Обновленная сцена "Балкон". Новейший перевод "Ромео и Джульетта"

  Рет қаралды 7,373

Иван Диденко

Иван Диденко

Күн бұрын

Пікірлер: 24
@One-androgyne
@One-androgyne 6 жыл бұрын
Браво! Браво! Ничего прекраснее еще не слышал, афигенско написано и прочитано!
@eblavoltom
@eblavoltom 7 жыл бұрын
Спасибо за Ваш труд!!!!!!!!!!!
@atmosguad9158
@atmosguad9158 7 жыл бұрын
Наверное одна из сложнейших сцен, в первую очередь из за целой кучи противоречий в словах Джульетты, не понятно как многим удалось эту сцену превратить во что то линейное(( когда читаешь, не покидает серьездное ощущение, что повернуть как угодно можно их слова. Интересный момент в предшествующем событии когда Джульетту зовет на разговор леди Капулетти, пока Ромео выходит из замка и перелезает через забор. Думаю наверняка разговор велся про бал и Париса, именно после этого разговора Джульетта выходит на балкон со словами О, горе мне!/ O, Господи. Свадьба неминуема, и этого она точно не хочет, в такой ситуации единственное о чем остается думать это Ромео, дальше по тексту впечатление либо она боится ему довериться, либо проверяет или же просто боится подставить, так как представляется реальный шанс вылезти из всей этой ситуации с Парисом путем помолвки, тут уж родители казалось бы ничего сделать не смогут. Сложная сцена... :)
@ЛарионСуржанский
@ЛарионСуржанский 7 жыл бұрын
Ставни не могут быть едва распахнутыми, только приоткрытыми или приотворенными.
@vitask1120
@vitask1120 7 жыл бұрын
или слегка открыты
@andreymat8835
@andreymat8835 4 жыл бұрын
Действительно, разве может быть что-нибудь распахнуто едва?¿
@ROONIVERRU
@ROONIVERRU 7 жыл бұрын
То же самое. "Нарушение стихотворного ритма" - это непрофессиональный подход. Увы. Вы понимаете разницу, Иван, между подстрочником и переводом? По сути, Вы создаете идеальный подстрочник. Почему бы Вам не передать текст Шекспира просто прозой? Так Вы сможете сохранить абсолютно все образы. Но магия Шекспировского театра - в том числе и в уникальном сочетании поэтического и прозаического текстов. Перевод Пастернака несовершенен, потому что он игнорирует природу драмы в угоду ямбу. Но у Вас другая крайность - местами Вы изгоняете из Шекспира поэзию в угоду напряженности действия. Но так же нельзя! Это все равно, что сюрреалиста или кубиста перерисовать в реалистической манере. Изнанка ковра не равнозначна его лицевой стороне. Если Вы хотите создать образцовый перевод (а Вы, судя по Вашим многочисленным репликам, хотите), Вам рано или поздно придется это учесть. Ну, и конечно, любительского подхода никто не отменял, не вопрос. Но Вы проделали такую грандиозную работу! Обидно, что пятистопный ямб все треножит. Все: я больше не буду Вам об этом писать, на мой взгляд, мысль выражена довольно ясно.
@ilyatroshin5518
@ilyatroshin5518 2 жыл бұрын
Nyas - ответная реплика Ромео. Она означает «птичка, соколиный птенчик». В Коллинзе определение есть. А произносит ее Ромео в ответ на реплику Джульттты, в которой есть фраза «O, for a falc’ner’s voice, «. Т.е. Она ему про сокола, и он ей в ответ. Все очень стройно …
@WladimirMatuchin
@WladimirMatuchin Жыл бұрын
Иван,если Шекспир-это самолёт,который взлетает...на крыльях потрясающих, поэтичных метафорах...то ваш самолёт,катается по взлётной полосе...и не взлетает!!! Вы действительно..убиваете поэзию...,,слушать..и слышать!! Смотреть..и видеть,,..это то,что отличает одарённого человека для искусства..это то,чему молодой студент в актёрской школе,должен бы научиться...
@ИльясоваГульнар
@ИльясоваГульнар 2 жыл бұрын
Ты сам сними этот фильм
@_A_M_
@_A_M_ 7 жыл бұрын
«Суженная» не подходит?
@IvanDidenko
@IvanDidenko 7 жыл бұрын
Очень русское слово и в качестве обращения не очень красиво.
@_A_M_
@_A_M_ 7 жыл бұрын
Но «избранница» так же не западное. Ведь Джульетта возбуждена не только из-за предложения руки и сердца... На западе игра со словами «кузина», «сестра» на лезвии между высоким родством душ, где «братья и сестры»; «браки свершаются на небесах» и... как там в «Красотке» обыграли: - Как вас зовут, мисс? - А как вам больше нравится? Не играйте со мной, девушка. - Вивиан. - Спасибо. Вивиан. Что ж, мисс Вивиан, то, что происходит в иных отелях, невозможно в Реджент Беверли Уилшир. Однако, мистер Льюис для нас весьма особенный клиент. И мы хотели бы считать наших особых клиентов своими друзьями. Мистер Льюис, будучи нашим клиентом, мог бы зарегистрировать дополнительную гостью, но так как он наш друг, мы закроем на это глаза. Итак, я полагаю, что вы... родственница...? - Да. - Я так и думал. Тогда вы, должно быть, его... - Племянница? - Конечно. Естественно, когда мистер Льюис уедет, я больше не увижу вас в этом отеле. Полагаю, иных родственников у вас здесь нет? Хорошо. Значит мы понимаем друг друга. В «избраннице» теряется смысл «полюбовница». То есть на русском в предложенном вами варианте Ромео уже не думает... приударить. Кстати. В «Гамлете» тема родства... потом у известного писателя, забыл у кого, было, типа «мы с тобой одной крови»... А в «Гамлете»: А ты, мой Гамлет, мой племянник милый… Гамлет (в сторону) Племянник - пусть; но уж никак не милый. Игра слов kin & kind - вроде того, что... мол, мы с тобой одного рода, но не одного рода-племени. Мда, всё их... не переводится на русский, точнее, совсем недавно не переводилось. Сейчас фраза «ты уже с новым «папенькой» была на море?» вполне понятся русскоязычным. Вообщем, проигрывает русский язык западно-европейским языкам... в блѩдстве.
@ВалерияВолкова-п2с
@ВалерияВолкова-п2с 7 жыл бұрын
Мы застряли на этой сцене (
@atmosguad9158
@atmosguad9158 7 жыл бұрын
Уже пробились, вопрос только в том на сколько верно...
@ЖаннаЮртайкина
@ЖаннаЮртайкина 2 жыл бұрын
Перевод Пастернака называть белебирдой, это слишком!
@Dante_Tim
@Dante_Tim 7 жыл бұрын
Хм... А может имеет смысл заменить слово "Избранница!" (племянница), на - "Сестра моя!"(как священник) или "Сестрица!" - как эмоциональное признание в близости? К тому же, такой вариант намекнёт на главный намёк произведения, и ещё лучше собьёт с мысли Джульетту и зрителя ? В любом случае - многозначность обеспечена! =)
@mamenytb
@mamenytb 7 жыл бұрын
Шекспир - он такой Шекспир! Тут и флирт, и остроумная шутка, и еще одна вариация на тему «порочной связи» (а это цетральный мотив)- и все в одном коротком слове! Ну как передать хотя бы что-то из этого в переводе? Тут нужен недюжий талант. У самого Шекспира проблемы бы были.
@natalirahman
@natalirahman Жыл бұрын
Интересно, автор был влюблен в 14-16? Разбор ну оооооочень взрослого дяди
@Renata_M.
@Renata_M. Жыл бұрын
Ромео было далеко за двадцать.
@annabeck5112
@annabeck5112 3 ай бұрын
Однозначно нет.... не Шекспир
@ИванБаев-э3д
@ИванБаев-э3д Жыл бұрын
Фигня, да "сцена балкона" и была плоха, а в этой прозе представляется ещё хуже - никогда проза не станет лучше стихов.
Ромео и Джульетта - сцена "Балкон"
28:49
Иван Диденко
Рет қаралды 14 М.
Как Шекспир?
28:42
Иван Диденко
Рет қаралды 11 М.
Chain Game Strong ⛓️
00:21
Anwar Jibawi
Рет қаралды 41 МЛН
Мясо вегана? 🧐 @Whatthefshow
01:01
История одного вокалиста
Рет қаралды 7 МЛН
"Быть или не быть" - новейший перевод.
25:27
Иван Диденко
Рет қаралды 36 М.
КВН ЧП - Ромео и Джульетта
9:35
Официальный канал КВН
Рет қаралды 305 М.
В этой сцене ВСЯ философия «Анны Карениной»
13:35
Академия журнала «Фома»
Рет қаралды 325 М.
Ромео и Джульетта - третья сцена, третьего акта.
15:09
Главная подсказка Шекспира в Гамлете!
19:46
Иван Диденко
Рет қаралды 48 М.
Почему Шекспир?
40:14
Иван Диденко
Рет қаралды 16 М.