I think Sino-Vietnamese preserve pretty well the Middle Chinese pronunciation: 漢字 Hán tự [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] 經濟 kinh tế [kïŋ˧˧ te˧˦] 月光 nguyệt quang [ŋwiət̚˧˨ʔ kwaːŋ˧˧] 結婚 kết hôn [ket̚˧˦ hon˧˧] 國家 quốc gia [kuək̚˧˦ zaː˧˧] 時間 thời gian [tʰəːj˨˩ zaːn˧˧] 社會 xã hội [saː˦ˀ˥ hoj˧˨ʔ] 世界 thế giới [tʰe˧˦ zəːj˧˦] 太陽 thái dương [tʰaːj˧˦ zɨəŋ˧˧] 朝鮮 Triều Tiên [t͡ɕiəw˨˩ tiən˧˧] 道路 đạo lộ [ʔɗaːw˧˨ʔ lo˧˨ʔ] 日本 Nhật Bản [ɲət̚˧˨ʔ ʔɓaːn˧˩] / Nhựt Bổn [ɲɨt̚˧˨ʔ ʔɓon˧˩] 文化 văn hoá [van˧˧ hwaː˧˦]
The pronunciation of 「經」 in 「經濟」 is wrong for 古代中國語, the 見母/k/ initial consonant must not be aspirated to 溪母/kʰ/. The Middle Chinese has triple counterpart consonants, i.e., voiceless 見母/k/, voiceless aspirated 溪母/kʰ/, voiced 群母/g/. In modern Japanese, as I know the counterpart consonants are voiceless /k/ and voiced /g/, and /k/ sometimes can be /kʰ/ freely. I think that is why you mispronounce it here. From《大宋重修廣韻》Revised Broad Rime of Great Song Dynasty (Guangyun) 「經 古靈切 經小韻 梗開四平青見 常也絞也徑也亦經緯又姓出何氏姓苑古靈切又音徑四」 All reconstructions agree the initial consonant of 「見母」 is /k/, the reconstruction from 潘悟雲 (Pan Wuyun) is /*keŋ/ for 「經」 * The symbol here I use is IPA, international phonetic alphabet The pronunciation of 「結」 in 「結婚」 in middle Chinese 古代中國語 has the same problem. The pronunciation of 「朝」 in「朝鮮」 for middle Chinese is also wrong, the initial consonant is 知母/ʈ/ Voiceless retroflex plosive, it must not be mixed with 徹母/ʈʰ/ Voiceless aspirated retroflex plosive and your pronunciation sound for me is /tʃ/. The counterpart of voiceless vs voiceless aspirated vs voiced consonants are here. They are all different, mispronounce the aspiration will make it be a different word. 幫 p 滂 pʰ 並 b 端 t 透 tʰ 定 d 知 ʈ 徹 ʈʰ 澄 ɖ 精 ts 清 tsʰ 從 dz 莊 ʈʂ 初 ʈʂʰ 崇 ɖʐ 章 tɕ 昌 tɕʰ 禪 dʑ 見 k 溪 kʰ 群 ɡ Also, I found that the voiced initial consonant are pronounced unclear, sound like voiceless counterpart 😅 But overall, still appreciate somebody doing these kind of video about languages in different language.
@donghyenyi28974 ай бұрын
韓国語も「経済」の語頭子音が「ㄱ」/k/ではなく「ㅋ」/kʰ/になっています。 The initial consonant of "経済" in Korean is also pronounced as "ㅋ" /kʰ/, not "ㄱ" /k/.
@穆宇穹4 ай бұрын
@@donghyenyi2897 yeah, but I am infering to the pronunciation of that in Middle Chinese 中古漢語, you can check rime book like 《大宋重修廣韻》Revised Broad Rime of Great Song Dynasty (Guangyun) 「經 古靈切 經小韻 梗開四平青見 常也絞也徑也亦經緯又姓出何氏姓苑古靈切又音徑四」 All reconstructions agree the initial consonant of 「見母」 is /k/, the reconstruction from 潘悟雲 is /*keŋ/
@穆宇穹4 ай бұрын
@@donghyenyi2897 Since you mention the pronunciation of 經濟 in Korean, I think their pronunciation was borrowed from Japanese during the colonial period, and the Japanese pronunciation is 慣用音讀 habitual pronunciation. From 申祐先's 《韓國漢字音歷史層次研究》, the systematic pronunciation of 經 in Korean Chinese word should be 경.
@穆宇穹4 ай бұрын
Worth sharing these two website here, they can be searched from google. 韻典網 ytenx: for Old Chinese, Middle Chinese, Early Modern Mandarin Chinese, Early Modern Cantonese 古音小鏡 kaom: for pronunciations in hundreds different Modern Chinese and historical Chinese, Japanese 吳音, 漢音, Vietnamese Chinese word, Korean Chinese word.
@bloopbird70574 ай бұрын
@user-py6cl8bo3c it is always 경. Including in 經濟. It's just that 'ㄱ' syllable initially has basically the same sound as 'ㅋ'. The two sounds (syllable initially) have been merging and tono-genesis has occurred, at least in the prestige dialect. ㄱ is pronounced lower without stress, ㅋ is higher with stress. There was no 'borrowing of japanese 音讀'.
@트롤황제4 ай бұрын
사실은 오래전부터 이런 동영상을 기다려왔다우~
@착함4 ай бұрын
예아
@如月-p6m4 ай бұрын
私は韓国人ですが、発音めっちゃうまいですね。
@Jaf03054 ай бұрын
야너두?
@PremiumMaple11254 ай бұрын
예아
@졸려용4 ай бұрын
어느부분이...?
@如月-p6m4 ай бұрын
@@졸려용 외국인한테 너무 엄격한거 아니누
@corea3594 ай бұрын
* 月光 - 韓式 漢字發音 : 월광 Wol-gwang / 純粹 韓國語 : 달빛 Dal-Bhit * 國家 - 韓式 漢字發音 : 국가 Guk-Ga / 純粹 韓國語 : 나라 Na-Ra * 世界 - 韓式 漢字發音 : 세계 Se-gye / 純粹 韓國語 : 온누리 On-Nuri * 太陽 - 韓式 漢字發音 : 태양 Tae-yang / 純粹 韓國語 : 해 Hae * 時間 - 韓式 漢字發音 : 시간 Si-gan / 純粹 韓國語 : 때 Ttae * 道路 - 韓式 漢字發音 : 도로 Do-ro / 純粹 韓國語 : 길 Gil
@@あんあん-o8p ご教授ありがとうございます。 実を言うと僕も普通話は満州人の言葉の影響を受けてるのかなぁ、とうっすら思ってたんですが、満州語の発音について調べたことがないので、根拠が無いと思い、これら2つの言葉の発音関係について頭から除外していました。 普通話はzhi chi shi rといった巻き舌音と、他の中国語に比べて少なくハッキリしてて分かりやすい声調が、明らかに他の中国語と比べて異質な感じがしたんですが、あの独特な、口に唾を溜め込んで激昂と鎮静を繰り返すかのような発音の特徴は、満州語にも共通してたんでしょうか?それとも満州人が普通話を生み出す過程で、学習簡略化の為に多い声調を少なくし、似た音同士の区別を明確化する為に巻き舌音を作ったんでしょうか?
@isono-tetsuo4 ай бұрын
@@あんあん-o8p ご返信ありがとうございます。 知らないことが多くてとても勉強になりました。 巻き舌って結構前からあったんですね。意外です。 鼻母音はアジアでは珍しいというのも驚きです。日韓中粤越でよく聞くので多数派なイメージがありました。確かに言語の種類は凄くたくさんあるはずなのに、話者人口が多いってだけで僕は変な錯覚をしていたようです。 笑わないでほしいんですが、語末の子音と鼻母音のことを自分の頭の中では全部パッチムと一括りに呼んでいました。-p, -k ,-t は入声っていうんですね。聞いたことある用語ですがスルーしていました。 「口蓋化はともかく」って部分がちょっと引っかかりました。中国語のj, q, x は日本語の「ジー、チー、シー」でも多分中国人に通じるんですが、舌先の位置が微妙に違いませんか?日本語は下歯の裏で、中国語は下歯茎の裏の下辺、というように僕は区別してるんですが、何が違うかと言うと、発音のしやすさが違う気がします。 同級生の中国語ペラペラちゃんが僕に教えてくれたんですが、歯茎の裏の下辺につけるやり方のほうが実際のところ発音しやすかったです。特に、巻き舌音とj, q, xが連続する文を言う時とか。そのことを知らない他の学習者は発音が明らかに日本語訛りだったり、中国語の文を音読する時にしょっちゅう詰まったりしていました。体感的なことなので、錯覚があるかもしれませんが、j, q, x, よりは g, k, h のほうが日本人に向いてると僕は思います。 入声と-mが消えたのは本当に良かったですよ。韓国語や粤語の文を口に出す時も、意識できていてもしょっちゅう言い間違えたり詰まりますから。-nと-ngだけのおかげで、詰まりそうな時はとりあえず「ん」で代用できるのでやりやすかったです。 「白说了」の白って満州語由来だったんですね。僕はてっきり、無駄なことをした結果、”白”けるから白なのかと勘違いしてましよ。 わざわざ調べることまでして色々教えてくださりありがとうございました。間違いなく昨日の僕よりは学のある人間になれました。