Creo que para entender el significado de “creep” no hay nada mejor que ver la letra de la cancion del mismo nombre de Radiohead.
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Según he empezado a leer el comentario, ya sabía lo que ibas a decir 😂 100% de acuerdo!
@ecampbell_84513 жыл бұрын
Holaa! Que vídeo más top, puedes hacer más de este estilo?? 🥰 Creepy no sería chungo? Para mi creepy es sinónimo de dodgy, lo cual suelo traducir como chungo. Un beso 😘
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Sii intentaré hacer más 😊 Son similares pero dodgy implica más que no te fías porque hay algo que no tiene buena pinta, y creepy puede ser más una sensación? No se como explicarlo, te puedes fiar pero a la vez ser creepy (ejemplo, un edificio abandonado)
@monicagarduno47943 жыл бұрын
Súper interesante el video Lucy, creo que 'procrastinate' en español sería procrastinar, se ha usado más como dices de moda últimamente. Saludos desde México, me gustaría ver cómo se está viviendo la pandemia del Covid-19 en Londres, qué restricciones hay y cómo lo ha tomado la gente.
@jannaswigart49263 жыл бұрын
Siiii, me encantaría escuchar la parte 2! Estoy aprendiendo español y mi aprendizaje sería más genial si existieran las palabras “creepy” y “awkward” en español. Son palabras utilísimas.... las usamos un montón en inglés . Saludos desde Oregon.
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Totalmente! Un saludo 😊
@jannaswigart49263 жыл бұрын
@@LuciaMontesES otra palabra que se necesita es "sketchy"...la conoces? La uso mucho tb en muchas situaciones...,.
@aantenucc3 жыл бұрын
las blinds son persianas americanas. y al concepto de potluck, al menos en Argentina, le llamamos "a la canasta"
@manugeb3 жыл бұрын
en gallego también tenemos una locución que significa lo mismo que “random” y no se puede traducir al español: ao chou
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Me encanta! Gracias por compartirlo
@Angel-MRB3 жыл бұрын
Procastinate se puede traducir como procrastinar. A mi me llama la atención la diferencia en inglés entre dove y pigeon. Una paloma de toda la vida 😂 Buen vídeo 👍
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Gracias. La verdad que pensaba que solo lo decía la gente al copiar la palabra del inglés, antes de hace unos meses no lo había oído nunca en español
@shesthunderstormsx3 жыл бұрын
wander es deambular, para mí tiene el mismo significado
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Pero si dices por ejemplo “I’m going for a wander” es más paseo, por eso creo que no es traducción exacta pero en muchos casos, si, puede ser como deambular.
@1234RollingStone3 жыл бұрын
Hola Lucía! Yo creo que creepy tiene la traducción en español como algo siniestro, algo fuera de lo común y que genera rechazo. Por otro lado en español tenemos lo que se llama movimiento pendular que es lo mismo que commute, desplazamiento de tu casa al trabajo. Un saludo
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Nunca había oído lo del movimiento pendular
@1234RollingStone3 жыл бұрын
@@LuciaMontesES jejeje es normal yo soy profe de Geografía y por eso lo sé. Qué tal las restricciones por allí? Un beso
@ogeidnomar4601 Жыл бұрын
Si no las tenemos pues las creamos 🙂
@abdollatif71863 жыл бұрын
Me encta este video 👉🏻👍
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Gracias!
@abdollatif71863 жыл бұрын
@@LuciaMontesES de nada🌹
@panecilloasmr3 жыл бұрын
Creepy podría ser parecido a tenebroso
@LuciaMontesES3 жыл бұрын
Si, creo que hay varias palabras en español que toman parte del significado de creepy pero no todo. Tenebroso puede aplicar por ejemplo a una carretera por la noche, pero no a un señor que te para por la calle y te hace una pregunta extraña (por ejemplo, no se si me explico)
@panecilloasmr3 жыл бұрын
@@LuciaMontesES Si perfectamente, pero siniestro alomejor sí que podría abarcar toda la definición de la palabra. Es verdad que quizás creepy pueda ser más versátil en cuanto a su uso.
@96Kela3 жыл бұрын
Vaguear o procrastinar existe en español. Un saludo guapa