Merci de rendre hommage à Jean Topart qui donne toute sa magie et sa dimension à ce film à travers le personnage de Salieri. Peut-on rêver meilleure incarnation du personnage ? C'est sa voix qui est présente dans la version du film sorti en 1984 et je suis ravi que ce soit cette version que chaînes de TV rediffusent. Sur DVD, malheureusement, les doublages ont été entièrement refaits pour donner à voir des scènes censurées - qui n'apportent pas grand chose à mon sens - et nous privent du talent de cet acteur dont l'émotion nous embraque au fil de ce chef d'œuvre.
@thereg60206 жыл бұрын
Restez jusqu'au bout du générique. J''ai fait cette référence à voix haute durant la vidéo pour moi même, j'aurais été déçu de ne pas la voir. ^^
@Pilusmagnus6 жыл бұрын
ça vient de quel film ?
@quasimodoworld4736 жыл бұрын
Last Action Hero
@johstark6 жыл бұрын
Il n'y a que moi qui la trouve encore plus drôle parce que comme Mozart, Arnold est autrichien?
@alexandracamelot75294 жыл бұрын
La 1ère VF est superbe. La VO est excellente aussi
@ganesh2levrai6 жыл бұрын
J'ai envie de revoir le film maintenant !
@harryetabdelmahmoudmoussar74375 жыл бұрын
Bonjour... Ou bonsoir. J'aime beaucoup tes vidéos sur la chaîne
@darkgilson5 жыл бұрын
Le « problème » c’est également que la seule version Blu-ray donc HD disponible est la director’s cut avec ce deuxième doublage VF. Mais il existe une version ‘Fan’ avec le montage de la version cinéma en prenant les images haute définition, avec l’audio de la première VF. Et c’est le meilleur des deux mondes ! PS: mon film préféré je crois ! Super émission.
@inconutheone56027 күн бұрын
J'avais la tour infernale version blueray et vf d'origine, je cherche depuis très longtemps la fameuse version d’Amadeus dont vous parlez, un petit indice où la trouver ? Ce serait génial car pour moi c'est la meilleure et Jean Topart y campe un Salieri extraordinaire !
@darkgilson27 күн бұрын
@inconutheone560 je pense que le plus simple c’est d’attendre la version 4K qui devrait sortir bientôt - mais pas encore de date officielle, elle inclura la version cinéma d’origine. Sinon la version fan est dispo sur le célèbre site français de partage (ygg). Si vous ne la trouvez pas, écrivez moi ( je sais pas si c’est possible via KZbin ?)
@DominiqueGraussKahn6 жыл бұрын
J'ai la chance d'avoir le repack qui comprend le film dans son premier doublage avec les nouvelles voix sur les nouveaux passages uniquement. En fait, Amadeus est symbolique des deux époques du doublage avec celle du passé, soignée avec du temps pour tout et l'actuelle faite à l'arrache avec le moins de dépenses possible.
@veroniquetissier65663 жыл бұрын
Un seul mot pour qualifier votre vidéo: EXCELLENTISSIME! Votre analyse est vraiment très juste,vos qualificatifs concernant les voix de doublage sont parfaits! C’est d’autant plus réussi que ,étant de la jeune génération,,avec un style moderne,vous arriverez je pense à donner envie à bcp de voir ce film…..Continuez ainsi, vous avez tout; compris! Croyez en une cinéphile senior, !(j ‘ai 62 ans)
@byulangee6 жыл бұрын
Amadeus c'est le meilleur film que j'ai jamais vu, je l'adore, Tom hulce joue très bien son rôle de Wolfgang Amadeus Mozart, j'aime trop l'intéressé à la vie de Mozart ❤️❤️❤️
@matuh_vu6 жыл бұрын
j'ai adoré ce film petite avec le second doublage, et pourtant je trouve le premier nettement supérieur ^^ cette émission est géniale continue ! (l'extrait à la fin je connaissais pas du tout c'est juste énorme)
@EdwLayton6 жыл бұрын
Très cool, comme d'hab ! Un épisode sur le redoublage des Disney ce serait cool ! Surtout que personnellement, je trouve que Blanche Neige qui avait une voix innocente dans les anciennes versions, a une voix de garce dans les dernières !
@japanpopandco55516 жыл бұрын
Excellent format, j'espère que des idées comme celles là ne passeront pas aux oubliettes
@StanLeczinski6 жыл бұрын
Caser Macron dans une vidéo sur Amadeus : avoue-le, c'est un pari ?
@curar136 жыл бұрын
Très bon format. Ni trop long ni trop court, j’adore. Continues ainsi
@FrancoisDelski6 жыл бұрын
Super nouveau concept, très intéressant et bien mené ! (Et la référence à la fin m'a cloué, je ne l'avais jamais remarqué !)
@rozenndurand96286 жыл бұрын
Même si je n'ai jamais vu ce film j'aime bien ce concept, s'il y a une suite à ce pilote je les regarderai avec joie 😁 Beau travail comme souvent
@terrifortain6 жыл бұрын
D'accord avec toi.. Comme c'est mon film préféré (je l'ai vu au ciné à l'époque), j'attendais avec impatience la version 2002 et tout de suite, j'ai été choqué par le doublage que j'ai trouvé moins bon, moins précis Mais rien que les 20 petites minutes supplémentaires, je les ai trouvé formidables.. merci pour ta video, elle est juste bien.
@Botros076 жыл бұрын
Comme toujours, j'adore tes interventions, ta façon de t'exprimer et de souligner certains points précis. De grâce, continue ainsi de partager ta passion sur cette chaîne de qualité !
@moyocoyani58796 жыл бұрын
En fait , dans l'exemple de Mozart proposant à Salieri de se reposer, ce n'est pas tout à fait un contre-sens, plutôt une sur-explicitation (inutile, je suis bien d'accord).Dans le redoublage, Salieri paraît très égoïste parce qu'il répond à la question de Mozart comme s'il était le seul concerné par une possible fatigue, la question étant pourtant posée à la première personne du pluriel. Mais en fait, dans la version originale, quand Mozart s'adresse à Salieri seul et que celui-ci répond qu'il est prêt à continuer, il a au fond très bien compris qu'en lui faisant cette proposition, Mozart voulait en fait lui demander poliment de le laisser se reposer, et il profite de la courtoisie pour continuer de l'épuiser. Dans la version originale (et dans le premier doublage), la fourberie est implicite, dans le redoublage, elle est rendue plus évidente pour les deux du fond qui après avoir dormi pendant la moitié du film croient encore que Salieri et Mozart sont les meilleurs amis du monde.
@ChernabogNosgoth6 жыл бұрын
Sauf qu'en toute logique, Salieri n'a aucune raison d'épuiser Mozart plus que de raison (n'oublions pas que pour la réussite de son plan, il lui faut le Requiem achevé !). Donc la réplique du redoublage, en plus d'être une liberté difficilement justifiable en soi, pose quand même une léger soucis de cohérence, ce n'est pas pour rien que, une fois que Mozart avoue clairement vouloir se reposer, il accepte sans trop discuter (son "Mais moi, je peux continuer, je vous assure" est plus à prendre comme un "Si c'est pour moi que vous dites ça, de mon côté j'ai toujours la patate !") car encore une fois, il n'a aucun intérêt à le tuer à la tâche ! Rien que le fait qu'on doive réfléchir ainsi est déjà un signe que quelque chose ne va pas dans ce changement, là où la situation est bien plus claire en VO et dans la 1ère VF !
@anecrock14336 жыл бұрын
Très bon format ! Dans le même dispositif (redoublage pour une version allongée) je pense également à Robin Des Bois Prince des Voleurs dont le redoublage est à la ramasse
@Sochanie6 жыл бұрын
J'aime beaucoup le concept de ce format ! J'espère que tu en feras d'autres :) Très intéressant !
@antoninmathias6 жыл бұрын
Alors je dis OUI !!! Ça fait longtemps que j'avais envie de t'entendre parler de cette pratique, et je ne suis pas déçu !
@loulou996 жыл бұрын
Un super concept en tout cas, c'est tout aussi intéressant que Parlons VF et le format court est vraiment agréable. Un super boulot, comme d'habitude. Comme idée de prochain numéro, tu pourrais parler des 2 VF du film "Labyrinthe" de Jim Henson, avec David Bowie, les différences sont gigantesques, ou encore "Le château de Cagliostro" qui a eu 3 VF différente ! Bref, il en existe bien d'autres mais je te donnes déjà quelques exemples.
@red0queen6 жыл бұрын
superbe idée ce format ! Et la scène post-crédit... j'y pense à chaque fois que je voit ce film :D
@axelleduez38362 ай бұрын
Je me sens enfin comprise! 😄 Beaucoup ne repèrent pas les différences, cela ne les choque pas.
@MastaMS216 жыл бұрын
Très bonne idée et très bonne vidéo 🙂 perso je n'ai vu que la deuxième version de ce doublage et il m'a paru très bon donc à vérifier. Sinon superbe façon de conclure cette vidéo 🙂(pis avec un film formidablement doublé c'est d'autant plus pertinent)
@maxouhxhsitael5006 жыл бұрын
J'aime beaucoup le concept. J'espère qu'il y aura d'autres vidéos 😁
@Superibis.2 жыл бұрын
Mon film préféré 🥰 et son premier doublage est juste un chef d'oeuvre en soit 😊 Par contre on dit Milosh, pas Milos ^^
@ClariceH4 жыл бұрын
Super vidéo, très instructive, mais ce que j’ai adoré par-dessus tout, c’est le tackle de Macron et le petit clin d’œil à Usul !
@AceUndergeekBunny6 жыл бұрын
Et bas c'est du très bon, j'espère que cette émission sera régulière car le sujet du redoublage est très intéressant, que ce soit dans la comparaison ou dans la raison d'un redoublage. Vivement d'autres.
@Aiolos426 жыл бұрын
Excellente idée de format, perso je suis demandeur d'autres épisodes :) Et cette ref post générique : au top :D
@grego-geek6 жыл бұрын
Ce que j'ai en travers de la gorge, c'est le redoublage de Superman pour le coffret DVD. Dés que j'ai mis le film en route ça m'a fait bizarre j'ai pas pu continuer. Les doublages de l'enfance on les oublies pas c'est comme ça.
@tamsinsandrielle6 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo ! Merci pour ton temps et ton travail !!
@Fayabura6 жыл бұрын
J'aime beaucoup cette nouvelle émission. C'est un Parlons VF court pour le redoublage, et c'est une bonne idée ! Sinon, il faut savoir que Salieri n'était pas du tout comme ça avec Mozart. Il reconnaissait que Mozart était un génie et que lui ne pouvait rien y faire. Jamais il ne l'avait copié ou autre (il avait même été présent à ses obsèques). D'un côté, c'est dommage que beaucoup de gens pensent qu'il est un connard, mais bon c'est ainsi. Ce film reste un chef d'oeuvre quand même !
@albatroce23246 жыл бұрын
“Là tu chantes.” Maintenant je peux coller une expression à ce tic agaçant, merci.
@amonicolas6 жыл бұрын
Top, impatient de voir de nouveaux épisodes de ce format :D
@theokrebs26616 жыл бұрын
Bon, ça fait plaisir d'avoir une nouvelle vidéo, mais pour ceux qui te suivent depuis longtemps (ou qui ont vus tes vidéos depuis la création de la chaîne), ça fait un peu redite. Mais j'ai bien aimé alors ça va
@Aquatikelfik6 жыл бұрын
Très chouette format, j'espère que tu en referas d'autres ! Petits regrets durant ce numéro, que tu ne proposes pas un peu plus de comparatifs (comme tu le fais à 12:00) afin qu'on puisse se faire notre propre avis, et que tu n'indiques pas dans tout les extraits audio du film (même les virgules rigolotes) quelle version entend-on.
@GameDevASMR3 жыл бұрын
Ah bah j'avais envie de revoir le film, grâce à cette vidéo je sais désormais quelle version regarder (d'ailleurs je ne me souviens plus quelle version j'avais vu à l'époque)
@Pevaton6 жыл бұрын
Si tu continue cette émission, ça serait cool de parler des Dents de la Mer et de ces deux doublages
@MrNephel6 жыл бұрын
Continu tes expériences !!! et fait nous kiffer !!!!
@DOMTOMgameur6 жыл бұрын
Fan de doublage français aussi, j'adore ce format. Comme ça du être déjà dis dans certain commentaire peut être.... Une vidéo sur le nouveau doublage des dent de la mer... ( scene de quint qui parle du Indianapolis par exemple... Ou la on voit une différence enorme avec l'ancienne version.. ) et aussi le redoubalge du film ça des année 90 qui aussi est bcp moins bonne.... Ça serait super
@notipoune6 жыл бұрын
Vraiment cool comme concept
@valtameri9156 жыл бұрын
Quand j'avais acheté la version director's cut, j'étais extrêmement heureuse: du contenu supplémentaire dans un magnifique coffret de ce film que j'adule. J'ai vite déchanté devant le changement de voix et le contenu additionnel finalement assez oubliable. Je ne peux qu'approuver cette critique.
@ryankleincanada6 жыл бұрын
Super idée de parler du redoublage! Je n'ai jamais vraiment compris pourquoi ils redoublent et surtout pourquoi ils changent les dialogues. Les directors cut ne devraient pas être touchées comme par exemple pour la version longue de terminator 2, les scènes inédites ont été laissées en anglais sous titrées tout en laissant le doublage original pour le reste du film. Pourrais tu parler du redoublage de robin des bois avec Kevin costner?
@amazingbite45936 жыл бұрын
Hâte d'en voir d'autres !
@SmeoVideo6 жыл бұрын
j'adore ce nouveau concept :) bien joué
@ハピマシ6 жыл бұрын
Super nouveau concept! J'aimerais beaucoup voir un REDUB sur Rencontre du 3e type
@amistyprod6 жыл бұрын
Très bonne vidéo Misterfox ! J'ai hâte de voir les prochains REDUB ! Mais je voulais savoir si tu comptais parler des VF René Château et des redoublages DVD des films de Bruce Lee ? Car j'aimerais beaucoup en parler sur ma propre chaine donc je voulais savoir si ce sujet t’intéressait afin de ne pas être traiter de plagieur. Dans tous les cas , merci pour tes vidéos, je les adores !
@aleisterdupont49716 жыл бұрын
L'autre problème courant dans les redoublages ou dans les doublages tardifs d'oeuvres déjà anciennes, c'est le "grain" sonore (je n'ai pas le terme exact). Mais dans les extraits que tu montres cela a encore l'air d'aller.
@alihunter256 жыл бұрын
le fait de chanter ça peut aussi avoir du bon, la très grosse majorité des disney sont doublé avec des mélodies de parole et ça colle super bien. c'est ce qui fait qu'on se souvient des répliques du film des années plus tard. Retour vers le futur aussi chante et c'est ce qui fait qu'on s'en souvient. si le "nom de zeus" de doc était naturel tout le monde s'en foutrait
@lejedidu226 жыл бұрын
Je ne suis pas vraiment d'accord. Quand on dit qu'il ne faut "pas chanter" ça ne veut surtout pas dire qu'il faut être monocorde dans sa phrase. Chanter c'est ne pas être naturel, dans le sens où c'est presque du surjeu, un outil purement technique qui ne laisse pas la place au jeu de comédien. Et cela ne veut pas dire que la phrase ne doit pas avoir d'accents toniques sur certains mots/moments, mais que les moments toniques ne doivent pas être "préfait" selon un rythme mais selon le caractère du personnage/ce que sa phrase veut dire/les mots importants. En somme chanter, dans le sens du doublage, cela trahi que le comédien ne s'investit pas vraiment, ou qu'il n'arrive tout simplement pas à jouer la scène, en disant ses répliques de manière toute faite et sans chercher réellement sur quelle émotion/mot il doit appuyer son jeu. Après, certaines phrases sont d'emblée écrite comme des punchline. Doc dit "Nom de Zeus" de manière si "exagéré" car le personnage et la VO veulent ça, et car c'est la catchphrase du film, mais on ne peut pas réellement dire que la phrase est chantée. Bien souvent, quand une phrase est chantée, on peut vite la repérée et on sent que ça ne colle pas.
@laoup266 жыл бұрын
À chaque fois que tu dis, "c'est mauvais écoutez" à chaque fois j'entends pas. Mais il a une tête sympa, alors je continue à regarder.
@Ubireedoff6 жыл бұрын
Bon tu n'es pas dans la merde. J'adore toute tes propositions de nouveaux format. ^^' S'il n'y en avait qu'une à garder ce serai SAGAZ' pour moi.
@alexandrelepage42895 жыл бұрын
La deuxième VF est très bien.
@TELLViSiON6 жыл бұрын
Comment on fait pour connaître toutes les versions sur les VF quand on achète un film? Sinon la voix de Luc Hamet sur John Malkovich dans Les Liaisons Dangereuses, y'a que moi que ça perturbe ?
@davidnavarro48215 жыл бұрын
2:17 Enfin je connais le nom de cette voix si suave et grave!
@turjanen1366 жыл бұрын
Super émission, c'est cool si t'en fais d'autres :)
@REXOWARS736 жыл бұрын
Très intéressant comme sujet, je garde en effet une préférence pour le 1er doublage VF rien que pour Jean Topart ^^ Après, le principe du redoublage est justement de faire découvrir aux personnes qui n'ont jamais pu voir le film au cinéma, sous un autre format. D'ailleurs, dans tes prochains Redub, compte tu faire un épisode sur Le Parrain ? Ça serait méga intéressant et j'ai trouvé Alexis Victor (Voix de Bradley Cooper, Tom Hildenson) plutôt convaincant en Mikael Corleon ^^
@romanepiphana81766 жыл бұрын
C'est hors sujet, mais je te vois partout aujourd'hui, en5ce commentaire et celui sur la chaîne geek
@REXOWARS736 жыл бұрын
Je suis le fils d'Internet ! :P
@plastikcharly6 жыл бұрын
Bonne idée ce concept!
@animeconnu46266 жыл бұрын
Il faudra parler du films "Tortues Ninja" de 1990 qui lors de sa sortie DVD en France s'était retrouvé avec la version québécoise y compris dans les sous-titres mais qui pour la sortie Blue Ray avait offert les deux doublage (VF et Québécois), sans doute suite au plainte des acheteurs.
@servietskyforever88476 жыл бұрын
J'ai le Blu-Ray en ma possession, et il ne contient absolument pas de VFQ, seulement la VF d'origine + la VO. Par contre le DVD sortie après le Blu-Ray (que je possède pas, mais des amis l'ont achetés pour voir si il contenait la même VF que dans le Blu-Ray) ne contient pas la VF d'origine, mais la VFQ, chose assez incompréhensible. Si tu veux en savoir plus sur le fait qu'ils ont mit la VF d'origine lors de la ressortie du film en Blu-Ray, je t'invite à regarder sur la chaîne de Morgane Berard la vidéo "Tortues Ninja : Sacrée VF".
@animeconnu46266 жыл бұрын
Autant pour moi, j'ai mal interprété le dos de la jaquette qui précise : Français 5.1 (doublage cinéma) et Français 2.0 (doublage cinéma, mix original), j'avoue avoir du mal à saisir la nuance et j'ai du coup interprété que l'un des deux était la version québécoise (peut être Fox ou un internaute pourra m'aiguiller sur la différence). Par contre oui, pour la version DVD que ce soit avant ou après la sortie Blu-ray c'est toujours la version québécoise, il ne se sont pas fatigué et ont continuer à ressortir la première édition. Je jetterai un œil au lien que tu me donne, merci.
@MrToune946 жыл бұрын
Ben il est cool ce nouveau format et ça donne envie de découvrir Amadeus...avec la première VF évidemment ;)
@almokalsos41826 жыл бұрын
excellent concept
@verolang40396 жыл бұрын
je me demande si je n'ai pas vu les 2 versions en VF sans faire la différence. ce qui est curieux car je pense que j'aurais remarqué le changement de voix de Saliéri. est-ce qu'on est pas davantage attaché à la première version qu'on voit ?
@numayei3 жыл бұрын
Moi je ne zappais pas les séquences à la fin des cités d'or 😹😭
6 жыл бұрын
J'ose pas écouter le redoublage de ce film ! En tout cas je valide l'émission !
@Jakedax6 жыл бұрын
C'était kisscool. Oui. Je signe pour d'autres numéros.
@wizardensan96116 жыл бұрын
très bon concept
@Caligulette6 жыл бұрын
Comme quoi BUDGET MEDIOCRE = TRAVAIL MEDIOCRE ya pas de mystère... Je valide totalement ce pilote que j'ai trouvé super intéressant ! (plus que les autres étéxperiences pour ma part)
@numayei3 жыл бұрын
AMADEUUUUUUS!!!!OUIIIII!!!!!>\\\
@metyuro12916 жыл бұрын
Bonsoir !! J'aime bien cette nouvelle émission ! Et du coup, je vais essayer de trouver la première version du film pour le voir, ou au pire en VO haha ^^ QUESTION: Est ce que L'étrange noël de Mr Jack (diffusé sur Netflix) a été aussi redoublé ? je n'arrive pas à retrouver mes souvenirs auditifs d'enfance... ça m'empêche carrément de profiter du film :/ Merci ^^
@StanLeczinski6 жыл бұрын
Il n'a jamais été redoublé.
@ChernabogNosgoth6 жыл бұрын
Et il n'y a pas de doublage québécois non plus donc les souvenirs audifs d'enfance en question sont trompeurs en l’occurrence ^^
@marie-angeliquesommier90666 жыл бұрын
Je crois que j'ai jamais vu le redoublage, j'ai toujours vu la première VF ! Je me sens chanceuse, du coup !
@Pidaanma5 жыл бұрын
Je te suggère de t'attaquer au cas de "Robin des bois : prince des voleurs". Il a lui aussi été redoublé suite à la sortie d'une édition "prolongement version" (oui, c'est ce qui est écris sur le DVD). Une nouvelle version dans laquelle Benoit Allemane qui doublait Petit Jean dans le premier doublage, double Azeem dans le second notamment (parce qu'au moment de cette ressortie Mr Goliath était plus habitué à Morgan Freeman ?).
@eclairgris6 жыл бұрын
très bonne idée d'émission selon moi ^^
@FlaVifargent6 жыл бұрын
Quel film quand même !
@p_villard6 жыл бұрын
Merci MisterFox pour cette nouvelle etexpérience que j'espère bien voir pérennisé pour le reste de la saison au moins (je sais pas si il y a tant matière que ca en terme de redoublage). Sinon question con lié à ces deux version d'Amadeus : je voudrais me prendre ce film mais comment être sûr que je vais pas me taper la version avec le redoublage ? Est ce que version courte = ancien (bon) doublage et version longue = nouveau doublage ? Ils n'ont pas poussé le vice jusqu'à rééditer des DVD en version courte avec le nouveau doublage ?
@ChernabogNosgoth6 жыл бұрын
Oui, si tu as le DVD en version courte, c'est forcément le premier doublage (le redoublage pouvant de toute façon difficilement être plaqué sur le montage cinéma, ne serait-ce que parce qu'ironiquement, il y a une courte réplique de Salieri qui est exclusive à la version courte !). :)
@c0mpu73rguy6 жыл бұрын
Non, je ne zappe jamais les séquences documentaires à la fin des MCO même quand je revisionne les épisodes pour la... 30ème fois quand j'ai arrêté de compter. Ça fait partie du charme de cette série.
@SonicLyss196 жыл бұрын
Excelle émission. J'avais vu ce film avec la 2em VF mais la il m'a paru évident que la 1er VF a plus d'énergie, d'émotions dans la voix des comédiens, la 1er est vraiment mieux.
@restaurantlerefuge93122 жыл бұрын
Le problème de la 1ère VF est qu'on ne la trouve pas en blu ray en HD.... obligé donc de se taper un DVD à l'image moyenne avec un super doublage ou une superbe image en HD avec un doublage moyen...
@Misterfox2 жыл бұрын
Ça "se trouve" :p Sinon, y a le replay Arte en ce moment ;)
@greyfox6976 жыл бұрын
"tu portes décidement bien ton nom, perserve!"
@redphenix14166 жыл бұрын
Une vidéo sur le redoubage de la petite sirène stp !!
@lecto14606 жыл бұрын
Ça me fait penser, va tu faire des video de se genre, mais en opposant VF Francaise et québecoise ?
@romtnk8162 жыл бұрын
Ce qui est dommage c'est que la version cinéma est introuvable... j'ai voulu revoir ce chef-d'œuvre mais je ne trouve que la director' cut.. 😕 mais je suis totalement d'accord avec ce qui est dit par rapport au premier doublage qui est parfait. Le problème c'est qu'on est tellement habitué au premier doublage que le second.... on a du mal à s'y faire...
@eponge-wars_57216 жыл бұрын
Les redoublages de Jaws et The GodFather je peux pas les blairer !
@dashkrom6 жыл бұрын
Bonjour, La première fois que j'ai vu Amadeus, c'était la version Director's Cut (2è doublage donc) sans jamais avoir vu le film en VO. Puis, plus tard, je l'ai regardé en VO, j'ai alors préféré la VF car je trouve la langue française beaucoup plus classe quand il s'agit de faire des tournures "d'époque". Quand finalement des années plus tard en zappant un soir, je tombe sur la VF 1ère du nom. Tu as évoqué un point intéressant concernant l'attachement d'une version, et effectivement je ne peux nier ce point. Cependant, et pour ma part, les phrases "chantées" de la VF2 ne me choquent pas (peut-être?) dans la mesure où il s'agit d'un film musical et dans un milieu aristocratique. De ce fait, ces dites phrases s'accordent au ton du film et on imagine bien la bourgeoisie d'époque à converser avec un débit de parole qui nous semble 'pas naturel". La VF1 est certes plus vraie, plus viscérale surtout pour Salieri, mais la VF2 accompagne plutôt bien (avec ses défauts) le rythme du film. S'il te plait pour les prochains films, voici quelques suggestions: E.T. , Karate Kid, Hook, Rasta Rockett, American Pie 1 Version Quebec !!
@c0mpu73rguy6 жыл бұрын
Holà, tu vas aborder "La princesse des étoiles" n'est-ce pas? C'est un sujet qui fâche pas mal.
@davidmacaluso91873 жыл бұрын
Pourquoi la voix off des cités d'or est censurée ? Question de droits je suppose mais c'est bizarre quand même.
@VivienVoillot6 жыл бұрын
Bonne idée ! Le re-doublage concerne-t'il beaucoup de films ?
@mcgregor8126 жыл бұрын
Quasiment tous les anciens Disney y compris certains des années 90, c'est généralement assez catastrophique sauf pour quelques cas comme «La belle au bois dormant» la voix de Maléfique des années 80 est excellente.
@lisehamaide96366 жыл бұрын
un film splendide!!
@PeterHanaoui6 жыл бұрын
Sérieusement avec tous les redoublages qu'a fait Warner ils ont fait aucun Kubrick. Bon moi je les verrais encore en v.o (quoi que je testerai la v.f on sait jamais) mais toutes les personnes les découvrant en v.f pourraient les découvrir dans de bonnes conditions
@bertrandrousseau14152 жыл бұрын
Je n'ai rien contre Pierre Dourlens qui est un comedien reconnu dans le milieu du doublage mais la voix de Jean Topart en Salieri est irremplaçable, et joue pour beaucoup dans le plaisir qu'on peut avoir à (re) voir ce film magnifique^^ en ce qui concerne les (re) doublages Warner pour les films en version longue, il existe des cas pour lesquels ils ont fait exactement le contraire, à savoir ne redoubler que les passages inédits. L'exemple qui me vient en tête est le film JFK d'Oliver Stone sorti en 1991 et qui est ressorti en version director's cut (en 2003 il me semble) avec pas loin de 25 minutes supplémentaires. Et pour cette nouvelle version, ils ont conservé le doublage de la version cinéma et redoublé uniquement les passages inédits. Et, très honnêtement, ils ont fait du bon boulot, si ce n'est que certains personnages qui se tutoyaient dans la version cinéma se vouvoient dans ces scènes inédites... Les comédiens qui ont oeuvré sur la version ciné ont rempilé pour ces scènes comme Bernard Lanneau sur Kevin Costner, Richard Darbois ou encore Philippe Peythieu. Ca me chagrine pour Amadeus car ils auraient pu faire pareil, et on aurait retrouvé Jean Topart, qui, pour info, a refusé de redoubler tout le film car il ne voulait pas refaire ce qu'il avait deja fait...
@Misterfox2 жыл бұрын
"Jean Topart, qui, pour info, a refusé de redoubler tout le film car il ne voulait pas refaire ce qu'il avait deja fait..." C'est marrant parce que c'est précisément ce que je dis dans la vidéo.
@bertrandrousseau14152 жыл бұрын
@@Misterfox au temps pour moi pour cette bourde...
@quasimodoworldcovers1477 Жыл бұрын
Ils ont fait pareil pour les scènes director's cut du "bon, la brute et le truand" et "Alien" 2 et 3
@lechroniqueurgwibewrt70696 жыл бұрын
En redoublage assez violent dans ses différences, je me souviens de celui de l'Exorciste (1973) où Warner pour la sortie d'une version retravaillé (incluant le visage de Pazuzu et la scène de l'escalier) à proposer un redoublage intégrale du film. Beaucoup sont nostalgique du premier doublage, mais je préfère tout de même celui de 2001. Bon après, je le regarde désormais en V.O, histoire d'apprécier le travail du son, mais je sais que cette dernière est assez connu, et les deux doublages n'ont rien à voir.
@marinep99316 жыл бұрын
Je me sens moins seule d'avoir une passion inavouée pour ce film ^^
@gabriellag63323 жыл бұрын
Pourquoi inavouée ? C'est un chef d'œuvre 🖤 Mon film préféré absolu
@akiradelarge22136 жыл бұрын
prochain sujet de cette émission je propose La belle et le Clochard de Disney qui a eu droit a 3 doublages français (Blanche Neige aussi a eu 3 vf mais il me semble que l'originale est complétement introuvable): l'originale de 1955, celle de 1989 et celle de 1997 (celle avec laquelle j'ai grandi)
@REXOWARS736 жыл бұрын
Scott Delarge Pratiquement tout les grands classiques de Disney (old school) ont eu pleins de doublages VF. C'est assez chiant de retrouver la bonne à chaque fois ^^
@ChernabogNosgoth6 жыл бұрын
Si si, le premier doublage de Blanche-Neige a bien été retrouvé ^^ Par contre, il existe une VF datant du début des années 40 et effectué aux Etats-Unis (la VF de 1937 étant bloqué par l'occupation...) qui n'a été retrouvée qu'en toute petite partie (une bobine avec la scène du bain des nains).
@MickBim6 жыл бұрын
Tu pourras nous faire la même pour les 2 vf d'Akira ? :)
@yogisequo63526 жыл бұрын
Lacrimosa, choix judicieux.
@cinegeek70336 жыл бұрын
ça serait intéressant de parler du cas blanche neige et les 7 nains qui à eu 3 doublage donc un introuvable depuis plus de 55ans du au faits que le 2ème doublage(excellent)fût créer pour la ressorti du film en 1962 avant la création de la vhs qui contenait se doublage et après il ya eu le redoublage moins bon de 2001 qui étais dût à l'affaire Lucie dollène donc se film pourrait être très intéressant à traiter dans cet émission mais pour ça il faut trouver la vf de 1938 et même moi qui ait chercher de façon acharnée pendant plusieurs moi je n'ait trouver que de très court extrait donc bonnes chance
@krankarvolund77716 жыл бұрын
Au deuxième visionnage, je me demande quand même, ça n'aurait pas été moins cher pour Warner de doubler les 20 minutes de la director's cut plutôt que trois heures de film? Vu que les doubleurs français sont payés à la ligne, si j'ai bien compris ^^' Du coup ce redoublage est idiot d'un point de vue artistique et financier XD
@stephanecosta53804 жыл бұрын
Ouais surtout que tout les comédiens du 1er doublage étaient encore vivants donc... POURQUOI
@LicenceSARI20135 жыл бұрын
Redoublé par le studio rosebud... Au moins tu sais à quoi t'attendre.
@merson4216 жыл бұрын
Les redoublages étant à la mode semble-t-il, cette nouvelle émission me plairait bien si elle était maintenue!
@krankarvolund77714 жыл бұрын
D'ailleurs historiquement c'est sans doute Mozart qui était jaloux de Salieri, qui avait beaucoup plus de succès que lui à l'époque ^^ Même si Mozart était pas un inconnu, il était trop novateur pour la plupart des nobles de l'époque ^^
@anaiscardot66746 жыл бұрын
Ouh la, alors pour un prochain épisode, je propose Robin des Bois Prince des Voleurs ^^ J'ai grandit avec le premier doublage, et j'ai jamais reussi à me faire au doublage de la version longue, entre les punchlines changées (parce que sérieux, "mais Robin, tu leur a déclaré la guerre!", c'est quand meme moins percutant que "Imbécile, c'est une déclaration de guerre!"), et les comédiens de doublage qui ont changé, parfois même en s'échangeant des comédiens de doublage entre différents personnages......
@anaiscardot66746 жыл бұрын
Après, y a moyen que la nostalgie parle, étant donné que je m'enfilais ce film en boucle quand j'étais gosse.... (Au grand désespoir de mes parents qui trouvaient que j’étais trop jeune pour le film et essayaient de planquer la cassette, mais ca marchait moyennement.... Cela dit, j'ai jamais compris les passages des mains coupées et la scène du viol quand j'étais gosse alors.... ^^ ) Un jour faudra VRAIMENT que je me pose pour essayer d'analyser objectivement les deux doublages ^^