Lezioni di latino - Traduzione

  Рет қаралды 7,938

Vincenzo Panzeca

Vincenzo Panzeca

Күн бұрын

Пікірлер: 17
@mirellagelli9177
@mirellagelli9177 3 жыл бұрын
Molto illuminante il suo modo di tradurre. Grazie.
@elisadavid8478
@elisadavid8478 7 жыл бұрын
Utilissimo. Grazie!
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 7 жыл бұрын
Di niente.
@michelelongobardi6617
@michelelongobardi6617 3 жыл бұрын
Salve Professore, sono un ex studente di liceo classico (diplomato circa 9 anni fa), che ancora si diletta con le traduzioni delle lingue antiche. Volevo chiederle una curiosità che riguarda la causale "quod tam multi a se victi vitio adversariorum concidissent": siccome l'autore fa uso del modo congiuntivo al piuchepperfetto, è possibile renderla come "poiché tanti, vinti da lui, sarebbero morti per mano degli avversari", utilizzando dunque il condizionale per conferirle una sfumatura di soggettività, come talvolta capita anche di fare in italiano? La ringrazio anticipatamente, saluti cordiali
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 3 жыл бұрын
Il congiuntivo che si traduce con un condizionale italiano si trova nel periodo ipotetico con l'apodosi. Altrimenti nella prospettiva della possibilità, eventualità, riporto di un pensiero di un altro... anche in italiano abbiamo il congiuntivo, ma non sempre funziona e perciò si traduce con l'indicativo... erano morti.
@amedeolotti
@amedeolotti 3 жыл бұрын
Grazie mille della lezione, questa versione per quale classe è indicata?
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 3 жыл бұрын
In riferimento a quale liceo?
@amedeolotti
@amedeolotti 3 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 chiedo scusa per non aver specificato, un classico.
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 3 жыл бұрын
@@amedeolotti Considerando le frasi piuttosto lunghe e intrecciate, direi almeno a terzo anno inoltrato.
@amedeolotti
@amedeolotti 3 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 3 жыл бұрын
@@amedeolotti Di nulla. Buon lavoro... che deve diventare anche un divertimento...
@mariodatreviso
@mariodatreviso 6 жыл бұрын
Un tentativo per l'ultimo periodo. Si sana mens Greciae ( dat. di possesso); persas dare potuisse: dare col doppio accusativo. Non ho capito perchè viene usato l'infinito perfetto potuisse. Saluti.
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 6 жыл бұрын
Premesso che questa traduzione è difficile, il termine "Greciae", secondo me, non può essere inserito nella proposizione precedente che termina con il verbo "esset". L'infinito perfetto perché indica un'azione antecedente a quella espressa da "dicebat". Spero di essere stato chiaro.
@mariodatreviso
@mariodatreviso 6 жыл бұрын
Grazie. Ci penso ancora un poco.
@SuperJockk
@SuperJockk Жыл бұрын
Professore,la celebre frase di S.Michele arcangelo è meglio tradurla con:"Quis sicut deus?quis sicut deus? Quis sicut deus?nemo sicut deus oppure: Quis ut deus? quis ut deus? quis ut deus? nemo ut deus est oppure: Quis ut deus,quis ut desu,quis
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Quis ut deus
Lezioni di latino: infinitive
20:40
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 12 М.
Regole generali di traduzione
37:47
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 3,2 М.
Правильный подход к детям
00:18
Beatrise
Рет қаралды 10 МЛН
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 21 МЛН
LATINO - Come tradurre dall'italiano al latino
13:32
Alessia De Fausti
Рет қаралды 10 М.
La pronuncia del latino classico
22:26
Religione Romana Gentile
Рет қаралды 4,7 М.
Lezioni di latino: gerundio e gerundivo
25:15
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 6 М.
Lezioni di latino - Ablativo assoluto
16:24
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 4,3 М.
Lezioni di latino - subordinate
46:55
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 9 М.
Tradurre il Latino con il Metodo Matrix
5:26
Rovesciamenti
Рет қаралды 137 М.