daily.afisha.ru/technology/7554-obonyat-lesbiyachestvo-pochemu-neyroset-perevodchik-pridumyvaet-novye-slova/ Статья Афиши Deily про переводчиков и нейросети.
@soldunova7 жыл бұрын
То чувство, когда понял, что у Спивак есть преимущество хоть перед кем-то
@4lum3n7 жыл бұрын
Машинам не придется учить языки челевеков, если человеков не будет
@DmitryMore7 жыл бұрын
Тру)
@Paulo512977 жыл бұрын
Чувак, мы все смотрели Матрицу. Человеки будут
@vladguy33346 жыл бұрын
Люди по мне а не человеки
@jandes95334 жыл бұрын
Помогитe, как пeрeвeсти с C++ на русский?
@Ddzudi7 жыл бұрын
Но ведь... убрать переносы строк...
@Liebling_li7 жыл бұрын
Яндекс переводчик некоторые вещи настолько хорошо переводит, что даже иногда пугает меня. Но все же часто и лажает)) Спасибо за видео ))
@МартаБергер-ш5о7 жыл бұрын
Для чистоты эксперимента при копировании всё же стоило убрать переносы из середины предложений. Онлайн-переводчики новый абзац воспринимают как начало новой фразы (что, в принципе, логично), и чуть ли не половина лулзов обусловлена именно этим фактом) А так они сейчас всё-таки умнее, чем можно представить, смотря это видео. Во всяком случае гугл способен корректно перевести фразу "It's not been an easy journey", но ту же фразу написанную так "It's not been an easy journey" всё ещё не может)
@SergeyBuynizkiy7 жыл бұрын
Если бы раставить переносы, то переводчики думаю показали бы себя лучше)
@elenaivanova89177 жыл бұрын
Озвучка прекрасна: как Хагрида, так и онлайн переводчика)))
@iamCarlyPotter7 жыл бұрын
На "эметическом переключателе" я выпала х) Яндекс сделяль.
@olha86997 жыл бұрын
Да Спивак просто эпический гений перевода в сравнении с гуглом и яндексом)
@annabellelee64117 жыл бұрын
МАШИНАМ НИКОГДА НЕ ПОБЕДИТЬ!.. потому что в них нет той прекрасной души переводчика, что мы так любим. Хотя слова они придумывают как боженьки :D
@DmitryMore7 жыл бұрын
Я бы за это их взял на работу)
@BraianDream7 жыл бұрын
Художникам вон тоже проророчили вымирание от развития фотографии- и ничего, живётся и работается, даже появился куда больший простор для фантазии и свободы :) Так что, пока ИИ не научился сам себя обслуживать, ощущать, проявлять эмоции и переживать чувственный опыт- рееебят, нам будет на что кууушаать!)) Даже тем, кого-нельзя-называть...
@DmitryMore7 жыл бұрын
Машины нас заменят только поработив, похоже))
@pingvinium7 жыл бұрын
Не знаю, писал ли кто-то уже, но у онлайн-переводчиков есть одно свойство: они не согласуют между собой фразы, если присутствует перенос на новую строку. Это их недостаток, но поскольку ты явно копировал текст, не убирая переносы, этот эксперимент относителен и у Спивак изначально было преимущество. В любом случае, радует, что нейросети до сих пор не поняли, что перенос на новую строку не равен окончанию предложения и первостепенны именно знаки препинания, а значит век переводчика на русский и с русского продлится хоть немного дольше 😄
@virlok93967 жыл бұрын
Вот нормальный перевод Гугла (я сам вручную набирал текст в переводчике): 1)Миссис Дурсли была тонкой и блондинкой и имела почти в два раза больше обычного объема шеи, что очень полезно, так как она проводила так много времени, перебирая садовые заборы, шпионируя за соседями. Яндекс: Миссис Дерсли была тонкой и блондинкой и почти в два раза больше, чем обычно, шея, которая оказалась очень полезной, так как она проводила столько времени, стуча над садовыми заборами, шпионя за соседями. 2) Гугл: Не могли бы выпить чашку чая, не так ли? Это было нелегкое путешествие ... Яндекс: Не мог сделать нам чашечку чая, не так ли? Это было нелегкое путешествие... 3) Гугл: Тем не менее, великий пуддин сына больше не нуждается в откорме, Дурсли, не волнуйся. Яндекс: Тем не менее, великий пуддин сына больше не нуждается в жире, Дерсли, не волнуйся. А вот тут у меня вопрос: What??? Что такое пуддин?? 4) Гугл: Ты-знаешь-кого убил их. «Тогда» - это настоящая мистика этого предмета, он тоже пытался убить вас. Хотел бы, чтобы он сделал чистую работу, я полагаю, или, может быть, ему просто понравилось убить. Яндекс: Сам-знаешь-кто убил их. И потом - это настоящая мистика вечной вещью - он пытался убить и тебя тоже. Хотел, чтобы Тер сделал из этого чистую работу, я полагаю, или, может быть, ему просто нравилось убивать к тому времени. Что такое тер? А в остальном, мысль электронные переводчики передали. Мой вывод: вполне неплохой перевод, даже с причастными оборотами машины вроде справляются.. Но все же человеческая правка еще пока необходима))
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
Николай Сурьев ter это частица to в просторечии. Ещё ng в просторечии произносится как обычный n и обозначается тогда как n'
@virlok93967 жыл бұрын
Спасибо, узнал для себя что-то новое.. А по поводу апострофов - я и сам догадался, что это пропущенные буквы.
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
То, как Дима читает за Хагрида - это отдельный вид искусства. Да, машинам далеко до захвата твоей работы) Недавно наткнулась как раз на канал девушки, которая прогоняет текст популярных англоязычных песен через несколько языков в гугле и обратно на английский, а потом исполняет результат (и это прекрасно, правда)). Но гугл-переводчик всё ещё полезен, когда надо быстро глянуть слово или фразу. И раз уж в тему, хочу похвастаться маленьким достижением: вчера я прочитала один из любимых комиксов на английском (в оригинале то бишь), и это было очень круто. Потому что в оригинале всплывает масса так обожаемых мною каламбуров, игр слов и прочего, ну и конечно словарный запас немного пополнился... наверное. Чтение комментариев тоже, кстати, этому способствует) И хоть я уже читала перевод, при чтении оригинала мне очень помог пресловутый гугл и, что меня особо порадовало, Urban dictionary! (Да, я искала выражение, которое оказалось АЛЛЮЗИЕЙ НА ну вы поняли 😂). Короче, я чувствую какую-то прям гордость и уже хочу приступить к чтению других англоязычных комиксов в оригинале. Зато я теперь чувствую себя не просто гиком, а интеллектуальным гиком, совершенствующим свой инглиш. В общем, на случай, если кто-то так и не решился последовать советам Димы, как и где ещё прокачать английский - ребят, это стоит того. Главное найти то, что доставляет вам удовольствие)
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Осторожно, простыня!)
@BeikokuZenmetsu7 жыл бұрын
Мне с моим японским языком еще долго ничего не грозит, ибо гугел при попытке перевести с него выдает такую дичь, что Спивак отдыхает.
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
Александр Асафьев да и с китайского. Потерять половину предложения, смысл, увидеть то, чего нет в самый раз.
@allen_woka6 жыл бұрын
А так же, вы удивитесь, с... испанского. Очень странно, потому что язык довольно распостраненный)
@megkek60027 жыл бұрын
Да, Яндекс смешно перевёл названия учебников. Я думаю, недостаток электронных переводчиков в том, что они не могут охватить контекст всей книги и решают наиболее широкую задачу, полагаясь просто на статистику сочетания слов.
@BOJIWE6CTBO994 жыл бұрын
9:33 "что я имею сказать" Димон заразился синдромом гугл переводчика
@morigame16803 жыл бұрын
2021 год * Машины научились почти идеально переводить художественную литературу * * Испуганный писк переводчика художки *
@АлександрНарушев-т5э7 жыл бұрын
Дим, с твоими выводами согласен, но все-таки, если убирать Enterы в конце строк вставляемого текста перевод становится несколько лучше. Mrs dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors Миссис Дерсли была тонкой и блондинкой и почти в два раза больше обычной шеи, что было очень полезно, так как она провела так много времени, стуча над садовыми заборами, шпионя за соседями
@igelstein6 жыл бұрын
да это и в оригинале звучит ужасно :)
@Laurenar7 жыл бұрын
То самое чувство, когда ты стал полуночником)))(в 1-ый раз)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Ееееей!
@shad_foxy97285 жыл бұрын
Голос шикарный))) В озвучку бы))
@ComifashionChannel7 жыл бұрын
вот блин - а я думала слово "обонять" существовало - да, с русским у меня явно проблемы=(
@DmitryMore7 жыл бұрын
Я тоже так думал... А может так и есть?
@BitleJuc7 жыл бұрын
Возможно с русским плоховато у того кто писал статью. Конечно слово устаревшее, но уж никак не придуманное злым скайнетом
@BraianDream7 жыл бұрын
Comifashion, это первый шаг к порабощению людей- убедить их, что все создал ИИ)
@tati_guro_7 жыл бұрын
Может, ИИ не знал этого слова изначально (его не было в базе) и сам его придумал на основе известных ему? Вот это было бы забавно)
@LovePantsu7 жыл бұрын
Оно даже в словаре Ожегова есть. Нас дезинформировали!
@shkida99307 жыл бұрын
Дима и сообщество, привет вам от внезапного полуночиника!) Яндекс нормально так помахался с Той-Которую-Нельзя-Называть, почти приблизился к маразму с переводом фамилий, но, не дотягивает, конечно, не дотягивает пока, но есть куда расти))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Яндекс приятно удивил, да)
@fined46127 жыл бұрын
Однажды учителя по английскому спросила моя одноклассница:Как переводится 5 Maroon? Одноклассник поднял руку и ответил:5 Марунов Такая же ситуация и с онлайн переводчиками,у которых ошибки "двойного количества"
@luciafavorte80597 жыл бұрын
Несколько месяцев не смотрела видео здесь, а сейчас зашла и завязла :D Открывала почти всё, так интриговали названия. Даже наткнулась на несколько роликов, где ты был совсем "зелёным" по части ютуба (выдали свет, звук, манера речи). Сейчас даже внешность изменилась, говоришь гораздо свободнее. Я просто в восторге от перемен, которые произошли здесь, на канале и с тобой. А это вдохновляет на работу над собой. P.S. Всё ещё одолеваю Гарри Поттера. Недавно открыла для себя небольшой лайфхак: читаю и одновременно слушаю Стивена Фрая, он озвучил все книги. К слову, сделал это потрясающе, вплоть до интонаций. Так гораздо проще, ибо не всегда уверена, что прочитаю правильно. А исправить было бы некому.
@DmitryMore7 жыл бұрын
+Lucia Favorte спасибо за наблюдение, мне правда очень приятно это слышать))
@andrewklen7 жыл бұрын
И точки ставь. Перевод в яндексе разительно меняется
@strangecreature18937 жыл бұрын
Хагрида не смог перевести никто))
@marinamaslova21656 жыл бұрын
Позвоночное Спивак смогла.
@annonedomini7 жыл бұрын
Дима, эксперимент проведен не совсем корректно. Когда копируешь текст из пдф документа, отдельные строки вставляются не через пробел, а через перенос. А переводческие сервисы воспринимают перенос как начало нового предложения. Если заменить переносы на пробелы, результат может сильно измениться :)
@Stripdancer1006 жыл бұрын
Да при чем тут пробелы? Пробелы - самое незначительное препятствие на пути к нормальному переводу.
@МосийШило7 жыл бұрын
Дима, спасибо ). Увидел в заголовке фамлию той-которую-не-буду-называть и не смог не оценить масштабы её величия по сравнению с электронными её коллегами )). Как профессионал (извиняюсь за слово "профессионал") она для меня остаётся там же, где и была, но "художественность" её перевода в сравнении с "машиной" отрицать было бы неправильно. И этот опыт, проведённый тобой, Дмитрий, дал весомое доказательство того, что она всё же человекоподобное существо ))).
@DmitryMore7 жыл бұрын
Привет! Сто лет тебя не видел в комментариях, скучал)
@bobmiller30407 жыл бұрын
Есть маленькая ошибка в использовании переводчиков. Избегайте переноса строк, иначе он думает, что это отдельные предложения. Поэтому эксперимент не репрезентативен !
@antonsholokhov30407 жыл бұрын
Вопрос в том, что рано или поздно евросети обучатся, так же как обучаются люди. Их едва внедрили, но на отдельных примерах уже виден прогресс. Так, что через некоторое время можно будет повторить эксперимент.
@ЕкатеринаБлизнина-я3н7 жыл бұрын
Мне кажется Евросеть ничему не учится, как была дурацким магазином с неадекватными ценами и продавцами, так и остается))))
@Ginger-dude7 жыл бұрын
Ничего себе у меня это видео вышло ровно в полночь ,это прикольно xD
@DmitryMore7 жыл бұрын
Такой был план
@suralen7 жыл бұрын
Привет) У тебя в английском тексте некоторые слова с новой строки вбиты. Иногда это влияет на перевод. Гугл воспринимает это как новое предложение и перевод становится корявым. Спасибо за видео, интересная задумка))
@wingregent56376 жыл бұрын
Недавно видел фразу :"Он превратил угол в переулок " К сожалению английский вариант не помню,но по смыслу было:"Он зашел "
@Andrey19468Ай бұрын
Сейчас некоторые имена в переводе от Марии Спивак исправили, но к сожалению не все. Например из первой версии перевода от Спивак Батильда Жукпук стала Батильда Бэгшот (как в оригинале и в Росмэн), Профессор белка - Профессор Страунс (звучит получше, чем белка как по мне), Длиннопоп - Лонгботтом (здесь даже лучше, чем у Росмэн потому, что фамилия из оригинала). У меня книги 2022 г. выпуска от "Махаон", сейчас я читаю 5 книгу из серии "Гарри Поттер и Орден Феникса". Это все изменения, которые я заметил на данный момент. Злотеус Злей Спивак не просто так назвала, она хотела таким образом перевести игру слов, так как в ориге Snape похож на snake (с англ. Змея), так и Злей - Змей (отсылка на его факультет). Перевод от Спивак хоть и считается более близким к оригиналу , но все равно лучше как по мне Росмэн.
@LiaKoltyrina6 жыл бұрын
помню в детстве сильно гордилась что придумала слово "пианировать"))))) (играть на пианино)))
@dr.manhattanschtormschtein88797 жыл бұрын
скажу лишь одно: ЖЕЕЕЕЕЕЕСТЬ
@ensr7 жыл бұрын
Если учесть, что развитие идёт не по прямой, а скачками, то через 5-10 лет мы можем не узнать эти переводчики (ИИ), так что не нужно расслабляться :)
@BraianDream7 жыл бұрын
Ну вот так всегда- только спать пойдешь, как Дима видео подкидывает, и ты снова в культе) Салют полуночникам и морников остальным!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Морников)
@TheLasorg7 жыл бұрын
Когда хотел озвучить Хагрида, а получился Рик Санчез
@AlexKuz7 жыл бұрын
Ох уж эти вставочки музыки из "Тетради смерти"... смотришь такой видео, ничего не подозреваешь, а тут бац - и мурашки по всему телу от двух нот... Кстати, Дима, смотрел?
@vincentpresscod75317 жыл бұрын
Дмитрий, вы когда вставляете в переводчик кусочки текста, следует удалять переходы на следующую строку, так как иначе оно не воспринимает их как одно предложение
@vincentpresscod75317 жыл бұрын
А вот что на самом деле выдаёт Гугл "Миссис Дурсли была тонкой и блондинкой и имела почти в два раза больше обычного объема шеи, что очень полезно, так как она проводила так много времени, перебирая садовые заборы, шпионируя за соседями."
@AnnetteNK7 жыл бұрын
знаааачительно лучше стало, ага)
@vincentpresscod75317 жыл бұрын
Ну тут хотя бы можно чуть-чуть пошлифовать стиль и нести в издательство Х)
@AnnetteNK7 жыл бұрын
эмм...шлифовать можно любой вариант, смысл же как бы не в том был)
@yanafrik93187 жыл бұрын
привет полуночникам👋 на самом деле, я вообще не переживала на этот счёт и заинтересованность в этой профессии имеет место быть... видио обалденное, посмеялась от души☺️ спасибо🌸
@littlepieceofglass74956 жыл бұрын
ля, мой воспалённый мозг орёт со слов: "горло болит от хагрида".
@_liletka41046 жыл бұрын
Самый крутой канал!! Можно пожалуйста корявых переводов Гарри Поттера
@Roli_Moon11 ай бұрын
1:27 „... обвонять Вас“... 😅
@leonid47787 жыл бұрын
Не совсем корректно вставил предложение в переводчиках не убирая лишние красные точки(?) не знаю даже как объяснить. Впрочем, вот пример «don’ worry». Логично, что если по отдельно перевести будет «не» «волноваться» как в вашем примере. А вот если убрать лишние красные точки, и привести в вид «.... don’ worry», то переводчик уже переведет как «не волнуйся».
@Po3oB6 жыл бұрын
Беспокоиться решительно не о чем, это изначально было ясно. Ибо для хорошего перевода нужно воображение и хорошее чувство не только того языка, с которого переводишь, но и того, на который. Это, равно как и, например, юмор, одна из тех вещей, которой машину невозможно научить - хотя бы потому, что мы сами вряд ли можем хотя бы дать четкое словесное определение подобным вещам (из серии сердцем чувствую, умом понимаю, но выразить не могу). Это как мы с коллегами (продажа авиабилетов) году этак в 2007, когда появились, а затем стали мощно внедряться, электронные билеты, поначалу всерьез заволновались: мол, скоро каждый чувак, зайдя на сайт, сможет сам себе оформить электронный билет, оплатив картой, и агентства, типа нашего, станут не нужны. Ой, че делать, пойдем работать в карго (грузовые перевозки). И че вы думаете? Мало того, что агентства нужны до сих пор, ибо у многих заказчиков тупо нет времени, или просто влом возиться, да и проще тупо написать заявку, а агент пущай сам думает, как лучше клиента куда-то перевезти/разместить, оптимизирует маршрут, и все такое. Так еще и работать проще стало, отпала необходимость каждый билет отправлять физически курьером, но при этом работы у курьеров убавилось ненамного - отчетные документы все равно нужно в оригинале достпвлять, сканы не устроят ни одну бухгалтерию, да и в случае наличной оплаты за хоть трижды электронный билет, надо элементарно забрать бабло у клиента. В итоге, вообще никто не пострадалю и даже проще стало. И когда потом появились электронные ЖД билеты, и мы больше не упирались в тот факт, что на каждое агентство РЖД позволяло иметь не более одного пульта АСУ Экспресс для выписки бумажных билетов, из-за чего ЖД билетчица всегда была перегружена вусмерть, а теперь каждый агент может сам и авиа, и жд сделать, т.е. фактически все универсалы, и распределять нагрузки в коллективе стало существенно проще. Я это к чему: у меня такое предчувствие, что с машинным переводом будет нечто подобное: переводчики ка4 были, так и останутся, а машинный перевод станет просто полезным инструментом для выполнения рутинных задач, где думать особо не нажо, просто есть более важные задачи, и самые элементарные действия легче спихнуть на машину, заодно и экономия какая-никакая. Все к лучшему, однозначно!
@Fobnitz7 жыл бұрын
О да... до сих пор помню, как учительница наша издевалась на Гугл-транслейтом из-за перевода предложения The cat gave birth to five kittens: four white kittens and one black - Кошка родила пять котят: четырех белых котят и одного афроамериканца )
@teothedoor5 жыл бұрын
6:25 Birds are singin` Flowes are bloomin`
@marinaemlnv24557 жыл бұрын
Спасибо за видео! Интересно, как обстоят дела с другими языками)
@wavemeupband7 жыл бұрын
Полуночное видео, ура! Я досидел, культу привет! Помнится предлагал эту идею около полугода назад, и вот дождался! Спасибо, как всегда круто! Онлайн переводчики за то время сколько я их помню действительно стали заметно лучше, но слабо верится, что нейросети смогут заменить даже не художественный перевод. Лично мне кажется, их максимальная возможность - перевод отдельных слов, фраз, может быть более корректный перевод небольших кусков текста. Хотя предугадать технический прогресс - мало вероятно, и появление смартфонов в 2005 году тоже было сложно представить. Просто хочется верить, что не будет столь тотального замещения людей машинами в тех областях, где нужно прикладывать живые мозги, пускай лучше юристов заменяют.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Ахахах))) Юристов любишь?)
@ЛияКотова-н5е7 жыл бұрын
Меня убило обскурится
@eugeneslim91087 жыл бұрын
Поаккуратнее там обоняйтесь
@g0liath3757 жыл бұрын
Ты немного облажался. Если вводить в Яндекс или Google текст с переводом на новую строку, то переводчик не воспринимает этот текст как единое целое и переводит каждый кусок в отдельности.
@anri777777777 жыл бұрын
Антон Мартынов , да, это известный грязный прием. Думаю, Дима это сделал намеренно.
@kkk4i7 жыл бұрын
Andre Vikont если это сделано намеренно... то я несколько разочарован.(
@alexartamonov20106 жыл бұрын
Дмитрий, респект за канал - и подачу материала. Это круто даже без скидки на рутьюб - все на отличном профессиональном уровне! ЗЫ: поработайте над своим шотландским (или йоркширским?) акцентом на досуге - это прикольно! А то уши американского торчат, как ни стараетесь! :-)
@IvorryVagner7 жыл бұрын
Веселый сегодня понедельник.=)
@Дошик-и6я7 жыл бұрын
потрясающая музыка фоновая и ее громкость
@DmitryMore7 жыл бұрын
Дошик, это сарказм?)
@Дошик-и6я7 жыл бұрын
Dmitry More нет, правда. Очень продумано хорошо звуковое оформление в принципе
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо))
@MJirka-s6z7 жыл бұрын
у машинных переводчиков получился такой упоротый перевод, потому что ты скопировал текст без форматирования. Заметь, там переносы строк были. Переводчик принял их за разные предложения. Если вручную соеденить строки, то получится гораздо лучше.
@alexandraaguilera20826 жыл бұрын
Ого, годный контент от земляка
@mailtoramil6 жыл бұрын
Мне почему-то вспоминается робот Бендер, называвший людей начинкой для гробов.
@Wenhun17 жыл бұрын
Сегодня читал рассказ О Генри в переводе. И наткнулся на такое потрясающее словосочетание "прекрасные глазёнки". И мне стало любопытно как в оригинале, а там это словосочетание выглядит как "pretty lamps". И у меня, следовательно, вопрос: как вообще можно, блин, выдумать ГЛАЗЁНКИ. И это далеко не все. Еще там есть такое: "мне хотелось хоть раз в жизни поговорить с естественным человеком". И еще у татар откуда-то там князья взялись, хотя в оригинале "Prince of Tartary".
@Paulo512977 жыл бұрын
Если верить википедии, тартария - это территория между Каспием и Тихим Океаном. Ориентировочно, это были среднеазиатские республики. А prince, настолько я помню, всегда переводилось как князь.
@Wenhun17 жыл бұрын
Hugh Fry, ок, но в переводе было именно "князь татар".
@BeikokuZenmetsu7 жыл бұрын
Hugh Fry но княжества обычно обзывают герцогствами
@Paulo512977 жыл бұрын
Александр Асафьев герцог Киевский? Герцог Новгородский? Тем более Чарльз, герцог Корнуоллский (хотя Корнуолл - графство), он же герцог Уэльский
@Teosofff5 жыл бұрын
Deepl, 2019 год, Май Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. Миссис Дурсли была худой и блондинкой, ее шея была почти вдвое больше обычной, что было очень полезно, поскольку она проводила много времени, передвигаясь через садовые ограждения, шпионя за соседями.
@ЮляМару7 жыл бұрын
Дима, ты меня прям успокоил)))))
@AnDreXAnime6 жыл бұрын
Я прочел пятую главу и когда дошел до списка книг, я дико проорал с имени автора про магические отвары и зелья. В оригинале его зовут Арсениус Джиггер, а в переводе РОСМЭН Жиг Мышьякофф. Это кем надо быть, чтобы так назвать чувака, который долгие годы собирал сведения об этих отварах и зельях?)))))
@tohachannel56215 жыл бұрын
Версия от 2019 года) Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. Миссис Дурсли была худой и блондинкой, и у нее было почти вдвое больше обычного количества шеи, что оказалось очень полезным, так как она проводила так много времени, проверяя садовые заборы, следя за соседями.
@DmitryMore5 жыл бұрын
Надо бы раз в год проверять)
@MsRainaSH7 жыл бұрын
Привет полуночникам! Уверена, меня не одну вынесло с Адальберта попусту и Руководства для начинающих по преображению с помощью эметического переключателя 😂
@DmitryMore7 жыл бұрын
Как минимум, вынесло ещё и меня
@Geravind_Meowung6 жыл бұрын
"Human beings may not be perfect, but a computer program with language synthesis is hardly the answer to the world's problems."
@Paulo512977 жыл бұрын
Скоро Скайнет выйдет из-под контроля, Дима. Нам нужно уничтожить все работы и статьи по нейросетям. Желательно, в прошлом. P. S. Яндекс по-моему, обошёл Гугл в качестве перевода. Можем ведь, когда захотим. Великий Пуддин сына больше не нуждается в откорме. Привет братьям-полуночникам
@DmitryMore7 жыл бұрын
Яндекс оказался креативнее)
@doompriest6 жыл бұрын
ВЕЛИКИЙ ПУДИНГ СЫНА БОЛЬШЕ НЕ НУЖДАЕТСЯ В ОТКОРМЕ
@cosmojack98594 жыл бұрын
Эметический переключатель?.. Что-то это мне напоминает... А позже вспомнил: у писателя-фантаста Роберта Шекли есть серия юмористических рассказов об приключениях Грегора и Арнольда один из них называется "Индетерминированый ключ".
@Micael90127 жыл бұрын
лайк тебе с помощью эметического переключятеля
@noshamebutpleasure7 жыл бұрын
Спасибо за видео!
@Пон-с3ю7 жыл бұрын
I was going to go into the world of dreams when I spotted your video.
@lizyarikus7 жыл бұрын
Всё видео пыталась понять, что на шапке изображено, так и не вышло.
@brandnewedout7 жыл бұрын
ну конечно гугл будет переводить криво, если оставлять переносы строк :/
@danielastaroshchuk7 жыл бұрын
Так-так-так, ещё не понедельник, а полуночников Дима радует заранее, чтобы шли уже спать? :р Очень интересна тема переводчиков, ибо собираюсь учиться именно на него.
@АлексейЕ-м3г7 жыл бұрын
Да рано еще. Зайдите на aliexpress посмотрите описание товаров)
@TheDr.AteistRammstein7 жыл бұрын
Искусственные переводчики ещё не способны переводить с языка на язык лавируя по правилам языков и проводя сглаживания и лавирования при переводе с к примеру английского языка на русский язык проводя корректировки для правильного смыслового перевода в переводе с немецкого на русский тоже самое ибо там надо вести много перестановок а электронные переводчики могут переводить только прямолинейно так что должно пройти видимо 30 лет для того чтобы электронные переводчики могли спорить в переводе с людьми специализирующиеся в данном русле
@heysonya90947 жыл бұрын
I liked this video! Thanks for great emotions!
@MsFlorann7 жыл бұрын
Шикарно!!!)))
@cheesecheddar885 жыл бұрын
Хочу 2 часть....
@Isusia6 жыл бұрын
ААААаа!!! Крутые слова! :-D А вот что попало в рейтинг изобретённых человеком godliteratury.ru/events/renovaciya-bitkoin-i-khayp На счёт машинного перевода и всего такого вот подборка небольших но ёмких лекций postnauka.ru/video/49258 postnauka.ru/themes/korpusnaya-lingvistika postnauka.ru/themes/computational-linguistics Слово "зигзагировать" напомнило мне одну другую лекцию. Что английский изначально весь глагольный. Самые яркие примеры "to book", "to water", "to table", даже "to apple". И так вообще со всеми словами! kzbin.info/www/bejne/ane6g6Svd7-Ui7M Какое твое мнение по этому поводу?
@NBP-T7 жыл бұрын
Еще не понедельник
@DmitryMore7 жыл бұрын
У тебя может и нет
@spider-men58507 жыл бұрын
Сделайте видео про артикли . Знаю , такое видео уже было . Но почему вы ничего не сказали про артикли с географическими названиями? А ещё хотелось бы видео про инфинитив .
@capitancapitanov56547 жыл бұрын
23:38 🌆🌃⛺ Я полуночник! Был, есть и буду!
@snezhanatereshina72997 жыл бұрын
То чувство, когда стал Шерлоком: "Так, осталось 10 лет... Я учусь 4 года, потом ищу работу(аааа, сколько это займёт и как??)... т.е. у меня есть около 5 лет... Неееееет!"
@АлександраЛевадная-п4с7 жыл бұрын
Привет полуночникам) Обалденное видео!
@fridalennon7 жыл бұрын
Рикону надо было зигзагировать)))
@Le0zander Жыл бұрын
Ну что, спустя пять лет я вернулся поностальгировать, и ради интереса перевел те же фразы в Гугл-переводчике: 1. Миссис Дурсль была худой и светловолосой, а ее шея была почти в два раза больше обычного, что оказалось очень кстати, поскольку она проводила так много времени, перегибаясь через садовые заборы и шпионя за соседями. 2. - Не мог бы сделать нам чашку чая, а? Это был нелегкий путь…» Он подошел к дивану, на котором сидел Дадли, застывший от страха. -- Поднимись, великан, -- сказал незнакомец. Ну, думаю смысл понятен. Все же насколько повысился уровень электронных мозгов! А про chat GPT я вообще молчу.
@mox91857 жыл бұрын
Мне когда солнышко в глаза светит я тоже зигзагировать начинаю) \о полуночникам
@eugeneslim91087 жыл бұрын
Пренебречь, вальсируем!
@viss13984 жыл бұрын
DeepL передают тебе привет
@КонстантинЕгунов-ь9ф7 жыл бұрын
Прикольно) только вопрос. Когда копируешь текст из pdf или другого формата, они распознают новую строку как абзац. Поэтому предложения неполные. Программой воспринимаются как несколько несвязанных наборов слов. Следовательно качество перевода страдает. Не могу полностью довериться этому сравнению. P.S. могу ошибаться.
@airuser14647 жыл бұрын
Было весело. Особенно сипловатая манера Хаг... тьфу, Огрида. Частенько пользовался этакими переводчиками в старших классах школы и они всегда выдавали полнейшую дичь. Я это быстро просек (и немудрено, потому как «я имею вам кое-что сказать» в данном случае могло быть наиболее приемлемым вариантом перевода, а отнюдь не одесским говором...) и стал пользоваться ими только чтобы понимать общий смысл и перевод отдельных слов, когда было лень лезть в словарь. И да, Дмитрий, Вам стоило попробовать PROMT. Он переводит на порядок лучше вот этого всего. Сейчас с испанского и на испанский я перевожу только им (каюсь, приходится...)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Много раз про промт слышал, но не трогал пока)
@violetjellyfish20893 жыл бұрын
Мне кажется, сейчас уже качество перевода у гугла намного лучше
@Юлия-ж7к3к7 жыл бұрын
Дима, привет! И привет полуночникам! По-моему, Яндекс шикарно перевел имена авторов учебников для Хогвартса =) И, как я и думала, переводить сленг правильно (то есть с сохранением стилистики, ритма, и прочего) - это и для живых переводчиков задача крайне нелегкая. Нейронным сетям еще учиться и учиться
@DmitryMore7 жыл бұрын
Они ещё только в садик ходят)
@Юлия-ж7к3к7 жыл бұрын
А в случае перевода с русского языка - в лучшем случае через пару дней из роддома выпишутся
@Xue_Yul5 жыл бұрын
Было весело, спасибр
@ninjatoan79056 жыл бұрын
Ору от интереет-переводчиков!
@ДашаВ-ф4ы7 жыл бұрын
Не только художественный перевод , но ещё и научно-технические тексты гугл и яндекс да и другие онлайн переводчики ужасно переводят, чаще всего они выдают стандартное значение слова, когда как в научн.- тех. нужно совсем другое значение, уместное именно в этом контексте. Но вот юридические тексты реально эти переводчики адекватно переводят, только немного надо поменять и вуаля контракт готов))0
@ge0rge_orr7 жыл бұрын
Наверное, дело в том, что в юридических текстах более упорядоченные, стандартизированные конструкции, и онлайн-переводчикам легче сопоставлять такие массивы текстов
@trilisser6 жыл бұрын
Работаю с научными статьями и заметил, как гугл переводчик заточили под грамотную научную речь. Те же биологические трехэтажные предложения машина теперь переводит так складно, что лучше просто не придумаешь, за рееедкими исключениями. Однако, если попробовать перевести какие-нибудь статьи по Байесовскому статистическому выводу, то машина садится в лужу. Всё-таки узконаправленные темы смогут прожить намного дольше.
@NickolasName7 жыл бұрын
Есть серьезно подозрение, что общедоступные онлайн версии переводчиков сильно отличаются от коммерческих вариантов, причем не в лучшую сторону.
@megkek60027 жыл бұрын
Constantine Jacobson публичные, по крайней мере, имеют возможность обучаться из-за больше массовости использования.
@NickolasName7 жыл бұрын
Давайте без розовых очков, хорошо? Все мы прекрасно знаем, чему первым делом обучаются нейронные сети, когда их начинают использовать люди в общем доступе. Я бы не назвал подобное "обучение" хоть сколько нибудь продуктивным.
@megkek60027 жыл бұрын
Constantine Jacobson человеку тоже много чего говорят в течении его жизни, однако он учится со временем отличать ерунуду, в силу того, что адекватных "учителей" всегда будет больше.