Ponura BezTwórczość NieTłumaczy 😔

  Рет қаралды 13,608

Surreaktor

Surreaktor

Жыл бұрын

Głębokie cytaty z Internetu:
• "GŁĘBOKIE" CYTATY Z IN...
Linki i Zeldy:
🔥 Wesprzyj na patronajcie - patronite.pl/surreaktor
👹 Drugi kanał: / vokee128
🌍 Grupa FB: / surreakcja
💬 Discord: / discord
📷 Instagram: / reaktorek
🎨 Uwieczniawka FB : / 207748510059915
Muzyka na końcu:
Lord Stett - OMFG Hello (STETT x SURREAKTOR Remix) - / omfg-hello-remix
Dół Opisu:
Kolejny filmik, który chodził mi po głowie od lat.
Był jeszcze jeden kandydat na najbardziej 'niezgadzable' komentarz, ale nie pojawił się stricte na kanale, a w odpowiedzi na jeden z moich komentarzy pod pewną piosenką. To będzie dłuższa historia:
Miły pan wypowiadał się kompletnie bez znaków interpunkcyjnych, a przypadkowe słowa były zastępowane innymi, tak jakby mieszała w nich autokorekta. Zrozumienie o co mu chodziło było wyzwaniem. Wyobraźcie sobie jak gada Spamton z Deltarune. Bo tak chwilami pisał ten koleś, tylko bardziej wulgarnie.
Pan ten wyraził niezadowolenie po zobaczeniu odcinka z ocenianiem złoczyńców z miraculum, że "wstyd mu, że ktoś kogo kiedyś oglądał (ja) nagrywa taki syf". Wyraźnie tez nie wiedział wcześniej o istnieniu takiego serialu, co znaczy, że musiał też nie wiedzieć o crackach, które są najpopularniejszymi filmami na kanale, a sam wątek Biedry nieraz się przewijał. Przyznał również, że ostatni film na kanale oglądał pół roku wcześniej i już nie pamięta jaki to był film, ale był fajny (no to fajnie). Od razu tuta wtrącił, że "kiedyś to youtube był lepszy". Ten speedrun pokazywania, że nie wie zbyt wiele o kanale nie przeszkodził mu oczywiście w wypowiadaniu się z pozycji eksperta.
I najlepsze jest to, że było widać, że on mnie nie hejtuje. On faktycznie ze swojej perspektywy udzielał mi przyjacielskich porad jak mogę poprawić swój kanał. Tylko robił to w patologiczny sposób. To mówi wiele o naszym społeczeństwie.
Miłego dzionka!

Пікірлер: 155
@sillyguyfred
@sillyguyfred Жыл бұрын
Co jak co, ale nie można zaprzeczyć, że Wojtek to jednak bardzo inteligentna osoba, a pod warstwą śmieszkowania kryje się naprawdę mądre rozumowanie. Serio, co ci goście od komedii mają z byciem ukrytymi geniuszami z którymi świetnie się gada na poważniejsze tematy?!
@zlomekgaganek
@zlomekgaganek Жыл бұрын
Tak już jest
@Szym0nKL
@Szym0nKL Жыл бұрын
1. Bezpodstawne narzekanie 2. Wytykanie "błędów" bez konstruktywnej krytyki 3. Włączanie polskiego covera piosenki z nastawieniem, że jest gOOwniany 4. Torturowanie samego siebie filmikiem, którego nie chce się oglądać 5. Mówienie "idź się poucz angielskiego" do osoby, która przetłumaczyła piosenkę, co jest trudne. 6. Zupełne pominięcie faktu, że do tłumaczenia trzeba znać 2 języki 7. ...przy czym samemu popełnił kilka błędów ortograficznych i interpunkcyjnych 8. Patrzenie na angielski jako na "lepszy" język 9. ...mimo tego komentarz napisał jednak po polsku 10. Wspomnienie o domniemanej manipulacji, brak rozwinięcia wątku 11. Zakładanie, że jest się "lepszym" 12. Narzucanie swojego światopoglądu innym 13. Myślenie o innych jak o kopiach samego siebie 14. Zakładanie, że covery istnieją tylko po to, aby inni wiedzieli o co chodzi 15. Pominięcie tego, że można robić to dla zabawy 16. Uznawanie tłumaczenia dosłownego jako jedynego poprawnego 17. Brak pojęcia o tłumaczeniu piosenek 18. Wytykanie błędów przy czymś, na czym on sam się nie zna 19. Fałszywe przekonanie że jest się lepszym niż ktoś kto robi to już jakiś czas 20. Zakładanie, że każdy kto subskrybuje PewDiePie'a zna angielski, podczas gdy: 21. [1.] Jest to kanał, który ludzie subskrybują, tylko żeby go subskrybować 22. [2.] Wiele osób polega na polskich napisach 23. Uznawanie czegoś za prawdę bez weryfikacji faktów 24. Bycie dupkiem, żeby być dupkiem 25. Brak uszanowania dla formy artystycznej 26. Uznanie, że zmiany w tekście wynikają z nieznajomości angielskiego 27. Po zapytaniu, jak on by to zrobił, mówi że by tego nie zrobił 28. Uznawanie oryginalnej wersji jako jedynej prawdziwej 29. Widoczny brak szacunku dla osób nie znających angielskiego 30. Uznanie osób, które tłumaczą piosenki za gorsze, ponieważ ON uważa że polskie piosenki są gorsze. Czekam na uścisk dłoni prezesa.
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
🤝🤝🏽🤝🏻🤝🏿🤝🏼🤝🏾
@viczuu_
@viczuu_ Жыл бұрын
czy żółte dłonie symbolizują ciebie czy raczej ludziki lego?
@kirmarks02
@kirmarks02 Жыл бұрын
Wyprzedziłeś mnie
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
@@viczuu_ Simpsonów
@koprolity
@koprolity Жыл бұрын
Warto wytłumaczyć się z nietłumaczenia.
@vandam507
@vandam507 Жыл бұрын
To tak się jest najpopularniejszym komętarzem
@lonix0377
@lonix0377 Жыл бұрын
Bardzo ciesze się ze wstawiłeś ten film, tak jak komentarz osoby z końca filmu mnie równiez poprawiają humor twoje filmy. Cudowny film 10/10, idealna ilość niepotrzebnych efektów specjalnych
@viczuu_
@viczuu_ Жыл бұрын
Ponurość znów zasiała złowieszczy cień nad krainą surreakcji Jednak nasz pan i władca Surreaktor przybył zrobić rap bitwę z chmurą i uratować biedne surrykatki
@ryrieee
@ryrieee Жыл бұрын
1:59 to się nazywa "heurystyka zakotwiczenia i dostosowania" - czyli używanie pierwszej rzeczy, jaką zobaczysz, jako punkt odniesienia do każdej następnej
@epistaxisss
@epistaxisss Жыл бұрын
widzę ktoś tu czytał Pułapki Myślenia Daniela Kahnemana
@taurayex
@taurayex Жыл бұрын
tylko surreaktor potrafi zrobić prawie 9 minutowy, ciekawy film z omówienia 1 komentarza
@oziinator2128
@oziinator2128 Жыл бұрын
Surrrterenówka to człowiek przy którym zawsze jest miło. Miłego dzionka
@VixenMice
@VixenMice Жыл бұрын
Ludzie, którzy znają angielski, dzielą się przeważnie na 2 typy: normalnych i tych, którzy uważają, że angielski powinien się stać drugim oficjalnym językiem w Polsce, a nawet już nim jest. Pamiętam jak pod jakimś postem kina Helios na Facebooku pewien koleś ubolewał nad tym, że nadal są filmy z napisami w kinie. Przecież on tak dobrze rozumie angielski i mu napisy niepotrzebne, a więc pewnie wszyscy mówią po angielsku tak dobrze, jak on. Inny przykład: pod prawie każdym postem, w którym mowa o tłumaczeniu tytułu anglojęzycznego filmu, znajdą się osoby, którym nie podoba się tłumaczenie i płaczą czemu nie zostawili w oryginale. Najlepsze jest to, że jest tak tylko z filmami anglojęzycznymi. Filmy z innych krajów już koniecznie muszą mieć przetłumaczone tytuły XD
@aavaron
@aavaron Жыл бұрын
to samo jest z książkami XD niektórzy uważają, że nie powinno się w ogóle tłumaczyć tytułów, bo przecież po polsku brzmią beznadziejnie, a oni znają angielski, ale nie pomyślą, że nie wszystko pochodzi z USA czy UK i idąc ich logiką to nie powinno być "trzech muszkieterów", a "Les Trois Mousquetaires"XD
@LegosPL12
@LegosPL12 Жыл бұрын
Całkowicie się z Tobą zgadzam. Od siebie mogę tylko dodać, że czasem też większą przyjemność może niektórym sprawiać słuchanie przetłumaczonej, polskiej wersji niż oryginalnej. Komentarze takie, jak ten przytoczony w filmie pojawiają się również w kontekście dubbingowanych po polsku produkcji przeznaczonych dla dorosłych np. Rick i Morty, BoJack Horseman - "Ale po co to? Przecież to nie jest dla dzieci, dorośli znają angielski. Bez sensu." Po pierwsze - Nie każdy dorosły zna angielski i nie jest to żadna ujma. Po drugie - Angielski też nie zawsze jest oryginalnym językiem dzieła np. w przypadku anime. Po trzecie - Ja na przykład znam angielski całkiem nieźle, ale oglądanie tych produkcji po polsku sprawia mi po prostu większą przyjemność i cieszę się, że mam taką możliwość. Takich osób bez wątpienia jest więcej. W skrócie, tak jak powiedziałeś - "Nie każdy jest taki jak my"
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
Jeszcze dodajmy do tego gry wideo z których większość nie jest nawet przetłumaczonych po polsku
@iluminn__
@iluminn__ Жыл бұрын
Surreaktor to ktoś kogo naprawdę nie chcieliśmy, ale potrzebowaliśmy. Możemy chociaż zwrócić uwagę na fakt, jak od tylu lat, ma niezmienny kontent? Dla niektórych może się to znudzić po setnym, razie, ale spójrzmy na to ilu KZbinrów z naszego "dzieciństwa" się zmieniło. Nie twierdzę, że na gorsze, broń boże, po prostu na coś innego, wszystko się w końcu zmienia. Jednak kanał Surreaktora zawsze daje mi jakieś takie poczucie spokoju, bo mimo rzadkich uploadów, ciągle z nami jest, kontynuuje to co tworzy od lat, jego kontent owiany filtramy i śmiesznymi przejściami potrafi naprawdę wiele nauczyć. (Jest w sumie głównym powodem mojego zaangażowania w naukę angielskiego) Podejrzewam, że nie wiele osób to przeczyta, ale jeśli czyta to sam Surreaktor. Naprawdę, jesteś niesamowitym content createrem i cieszę się, że napotkałam twój kanał te parę lat temu. Najlepsza decyzja w moim życiu
@lukimorador333
@lukimorador333 Жыл бұрын
Aktualnie, dzięki Surrkowi, poznałem swoją życiową pasję. Jest moim autorytetem, z którego nigdy nie zrezygnuję
@batty8377
@batty8377 Жыл бұрын
A skoro już o braku tłumaczeń mowa Ostatnio wiele osób zwraca uwagę na istną plagę jaka wytworzyła się w świecie książkowym, polegająca na zostawieniu oryginalnego tytułu Nie trudno jest zobaczyć całe półki w różnych empikach czy innych księgarniach gdzie wszędzie na okładkach jest angielszczyzna. Dużo doświadczonych osób również podejmuje dyskusje czemu nie jest to takie dobre zjawisko
@Alaryk111
@Alaryk111 Жыл бұрын
Ja mam wrażenie, że do Polski wraca to, jakże przemożne w latach dziewięćdziesiątych, przeświadczenie, że to co, zagraniczne, anglojęzyczne, a najlepiej Amerykańskie jest cool. Natomiast to co Polskie uważane jest jako coś zaściankowego, trącącego myszką i generalnie rzecz biorąc passée. Nic tylko ubolewać nad takim stanem rzeczy.
@emanon4710
@emanon4710 Жыл бұрын
Właśnie dzięki tłumaczeniom (może nie koniecznie piosenek, bo często sens jest ten sam, ale słowa się zmieniają) można uczyć się innego języka, od czegoś trzeba zacząć co? 🤷‍♀
@WhiteLukaSwan
@WhiteLukaSwan Жыл бұрын
"Każdy, kto subskrybuje PewDiePie'a, zna angielski" Subskrybuję człowieka mówiącego po francusku, nie znając absolutnie francuskiego, bo po prostu podobają mi się jego reakcje, ten argument jest do bani c:
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
Tak z ciekawosci, o kogo ci chodzi? bo znam francuski
@tsubasahaneno
@tsubasahaneno Жыл бұрын
Jak ja nie cierpię takich ludzi, matko. Ja tam z moją znajomością japońskiego i tak lubię sobie posłuchać polskich czy angielskich dubbingów, szczególnie piosenek. Nie przepadam za polskimi dubbingami japońskich animacji ale nie ze względu na język (bo na przykład amerykańskie animacje preferuję z polskim dubbingiem mimo, że znam angielski na C1) a po prostu kwestii że moim zdaniem różnica kulturowa sprawia, że polskie wersje brzmią od strony technicznej często dla mnie trochę nienaturalnie (tylko japońskich kreskówek). Czasem sama tłumaczę dla znajomych różne rzeczy jak poproszą, a nie obnoszę się że "noo, to trzeba się nauczyć jak chcesz zrozumieć", tak mnie takie podejście denerwuje bo to jest czysty gatekeeping i nic więcej :") Pozdrawiam
@lukasier26
@lukasier26 Жыл бұрын
Uwielbiam w każdej formie dobrze zrobiony polski dubbing i osobiście bardzo mi się zawsze podoba polski dubbing japońskich animacji. Nie ma tych dubbingów zbyt wiele ale jak sobie pomyślę o moim rewatchu Bakuganów to sam dubbing pasuje tak superowo, tak samo na przykład w Pokemonach czy teraz w Edgerunners. Chociaż czasami też zauważam właśnie jakieś momenty w których ewidentnie coś by lepiej wyszło po japońsku
@tsubasahaneno
@tsubasahaneno Жыл бұрын
@@lukasier26 Oczywiście są bardzo dobrze zrobione polskie dubbingi (na przykład Ruchomy Zamek Hauru osobiście uwielbiam z polskim dubbingiem), ale no to też jest w dużej mierze kwestia gustu, przyzwyczajeń, czasem nostalgii XD Ja zaczęłam bardzo wcześnie oglądać japońskie animacje po japońsku i to może być kwestia przyzwyczajenia w dużej mierze, no i gdzieś tam w kwestii starszych produkcji dubbingowanych dawno temu jest jakiś strach o wierność tego tłumaczenia (niestety przez to jak te starsze tłumaczenia były wykonywane dużo potrafiło się zgubić albo być zmienione. W dzisiejszych czasach raczej nie są to już tak drastyczne zmiany (jak na przykład zmiana płci postaci w dubbingu i zrobienie z dwóch kumpli i odcinka o ich przyjaźni odcinek jak laska lata za facetem bo go lubi. Miało to miejsce w Inazuma Eleven, widziałam obie wersje znając japoński) ale nadal gdzieś tam boję się tej cenzury potencjalnej czy mielenia tłumaczenia (bo tak to kiedyś działało, że po co tłumaczyć z japońskiego jak łatwiej było wziąć już ocenzurowaną wersję dubbingu z innego kraju). Ale w dużej mierze nie klei mi się japońska kultura z polskim językiem po prostu XD No i uważam, że wielu japońskich aktorów głosowych potrafi w o wiele bardziej trafiający do mnie sposób odgrywać głosem emocje, plus do tego dochodzą pewne zakorzenione w kulturze japońskiej elementy języka, które są bardzo nienaturalne dla naszej kultury i nie tylko ciężko je przełożyć ale też oddać głosem (niedopowiadanie czy urywanie zdań i standardowe japońskie "no domyśl się z kontekstu o co chodzi", które w popkulturze jest stosowane nagminnie chociażby) Ale no tak jak mówię to jedynie moja opinia i osobista preferencja XD Cieszę się bardzo ogólnie że jakość dubbingu wyraźnie idzie w górę w ostatnich latach bo to oznacza, że więcej osób będzie miało okazję poznawać fajne animacje w bardziej przystępnej dla siebie formie XD Ja raczej zostanę przy okazjonalnym zerkaniu do dubbingu polskiego z ciekawości ale połykaniu wszystkiego czego nie widziałam wcześniej po japońsku (bo i ćwiczę język i słuch i zwyczajnie wolę tą wersję). Ale cieszę się że są opcje i każdy może wybrać taką, którą woli ^^
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Film, którego potrzebowałem, ale o tym nie wiedziałem. Dzięki ci, o Wielki Mędrcze z Surrrrrdyni.
@maghnib2806
@maghnib2806 Жыл бұрын
zawód tłumacza potrzebuje jakiegoś lepszego pr-u;d jeśli człowiek się nad tym nie zastanowi albo mu się nie wytłumaczy to z marszu nie będzie wiedział że robota tłumacza nie polega na wklepaniu czegoś w translatora i poprawa literówek, i myślę że to jest problem ludzi którzy piszą że dane tlumaczenie jest złe bo nie jest 1-1 z oryginałem. Jak myślę że konfliku co powinno a czego nie powinno się tłumaczyć raczej nie rozwiążemy, tak raczej jest spore pole do popisu by zmienić w oczach ludzi to jak wygląda ta robota;d
@smacznykapec
@smacznykapec Жыл бұрын
ja rozumiałem tekst oryginalnej lazanii a i tak pare razy sobie posłuchałem polskiego coveru tak dla przyjemności
@WhiteBuni
@WhiteBuni Жыл бұрын
Co do "po co tłumaczyć, przecież wystarczy znać angielski" - ja na przykład przyswajam treści po angielsku, okej, ale często o wiele przyjemniej gra mi się, lub ogląda coś przetłumaczone, bo mój mózg nie musi się wtedy dodatkowo przestawiać na inny język. Gdzie ja jestem w tym uniwersum? xD
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
3:35 to jest jeden z powodów które sprawiło że znaczna część gier nie ma polskiego tłumaczenia
@goataoo
@goataoo Жыл бұрын
wspaniały rant, dobrze się oglądało
@twelve9120
@twelve9120 Жыл бұрын
Skłonić Surreaktora do nagrania całego filmu, jednym czy tam dwoma komentarzami, no to trzeba być bardzo ponurym ponurakiem
@anyz6961
@anyz6961 Жыл бұрын
W temacie polecam przesłuchać "famous blue raincoat" Cohena, a następnie "twój słynny błękitny prochowiec" Gintrowskiego albo Zembatego i zobaczy jak polski cover może być bogatszy od oryginału. W eter puszczę jeszcze pytanie czy temat tłumaczenia dotyczy też piosenek filmowych
@middayshine6627
@middayshine6627 Жыл бұрын
Ekspertem nie jestem, ale sądzę, że nieprzetłumaczone piosenki odbierają część przyjemności z oglądania polskiej wersji filmu. Należy jednak pamiętać, że producenci dubbingu nie zawsze mają na to wpływ; czasami decyduje za nich wytwórnia, w której powstał film. Co do bogactwa - najlepszym przykładem, jaki mi przychodzi na myśl, jest piosenka "Kiedy jesteś tu" z "Zaplątanych", gdzie padają słowa: _Stoi tu słońce nad słońcami..._ Biorąc pod uwagę choćby słoneczne godło królestwa i osobowość głównej bohaterki, uważam to za absolutnie genialny zabieg tłumacza. :)
@hania6835
@hania6835 Жыл бұрын
Ale mnie denerwuje kiedy ludzie nie mogą po prostu dać się innym pośmiać tylko mają do wszystkiego problem xd
@ufoludDziad
@ufoludDziad Жыл бұрын
3:32 to bardzo pasuje do polskiego fandomu sowiego domu
@BrokenFortuna
@BrokenFortuna Жыл бұрын
slon w pokoju jest jeszcze taki, ze tlumaczenie z coverem to po prostu cover with extra steps. na yt jest mnostwo filmow typu 'ta sama piosenka w 10 roznych jezykach' albo nawet mashup. nie zeby ktos rozumial te wszystkie jezyki (przynajmniej nie wiekszosc), ale milo widziec rozne intepretacje i wykonania danej piosenki. nalezy pamietac o tym, ze w roznych jezykach jest rozny akcent i zaleznie od tego jakim jezykiem sie poslugujemy moze sie zmienic glos. nawet gdyby wszyscy znali idealnie angielski takie przetlumaczone covery sluza jako alternatywa jesli sa ladnie wykonane, troche jak twoje ulubione babeczki ale z inna posypka. niby to samo, a jednak na tyle inne bys sie nie znudzil
@mariaszmyt8542
@mariaszmyt8542 Жыл бұрын
Oglądam Twój kanał od dłuższego czasu i przez ten cały okres nie widziałam, aby ktokolwiek robił takie materiały jak Ty. Taka wszechstronność zainteresowań to coś, czego się często nie widzi, podziwiam, że udaje Ci się tak dużą ich część realizować tutaj, na KZbin. Rób nadal to co robisz i nie daj się zniechęcić jakimś komentarzom, bo TwojaTuba byłaby smutniejszym miejscem bez Surreaktora!
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
Mnie dobija, że we francuskiej wersji Cuphead Show pozostawiono angielskie nazwy dla głównych bohaterów i Malowanej Wyspy. Chociażby ze względu na niemalże odwieczną wzajemną nienawiść między Francuzami i Anglikami - wszakże np. w języku francuskim jak ognia unika się anglicyzmów, a w intrze do Beyblade (Metal Saga) słowa "Let it rip!", które w większości języków pozostały bez zmian (w Polsce tak połowicznie, tj. najpierw śpiewają "Let it rip!", i dopiero na końcu jest "Poczuj moc!"), Francuzi przełożyli na "Hyper Vitesse" (hiper szybkość).
@darktravel9318
@darktravel9318 Жыл бұрын
Ja w sumie również wolałbym żeby w polskiej wersji, imiona głównych bohaterów nie zostały przetłumaczone :/
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
@@darktravel9318 Mnie się właśnie bardziej podobają przetłumaczone Nietłumaczenie to rozwiązanie trochę leniwe Trochę takie pójście na łatwiznę
@darktravel9318
@darktravel9318 Жыл бұрын
@@profesorinkwizytor4838 Rozumiem, ale - Filuś i Kubuś - nie brzmi poważnie, jak dla mnie trochę przesadzili z tymi tłumaczeniami (mimo iż zazwyczaj chwalę polskie tłumaczenia). Imię głównego bohatera jest tytułem gry, więc nieprzetłumaczenie go miałoby by sens. Nie mówię żeby całej gry nie przetłumaczyć, ale moim zdaniem tłumacza za bardzo poszaleli w swojej pracy przy Cupheadzie.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
@@darktravel9318 Nadal jestem zdania, że jeśli już przetłumaczyć główny duet jakoś inaczej, to byliby to "Jakubek i Czarek". Zresztą, mamy chyba powody, by myśleć, że owi bohaterowie to mogą być nawet dzieci, więc te imiona "Filuś" i "Kubuś" nie brzmią jeszcze aż tak źle. Przynajmniej dla mnie.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
@@darktravel9318 I nadal jestem zdania, że dobrze by było, gdyby Cuphead = Jakubek, bowiem wtedy można by zrobić tak, że tytuł bedzie brzmieć "Ja, kubek" - z jednej strony dlatego, że brzmi toto podobnie do "Jakubek", a z drugiej - brzmiałoby to jak nawiązanie do "Ja, robot" Isaaca Asimova.
@maced_
@maced_ Жыл бұрын
Okay, mam pytanie... kto nam odwalał ognisko na patelni w kuchni? Czy to był Paweł? Poza tym... jak można nie znać chińśkiego? Przecież to język ojczysty jednej ósmej świata xd
@angeljonash
@angeljonash Жыл бұрын
Przypomniało mi się jak typiara zrobiła polski cover stronger than you (tylko taka w wersji undertale) i ludzie mieli do niej problem, że nie przetłumaczyła słowa love haha
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Sami pokazali swoją ignorancję i nieznajomość tematu.
@angeljonash
@angeljonash Жыл бұрын
@@Draconager tak
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Tym bardziej, że z tego, co pamiętam, użyte w piosence słowo Love było skomplikowaną grą słowną powiązaną z Level of violence. Także danie tam słowa Miłość nie było wskazane. Z drugiej strony ciężko jest przenieść na nasze tę zabawę słowem. Wiem, bo próbowałem i niby coś tam wymyśliłem, ale nie wiem, na ile to jest dobre.
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
@@Draconager Może po prostu dać akronim LOV (czyt. El-O-fał). Ludzie skojarzą że nie chodzi o love jako miłość.
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Tyle że akronim ma swoje rozwinięcie i nie wiem, jakie by ono miało być. Plus samo LOV odnosi się do angielskiego słowa, co może rzucać się w oczy.
@qb_2653
@qb_2653 Жыл бұрын
Odnośnie przekazywania ludziom wiedzy o posługiwaniu się danymi umiejętnościami to jeżeli miałbym na przykład umiejętność zamieniania zwykłych grzybów w super duper grzybowe zombie żołnierzyki to co by się stało gdybym zaczął przekazywać te wiedzę innym czy ludzie zaczęli by toczyć nimi bitwy dla zabawy czy zasadzali by takie grzyby po to żeby broniły ich domów czy może jedna z tych osób wykorzystała swoje grzyby do zniszczenia świata i powstała by drużyna super dzieciaków która walczy przy pomocy własnych grzybów?
@imienazwisko5364
@imienazwisko5364 Жыл бұрын
Przyznam sie że sama tłumacze (głównie ang piosenki, czy tam musicali czy jakiekolwiek które mi wlecą mi w łapki) I może to nie jest profesjonalnie, bo robię to dla przyjemności ale chciałabym je kiedyś upublicznić w internecie żeby ludzie mogli je zobaczyć. Problem polega na tym że za każdym razem z tyłu głowy mam takie że bedą własnie takie typu komentarze: -Uba buga po co to tłumaczyłas? -Mogłas to lepiej przetłumaczyc -Czy już kultowe ale tak tego się nie tłumaczy I przez to boję się trochę pokazać (kiedys) je + czasem jak chce coś przetłumaczyć to własnie mnie nachodzą takie myśli i przeszkadza to aż się trochę odechciewa:/ (Nadal zamierzam je robić ale chciałabym żeby ludzie zmienili trochę zdanie o tym (może trochę bardziej się do informowali:( )
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Myślę, że nie ma co się przejmować takimi ludźmi. Wszystkim nie dogodzisz. Poza tym zawsze można odpowiadać na takie komentarze i wyjaśniać ludziom, na czym polega przekład i dlaczego jest tak, a nie inaczej.
@AlexatheDEM0N005
@AlexatheDEM0N005 Жыл бұрын
Widać, że autor komentarza ma solidny kij w 4-ch literach o to, że inaczej przetłumaczyłeś piosenkę. Paaaaanie, ty masz prawo robić to jak chcesz. Ludzie serio czasami są totalnymi moronami.
@taczki2
@taczki2 Жыл бұрын
Znam angielski całkiem nieźle, ale uwielbiam analizować tłumaczenia. To jest ciekawe, i może czasem niepotrzebne, ale to świetna zabawa
@nervumadmin3738
@nervumadmin3738 Жыл бұрын
Prawie wszystko jest wspaniale! Czemu ludzie dają się tak uszczęśliwiać, a do twórcy tego filmy powiem tyle, idź się poucz angielskiego ze mną(ucz mnie)!
@St0nek
@St0nek 6 ай бұрын
Jezu, puściłem sobie losowo ten filmik i przypomniałem sobie jakie fajne jest to twoje przesadne edytowanie.
@quba869
@quba869 Жыл бұрын
mi się robi ciepło na sercu jak słyszę tą samą muzykę na outro która była te 5 lat temu a może i nawet dłużej
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
Dobrze mi się śpi z myślą, że mamy kudły podobnej długości i gęstości
@Jan_Zbedny
@Jan_Zbedny Жыл бұрын
Evil surreaktor be like
@Kepler42BMP
@Kepler42BMP Жыл бұрын
Ja jestem w pierwszej technikum ale osobiście czuję się urażony przez tamten komentaż, może w oryginalnym języku ma więcej sęsu ale owiele przyjemniej i łatwiej jest słuchać polskiej wersji
@lukimorador333
@lukimorador333 Жыл бұрын
Gościu napisał, że nie tłumaczyłby, bo zna angielski. Teoretycznie, jeżeli tak jest, to na prawdę tłumaczy z niego na polski, słuchając angielskiego.
@EstremoPL
@EstremoPL Жыл бұрын
być może w tym że na koniec był kosmos z "syfkami" to też pewien przekaz, niby można było szybko po zakryciu zmontować to tak by było zgodnie z ideą sam podkład, ale tak to już jest z ideami że gdy wprowadza się je w życie to wychodzą pewne problemy i z idei trzeba powrócić do rzeczywistości, żeby się z nimi zmierzyć tak jak na koniec z kosmosu powróciłeś do normalnego obrazu filmu
@summerspring5930
@summerspring5930 Жыл бұрын
Myślałam, że powiesz, że musisz trzymać ręce w górze, bo spadnie ci czapka.
@HeliorDusk
@HeliorDusk Жыл бұрын
Latarnia intelektu autora komentarza nie była tego dnia włączona. Bardzo jasno przedstawiłeś w tym materiale dlaczego takie zachowanie jest złe, tego typu sytuacje trzeba naświetlać. Świetny filmik błyskotliwego autora, świecącego przykładem (prawdopodobne członka iluminatów). Wierzę, że oświeciłeś przynajmniej jedną osobę. I tak, świeci ci się morda
@horuho245
@horuho245 Жыл бұрын
a zreszta, jak sie zna angielski, rownie dobrze mozna chciec bardziej posluchac polskiego lub bardziej lubiec brzmienie polskiego. ale liczba 4 nieszczesna liczba, coz
@viczuu_
@viczuu_ Жыл бұрын
Przeczytałem dół opisu jak każda prawilna surykata i w rzeczy samej *głosem jokera* żyjemy w społeczeństwie xD
@DajJednego
@DajJednego Жыл бұрын
Oh shieeet, może być dobre!
@karolinakuc4783
@karolinakuc4783 Жыл бұрын
To ty temu gościowi poleć tłumaczenia Roszymka hahaha on to tłumaczy słowo w słowo dosłownie xD
@mariagoraj1809
@mariagoraj1809 Жыл бұрын
Bardzo dobry film
@krzysztofkulig9912
@krzysztofkulig9912 Жыл бұрын
Miłego dnia i smaczej porannej kawy
@blueboxarts7015
@blueboxarts7015 Жыл бұрын
Jestem ciekawa jakbyś przetłumaczył nazwy "Unique magic" postaci z gry disneya "Twisted Wonderland". w skrócie gra jest o uczniach którzy nawiązują do złoczyńców disneya np. Urszuli, Królowej Kier, Skazy, Jaffara itp Osoba nawiązująca do królowej kier np. ma magie o nazwie "Off with your head" Osoba nawiązująca do Kroła lwa ma np. "King,s roar" Osoba nawiązujaca do Urszuli ma np. " It,s a deal" itp.
@mendzej0295
@mendzej0295 Жыл бұрын
🍻
@Certez2
@Certez2 Жыл бұрын
to prawie tak samo, jak ludzie narzekają, że w piosence undertale, nie powinno tłumaczy się "love" xD
@modmaker7617
@modmaker7617 3 ай бұрын
Po prostu ludzie nierozumieją że kiedy się tłumaczy piosenki to trzeba zmienić tekst żeby zachować rymy i rytm piosenki ale jednoczesnie zachować głowną cechę czy wiadomość oryginału bo dosłowne tłumaczenie może nie mieć rymy i rytm piosenki oraz nie zachować głowną wiadomość oryginału bo słowa w innych językach nie są 100% klonami siebie. Piosenki są trudniejsze do tłumaczenia niż dialogi. Dialogi to już można tłumaczyć dosłownie tylko żeby pasował się ekranu jako napisy czy usta jako dubbing czy cokolwiek jest do lektora. Problem jest z żartami, grami słów, referencjami i nazwami, tutaj tłumacz może zmieniać żeby wszystko pasowało. Ale jako wielki tłumacz jak pan już to wiesz ale ilość ludzi nie będzie się słuchać czy nawet rozumieć wszystkie dylematy subiektywności przy tłumaczeniu.
@filibuster.obstructa
@filibuster.obstructa Жыл бұрын
Trochę ponura ta beztwórzczość nietłumaczy
@saikoyume
@saikoyume Жыл бұрын
Oj, miałam to samo z coverami z Undertale 😬
@marshall45wdm17
@marshall45wdm17 Жыл бұрын
moja babcia subuje pewdiepie i nie zna angielskiego
@marbara2913
@marbara2913 Жыл бұрын
✨Jedynym powedą żeby nie tłumaczyć "bitch lugasana" to cenzura✨ ( i żaden głupek nie powie że nie mam racji )
@kandarayun
@kandarayun Жыл бұрын
Niektórzy mają... Kija w tyle
@Franek7777
@Franek7777 Жыл бұрын
Smutne
@Niko_Gamez
@Niko_Gamez Жыл бұрын
takiej osobie co uważa że powinno się obcować z oryginalnyma jak się nie rozumie to poprostu trzeba się nauczyć danego języka kazał bym mu przeczytać biblie w oryginalnym hebrajskim języku
@moonlight...3754
@moonlight...3754 Жыл бұрын
Angielski znam dobrze, aczkolwiek, zdanie autora przytoczonego w tym filmiku komentarza uważam za dość ignoranckie
@maruuchanovo
@maruuchanovo Жыл бұрын
✨Komentarz dla statystyk✨ Ps: Ale filmik to 10/10, bardzo dobrze, że ktoś poruszył tą sprawe
@szakal2133
@szakal2133 Жыл бұрын
Widziałem cię dzisiaj w szczecinie jak kebaba kupowałeś😂😂
@vandam507
@vandam507 Жыл бұрын
Jeszcze nie ma filmu a już więcej komętarzy niż osób na premierze
@VesperTheBat
@VesperTheBat Жыл бұрын
Myślałeś może kiedyś o tym aby Tworzyć czasem więcej takiego bardzo luźnego commentary, albo po prostu filmów pogadankowych? Tęsknię bardzo za Twoimi rozkminami, zarówno tymi poważniejszymi, jak i myślami spod prysznica
@Pisnewka
@Pisnewka Жыл бұрын
Kiedy chcesz zrobić na koniec kosmos ale czapka mędrca jest zbyt potężna aby pożarł ją kosmos. XD
@vandam507
@vandam507 Жыл бұрын
Pozdrawiam użytkownika vixen 13 który podczas premiery jesł ze mną popcorn na czacie
@Tatsers
@Tatsers Жыл бұрын
Valid
@MemesHubPL
@MemesHubPL Жыл бұрын
MIRKULUM CRACK 5!!!!!
@_lesny_dzieciak_
@_lesny_dzieciak_ Жыл бұрын
kiedy biedronka i afroamerykański crack 5!?
@makokitsune6487
@makokitsune6487 Жыл бұрын
Może mnie ktoś zarąbać, ale w swojej serii streszczeń Kingdom Hearts przetłumaczyłem Keyblade na Kluczostrze. Bo tak.
@vladprus4019
@vladprus4019 Жыл бұрын
Akurat to bym zostawił po angielsku z jednego tylko powodu - oryginalna wersja językowa jest japońska. W tejże japońskiej wersji ten przedmiot jest nazwany po angielsku, czyli w jezyku, z krótego odbiorca coś tam może kojarzyć, ale jednak w języku obcym (bo no cóż, w Japonii znajomość angielskiego w stopniu komunikatynym nie jest normą).
@makokitsune6487
@makokitsune6487 Жыл бұрын
@@vladprus4019 W pewnym sensie masz rację. Potem jeszcze w fabule dochodzi coś takiego jak x-blade no i tego raczej tłumaczyć już zdecydowanie nie wypada. Jednak nie mogłem się oprzeć. Kluczostrze ładnie mi brzmiało.
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
Zależy gdzie, bo w francuskim abridged do kingdom hearts wszystkie nazwy własne jak i nazwy postaci zostały przetłumaczone po francusku kiedy akcja się odbywa w świecie pięknej i bestii (bo to francja xd)
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Znam tę broń. Kiedyś przetłumaczyłem ją sobie w głowie na Kluczoostrze. Ot taki mój wymysł :D
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
Wydaję mi się że wszyscy tak przedśmiesznie przetłumaczyli
@Loooore3483
@Loooore3483 Жыл бұрын
Mam pytanie. Czemu po słuchaniu Polskiego tłumaczenia (Znając angielski oryginał) czuje masywny przypływ Cringu?
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
Zwykły dyskomfort z brakiem przyzwyczajenia
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
Wydaje mi się, że może to wynikać z przyzwyczajenia do oryginału, własnego rozumienia tekstu oraz różnych różnic wynikających z przekładu.
@kajadrzewiecka2932
@kajadrzewiecka2932 Жыл бұрын
Po co robić polskie wersje utworów do filmów Disneya, przecież wystarczy nauczyć 5 latka angielskiego.
@salus-jakub
@salus-jakub Жыл бұрын
W sumie dobrze że tak ludzie nie myślą, bo duża część utworów Disneya jest lepsza (albo na równi) w polskiej wersji
@kajadrzewiecka2932
@kajadrzewiecka2932 Жыл бұрын
@@salus-jakub Zgadzam się!
@Sonilink713
@Sonilink713 Жыл бұрын
ale do adaptacji growych to trzeba nauczyć angielskiego xd
@Lordodragonss
@Lordodragonss Жыл бұрын
Kurtyzana Bigos :D YOU CAN NOT HAVE FUN
@aeschyli5467
@aeschyli5467 Жыл бұрын
Wtf co za ludzie piszą takie komentarze xD Swoją drogą, dlaczego zrobiłeś ten film po 2 latach? 🤔 Pytam z czystej ciekawości
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
Zawsze chodziło mi po głowie nagranie o tych dwóch komentarzach, ale nigdy nie miałem chwytającego pomysłu jak to zrobić, aż pewnego dnia wizja mi się zrodziła i tak oto powstało
@aeschyli5467
@aeschyli5467 Жыл бұрын
@@surreaktor Rozumiem. W sumie fajna pomysł, fajna sprawa. W ogóle chciałam tylko jeszcze powiedzieć, że to jak mówiłeś w tym filmiku o tym, że tłumaczy się piosenki dla zabawy... I felt it XD Ostatnio zdarzyło mi się popełnić polskie covery "Cabinet Battle #1 & #2" z Hamiltona, co było szczerze ogromnym wyzwaniem i gdyby ktoś do mnie przyszedł i mi powiedział "eee po co tłumaczysz, daj Linowi Manuelowi Mirandzie być geniuszem", to chyba bym coś tej osobie zrobiła XD Jakby, oczywiste dla mnie na każdym etapie tłumaczenia tego było, że to nigdy nie będzie tak dobre, jak to, co zrobił Lin. Tłumacze nie uważają się za lepszych od oryginalnych twórców (a przynajmniej nie powinni). Idk, ale wydaje mi się, że też podczas tłumaczenia "Bitch Lasagne" pewnie myślałeś o tym, że nie da się z tego zrobić 1 do 1 jakościowo kopii. Zwłaszcza, że co człowiek to opinia i jednemu się spodoba, a innemu nie. Ja zawsze bardzo podziwiałam ten twój cover "Bitch Lasagne", bo twój układ rymów w nim jest super i brzmi mega naturalnie. Także no. Gratulacje i tekstopisarze łączmy się czy coś? xD
@maydaybreak
@maydaybreak Жыл бұрын
@@aeschyli5467 Gdy przeczytałam twój komentarz i wspomniałaś o Hamiltonie Mirandzie to przypomniałam sobie jak kiedyś polska grupka fanów Hamiltona, zrobiła filmik okazji urodzin Lina(w tle użyli coveru SA), komentarz Lina Dziękuję, rytm jest chory Bardzo zabawny i ciekawy komentarz podziękowaniowy
@aeschyli5467
@aeschyli5467 Жыл бұрын
@@maydaybreak O kurde :0 Lin usłyszał którąś z wersji Accantusa? Ale super! Ciekawa jestem mega, jak by zareagował na back translations... W ogóle to pamiętasz może, która to była piosenka?
@maydaybreak
@maydaybreak Жыл бұрын
@@aeschyli5467 Alexander Hamilton
@redapl6894
@redapl6894 Жыл бұрын
Ja słucham dużo rosyjskiej muzyki. Nie uważam napisów polskich i wolę samemu sprawdzić kilka słów których nie znam. Nienawidzę tłumaczeń niedosłownych. Tzn. Nie zawsze można coś oczywiście przetłumaczyć dosłownie, ale wtedy należy oddać jakoś sens tekstu
@LunaCatArt
@LunaCatArt Жыл бұрын
Ok
@adamikok
@adamikok Жыл бұрын
Potrzebuję 3 słoików Masła z włosów aby ochronić się od klonów. Moje są zbyt słabe aby je wytworzyć więc potrzebuje czyiś innych
@krzychupapryken5150
@krzychupapryken5150 Жыл бұрын
Oto dowód na to, że z Susełtraktorem nigdy nie wygrasz, bo on cię zmiażdży logicznymi faktami i argumentami :P
@kacperpaluchowski7910
@kacperpaluchowski7910 Жыл бұрын
Kurde, zrób teraz jakiś diss na komentarz z 2017, krytykowali ci kurkumę kiedyś, to dopiero nielogiczne
@_DrStrange_
@_DrStrange_ Жыл бұрын
Powinno być ponura twórczość komplikuje
@BrokuDrawsNMore
@BrokuDrawsNMore Жыл бұрын
Ja oglądałem ostatnio Markipliera. Jestem jego subem
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
Ta?
@BrokuDrawsNMore
@BrokuDrawsNMore Жыл бұрын
@@granola6134 Pewka! Oglądałem 'W kosmosie z Markiplierem'.
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
@@BrokuDrawsNMore to kosmicznie
@moje12a
@moje12a Жыл бұрын
Miało być 4 a w momencie końca premii już było ponad 50
@enugie
@enugie Жыл бұрын
czekałem na outro z rurczakiem kurczakiem :/
@wyxy23
@wyxy23 Жыл бұрын
Czuję się zawiedziona brakiem kreatywnego dołu opisu :')
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
Nie miałem za bardzo czasu go napisać, bom spieszył się do pracki, ale kto wie, może naprawię swoje przewinienia
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
Kreatywny dół opisu dopadł dół i nie mógł się on dziś pojawić
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
Nie no jk, ukradł go admin naszego Discorda
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
@@granola6134 Już zwrócił jak dobry chłopiec
@granola6134
@granola6134 Жыл бұрын
@@surreaktor nazwanie Jena dobrym chłopcem to eufemizm
@kwasny5181
@kwasny5181 Жыл бұрын
a gdzie jest neutralna może twórczość czasamu tłumaczy
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
Być może kiedyś ją ujrzymy
@Little_Rocki
@Little_Rocki Жыл бұрын
sutranktor
@ramzes3025
@ramzes3025 Жыл бұрын
ty wiesz że twórca tamtego komentarza nawet nie zrozumie połowy twoich sów w tym filmie, a druga połowa nie dotrze? XD
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
Ależ nie oczekuję ani jednego, ani drugiego xD
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 Жыл бұрын
No wiesz, trochę ciężko zrozumieć sowy... (przepraszam musiałem)
@mrkabanosy4970
@mrkabanosy4970 Жыл бұрын
JAŚ SREBRNARĄCZKA???????
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
Albo Srebręki
@FreddyFazbear_1236
@FreddyFazbear_1236 Жыл бұрын
Xd
@CzongT55
@CzongT55 Жыл бұрын
Za tłumaczenie nazw własnych nie powinniśmy się bawić w żadne sądy po prostu pluton egzekucyjny z dostawą pod dzwi
@agentkanaczelnejcebuli9355
@agentkanaczelnejcebuli9355 Жыл бұрын
Wygladasz na Amelię
@korronny
@korronny Жыл бұрын
Nietłumacz = translator
@MaselBoTak
@MaselBoTak Жыл бұрын
Cringe mnie łapie jak ktoś mówi "tylko legendy...."
@surreaktor
@surreaktor Жыл бұрын
zaproponuj zatem zamiennik
@MaselBoTak
@MaselBoTak Жыл бұрын
@@surreaktor nie chodzi mi o tłumaczenie. Chodzi mi ogólnie o stwierdzenie "tylko legendy" nawet po angielsku "only legends...". Bo do tłumaczenia nie mam problemu. Nie lubię jak ktoś używa słowa "legenda" do kogoś bo obejrzał coś do końca albo posłuchał piosenki. Legenda według mnie to osoba co naprawdę wiele zrobiła albo zasłynęła tym że odkryła/rozwinęła coś (jesli mowimy o osobie) pozdrawiam
@MaselBoTak
@MaselBoTak Жыл бұрын
@@surreaktor co do propozycji to jeśli chodzi na przykład o osobę co obejrzała do końca filmik to powiedzieć to tak prosto jak się da. "Tylko prawdziwy widz obejrzał ten filmik do końca"
@tratanlightbreaker6029
@tratanlightbreaker6029 Жыл бұрын
Będę brzmiał nieco jak adwokat diabła, wiec na starcie chcę tylko zaznaczyć. Argumenty pana *[REDACTED]* w mojej opinii kompletnie nie mają sensu a on sam brzmi jak - lekko ujmując - niezbyt przyjemna osoba. Także obie wersje napomnianej piosenki słyszałem jedynie raz, więc nie jestem w stanie powiedzieć jak dobrze została ona przetłumaczona. Wierzę jednak, że oba te czynniki nie mają jednak szczególnego znaczenia w kontekście tego co piszę. Mam wrażenie, że obie strony zwyczajnie nie miały racji w tym wypadku. Może to tylko moje odczucie, ale w pierwszym komentarzu poza chamskim tonem nie było szczerze nic szczególnie błędnego. Poprawność tłumaczenia tekstu, a szczególnie rymowanego, zawsze będzie subiektywna i nie nikt nie musi umieć przetłumaczyć go lepiej, by stwierdzić, że według niego był on niepoprawny, a do tego właśnie sprowadza się pytanie "Ciekawi mnie jak ty byś to zrobił?". Naprawdę nie cierpię takiego podejścia, ponieważ ma ono podważyć czyiś argument, brakiem umiejętności które nie mają w rzeczywistości znaczenia. Aby ocenić przekład piosenki, jedyne co jest potrzebne to znajomość języka oryginału, a to wydaje się pan *[REDACTED]* mieć. Zamiast łowienia ryb lepszym przykładem byłoby, porównanie tego do zobaczenia, że ktoś przejechał linię ciągłą jadąc autem i ktoś by zwrócił kierowcy uwagę, że źle jedzie. Jeśli odpowiedzią kierowcy byłoby "Ciekawi mnie jak ty byś pojechał?", odpowiedź "No ja bym nie pojechał, ja jeżdżę autobusem, ponieważ nie mam prawa jazdy" nie jest już taka bezsensowna. I taki jest prawdziwy argument pana *[REDACTED]* -"No ja bym nie tłumaczył, bo nie umiem", tylko ta odpowiedź została by od razu zdyskredytowana, dlatego zamiast tego wypisał on ten bełkot. Samemu mógłbym przytoczyć tutaj utwór Jabberwocky, który naprawdę uwielbiam. Samemu nie odważyłbym się za niego zabrać, ale potrafię uzasadnić (w przeciwieństwie do pana *[REDACTED]* ) dlaczego uważam Dziaberliadę, za beznadziejny przekład. Autor nie zrozumiał oryginału, zamiast tłumaczyć słowa przełożył je fonetycznie, etc, etc. Tego powinno się przyczepić w pierwszym komentarzu - braku uzasadnienia. Mam szczerą nadzieję, że ten mój lekko przydługi rant, nie zostanie odebrany jako próba ataku, bo szczerze bardzo podobał mi się ten filmik, i to co mówiłeś, mówiłeś naprawdę mądrze. Zwyczajnie chcę zwrócić uwagę, że twoja odpowiedź była podobnie nielogiczna. A przy okazji jeśli twoja Bitch Lasagna. jest na podobnym poziomię co "W kościotrupią straszną noc" to mogę również powiedzieć że pan *[REDACTED]* jest sam pełen *[REDACTED]* .
@ExayoPodloga
@ExayoPodloga Жыл бұрын
Cały czas myślałem że zmieniłeś słowa w bitch lasagna żeby to jakoś brzmiało ale komentarz na początku otworzył mi oczy, no zostałeś zwyczajnie zaorany manipulatorze i tyle pozdrawiam
@minedantaken1684
@minedantaken1684 Жыл бұрын
Nah, nauczcie się angielskiego
POWRÓT DO ŻYWYCH. Znak zapytania
21:11
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 38 М.
Czego brakuje w języku polskim 4
13:10
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 41 М.
Эффект Карбонаро и нестандартная коробка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 9 МЛН
Czego brakuje w języku polskim 5
11:43
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 16 М.
Czym są liczby urojone? - Kod Wszechświata #6
1:06:12
Astrofaza
Рет қаралды 131 М.
ONA MA TĘ MOC? Tłumaczenia Let it Go poza Polską
12:00
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 220 М.
Gry, do których ZAWSZE wracam
2:59:41
Bez/Schematu
Рет қаралды 112 М.
Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 1
16:47
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 273 М.
Wesoła Twórczość Tłumaczy 6
20:49
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 40 М.
CUPHEAD dostał SERIAL a ja wylewu rozkmin
25:46
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 54 М.
CUPHEAD dostał SPOLSZCZENIE a ja wylewu
28:56
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 241 М.
Jak bycie FOLIARZEM nauczyło mnie życia.
46:57
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 7 М.
16 июля 2024 г.
0:14
Кира Доронина
Рет қаралды 3,1 МЛН
Помог🤣#сериалы #фильмы
0:28
Кинокомбо
Рет қаралды 2,5 МЛН
ЖВАЧКИ!!!
0:47
Li ALINA
Рет қаралды 1,3 МЛН
Как котики ложатся спать, до конца!
0:31
🌀 Вирусные видео
Рет қаралды 6 МЛН