Qual área da tradução dá mais DINHEIRO?

  Рет қаралды 5,603

Viver de Tradução

Viver de Tradução

Күн бұрын

Пікірлер: 90
@walterfilho2106
@walterfilho2106 5 жыл бұрын
Ótimo vídeo, a questão de gostar é com certeza extremamente significativa. Se não, você provavelmente nem aguentaria. Seria como um vídeo seu que não me lembro qual foi, mas você disse que não gostava mais do seu trabalho antigo e procurou justamente outra área e encontrou a tradução. Enfim, o ponto é que fazendo o que gosta, a probabilidade de você ser muito bom nisso é grande, então o dinheiro vira consequência.
@relaxaconcurseira
@relaxaconcurseira 2 жыл бұрын
Resumindo os principais: 1. Software 2. Jogos 3. Equipamentos 4. Comunicação corporativa Gratidão Juliano!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 2 жыл бұрын
Isso pode ser no meu caso. Para outros tradutores pode ser a área jurídica, médica, etc.
@emilieagustinho7082
@emilieagustinho7082 2 жыл бұрын
Juliano, seus vídeos são muito esclarecedores. Ajudam demais👏
@nesceh_18
@nesceh_18 2 жыл бұрын
Olá, Juliano! Estou "maratonando" os seus vídeos e adorando saber mais sobre a profissão de tradutor. Você poderia fazer um vídeo sobre tradutor juramentado?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 2 жыл бұрын
Obrigado por acompanhar o canal. Tem outros canais sobre tradução juramentada. Eu não me interesso muito por essa parte do mercado.
@RonyInterpreter
@RonyInterpreter 3 жыл бұрын
Ótimas informações que Juliano traz pra nós
@antoniojorgetradutor3899
@antoniojorgetradutor3899 5 жыл бұрын
Com certeza a criação de autoridade na área que se gosta vai te gerar muito mais clientes. No mundo digital de hoje, sempre devemos optar pelo que podemos fazer com frequência.
@megalukes
@megalukes 5 жыл бұрын
Olá, Juliano. Excelente vídeo novamente. Tenho assistido aos vídeos do canal e tenho gostado muito. Graças aos seus conselhos, acabei adquirindo a conta premium do ProZ. Estou para me formar como bacharel em tradução neste ano e já tenho trabalhado (muito inconstantemente) traduzindo para um ou outro cliente. Até então havia trabalhado pelo Upwork e pelo Workana, mas o que acontece neles, geralmente, é que o pessoal paga tradutores muito, muito mal. Rates sempre lá embaixo. Estou agora tentando ver se consigo trabalhos pelo ProZ (o que está bem difícil ainda) na esperança de entrar nessa, como você tem feito, de viver de tradução. Muito obrigado pelos vídeos e pelos conselhos que tem passado adiante com a sua experiência. Grande abraço!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Obrigado pelo comentário. Temos um grupo de tradutores no Whatsapp. Já está lá?
@megalukes
@megalukes 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Opa, não sabia disso, não. Poderia me colocar lá ou mandar o link do convite?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
@@megalukes, telefone?
@megalukes
@megalukes 5 жыл бұрын
Aliás, meu número: 42 9 9953 6661
@glaucialwcena
@glaucialwcena 5 жыл бұрын
Olá, eu também gostaria de entrar no grupo do whatsapp. 61 986331966 Grata desde já.
@JorgeF2021
@JorgeF2021 5 жыл бұрын
Muito bom Juliano, abraço de Portugal.
@alicerafaela4071
@alicerafaela4071 5 жыл бұрын
Parabéns, ficou ótimo o vídeo!!
@LEONINMusic
@LEONINMusic 5 жыл бұрын
Mais um vídeo excelente!
@monicaaugustabarbosa4658
@monicaaugustabarbosa4658 5 жыл бұрын
Excelente esclarecimentos . Qual o idiomar q mais precisa de tradutor?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Para brasileiros, certamente é o idioma inglês. E depois o espanhol.
@carinabad
@carinabad 3 жыл бұрын
E para os portugueses? Tenho essa dúvida. O mercado de trabalho de tradução para os brasileiros é superior ao mercado para os portugueses? Haverá um bom mercado para o português de Portugal? Muito Obrigado. Continuação de um bom trabalho!
@marysmith9562
@marysmith9562 4 жыл бұрын
07:39 : o teu ponto de vista é válido, porém gostaria de apresentar algumas nuances. 1/ o preço por palavra é mais importante do que o número de palavras traduzidas (quando o assunto é finanças 😉 pois, obviamente, o número de palavras também é importante) 2/ o teu foco ✅, pelo que entendi, é privilegiar o trabalho com agências 3/ se o teu posicionamento tivesse sido misto 🥪 - agências mas também clientes diretos numa maior proporção - o teu preço por palavra provavelmente seria melhor pois geralmente é possível ganhar mais trabalhando com clientes diretos 4/ se a tua escolha tivesse sido uma aposta maior em certos nichos em detrimento da aceitação de trabalhos de vários temas é possível que o teu ganho tivesse sido maior pois especialistas, em certos nichos, geralmente ganham mais Ou seja, o teu avatar num universo paralelo, Juliano Martins Timbó (em vez de Timbó Martins 😅) poderia talvez ter se saído financeiramente melhor. Ou não 😛. Entretanto, as escolhas de posicionamento - mais agência do que cliente direto ou o contrário - mais generalista do que especialista ou o contrário não são questão de certo ou errado. Uma das vantagens de ser trabalhador independente é justamente a de poder fazer transparecer no trabalho sua personalidade e gostos 😎, como também disseste no vídeo.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Obrigado pelos comentários! Sobre o preço por palavra, temos que ter em mente que não é possível cobrar o mesmo valor de todos os clientes. Tem uns com quem conseguiremos mais centavos, e outros, menos. Então o número de palavras pode fazer a diferença também. Eu não recuso clientes diretos, e até tenho alguns, mas me enviam trabalho menos constantemente. O grosso do volume é mesmo com agências. Sobre especializar-se, pode levar mais tempo do que simplesmente variar os clientes e continuar fazendo serviço não especializado. Mas claro que especializar-se em alguns nichos pode fazer você cobrar mais, sem dúvida.
@milenanirellii
@milenanirellii 3 жыл бұрын
Olá, Juliano, como você conseguiu o certificado do Proz.? Poderia explicar?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 3 жыл бұрын
Você tem que cumprir alguns requisitos. O site explica: www.proz.com/cpn
@milenanirellii
@milenanirellii 3 жыл бұрын
@@viverdetraducao obrigada 🙏🏻
@paularnold7953
@paularnold7953 4 жыл бұрын
Você faz tradução apenas dos idiomas que você sabe para o português ou faz do português para os outros idiomas também? Eu soube que a preferência das agências é por tradutor que traduza pra sua língua materna pra garantir a qualidade.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Realmente, quase sempre eu traduzo para português. Mas também faço tradução para as línguas estrangeiras, menos frequentemente.
@marcelodasilva2512
@marcelodasilva2512 11 ай бұрын
Como é trabalhar traduzindo sites?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 11 ай бұрын
É bem tranquilo.
@marcelodasilva2512
@marcelodasilva2512 11 ай бұрын
@@viverdetraducao Pergunto isso, porque estou terminando a graduação quero entrar nesse ramo da tradução e mais no futuro pretendo também aprender mandarim.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 11 ай бұрын
É um mercado enorme. Tem todo tipo de material para traduzir.
@Willskull
@Willskull 4 жыл бұрын
Como você fez para traduzir jogos?
@poliglotar169
@poliglotar169 4 жыл бұрын
Eu me candidatei a trabalhos de tradução para agências que traduzem jogos. Foi através do site ProZ.com.
@Willskull
@Willskull 4 жыл бұрын
@@poliglotar169 Obrigado pela dica, bom dia!
@clarisemon
@clarisemon 4 жыл бұрын
Olá Juliano, parabéns pelo canal. Uma pergunta, vc acha importante se especializar em uma área só ou em diversas? E se optar por mais de uma, tem que se especializar e estudar ou tendo experiência com tradução já dá para oferecer serviço em outras áreas?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Recomendo trabalhar em várias áreas. Claro que você pode se especializar em algumas áreas específicas. Mas acho importante variar as ofertas de serviços e áreas. Fiz um vídeo recentemente sobre isso chamado O tradutor especializado.
@edsonbonfim6376
@edsonbonfim6376 5 жыл бұрын
Juliano, o que o tradutor pode fazer quando, no ato de tradução não dispõe no projeto o glossário com as palavras ou expressões idiomáticas referentes ao material? Obrigado e Um Feliz Ano Novo!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Pode pesquisar na internet ou perguntar a outros colegas tradutores. Por exemplo, no site ProZ tem uma seção chamada KudoZ para perguntar a colegas.
@aurideiasousa4172
@aurideiasousa4172 5 жыл бұрын
Gostei 👏👏
@ChanneloFreeman
@ChanneloFreeman 5 жыл бұрын
Olá Juliano, tudo bom?! Eu trabalho com conversão, formatação e editoração de textos em PDFs para tradução em ppt ou docx, trabalho com agências daqui do Brasil, mas gostaria de saber como buscar clientes de outros países. Eles precisam desse tipo de serviço assim com as agências daqui? Quando consegue, como receber dinheiro vindo de fora? Muito obg!
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Você pode procurar agências estrangeiras e oferecer isso. Talvez algumas se interessem. Eu recebo pagamentos de fora pelo Paypal ou transferência bancária. Expliquei isso num vídeo de 2016 sobre recebimento de pagamentos.
@renatacarol
@renatacarol 4 жыл бұрын
Eu quero estudar essa área. Eu pensava que só poderia traduzir documentos e contratos si fosse juramentado. No outro vídeo vc falou que não conseguiu esse título.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Qualquer pessoa pode traduzir qualquer coisa. Não há nenhum impedimento para nenhum tipo de material.
@renatacarol
@renatacarol 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao Muito obrigada. ;)
@lev1anus
@lev1anus 5 жыл бұрын
Nossa, que providência divina. Eu sou da área da saúde, é gostaria de saber justamente isso, se eu poderia entrar na área de livros, artigos e etc. dá área da saúde. Gostaria de saber se hoje em dia (21/04/2019) ainda estão valendo os valores de 0,06 centavos p/palavra ou podemos aumentar? Tem alguma área que podemos subir o preço p/palavra, ou temos que ter 0,06 pra sempre? O ProZ ainda tá valendo como site que você mais indica para conseguirmos clientes? Ainda vale ter a assinatura do ProZ? Podemos trabalhar de domingo a domingo se quisermoa, podemos trabalhar direto, nė?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Sobre valores, tem clientes que pagam valores bem diferentes. Certamente 0,06 dólares ainda é muito frequente. Tenho clientes que pagam mais também, até 0,09 dólares. Acima disso também existe. A variabilidade é grande. Vale a pena ficar pertos dos 6 centavos de dólar ou tentar mais.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
O ProZ continua sendo o meu favorito. Super recomendo. Todo ano consigo novos clientes lá. É possível ter demanda de trabalhos para ficar trabalhando 24 horas por dia, 7 dias por semana, sem dúvida. Mas você tem que correr atrás dos clientes e montar uma boa cartela.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Só um pequeno comentário, o valor de 0,06 já significa 6 centavos. Então você não pode dizer 0,06 centavos, pois isso seria 100 vezes menos do que 6 centavos. Entende? Então sempre diga 6 centavos de dólar ou 0,06 dólares, quando for mencionar esta tarifa.
@lev1anus
@lev1anus 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Obrigada pela correção. Estava sem óculos quando escrevi ontem. Obrigada.
@geovani1877
@geovani1877 4 жыл бұрын
O que você dos trabalhos de tradução de cursos online, como o Coursera? É uma tendência ter trabalho desta área?
@poliglotar169
@poliglotar169 4 жыл бұрын
Não conheço. Acho que sempre será bom investir em trabalhar para agências internacionais.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 5 жыл бұрын
Falando em dinheiro... Eu sou tradutor em início de carreira, portanto, lá no site de free-lance, quanto perguntarem quanto quero ganhar, o que devo responder? Que valor coloco nos retangulinhos?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Coloque 0.06 USD.
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao O que eu coloco aqui Your proposed completion date: ?
@pedroestevesgarcia2917
@pedroestevesgarcia2917 5 жыл бұрын
Na message de Quote, eu tenho que colocar o que?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, em proposed completion date, coloque a data em que pretende entregar o trabalho.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
@@pedroestevesgarcia2917, na mensagem de quote, escreva um pouco sobre sua experiência, tente vender o seu peixe, talvez também com umas referências.
@conta-fake6723
@conta-fake6723 5 жыл бұрын
Boa tarde! Por acaso vc ainda cobre 6 centavos de dólar por palavra? Pq eu estava dando uma olhada no SINTRA e vi que a média é 45 centavos de Real.
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Oi. Sim, ainda tenho clientes que me pagam 6 centavos de dólar por palavra, e até clientes que pagam 9 centavos de USD. Observe que essa tabela do SINTRA provavelmente envolva todos os passos de um projeto, ou seja: tradução, revisão, agenciamento, gestão de projeto, etc. Ou seja, é impossível qualquer das partes faturar esse montante total, que deve ser dividido entre todos do projeto: líder de projeto, tradutor, revisor, agência, etc. Aqui no Brasil, é extremamente raro encontrar uma agência que pague pelo menos 10 centavos de real, muito menos 45 centavos. Então essa tabela é um grande conto de fadas, eu acho.
@conta-fake6723
@conta-fake6723 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Eu imaginava que sim, era bom demais pra ser verdade haha
@joaohorthega3847
@joaohorthega3847 4 жыл бұрын
Tenho dúvida, um tradutor trabalha em casa?
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
Sim.
@joaohorthega3847
@joaohorthega3847 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao qual é o melhor, tradutor ou intérprete? Na sua opinião
@viverdetraducao
@viverdetraducao 4 жыл бұрын
@@joaohorthega3847, tradutor, pois nunca falta trabalho, mesmo durante uma pandemia mundial, e pode trabalhar em qualquer lugar. Intérprete é algo mais local e bem menos frequente.
@joaohorthega3847
@joaohorthega3847 4 жыл бұрын
@@viverdetraducao nossa, demais, vlw
@albertoliveira8795
@albertoliveira8795 3 жыл бұрын
Caí do cavalo... presumi que a ordem seria DIREITO, MEDICINA, ENGENHARIA CIVIL e INFORMÁTICA kkk
@lev1anus
@lev1anus 5 жыл бұрын
Desculpa a quantidade de perguntas, mas queria muito te perguntar isso tudo, pois quero ingressar nessa área. Aaaah, vale a pena fazer a pós -graduação da Estácio sobre tradução ou não precisa fazer, pois eu ia fazê-la, mas queria perguntar isso a você antes. Outra pergunta (desculpa por favor rsrs), mas você tem a informação de como podemos conseguir traduzir livros acadêmicos da área da saúde? E qual o par de idiomas que está rendendo mais? Obrihada demais pelo vídeo, pela disposição de ser solícito assim, *Feliz Páscoa, querido* 🙇🌸
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Oi Mariah, obrigado pelas perguntas. Sem problema. É possível ser tradutor sem formação, mas claro que a formação acadêmica ajuda bastante, e é pedida por cada vez mais clientes. Acredito que os cursos da Estácio são ótimos. Não sei onde conseguir traduzir livros na área de saúde. Normalmente não traduzo livros. O par de idiomas com mais demanda para brasileiros certamente é com inglês e português.
@lev1anus
@lev1anus 5 жыл бұрын
@@viverdetraducao Muito Obrigada MESMO, meu caro. VOCÊ está me tirando de uma depressão de anos, pois eu achava que não daria certo fazer mais nada em vida, sério! Deus o abençoe por nós ajudar. Muito Obrigada mais uma vez. 🙇🙇👏👏👏👏👏👏❤
@brunopaolinocercal9704
@brunopaolinocercal9704 5 жыл бұрын
Cara, tudo bem? Segui sua dica e assinei o Proz.com, onde passei a enviar quotes diários para projetos de longo prazo. Tive até bastante sorte, e já recebi o retorno de 3 agências internacionais! Duas delas me pediram para enviar minha assinatura (escaneada e até por correio). Porém, mesmo depois de receberem o contrato assinado, nenhuma delas me enviou alguma tarefa até o momento. Estou esperando desde o dia 09/04, quando o recebimento foi confirmado. Isso é normal? Devo esperar ou envio outro email? Muito obrigado desde já! Abraços, Bruno
@viverdetraducao
@viverdetraducao 5 жыл бұрын
Parabéns. Estou achando o seu caso muito rápido. Demorei 9 meses para o meu primeiro trabalho. É normal demorarem dias ou semanas para responderem. Ou meses. Ou nunca responderem. O negócio é realmente continuar procurando mais. Até começarem a te enviar algo.
@brunopaolinocercal9704
@brunopaolinocercal9704 5 жыл бұрын
​@@viverdetraducao​Bom saber! Obrigado pelas dicas! Vou continuar tentando! Forte abraço, Bruno
O dia de um tradutor
21:13
Viver de Tradução
Рет қаралды 10 М.
Qual área da tradução dá mais dinheiro?
20:12
Laila Compan
Рет қаралды 7 М.
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 29 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 51 МЛН
99.9% IMPOSSIBLE
00:24
STORROR
Рет қаралды 28 МЛН
Como eu me tornei um tradutor
22:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 11 М.
O pior tradutor do mundo
20:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Por que é tão difícil conseguir trabalhos no ProZ?
17:35
Viver de Tradução
Рет қаралды 7 М.
Certificados para tradutores
16:53
Viver de Tradução
Рет қаралды 15 М.
A principal preocupação do tradutor iniciante
11:36
Viver de Tradução
Рет қаралды 4,9 М.
O preço das ferramentas de tradução
15:00
Viver de Tradução
Рет қаралды 5 М.
O tradutor mudo: O tradutor precisa ser fluente?
19:37
Viver de Tradução
Рет қаралды 6 М.
Como conseguir clientes de tradução
13:28
Viver de Tradução
Рет қаралды 19 М.
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 29 МЛН