Ótimo vídeo, a questão de gostar é com certeza extremamente significativa. Se não, você provavelmente nem aguentaria. Seria como um vídeo seu que não me lembro qual foi, mas você disse que não gostava mais do seu trabalho antigo e procurou justamente outra área e encontrou a tradução. Enfim, o ponto é que fazendo o que gosta, a probabilidade de você ser muito bom nisso é grande, então o dinheiro vira consequência.
@relaxaconcurseira2 жыл бұрын
Resumindo os principais: 1. Software 2. Jogos 3. Equipamentos 4. Comunicação corporativa Gratidão Juliano!
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Isso pode ser no meu caso. Para outros tradutores pode ser a área jurídica, médica, etc.
@emilieagustinho70822 жыл бұрын
Juliano, seus vídeos são muito esclarecedores. Ajudam demais👏
@nesceh_182 жыл бұрын
Olá, Juliano! Estou "maratonando" os seus vídeos e adorando saber mais sobre a profissão de tradutor. Você poderia fazer um vídeo sobre tradutor juramentado?
@viverdetraducao2 жыл бұрын
Obrigado por acompanhar o canal. Tem outros canais sobre tradução juramentada. Eu não me interesso muito por essa parte do mercado.
@RonyInterpreter3 жыл бұрын
Ótimas informações que Juliano traz pra nós
@antoniojorgetradutor38995 жыл бұрын
Com certeza a criação de autoridade na área que se gosta vai te gerar muito mais clientes. No mundo digital de hoje, sempre devemos optar pelo que podemos fazer com frequência.
@megalukes5 жыл бұрын
Olá, Juliano. Excelente vídeo novamente. Tenho assistido aos vídeos do canal e tenho gostado muito. Graças aos seus conselhos, acabei adquirindo a conta premium do ProZ. Estou para me formar como bacharel em tradução neste ano e já tenho trabalhado (muito inconstantemente) traduzindo para um ou outro cliente. Até então havia trabalhado pelo Upwork e pelo Workana, mas o que acontece neles, geralmente, é que o pessoal paga tradutores muito, muito mal. Rates sempre lá embaixo. Estou agora tentando ver se consigo trabalhos pelo ProZ (o que está bem difícil ainda) na esperança de entrar nessa, como você tem feito, de viver de tradução. Muito obrigado pelos vídeos e pelos conselhos que tem passado adiante com a sua experiência. Grande abraço!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Temos um grupo de tradutores no Whatsapp. Já está lá?
@megalukes5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Opa, não sabia disso, não. Poderia me colocar lá ou mandar o link do convite?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
@@megalukes, telefone?
@megalukes5 жыл бұрын
Aliás, meu número: 42 9 9953 6661
@glaucialwcena5 жыл бұрын
Olá, eu também gostaria de entrar no grupo do whatsapp. 61 986331966 Grata desde já.
@JorgeF20215 жыл бұрын
Muito bom Juliano, abraço de Portugal.
@alicerafaela40715 жыл бұрын
Parabéns, ficou ótimo o vídeo!!
@LEONINMusic5 жыл бұрын
Mais um vídeo excelente!
@monicaaugustabarbosa46585 жыл бұрын
Excelente esclarecimentos . Qual o idiomar q mais precisa de tradutor?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Para brasileiros, certamente é o idioma inglês. E depois o espanhol.
@carinabad3 жыл бұрын
E para os portugueses? Tenho essa dúvida. O mercado de trabalho de tradução para os brasileiros é superior ao mercado para os portugueses? Haverá um bom mercado para o português de Portugal? Muito Obrigado. Continuação de um bom trabalho!
@marysmith95624 жыл бұрын
07:39 : o teu ponto de vista é válido, porém gostaria de apresentar algumas nuances. 1/ o preço por palavra é mais importante do que o número de palavras traduzidas (quando o assunto é finanças 😉 pois, obviamente, o número de palavras também é importante) 2/ o teu foco ✅, pelo que entendi, é privilegiar o trabalho com agências 3/ se o teu posicionamento tivesse sido misto 🥪 - agências mas também clientes diretos numa maior proporção - o teu preço por palavra provavelmente seria melhor pois geralmente é possível ganhar mais trabalhando com clientes diretos 4/ se a tua escolha tivesse sido uma aposta maior em certos nichos em detrimento da aceitação de trabalhos de vários temas é possível que o teu ganho tivesse sido maior pois especialistas, em certos nichos, geralmente ganham mais Ou seja, o teu avatar num universo paralelo, Juliano Martins Timbó (em vez de Timbó Martins 😅) poderia talvez ter se saído financeiramente melhor. Ou não 😛. Entretanto, as escolhas de posicionamento - mais agência do que cliente direto ou o contrário - mais generalista do que especialista ou o contrário não são questão de certo ou errado. Uma das vantagens de ser trabalhador independente é justamente a de poder fazer transparecer no trabalho sua personalidade e gostos 😎, como também disseste no vídeo.
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Obrigado pelos comentários! Sobre o preço por palavra, temos que ter em mente que não é possível cobrar o mesmo valor de todos os clientes. Tem uns com quem conseguiremos mais centavos, e outros, menos. Então o número de palavras pode fazer a diferença também. Eu não recuso clientes diretos, e até tenho alguns, mas me enviam trabalho menos constantemente. O grosso do volume é mesmo com agências. Sobre especializar-se, pode levar mais tempo do que simplesmente variar os clientes e continuar fazendo serviço não especializado. Mas claro que especializar-se em alguns nichos pode fazer você cobrar mais, sem dúvida.
@milenanirellii3 жыл бұрын
Olá, Juliano, como você conseguiu o certificado do Proz.? Poderia explicar?
@viverdetraducao3 жыл бұрын
Você tem que cumprir alguns requisitos. O site explica: www.proz.com/cpn
@milenanirellii3 жыл бұрын
@@viverdetraducao obrigada 🙏🏻
@paularnold79534 жыл бұрын
Você faz tradução apenas dos idiomas que você sabe para o português ou faz do português para os outros idiomas também? Eu soube que a preferência das agências é por tradutor que traduza pra sua língua materna pra garantir a qualidade.
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Realmente, quase sempre eu traduzo para português. Mas também faço tradução para as línguas estrangeiras, menos frequentemente.
@marcelodasilva251211 ай бұрын
Como é trabalhar traduzindo sites?
@viverdetraducao11 ай бұрын
É bem tranquilo.
@marcelodasilva251211 ай бұрын
@@viverdetraducao Pergunto isso, porque estou terminando a graduação quero entrar nesse ramo da tradução e mais no futuro pretendo também aprender mandarim.
@viverdetraducao11 ай бұрын
É um mercado enorme. Tem todo tipo de material para traduzir.
@Willskull4 жыл бұрын
Como você fez para traduzir jogos?
@poliglotar1694 жыл бұрын
Eu me candidatei a trabalhos de tradução para agências que traduzem jogos. Foi através do site ProZ.com.
@Willskull4 жыл бұрын
@@poliglotar169 Obrigado pela dica, bom dia!
@clarisemon4 жыл бұрын
Olá Juliano, parabéns pelo canal. Uma pergunta, vc acha importante se especializar em uma área só ou em diversas? E se optar por mais de uma, tem que se especializar e estudar ou tendo experiência com tradução já dá para oferecer serviço em outras áreas?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Recomendo trabalhar em várias áreas. Claro que você pode se especializar em algumas áreas específicas. Mas acho importante variar as ofertas de serviços e áreas. Fiz um vídeo recentemente sobre isso chamado O tradutor especializado.
@edsonbonfim63765 жыл бұрын
Juliano, o que o tradutor pode fazer quando, no ato de tradução não dispõe no projeto o glossário com as palavras ou expressões idiomáticas referentes ao material? Obrigado e Um Feliz Ano Novo!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Pode pesquisar na internet ou perguntar a outros colegas tradutores. Por exemplo, no site ProZ tem uma seção chamada KudoZ para perguntar a colegas.
@aurideiasousa41725 жыл бұрын
Gostei 👏👏
@ChanneloFreeman5 жыл бұрын
Olá Juliano, tudo bom?! Eu trabalho com conversão, formatação e editoração de textos em PDFs para tradução em ppt ou docx, trabalho com agências daqui do Brasil, mas gostaria de saber como buscar clientes de outros países. Eles precisam desse tipo de serviço assim com as agências daqui? Quando consegue, como receber dinheiro vindo de fora? Muito obg!
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Você pode procurar agências estrangeiras e oferecer isso. Talvez algumas se interessem. Eu recebo pagamentos de fora pelo Paypal ou transferência bancária. Expliquei isso num vídeo de 2016 sobre recebimento de pagamentos.
@renatacarol4 жыл бұрын
Eu quero estudar essa área. Eu pensava que só poderia traduzir documentos e contratos si fosse juramentado. No outro vídeo vc falou que não conseguiu esse título.
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Qualquer pessoa pode traduzir qualquer coisa. Não há nenhum impedimento para nenhum tipo de material.
@renatacarol4 жыл бұрын
@@viverdetraducao Muito obrigada. ;)
@lev1anus5 жыл бұрын
Nossa, que providência divina. Eu sou da área da saúde, é gostaria de saber justamente isso, se eu poderia entrar na área de livros, artigos e etc. dá área da saúde. Gostaria de saber se hoje em dia (21/04/2019) ainda estão valendo os valores de 0,06 centavos p/palavra ou podemos aumentar? Tem alguma área que podemos subir o preço p/palavra, ou temos que ter 0,06 pra sempre? O ProZ ainda tá valendo como site que você mais indica para conseguirmos clientes? Ainda vale ter a assinatura do ProZ? Podemos trabalhar de domingo a domingo se quisermoa, podemos trabalhar direto, nė?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Sobre valores, tem clientes que pagam valores bem diferentes. Certamente 0,06 dólares ainda é muito frequente. Tenho clientes que pagam mais também, até 0,09 dólares. Acima disso também existe. A variabilidade é grande. Vale a pena ficar pertos dos 6 centavos de dólar ou tentar mais.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
O ProZ continua sendo o meu favorito. Super recomendo. Todo ano consigo novos clientes lá. É possível ter demanda de trabalhos para ficar trabalhando 24 horas por dia, 7 dias por semana, sem dúvida. Mas você tem que correr atrás dos clientes e montar uma boa cartela.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Só um pequeno comentário, o valor de 0,06 já significa 6 centavos. Então você não pode dizer 0,06 centavos, pois isso seria 100 vezes menos do que 6 centavos. Entende? Então sempre diga 6 centavos de dólar ou 0,06 dólares, quando for mencionar esta tarifa.
@lev1anus5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Obrigada pela correção. Estava sem óculos quando escrevi ontem. Obrigada.
@geovani18774 жыл бұрын
O que você dos trabalhos de tradução de cursos online, como o Coursera? É uma tendência ter trabalho desta área?
@poliglotar1694 жыл бұрын
Não conheço. Acho que sempre será bom investir em trabalhar para agências internacionais.
@pedroestevesgarcia29175 жыл бұрын
Falando em dinheiro... Eu sou tradutor em início de carreira, portanto, lá no site de free-lance, quanto perguntarem quanto quero ganhar, o que devo responder? Que valor coloco nos retangulinhos?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Coloque 0.06 USD.
@pedroestevesgarcia29175 жыл бұрын
@@viverdetraducao O que eu coloco aqui Your proposed completion date: ?
@pedroestevesgarcia29175 жыл бұрын
Na message de Quote, eu tenho que colocar o que?
@viverdetraducao5 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, em proposed completion date, coloque a data em que pretende entregar o trabalho.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, na mensagem de quote, escreva um pouco sobre sua experiência, tente vender o seu peixe, talvez também com umas referências.
@conta-fake67235 жыл бұрын
Boa tarde! Por acaso vc ainda cobre 6 centavos de dólar por palavra? Pq eu estava dando uma olhada no SINTRA e vi que a média é 45 centavos de Real.
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Oi. Sim, ainda tenho clientes que me pagam 6 centavos de dólar por palavra, e até clientes que pagam 9 centavos de USD. Observe que essa tabela do SINTRA provavelmente envolva todos os passos de um projeto, ou seja: tradução, revisão, agenciamento, gestão de projeto, etc. Ou seja, é impossível qualquer das partes faturar esse montante total, que deve ser dividido entre todos do projeto: líder de projeto, tradutor, revisor, agência, etc. Aqui no Brasil, é extremamente raro encontrar uma agência que pague pelo menos 10 centavos de real, muito menos 45 centavos. Então essa tabela é um grande conto de fadas, eu acho.
@conta-fake67235 жыл бұрын
@@viverdetraducao Eu imaginava que sim, era bom demais pra ser verdade haha
@joaohorthega38474 жыл бұрын
Tenho dúvida, um tradutor trabalha em casa?
@viverdetraducao4 жыл бұрын
Sim.
@joaohorthega38474 жыл бұрын
@@viverdetraducao qual é o melhor, tradutor ou intérprete? Na sua opinião
@viverdetraducao4 жыл бұрын
@@joaohorthega3847, tradutor, pois nunca falta trabalho, mesmo durante uma pandemia mundial, e pode trabalhar em qualquer lugar. Intérprete é algo mais local e bem menos frequente.
@joaohorthega38474 жыл бұрын
@@viverdetraducao nossa, demais, vlw
@albertoliveira87953 жыл бұрын
Caí do cavalo... presumi que a ordem seria DIREITO, MEDICINA, ENGENHARIA CIVIL e INFORMÁTICA kkk
@lev1anus5 жыл бұрын
Desculpa a quantidade de perguntas, mas queria muito te perguntar isso tudo, pois quero ingressar nessa área. Aaaah, vale a pena fazer a pós -graduação da Estácio sobre tradução ou não precisa fazer, pois eu ia fazê-la, mas queria perguntar isso a você antes. Outra pergunta (desculpa por favor rsrs), mas você tem a informação de como podemos conseguir traduzir livros acadêmicos da área da saúde? E qual o par de idiomas que está rendendo mais? Obrihada demais pelo vídeo, pela disposição de ser solícito assim, *Feliz Páscoa, querido* 🙇🌸
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Oi Mariah, obrigado pelas perguntas. Sem problema. É possível ser tradutor sem formação, mas claro que a formação acadêmica ajuda bastante, e é pedida por cada vez mais clientes. Acredito que os cursos da Estácio são ótimos. Não sei onde conseguir traduzir livros na área de saúde. Normalmente não traduzo livros. O par de idiomas com mais demanda para brasileiros certamente é com inglês e português.
@lev1anus5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Muito Obrigada MESMO, meu caro. VOCÊ está me tirando de uma depressão de anos, pois eu achava que não daria certo fazer mais nada em vida, sério! Deus o abençoe por nós ajudar. Muito Obrigada mais uma vez. 🙇🙇👏👏👏👏👏👏❤
@brunopaolinocercal97045 жыл бұрын
Cara, tudo bem? Segui sua dica e assinei o Proz.com, onde passei a enviar quotes diários para projetos de longo prazo. Tive até bastante sorte, e já recebi o retorno de 3 agências internacionais! Duas delas me pediram para enviar minha assinatura (escaneada e até por correio). Porém, mesmo depois de receberem o contrato assinado, nenhuma delas me enviou alguma tarefa até o momento. Estou esperando desde o dia 09/04, quando o recebimento foi confirmado. Isso é normal? Devo esperar ou envio outro email? Muito obrigado desde já! Abraços, Bruno
@viverdetraducao5 жыл бұрын
Parabéns. Estou achando o seu caso muito rápido. Demorei 9 meses para o meu primeiro trabalho. É normal demorarem dias ou semanas para responderem. Ou meses. Ou nunca responderem. O negócio é realmente continuar procurando mais. Até começarem a te enviar algo.
@brunopaolinocercal97045 жыл бұрын
@@viverdetraducaoBom saber! Obrigado pelas dicas! Vou continuar tentando! Forte abraço, Bruno