Molto illuminante il suo modo di tradurre. Grazie.
@elisadavid84787 жыл бұрын
Utilissimo. Grazie!
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Di niente.
@michelelongobardi66173 жыл бұрын
Salve Professore, sono un ex studente di liceo classico (diplomato circa 9 anni fa), che ancora si diletta con le traduzioni delle lingue antiche. Volevo chiederle una curiosità che riguarda la causale "quod tam multi a se victi vitio adversariorum concidissent": siccome l'autore fa uso del modo congiuntivo al piuchepperfetto, è possibile renderla come "poiché tanti, vinti da lui, sarebbero morti per mano degli avversari", utilizzando dunque il condizionale per conferirle una sfumatura di soggettività, come talvolta capita anche di fare in italiano? La ringrazio anticipatamente, saluti cordiali
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Il congiuntivo che si traduce con un condizionale italiano si trova nel periodo ipotetico con l'apodosi. Altrimenti nella prospettiva della possibilità, eventualità, riporto di un pensiero di un altro... anche in italiano abbiamo il congiuntivo, ma non sempre funziona e perciò si traduce con l'indicativo... erano morti.
@amedeolotti3 жыл бұрын
Grazie mille della lezione, questa versione per quale classe è indicata?
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
In riferimento a quale liceo?
@amedeolotti3 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 chiedo scusa per non aver specificato, un classico.
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
@@amedeolotti Considerando le frasi piuttosto lunghe e intrecciate, direi almeno a terzo anno inoltrato.
@amedeolotti3 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
@@amedeolotti Di nulla. Buon lavoro... che deve diventare anche un divertimento...
@mariodatreviso6 жыл бұрын
Un tentativo per l'ultimo periodo. Si sana mens Greciae ( dat. di possesso); persas dare potuisse: dare col doppio accusativo. Non ho capito perchè viene usato l'infinito perfetto potuisse. Saluti.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Premesso che questa traduzione è difficile, il termine "Greciae", secondo me, non può essere inserito nella proposizione precedente che termina con il verbo "esset". L'infinito perfetto perché indica un'azione antecedente a quella espressa da "dicebat". Spero di essere stato chiaro.
@mariodatreviso6 жыл бұрын
Grazie. Ci penso ancora un poco.
@SuperJockk Жыл бұрын
Professore,la celebre frase di S.Michele arcangelo è meglio tradurla con:"Quis sicut deus?quis sicut deus? Quis sicut deus?nemo sicut deus oppure: Quis ut deus? quis ut deus? quis ut deus? nemo ut deus est oppure: Quis ut deus,quis ut desu,quis