빅뱅이론은 정답이 선물이니까 선물이 들어간 말장난으로 대체한거같아요. present 뜻 정도는 다 아는 사람이 보면 완전 못살린 말장난이지만 영어를 아예 모르는 사람이라면 저렇게라도 해야 상황이 이해가 갈듯
@InqUksong-tk7bb14 сағат бұрын
빅뱅이론은 초월번역한거같은데
@ultrez7853Күн бұрын
뻐꾸기형이랑 가망없어는 진짜 욕먹어도 할말이없게 만드는 진짜 오역임...저걸 극장에서 봐서 뭐야 저건 분위기 확깨버리는;
@뭐인마-v9w22 сағат бұрын
근데 극장에서 가망없어 보면서 진짜 뭐야 저건 이생각함? 난 그땐 넘겼다가 이후 전개되는거랑 유튜브같은거 보고 확실히 오역인거알았는데
@배터리-z6oКүн бұрын
박지훈 나올줄 알고 들어옴ㅋㅋㅋㅋㅋ
@mint389223 сағат бұрын
그때의 마블은 저런 오역이 메인뉴스에 나올정도의 파장이 있었지... 지금은 오역따위는 문제도 안될듯....
@marvelfuturerevolution121 сағат бұрын
박지훈 마더..!
@keychul22 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="104">1:44</a> 이 장면은 오역으로 보기보다는 의역으로 보는게 맞다고 생각합니다. 영어로 present가 선물과 현재라는 뜻을 가지는 동음이의어임을 활용한 내용을 한국어 선물이 “남에게 어떤 물건을 주는 것” 이라는 뜻과 파생상품의 한 종류라는 뜻을 가지는 동음이의어임을 활용한 적절한 번역입니다. 이 내용을 선물과 현재로 번역했다면 자막으로만 상황을 파악하는 경우 전혀 상황을 파악할 수 없었을 것입니다.
@kinggodhodod20 сағат бұрын
그렇게 따지면 playing pictionary 부분은 어떻게 이해를 해야하는걸까요,, 대사 전달을 위한 의역이 아닌 아예 핀트를 엇나간 오역으로 보는게 적절할거 같은걸요
@YOPY-mu7gh20 сағат бұрын
@@kinggodhodod 플레잉 픽셔너리 같은 부분은 날리고, present 선물/현재의 동음이의를 선물 present/futures 의 동음이의로 받은거에요.
@상처-s6i14 сағат бұрын
그냥 그 단어로만 현재로 쓰려고 해도 선물거래를 하고있는게 아니잖슴? 그림퀴즈 하고있는 현재를 표현한건데 자막은 그림퀴즈와는 아예 전혀 연관이 없음 그러므로 오역이 맞음
@QWER-uw7uc22 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="132">2:12</a> 이건 오역은 아닌듯 합니다. 애초에 동음이의어를 이용해 퀴즈를 하는 장면이므로 순수하게 직해를 하기보단 동일하게 동음이의어를 이용한 말장난하는 장면으로 번역한것이니 의역이라 보는게 맞는듯 하네요.
@상처-s6i14 сағат бұрын
선물이라는 의미는 이미 옆사람이 써먹어서 선물이라는 의미를 또 써먹는건 말이 안됨 그리고 저사람들이 자막처럼 선물거래를 하고 있는 것도 아님 그림도 선물과는 전혀 연관이 없음 단어 하나때문에 상황 문장 행동 모든걸 바꿔버리는건 의역이라기엔 너무 나갔음 그러므로 이건 엔드게임급 오역이 맞음
@푸른닭22 сағат бұрын
넷플릭스 자막은 진짜…. 공짜도 아니고 다들 정기적으로 돈 내면서 사용하는 서비스인데도 불구하고 수준 낮은 번역이 정말 많죠.
@nurinuri6194Күн бұрын
가망없어는 닥스급 미래예지..
@똥선생15 сағат бұрын
뻐꺼형을 그 순간에 효자로 만드는 미친 번역... 어머니...
@박아무개-t3t23 сағат бұрын
어머니 번역은 스타2에도 비슷한 사례가 있다고 들음. 마린 죽을때 원래는 사무엘과 같은 느낌의 뻐꾸기 였는데 더빙으로 넘어 오면서 "어머니..."로 바뀌었는데 이게 오히려 군인 신분이라 반응이 괜찮았다고
@미르한-y1c23 сағат бұрын
역대 최고의 자막은 트랜스포머 1편 제목이 바뀔 때 나오는 자막임
@아멘.Buddha23 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="111">1:51</a> "Yesterday is history, Tomorrow is a mystery, but Today is a gift. That is why it is called a present." "어제는 역사(history)이고, 내일은 미지(mystery)이지만 오늘은 귀한 보물(gift)이지. 그래서 우리가 오늘을 선물(present)이라고 부른단다."
@한관희-h9n23 сағат бұрын
쿵푸팬더 대사죠
@300mm418 сағат бұрын
마스터 우그웨이..
@G-TL-Күн бұрын
넷플릭스에 프렌즈랑 빅뱅이론 오역 적지 않게 있었는데, 이제는 서비스가 끝나버려서 몇화였나 찾을 수가 없게 됐군요.
@정진욱-q4k23 сағат бұрын
저런 말도 안되는 오역자막이 있었으니 관람객들이 보는 눈이 한층 높아졌다 생각해요. 그런 의미에서 박지훈이 큰일을 했단 생각이 듬. 그리고 가장 큰 수혜자는 황번역가님이구.
@한관희-h9n23 сағат бұрын
데드풀 평생종신해야
@한상우-m7s22 сағат бұрын
버키의 ”그거… 할래?“ 도 있죠. ㅋㅋ
@lacoste63623 сағат бұрын
정말 사랑하는 유튜버 볼 때 마다 힘이 됩니다
@장하준-r1wКүн бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="79">1:19</a> 이건 번역 시스템상 그런게 아닐까 생각해봅니다. 영상은 못보고 글자만 보고 번역하기도 한다던데 앞뒤 사정 안보고 번역했으면 그럴수도 있을 듯? Mother... 이런 느낌이면?
@whangstafiКүн бұрын
그걸 감안해도 하나의 직업으로 돈 받고 하는 프로번역가라면 대사보면서 어느정도의 맥락을 파악하며 번역했어야하지 않았을까 하는 마음이 있죠.. 다른영화도 아니고 10년간의 전성기 마블의 클라이막스에 해당하는 영화이기도 했고요 그리고 사무엘형님의 마더뻐커는 영화 좀 봤다하는사람은 다 아는 사무엘의 아이덴티티 급이라..
@박종혁-l2o23 сағат бұрын
애미...라고 했으면, 초월번역이 될 수도 있었음
@푸른닭22 сағат бұрын
글쎄요… 마더뻐커는 잭슨의 대면사라고 해도 될 정도인데, 배우에 대한 이해도 하나 없이 영화를 번역한다고요? 영화 번역은 문장을 그저 번역할 수 있다고 해서 하는 게 아닙니다.
@vanillaclearsky22 сағат бұрын
박지훈이 인맥 빵빵하고 퀄 신경 안쓰고 단시간에 휘리릭 번역해서 일을 많이 했대요 ㅋㅋㅋ 알려지지 않은 허접 작업물 엄청 많을거에요
@김곰-s5z21 сағат бұрын
@@vanillaclearsky GTA 5의 자막과 사펑 2077 번역과 더빙을 맡았던 무사이 스튜디오의 관계자가 했던 말이, 번역업계 자체가 황석희 같이 번역을 잘 하는 번역가 보다는, 박지훈 처럼 적당하게 빨리 해줄 수 있는 번역가를 더 선호하고, 신작 특성상 원본을 접하지 못하고, 대사 텍스트 만으로 번역을 해야 하는 경우가 많다 보니 오역이 생길 수 밖에 없다고 했는데. 최근 들어서 더빙의 선호도가 높아지는 이유도, 더빙은 자막과 다르게 단순 의미만 전달하는 것이 아닌, 그 언어를 쓰는 관객이 들었을 때 어색하지 않아야 하니까, 현지 정서나 문화에 대한 이해도가 있어야 하고, 입 모양 싱크도 맞춰야 하다보니, 자막과 다르게 번역 난이도가 높은 편이라서 더빙 쪽은 퀄리티가 확실히 보장이 되긴 하더라고요. (물론 이 쪽도 결국은 번역이라서, 한국어 번역 퀄리티 때문에 사과문 올렸던 명조나, 한국어 번역인데 그걸 중국에 하청 때리고 디즈니 플러스 런칭 초기때처럼 검수 제대로 안해서 자막과 더빙 둘 다 답이 없는 어메이징 디지털 서커스 라던지...)
@Hell_Dust-Buhnerman16 сағат бұрын
문화가 다르다는 것 만으로도 발생하는 일반적인 인용구. 화법. 유행어. 사투리. 고어. 사어. 전문어. 이런 것들을 적절하게 전달하고. "늬앙스" 도 잘 생각해서 전달을 해주어야 하는데 이런저런 사정. 보통. 시간도 없어 촉박한 상황에 속도를 우선시 하느라 다른 것의 우선순위가 찌그러지는 문제가 발생하기 쉬운데. 그럼 최소한 온라인 스트리밍 버전에선 제대로 수정을 해주어야 하는데 여러모로 그 조차 괴랄한 상태가 여전할 때도 있죠.(...) 의역과 오역도 여러가지가 있는 게 떠오릅니다... 의역도 좋은 의역과 나쁜 의역이 있는데 이게 참. 번역가 입장에선 좋은 선택지라 생각하고 의역 했더니 지탄을 받는 케이스도 있고 반대로 엄지 척을 올릴 정도로 절묘한 의역이란 평을 받는 정도를 넘어 오래도록 회자되기도 하니... 번역이란 참 여러가지입니다.
@주노-x9sКүн бұрын
Wednesday 목요일 짧지만 강렬한게 최고지 ㅋㅋ
@Leo323623 сағат бұрын
병원 갖다줄래요는 그냥 급박한 상황에서 병원 가실래요를 잘못말한걸 한국어로 잘 번역했다 생각했는데 오역이라 생각하시는 분들도 계시군요 ㅎㅎ
@ovemeda864714 сағат бұрын
한글과 영어의 어순 문제로 받아들여지는 의미가 완전히 달라진 게 아쉽네요
@장규진-e9w18 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="86">1:26</a>은 니기미 였으면 진짜 좋았을텐데 ㅋㅋㅋ
@Woonji12323 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="66">1:06</a> 볼 때마다 똑같이 어머니로 오역했는데도 좋은 평가 받았던 스2 마린의 대사가 떠오르네
오히려 정식 자막보다 장인 자막이 잘된게 죠죠 라는게…(진짜 넷플 버젼 보느니 장인 버젼 자막으로 보는게 박진감 넘친게ㅜㅜㅜ)
@김곰-s5z21 сағат бұрын
홍콩 영화들 중에 코미디 영화들의 제목이 원래 제목과 완전 다르게 번역되는 경우가 많았는데, 예를 들면 홍콩 레옹의 원래 제목은 회혼야(回魂夜), 영어 제목은 out of the dark 라는 제목이였는데, 둘 다 아무리 봐도 코미디 영화와는 거리가 한참 멀어보이는 제목인지라, 영화 자체가 레옹의 패러디라서 홍콩 레옹이라는 제목을 붙였는데, 어떻게 보면 원래 제목보다도 제목을 더 잘 지은 케이스. 이런 번역 대참사가 일어나는 이유가 번역업계가 선호하는 번역가가 황석희 같이 번역할 때 원작을 찾아봐서 원작에 대한 이해를 쌓고, 현지 사람들만 이해하는 현지 유머같이 난이도 높은 것들은 어떻게 현지화를 시켜 번역할 지 고민하는 번역가 보다는, 박지훈 처럼 날림으로 해도 일단 빨리 해주면서 어느 정도 의미만 전달되면 되는 수준으로 해주는 번역가들을 선호하는 것 도 있고. 분명이 영어를 한국어로 번역하는 건 데 그걸 한국 번역회사에서 중국에 외주를 때리고 나온 결과물(초벌번역)을 수정하는 식으로 중역을 하거나, 국내에서 수요가 많은 번역인 일본어 번역을 직역이 아닌 영어로 번역한 걸 한국어로 중역을 한다던지 등의 여러 이유로 (대표적으로 넷플릭스) 번역 대참사들이 벌어지는데. 그래서인지 최근 들어서 한국어 더빙이 각광을 받고 있더라고요. 그냥 뜻만 전하면 되는 번역과 다르게, 더빙의 번역은 표현 하나하나를 현지화를 안하면 굉장히 어색하고 괴리감이 드는 결과물이 나오고, 입 모양의 싱크도 맞춰야 하다 보니까 더빙 번역은 자막 더빙보다 공을 많이 들이는 편이고, 보통은 자막으로 개봉한 다음에 텀을 두고 더빙판을 상영하다 보니까 기간이 상대적으로 자막에 비해 널널하게 잡히니 번역의 퀄리티가 확실히 다르더라고요.
@IIllIIIllllllIlil20 сағат бұрын
이게 들은거라 확실치 않지만 번역할때 영상과 대사본을 주는 게 아니라 그냥 글만 써있는 것만 줘서 앞뒤 맥락을 알수 없는 상태서 번역한다고 들었음 즉 문장 하나만 보고 번역하는 꼴… 이라던데
@꼬마돈까스14 сағат бұрын
마블이 가망이 없어지긴 했지.. 다른의미의 초월번역..
@JYYYY1223 сағат бұрын
최고의 초월번역 시리즈도 부탁드려요!!
@chrislee628323 сағат бұрын
어벤져스 3와 내가 좋아하는 스티브와 버키(그거 할래?)를 게이커플로 만들어버린 박지훈에게 심히 많이 화가 났죠....
@club0alice23 сағат бұрын
지금 와서 생각해보면 마블의 미래를 예측한 선무당같은 엔드게임 번역. 개인적으로는 저장매체를 물리적으로 구매하는 시대에 사는 것도 아니고 서버에 있는 것을 디지털로 구독하는 시대에 번역 오류를 수정 및 보완 업데이트하지 못하는 것은... 문제가 있어 보입니다. 곧 AI와 집단 지성으로 인터랙티브하게 수정 보완되는 현지화 시대가 오기 바랍니다.
@JS-qg3wn22 сағат бұрын
최고의 초월 번역 모음 도 ㄱㄱ
@color00322 сағат бұрын
짤들 하나하나 주옥같네요 ㅋㅋㅋ
@cheetah0615Күн бұрын
구글번역: we are in the endgame now -우리는 지금 최종 단계에 있습니다. 번역가야 반성하자
@HAN1200021 сағат бұрын
마지막 자막에 빨갛도깨비였습니다...라고 했으면 갓벽했을텐데요 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
@jjh2811Күн бұрын
죽은 시인의 사회 오역은 이제 알았네요
@jangKR21 сағат бұрын
영어 발음이 좋으시네요 ㅋㅋㅋ
@seook8196Күн бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="132">2:12</a> 이건 오역이 아니라 의역이죠...
@Un2Dhyper23 сағат бұрын
나름 의역인데 너무 오역이긴함
@seook819622 сағат бұрын
@Un2Dhyper 선물이라는 단어로 동음이의어를 활용해서 번역해야하는데 저는 괜찮은 번역이라고 생각합니다
@seook819622 сағат бұрын
@Un2Dhyper 빅뱅이론 드라마는 언어유희 진짜 엄청나게 나와서 번역이 매우 어려운 드라마입니다 번역을 직역해 버리면 자막을 보는 사람들은 드라마에서는 웃음소리가 나오는데 왜 웃는지 모르는 상황이 계속 나올겁니다. 그래서 지금 저 번역은 좋은 번역이라고 생각합니다
@QWER-uw7uc22 сағат бұрын
@Un2Dhyper 원문의 뜻 그 자체만을 전하는 번역은 그리 좋지 못한 번역이라 개인적으로 생각합니다. 해당 장면은 동음이의어를 이용해서 웃음을 유발하는 장면인데 그냥 직해를 해버리면 보는 입장에서 재미가 반감 될 수도 있겠죠. 그러니 원래의 상황처럼 동음이의어를 통해 웃음을 유발 가능하게 한 해당 번역은 꽤나 훌륭한 번역이라 생각합니다. 아마 빨간도깨비님이 오역이라 생각한 이유는 선물 거래가 뭔지 모르고 진짜로 선물을 거래한다는 뜻인줄알았기 때문이 아닐까 싶습니다.
@Pinedanining21 сағат бұрын
오역이 아니라 초월번역이지 가망이 없어진 미래를 내다본 자막
@tanguri109223 сағат бұрын
가망없어.. 는 지금보니 오역이 아니라 예언이었음
@user-gz3bp1go3e22 сағат бұрын
가망없음은 정말 미래를 보고온 수준ㅋㅋㅋㅋ
@maximum11021Күн бұрын
와 썸네일 어그로 지대로네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@tyuyuw321 сағат бұрын
트랜스포머 2편도 제목이 Revenge of the Fallen인데 여기서 The Fallen은 작중 등장 악역인 폴른을 뜻하는 단어라 폴른의 복수 정도가 제대로 된 번역임. 그러나 웬 쌩뚱맞게 패자의 역습이라고 번역을 한....
@morenewfun21 сағат бұрын
개인 번역본들의 추억이여.... 신세 많이 졌습니다 선생님들
@KwangZeroCustomКүн бұрын
캡틴아메리카 윈터솔저에서는 아직도 버키가 스티브에게 “그거할래?”라고 합니다.
@한관희-h9n23 сағат бұрын
더빙판에선 부탁 하나 하자라고 하는
@송호영-h8f23 сағат бұрын
그래서 난 마블을 더빙판으로 봄. 오히려 더빙판이 황석희 번역가님 아내분이 번역담당자라 그런지, 번역이 훨씬 더 좋아서.
@한관희-h9n23 сағат бұрын
이제 마지막 게임만 남았어. 더빙에서도 바르게 한걸 저기선...
@잡다한영상들-l9i23 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="125">2:05</a> 그러면 pictionary를 "우리가 그림을 그리는 모습이잖아 , 지금" 이뜻으로 받아드려도 될까요>
@yourcousin89Күн бұрын
잊지않고 다시 돌아왔구나 "그"
@trashservice.handle21 сағат бұрын
지정생존자는 병원비가 비싸서 간단한 상처는 집에서 해결하니까 병원가야되는거 아니냐고 오버한거 같네ㅋㅋ
@영원한잭Күн бұрын
정말 짜증나는 건 저 가망이 없단 말이 이젠 현실화 됐다는거......
@goja377123 сағат бұрын
뭐야 다음 이야기의 내용 알고서 초월 번역한거 아녔어!?
@솔개그늘-u3s19 сағат бұрын
가망이 없어 : 번역가가 의역 중시인가? 근데 이상하네 어머니 : 응? 직역하는데? 번역가가 여러명인가... 아 한명이네... ㅋㅋㅋㅋ
@wkk8921 сағат бұрын
어벤저스 : 엔드게임 -> 어벤저스 : 가망없음
@kiyjy722 сағат бұрын
닥터 스트레인지의 가망이 없다는 번역은 제대로 된 번역이 맞는 것 같습니다. 그의 말대로 엔드게임 이후의 마블은 가망이 없어요...
@koreakiwon22 сағат бұрын
재밌는 오역 많네요. ㅎㅎㅎ 오역 five stations
@jinhak_lee19 сағат бұрын
잘못 된 번역이 문제가 아니라, 영세 번역 업체에 저렴한 번역만을 원하는 업계의 문제 때문 아닐까요? 제대로 제 값 주고 번역을 했다면 저련 오류는 없겠죠. 비용이 올라가는 이유는, 번역물을 여러 번 검토 하기 때문이죠. 그렇다고 비싼 값을 들여 번역의 품질을 높이기에는 괜히 불필요한 비용이 아닌가 하는 생각도 듭니다.
@Tolio-f9q23 сағат бұрын
+시빌월 캡틴의 과거 회상씬에서 버키의 ‘그거 할래?’ 도 있죠
@oscarjeong943820 сағат бұрын
어느 교회 갔더니...거기 동방박사를 Magi 라고 하는데..그 목사님이 짧은 영어 실력으로 있는 그대로 발음을 하는데 Three Magi visited baby Jesus -> "쓰리 마귀 비지티드 베이비 지져스" 한국인들에게는 마귀가 방문한 것으로 들렸음. 참고로 Magi : 매자이 라고 발음함.
@까투리-d3r15 сағат бұрын
박지훈 유니버스임 ㅇㅇ 아무튼 그럼
@박준선-f4o23 сағат бұрын
저 어머니 같은 경우에 스타크래프트 2에서도 저렇게 번역하는 경우가 있어서 농담인지 몰랐던건지 확신이 안서네
@냉면과온면사이20 сағат бұрын
진짜 뭔빽이있길래 감히 저런대작에 번역을맡았을까..
@wasjin8523 сағат бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="146">2:26</a> 저는 제 와이프를 저장하지 못했습니다. 검색 하자마자 계속 나오는거 웃기네ㅡㅡㅋ