてあると思いますが)を紹介します 少々長いですがご容赦を 昔、とあるインド人の大実業家が、日本企業の招きで来日しましたとさ しばらく日本に滞在するため、ホテルの予約を長めに取っていたところ、 日本人のビジネスパートナーから「ホテルの長期滞在なんて、勿体ないですよ、私がワンルームマンションを探してあげましょう」と言われましたとさ さてさて、インド人の大実業家は興味津々、「日本人はこんなに私のことを大切にしてくれる! one room mansion て、どんなんだろう!ワクワクする!」と思いましたとさ さてさて、日本人ビジネスパートナーから、良い物件が見つかったから見に来ないか、という連絡を受けて、大実業家は早速ホテルの予約をキャンセルして、見に行きましたとさ 見せられたのは、小ぢんまりとしたワンルームマンション 大実業家は「素晴らしい!これはきっとメイド部屋だろう、日本人は私が何も言わなくても、メイドまで手配してくれたのだ!これはきっと、私が住む one room mansion とか言うものは、世にも素晴らしい住み心地に違いない!早く見せてもらおう」とウキウキしながら、尋ねましたとさ 「有難うございます!……ところで、私の one room mansion を早く見せていただきたいのですが……」 「はー?これが貴方の部屋ですよ?ワンルームマンションと言いましたでしょう?」 「はぁぁーーー??????」 この後、このインド人大実業家と、日本人ビジネスパートナーの関係が、どうなったかは、定かではありませぬ……
@いちごちい
@いちごちい Жыл бұрын
@@aremaindonesia3975 ありがとうございます(*>▽
@yamakatu0101
@yamakatu0101 Ай бұрын
電子回路でフリップフロップ(FF:flip-flop)回路って有ります。 デジタル回路ではよく使われる基本的回路です。 詳しくはググって下さい(笑)。
@58route50
@58route50 Жыл бұрын
中学2年の時にカリフォルニアにホームステイに行った際、私の地元にはマクドナルドがなくて人生初のマクドナルドがアメリカだったが、フライドポテトが通じなくて大変だった。 仕方なくフライドポテトの写真を指差したら「Oh〜フレンチフライ!」と言われ小馬鹿にされた。 ってか、フライドポテトって揚げた芋なのに何でわからんねんって思った。
@sbelunker1499
@sbelunker1499 Жыл бұрын
マイクロウェーブだと普通に マイクロ波を思い浮かべてしまう 全然家電感がない
@LebeccaBonBon
@LebeccaBonBon Ай бұрын
テンション上がる (危険な緊張状態) マンション (ものすごい豪邸、館) マニアック (やばいぐらいの狂気)
@中台ミミ
@中台ミミ Жыл бұрын
盾、おめでとうございます!☺️
@drxiaolongbao
@drxiaolongbao Жыл бұрын
リュック:Rucksackドイツ語ですね~。
@northsouth575
@northsouth575 Жыл бұрын
ファミレスとかマクドナルドとかが2~3年ぐらいメニューの商品名を本来の英語にしとけばみんな覚えそう
@northsouth575
@northsouth575 Жыл бұрын
@@TH-lq7ui ちょっと言葉足らずだったかもしれません カタカナで本来の英語を使ったら?という意味でした。例えばカタカナでフレンチフライとメニューに書いてあるとかそんな感じです
@a369258147z
@a369258147z Жыл бұрын
バックパッカーって貧乏旅行者のことだと思っていました😅。バックパック=リュックだったんですか😮
@aaa-kg9jx
@aaa-kg9jx Жыл бұрын
頻用なのに何故かこのような指摘で殆んどスルーされるのは、パンツ(ズボン)。パンツは英語だから通じると思われている方が多い。
@daisuke5755
@daisuke5755 Жыл бұрын
リュックサックをさらに日本語で省略したのが「リュック」だと知らないことに驚く。
@user-knm-2525
@user-knm-2525 Жыл бұрын
厚手の紙がボール紙それが段々に成ってるから段ボール
@lydia239
@lydia239 Жыл бұрын
😂マレーシアではエアコンで通じましたぁ〜笑
@nappingll1117
@nappingll1117 Жыл бұрын
むかーし、初海外(英語圏)で「コンセント」が通じなくて驚いた思い出😅 今は、これから覚える人には「ショッピングモールのアウトレットと同じだよ~」と教えてあげると外国で必要になった時点で思い出しやすいみたいです。
@お祭り好きの電気屋
@お祭り好きの電気屋 Жыл бұрын
「取り出し口」という意味です。
@lunaalexandrite8716
@lunaalexandrite8716 Жыл бұрын
チップス フレンチフライ ポメスとか、、、 いっぱいありますもんねえ
@木全伸一
@木全伸一 Жыл бұрын
イギリス人(日本語ペラペラ)が日本語喋れない時、栄養の話をしていて私がヴァイタミンと言ったら、「ノー ヴィタミン」と言われ怒られた。ビタミンはドイツ語やから、イギリスでも外来語やからヴィタミンみたい。。。
@実藤忠彦
@実藤忠彦 Жыл бұрын
「ホチキス社」はフランスのメーカーなので、頭の「H」は発音しません。だから「オチキス」と発音するのが正しい……ってどっかの小説に書いてあったなあ。
@hanasakimasanao
@hanasakimasanao Жыл бұрын
戦前に入ってきたカタカナ語はイギリス英語からが多くて戦後に入ってきたのはアメリカ英語が多いとか
@富永和夫
@富永和夫 Жыл бұрын
段ボールもチコちゃんに叱られるで解説していた。 ところで、デイズニーのダンボと段ボール似てネ?
@Mr.Y___
@Mr.Y___ Жыл бұрын
私は大学まで英語圏だったのでレンジはいまだにピンとこないですね😂
@koolkool1103
@koolkool1103 Жыл бұрын
新しく覚える外来語は 発音重視で覚えたい 日本でしか通じない外来語覚えたく無いw 二度手間やわー
@sumihiko
@sumihiko Жыл бұрын
エアコンの「コン」が軍事用語みたいに聞こえるというのは Defense Readiness ConditionをDEFCONと呼んだりするのが根底なんでしょうかね。
@k.k2212
@k.k2212 Жыл бұрын
オーストラリアでは日本と同じようにエアコンって言われてました!
@秋月大和-q3l
@秋月大和-q3l Жыл бұрын
Dumbの「あ」はほぼ日本語と同じ「あ」 Danさんの「あ」は「『ア』と『エ』の中間の音(で強く読まれる事が多いやつ)」 って習うやつやね。
@sugar_unlimited
@sugar_unlimited Жыл бұрын
スーパーのお肉売り場にCHIKINと書かれたでっかいパネルがあって、何かが違うと気づくまで時間かかった
@尾瀬ん
@尾瀬ん Жыл бұрын
日本独自のカタカナ語と聞いて、真っ先に思い浮かんだのは「コンセント」 「プラグ」と「コンセント」を混同している人も多いww
@富永和夫
@富永和夫 Жыл бұрын
ホットケーキをパンケーキと言うと、今は通じるけれど、昔パンケーキと言うとパン(ブレッド)と混同してしまう。
@saburoutune3958
@saburoutune3958 Жыл бұрын
スクランブル放送 ・・・・・・・・・ スクランブル配信を支持します。  NHKをあきらめない。
@okubokaori302
@okubokaori302 Жыл бұрын
NZでビーサンはJandal でした
@Cat-oe5ei
@Cat-oe5ei Ай бұрын
パソコンは無理だけど、ファミコンは通じるのかな?
@RyojiSoros-CHANNEL
@RyojiSoros-CHANNEL Жыл бұрын
21:48 持論を展開しますね。 スケボーが聞き取れたのは、ダンボールとスケボーの入ってきた時代の違いだと思います。 昭和末期までは本格的な英語を耳にする機会が、ほとんどなかったんです。 テレビで放送される映画も吹き替えですしね。レンタルビデオもなかったし。 だから、ワイシャツとかプリンも聞き間違えたんだと思いますよ。
@寺りんの鉄道動画チャンネル
@寺りんの鉄道動画チャンネル Жыл бұрын
ニュージーランドに留学していましたので分かりますが、ビーチサンダルのようなサンダルは、ニュージーランドではjandalsってよく言います。ニュージーランドでフライドポテトはchipsでもFrench friesでも通じると思います。また水着はニュージーランドでは(swiming)togsじゃないと通じないと思います。長々と失礼しました。
@mariko457
@mariko457 Жыл бұрын
3:31 水野さんの悪口はそこまでだ! コラボお待ちしています
@zeitgeist5619
@zeitgeist5619 Жыл бұрын
23:11 日本語は母音が5つしかないので、聞き取れないのだと思います。Dan Dun 韓国語の外来語表記にすると、両方しっかり異なる母音で表記されます。
@TropicBird
@TropicBird Жыл бұрын
話は違うが、英語なのに通じない英語があったのには驚いた。「ケンタッキーフライドチキン」ではさっぱり通じず、「KFC」だと通じるのには「?」でしたね。
@hisashinakajima9236
@hisashinakajima9236 Жыл бұрын
発音に気を付ける言葉でベビーシッター(babysitter )がある。これを baby shitter と発音すると聞いた人は困惑する。同様に、お座りください(Please sit down.)を Please shit down. と発音するともっと相手は返答に困る。
@monica-natsuki
@monica-natsuki Жыл бұрын
EDAMAMEって書いてるのが解らなかったな。枝豆と気付くまで10秒かかった
@ちゃんかばん-r9p
@ちゃんかばん-r9p Жыл бұрын
サッカーのリフティングはjuggling
@KN-ql3bv
@KN-ql3bv Жыл бұрын
お小遣い。アメリカの子供たちは、ひと月いくらくらい貰ってますか?
@寺内晋一
@寺内晋一 Жыл бұрын
唐突なアダム・ダンで笑ってしまいました なんでボール紙って訳しちゃったんでしょうネ
@poocen-h5b
@poocen-h5b Жыл бұрын
リュックサックは、ドイツ語みたいな感じが、します。日本で作った英語が、いくつもあるみたいですね。特に商品名なんか。
@hisashinakajima9236
@hisashinakajima9236 Жыл бұрын
パターン(pattern)をパターンと発音すると通じない。パータンと発音すればそれらしく聞こえる。
@mickyk331
@mickyk331 Жыл бұрын
フレンチフライとポテトフライはアメリカでは同じ様に考えている人が多いアメリカ人はベルギーもフランス区別するすることができないから、だけどマックなどで売っている角ばったポテトフライはパリ万博で人気が出た食べ物でそれで、フレンチフライと思っている人も多い。アメリカにはフランス語の外来語が多く英語かフランス語かわからない言葉がたくさんある。言葉はむずかしいね。
@EmEmEm333
@EmEmEm333 10 ай бұрын
日本のサラダの発音はポルトガル語の「salada」から来ている。鎖国時代に交友していた時の影響かと。
@naruhito.n
@naruhito.n Жыл бұрын
20年前位にハワイでスクーター借りる時に「スクーター」が通じなくて、かつそれでオアフ島一周してる時にパンクして「パンク」が通じなくてホント米語嫌いになりましたorz ちなみに「スクーター」は米語じゃなくて英語なのでイギリスなら通じるらしいですね、米語だと「モペット」でしたっけ?(´・ω・`) 「パンク」も英語で、同じくイギリスならなんとか通じる(正しくはパンクチュア)らしく、米語だと「フラットタイヤ」か「バースト」(;´Д`) 「ふざけんな米語!」って思いました(;´Д`)
@よっちゃん-y5x
@よっちゃん-y5x 8 ай бұрын
アメリカの企業なのに通じない言葉 「コストコ」
@ssaski800
@ssaski800 Жыл бұрын
リュックサックはドイツ語でもロシア語とかでもそうですね。rückはドイツ語でback と言う意味なので(「背中」と「帰る」と両方の意味というのも同じ)英語でもわかる人は多い印象です。 サラダに関しては実はヒスパニックの多いアメリカではensaladaと言う スペイン語感覚で通じる事もありますね。もちろんLの発音と言う壁はありますが。ポルトガル語はそのままsaladaです。他にもフランス語のsalade とか、ドイツ語のsalat とか、英語がオリジナルなわけではないので、日本人が恥ずかしがる必要はない気がします。 このトピックでは個人的にはドンマイを推したいですね。
إخفاء الطعام سرًا تحت الطاولة للتناول لاحقًا 😏🍽️
00:28
حرف إبداعية للمنزل في 5 دقائق
Рет қаралды 82 МЛН
怎么能插队呢!#火影忍者 #佐助 #家庭
00:12
火影忍者一家
Рет қаралды 38 МЛН
버블티로 부자 구별하는법4
00:11
진영민yeongmin
Рет қаралды 22 МЛН
日本人が意味を間違えて使っている謎のカタカナ英語
19:38
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,2 МЛН
アメリカ生まれが思うアメリカの嫌いなところ
25:41
Kay & ZooKatsu
Рет қаралды 107 М.
日本で生まれ育ったアメリカ人の人生が面白かったw
21:08
だいじろー Daijiro
Рет қаралды 1,8 МЛН
外国人から見た日本語は便利?不思議?
10:58
ヤンチャンCH/楊小溪
Рет қаралды 81 М.
海外の人が絶対に理解できない日本語が意外すぎた!
23:46