Браво! Браво! Ничего прекраснее еще не слышал, афигенско написано и прочитано!
@eblavoltom7 жыл бұрын
Спасибо за Ваш труд!!!!!!!!!!!
@atmosguad91587 жыл бұрын
Наверное одна из сложнейших сцен, в первую очередь из за целой кучи противоречий в словах Джульетты, не понятно как многим удалось эту сцену превратить во что то линейное(( когда читаешь, не покидает серьездное ощущение, что повернуть как угодно можно их слова. Интересный момент в предшествующем событии когда Джульетту зовет на разговор леди Капулетти, пока Ромео выходит из замка и перелезает через забор. Думаю наверняка разговор велся про бал и Париса, именно после этого разговора Джульетта выходит на балкон со словами О, горе мне!/ O, Господи. Свадьба неминуема, и этого она точно не хочет, в такой ситуации единственное о чем остается думать это Ромео, дальше по тексту впечатление либо она боится ему довериться, либо проверяет или же просто боится подставить, так как представляется реальный шанс вылезти из всей этой ситуации с Парисом путем помолвки, тут уж родители казалось бы ничего сделать не смогут. Сложная сцена... :)
@ЛарионСуржанский7 жыл бұрын
Ставни не могут быть едва распахнутыми, только приоткрытыми или приотворенными.
@vitask11207 жыл бұрын
или слегка открыты
@andreymat88354 жыл бұрын
Действительно, разве может быть что-нибудь распахнуто едва?¿
@ROONIVERRU7 жыл бұрын
То же самое. "Нарушение стихотворного ритма" - это непрофессиональный подход. Увы. Вы понимаете разницу, Иван, между подстрочником и переводом? По сути, Вы создаете идеальный подстрочник. Почему бы Вам не передать текст Шекспира просто прозой? Так Вы сможете сохранить абсолютно все образы. Но магия Шекспировского театра - в том числе и в уникальном сочетании поэтического и прозаического текстов. Перевод Пастернака несовершенен, потому что он игнорирует природу драмы в угоду ямбу. Но у Вас другая крайность - местами Вы изгоняете из Шекспира поэзию в угоду напряженности действия. Но так же нельзя! Это все равно, что сюрреалиста или кубиста перерисовать в реалистической манере. Изнанка ковра не равнозначна его лицевой стороне. Если Вы хотите создать образцовый перевод (а Вы, судя по Вашим многочисленным репликам, хотите), Вам рано или поздно придется это учесть. Ну, и конечно, любительского подхода никто не отменял, не вопрос. Но Вы проделали такую грандиозную работу! Обидно, что пятистопный ямб все треножит. Все: я больше не буду Вам об этом писать, на мой взгляд, мысль выражена довольно ясно.
@ilyatroshin55182 жыл бұрын
Nyas - ответная реплика Ромео. Она означает «птичка, соколиный птенчик». В Коллинзе определение есть. А произносит ее Ромео в ответ на реплику Джульттты, в которой есть фраза «O, for a falc’ner’s voice, «. Т.е. Она ему про сокола, и он ей в ответ. Все очень стройно …
@WladimirMatuchin Жыл бұрын
Иван,если Шекспир-это самолёт,который взлетает...на крыльях потрясающих, поэтичных метафорах...то ваш самолёт,катается по взлётной полосе...и не взлетает!!! Вы действительно..убиваете поэзию...,,слушать..и слышать!! Смотреть..и видеть,,..это то,что отличает одарённого человека для искусства..это то,чему молодой студент в актёрской школе,должен бы научиться...
@ИльясоваГульнар2 жыл бұрын
Ты сам сними этот фильм
@_A_M_7 жыл бұрын
«Суженная» не подходит?
@IvanDidenko7 жыл бұрын
Очень русское слово и в качестве обращения не очень красиво.
@_A_M_7 жыл бұрын
Но «избранница» так же не западное. Ведь Джульетта возбуждена не только из-за предложения руки и сердца... На западе игра со словами «кузина», «сестра» на лезвии между высоким родством душ, где «братья и сестры»; «браки свершаются на небесах» и... как там в «Красотке» обыграли: - Как вас зовут, мисс? - А как вам больше нравится? Не играйте со мной, девушка. - Вивиан. - Спасибо. Вивиан. Что ж, мисс Вивиан, то, что происходит в иных отелях, невозможно в Реджент Беверли Уилшир. Однако, мистер Льюис для нас весьма особенный клиент. И мы хотели бы считать наших особых клиентов своими друзьями. Мистер Льюис, будучи нашим клиентом, мог бы зарегистрировать дополнительную гостью, но так как он наш друг, мы закроем на это глаза. Итак, я полагаю, что вы... родственница...? - Да. - Я так и думал. Тогда вы, должно быть, его... - Племянница? - Конечно. Естественно, когда мистер Льюис уедет, я больше не увижу вас в этом отеле. Полагаю, иных родственников у вас здесь нет? Хорошо. Значит мы понимаем друг друга. В «избраннице» теряется смысл «полюбовница». То есть на русском в предложенном вами варианте Ромео уже не думает... приударить. Кстати. В «Гамлете» тема родства... потом у известного писателя, забыл у кого, было, типа «мы с тобой одной крови»... А в «Гамлете»: А ты, мой Гамлет, мой племянник милый… Гамлет (в сторону) Племянник - пусть; но уж никак не милый. Игра слов kin & kind - вроде того, что... мол, мы с тобой одного рода, но не одного рода-племени. Мда, всё их... не переводится на русский, точнее, совсем недавно не переводилось. Сейчас фраза «ты уже с новым «папенькой» была на море?» вполне понятся русскоязычным. Вообщем, проигрывает русский язык западно-европейским языкам... в блѩдстве.
@ВалерияВолкова-п2с7 жыл бұрын
Мы застряли на этой сцене (
@atmosguad91587 жыл бұрын
Уже пробились, вопрос только в том на сколько верно...
@ЖаннаЮртайкина2 жыл бұрын
Перевод Пастернака называть белебирдой, это слишком!
@Dante_Tim7 жыл бұрын
Хм... А может имеет смысл заменить слово "Избранница!" (племянница), на - "Сестра моя!"(как священник) или "Сестрица!" - как эмоциональное признание в близости? К тому же, такой вариант намекнёт на главный намёк произведения, и ещё лучше собьёт с мысли Джульетту и зрителя ? В любом случае - многозначность обеспечена! =)
@mamenytb7 жыл бұрын
Шекспир - он такой Шекспир! Тут и флирт, и остроумная шутка, и еще одна вариация на тему «порочной связи» (а это цетральный мотив)- и все в одном коротком слове! Ну как передать хотя бы что-то из этого в переводе? Тут нужен недюжий талант. У самого Шекспира проблемы бы были.
@natalirahman Жыл бұрын
Интересно, автор был влюблен в 14-16? Разбор ну оооооочень взрослого дяди
@Renata_M. Жыл бұрын
Ромео было далеко за двадцать.
@annabeck51123 ай бұрын
Однозначно нет.... не Шекспир
@ИванБаев-э3д Жыл бұрын
Фигня, да "сцена балкона" и была плоха, а в этой прозе представляется ещё хуже - никогда проза не станет лучше стихов.