Так. Разрешите не согласиться. Во многом. Пойду, наверное, по порядку, потому что так проще. 4:12 - Какая в русском есть аббревиатура с тем же смыслом? Я действительно пытался вспомнить, но по-моему, никакая. Только слова. Самое близкое по регистру и смыслу к FNG вне контекста у нас - это салага/новичок/дух, но последнего мы сразу отметаем из-за сильных ассоциаций с российской армией. Есть ещё нейтральные слова с тем же смыслом - как раз новобранец/новичок/новенький. Какое бы подошло и в диалоге с Прайсом, и в названии миссии? Да в принципе любое из них. В этом контексте у FNG явно нет негативной окраски. Тон дружелюбный, да и солдат в следующем же предложении просит Прайса быть с Соупом помягче. Так что я бы сказал, никаких проблем с переводом FNG как "новобранец" нет. Проблема есть только с тем, что вариант перевода из названия миссии не согласован с вариантом в диалоге. В нём Соупа называют не новобранцем, а "новичком". Нестыковочка. И вот на неё как раз стоило обратить внимание. А к тому, что в русском переводе аббревиатуры нет мата и сокращений, придираться странно. В русском просто нет таких слов. 4:37 - Нет. Фраза Crew expendable относится именно к экипажу эстонского судна. Гас в брифинге спрашивает, каковы правила применения силы (насколько я знаю, у термина ROE нет устоявшегося русского перевода, но этот вроде как самый частотный и, пожалуй, самый удачный). Прайс отвечает, что жизни экипажа не важны. Ну, то есть, стреляй, во что хочешь, если того требует задание. Перевод совершенно правильный, пускай там и потеряна отсылка к Чужому. Я бы сказал, он даже недурно звучит. Пожалуй, можно было перевести покрасивее, добавив ещё немного "крутости" в этот диалог, но имеющийся вариант НОРМАЛЬНЫЙ. Озвучен ужасно, но в этом вины переводчика нет никакой. 5:22 - Ни разу в жизни не слышал на русском выражения "Клуб высотой в милю". Гугл выдаёт аж 26 вариантов против 1.900.000 для английского оригинала. Звучит не как адаптация, а как хреновый перевод из жёлтой статейки. Но это так, даже не придирка, просто к слову. Хотя мне не очень нравится перевод "Секс в самолёте". В английском обыгрывается неочевидность истинного значения фразы-эвфемизма, в русском пихают прямо в лоб и забавная двусмысленность исчезает. Если придёт в голову какой-нибудь остроумный перевод с нашим эвфемизмом или идиомой, напишу. 7:13 - Jesus Christ. Ну, начнём с того, что это полная чушь. Знаешь сказку про Томмелизу? А про Шнеевиттхен? Помнишь клуб "Лузерс" из того фильма про школьников и страшного клоуна? Ле пети шаперон руж с волком, кстати, тоже передают привет. Дальше примеры приводить, думаю, не требуется. Переводятся имена собственные, и к ним, между прочим, относятся не только имена героев. Да, переводят их в зависимости от ситуации, да, после тщательного анализа, но по большей части имена собственные тоже переведены. Твоё утверждение просто не имеет смысла, потому как опровергается каждодневной практикой и самой банальной логикой. С именами конкретно людей всё сложнее. Не буду касаться говорящих имён, про них отлично написала Нора Галь (кстати, тебе не помешает её почитать). Перейдём к обычным. По традиции, иностранные имена и фамилии типа Крис Миллер транскрибируются/транслитерируются/нечто среднее. Чаще всего первое, однако, если есть устоявшаяся традиция, то английского адмирала мы зовём НелЬсоном, Айнстайна - Эйнштейном, Вэн Клайберна - Ван Клиберном и т.д.. Но это с именами реальными. В художественных произведениях сложнее. Там всё подчинено идеям, и имена, будучи частью произведения, нередко тоже несут определённый смысл. Например, имя может говорить о социальном статусе или о происхождении героя. Как правило, для сюжета эти мелочи не важны абсолютно. Однако бывает так, что имя перекликается с какой-то исторической или мифической личностью, и вот этот смысл уже более ценен. Известные имена позволяют читателю провести параллели и глубже понять персонажа, а кроме того, создают определённую атмосферу. Персонажи Моби Дика не просто так названы в часть библейских героев. Лишать русского читателя этой информации, когда можно её сохранить, противоречит задаче переводчика: а именно, передать как можно больше смыслов из подлинника. [Продолжение в комментарии ниже, ютуб выёживается на количество символов]
@nikolayyelesin31505 жыл бұрын
Да, не всегда это возможно. Скажем, Рэйчел из Блейд Раннера, как бы ни хотелось, в переводе Рахилью не назовёшь, звучать будет очень неуместно и странно. Но когда возможно, сохранить это второе дно - обычно правильное переводческое решение. То, что тебе не нравится библия - это только твои проблемы. Создателям англоязычных произведений искусства она нравится, настолько нравится, что с количеством отсылок к ней не могут посоревноваться даже отсылки к Шекспиру. Переводчик просто делает своё дело, и делает его хорошо. Коротко по Тумб Рейдеру. Яков - византиец. Имя переведено в соответствии с традицией. Софья - его дочь, названа в честь его первой византийской жены. Как там звали византийскую жену Ивана 3? Софья Палеолог. Традиция? Традиция. Троица - это вообще, блять, религиозный орден, члены которого поклоняются авраамическому Богу. Его английское название в игре - тоже перевод, орден существовал ещё задолго до появления английского языка. И в этом английском переводе он назван именно словом "Троица" из Библии. Ты серьёзно настаиваешь на том, что в этом контексте правильно дать английскую транскрипцию? С Химико-Пимико, скорее всего, хотели избавиться от ненужных ассоциаций из-за созвучия с русским словом "химия". Не вижу ничего криминального, такие изменения в переводе отнюдь не редкость. У нас есть китайский высокопоставленный человек с фамилией "Хуй". Не будешь же такую фамилию в русских сми писать без изменений. В переводе рекламы такие замены тоже регулярно случаются. Нормальный ход. Иона не Иоанн и не Иван потому, что пророка Иону звали не Иоанном и не Иваном. В первой части присутствует своеобразная перекличка судьбы Джоны и Ионы - оба попали на корабль, который угодил в шторм, и оба после этого пробыли в заточении - один в чреве большой рыбы, другой - на острове злобной богини. Рианна Пратчетт, каким бы убогим сценаристом она ни была, сделала отсылку. Переводчик её передал. На мой взгляд, имя звучит нормально, особенно учитывая то, что герой - не американец и не англичанин. Иными словами, субъективщина. Возвращаемся к каловдути. Капитана Вани Ценника нет по описанной выше причине. Имена героев зачастую не переводятся. Особенно в блокбастерах, где они в 99% случаев никакого двойного дна не имеют. Но вот прозвища и позывные переводу как правило подлежат. Конкретно тут я даже не знаю, как лучше было бы поступить. С одной стороны, Соуп на русском не по-дурацки звучит, а никак. Никаких ассоциаций. С другой стороны, к его позывному отсылаются всего один раз в первой части, и ради этого заставлять людей слушать мыльную комедию следующие две игры было бы странно. Возможно, стоило подобрать какой-нибудь туповато звучащий русский позывной без отношения к мылу, но я не знаю, что предложить. Тут нужна большая осторожность, и, в принципе, пускай лучше остаётся Соупом. Я лично не против. [История повторяется]
@nikolayyelesin31505 жыл бұрын
Про Gas-Gaz опять какая-то ерунда. Никто его имя с ошибкой не писал, в английском есть имя Gaz. А вот имени Gas я не видел ни разу. В русском решили написать "с" на конце не для того, чтобы "ошибку сохранить", а чтобы, опять же, избежать неуместного созвучия со словом "газ". 9:19 - Чего блять? Ты видел хоть раз написание фамилии "Сахаров" или "Чехов" на английском? Иди в гугл и глянь ради интереса, как транслитерируются русские имена и фамилии с буквой "х". Или открой справочник Ермоловича по транслитерации и транскрипции и посмотри, каким буквосочетанием правильно передавать букву "х" в словах. Как ещё её передавать, если не с kh? Английская h ни разу не эквивалент, потому как зачастую превращается в придыхание, а в некоторых акцентах её вообще не читают. Не будь там kh, англичане фамилию Захаева читали бы как "Зааэв". Так что Zakhaev - это только Захаев, а никакой не Закаев. Имран - это, если что, существующее имя, и произносить его принято с ударением на второй слог. Один запрос в гугл - и ты бы это тоже узнал. Предложение не озвучивать игру только потому, что в ней есть русские, тупое. Даже слова другого не подберёшь. Если факт разговора на разных языках важен только в двух с половиной моментах - достаточно просто их умно обыграть. Скажем, Комаров начал бы внезапно нести какую-то отвлечённую дичь, по которой игрок мог бы догадаться, что что-то тут нечисто, и, наверное, он разговаривает неким тайным кодом. Или пускай он начал бы отдавать команды шёпотом. Это бы не сломало погружение и не вызвало вопросов, а эффект был бы аналогичный. С приказами можно было бы тоже вставить какой-то элемент шифровки, чтобы тупые пендосы не поняли, что там русский приказал. "Лысый-лысый, я батон". В моменте с шахтой либо сменить сообщение на что-то техническое и малопонятное, либо полностью сменить реплику Гаса на что-то другое, подходящее к моменту. Да, потеря, но далеко не критичная, да и это один момент на пятичасовую игру. Локализаторы в обыгрывании ситуаций с русской речью обосрались, спору нет, но предлагать из-за пары трудностей не озвучивать игру вообще - это всё равно что предлагать ампутировать палец из-за того, что на нём есть малюсенькая ранка. Сегмент с дубляжом я трогать особенно не буду, и так уже стену текста написал. Единственное, что скажу: на предоставленных примерах Гас ни разу не хорошо звучит. На 23:36 кто угодно, но не Владимир Зайцев. Извини, если местами вышло грубо, но меня правда удивило количество ошибок и чуши в этом выпуске. Притом большей части могло бы и не быть, удели ты больше внимания анализу и, самое главное, размышлению. Над многими вещами здесь ты явно недостаточно думал. И ведь в прошлых выпусках не было такого, что в этот раз случилось? Тебе определённо есть куда расти, и, на мой взгляд, больше всего внимания нужно сосредоточить на проверке всего и вся. Особенно верного понимания оригинала и правильности своих утверждений. Желаю успешного развития! Я уверен, ты можешь делать гораздо лучше!
@REPE4TER5 жыл бұрын
@@nikolayyelesin3150 Так, ну с F.N.G., Crew Expendable и KH я проебался, потому что опять херово гуглил (но, опять же, если он в оригинале ЗаКаев, то зачем его делать ЗаХаевым, но, допустим, потому что он русский). Клуб Высотой В Милю я сейчас сам почему-то не могу найти, но зато нашёл куда более забавный вариант - Клуб Залётчиков (нашёл в переводчике Reverso). А по поводу имён в Tomb Raider мне лично не нравятся все вот эти традиции, пусть туда они и подходят по сеттингу игры, но это чисто субъективщина, как и с дубляжом. Имена собственные можно перевести, когда действительно совсем специфические случаи, но в игре таких нет. С Газом я не знал, что кого-то так могут именовать и в игре, всё-таки, не имя, а именно его позывной. Что касается адаптации русской речи, то тут, по факту, тоже личное мнение, потому что да, её можно адаптировать, но я послушал оригинал и потом, послушав адаптацию, понял, что мне из-за таких моментов не нравится русская версия, хоть в игре их действительно мало, да и они не проёбаны, в отличие от второй части, в которой одним моментом можно охарактеризовать всю локализацию, думаю, ты понимаешь о чём я. А про Зайцева мне уже сказали, хотя вроде голос похож на него. Но да, спасибо, что указал на всё это, теперь буду куда тщательнее рыскать инфу, ибо такого количества проёбов у меня ещё не было (хотя всё равно всё не так плохо, как выпуск по Фаренгейту).
@Fenixs5 жыл бұрын
@@nikolayyelesin3150 Интересный комментарий, показывает, что для более объективного разбора недостаточно просто хорошо знать английский.
@Fenixs5 жыл бұрын
@@nikolayyelesin3150 Про Пимико в гугле на первой странице - istorya.ru/forum/index.php?showtopic=3661
@x_l_e_b19255 жыл бұрын
Ярославцев всегда более эмоциональным в дубляжах игр, что во втором фоле, что здесь. P. S. А ещё почему-то никто не заметил Билла Мюррея на озвучке Капитана Панамки
@REPE4TER5 жыл бұрын
По этой теме можно поговорить в следующих Modern Warfare
@БабкаСыроежка2 жыл бұрын
@@REPE4TER Я тебя уверяю,ты будешь бомбить во время разбора локализации мв2
@Gennadii_Cidmetisov_2 жыл бұрын
Блин, как же жаль, что такой клёвый контент набирает катастрофически мало просмотров Я до сих пор жду новых роликов от тебя
@WolfPlayer0 Жыл бұрын
Чуваак, только щас наткнулся на твой канал. В отсутствие трудностей перевода это просто настоящая отдушина. Спасибо за контент, пойду смотреть остальные выпуски)
@ВЯЧЕСЛАВСАЕНКО-ы9и5 жыл бұрын
А как же божественный крик "Я РАНЕН ААААААААА" от которого у меня до сих пор вьетнамские флешбеки?))
@REPE4TER5 жыл бұрын
Чё-то я забыл про него совсем. Но да, это было великолепно
@Kollekcioner3165 жыл бұрын
Да, ты забыл упомянуть, что ультранационалистов в локализации обозвали сепаратистами, а фразу диктора в конце игры перековеркали, где она говорит что поиски утонувшего в Беринговом проливе корабля решено остановить, этот пролив заменили на Баренцево море.
@REPE4TER5 жыл бұрын
Я просто на это не обратил внимание, почему-то
@ИванЛысенко-м5к7 ай бұрын
Макмиллан Щербинина получше и оригинала, и ремастера вышел: такой матëрый вояка с прокуренным голосом. Несмотря на то,что в оригинале это скорее просто опытный командир, у него нет изюминки - обыкновенный безликий командир, коих в колде навалом, хоть и шутки шутит. Щербинин добавил нужную деталь в голос персонажа, из-за чего персонаж стал гораздо харизматичнее и ярче. Отчасти благодаря нему миссии в Припяти в русской фанбазе так популярны. Также Ярославцев справился на ура. Прайс стал эмоциональнее и живее, отчего ощущается не как нпс в игре, а как важный сюжетный персонаж (насколько это возможно в колде, лол). Это всё ещë серьезный командир отряда, но который, к тому же (внимание!), живой человек! Который в стрессовой ситуации реагирует также, как сделал бы нормальный человек, проявляющий эмоции, хоть и опытный военный в ранге капитана. С таким всегда знаешь, что углы будут проверены и все двери открыты. В оригинале он, всë же, скуповат на эмоции, поэтому Ярославцеву спасибо за отличную работу (Да упокоится он с миром). В остальном полностью согласен, особенно по части укладки звука · это пиздец просто. Ну и с эффектами намудрили зачем-то. Я бы всë же рекомендовал пройти и в оригинале, и с локализацией, и еще сравнить с ремастером. Может это просто ностальгия бьет ключом, от того, что услышал старый перевод. Спасибо за видос четырёхлетней давности)) Канал интересный. Подписался.
@anjejmonastyrnyjАй бұрын
я с вами согласен тем же русским голосом капитана прайса я могу наслаждаться хоть целый день
@InqDan3 жыл бұрын
Ну имя Захаева всё таки произносится с ударением на 2 слог, ибо ударение на 1 слог это английская вариация кавказского имени, кстати есть реальный Закаев, Ахмед Закаев, один из командиров чеченских сепаратистов времён первой и второй чеченской войны, который живёт в Британии. Чеченец возглавляющий русских ультранационалистов, которые используют серп и молот в своей символике.
@cpt.macmillan15614 жыл бұрын
Классный разбор. Мне во второй части запомнился грех перевода в конце. Когда генерал Шепард хотел убить Мыло.
@БабкаСыроежка3 жыл бұрын
Там тайминги фраз не совпадали с оригиналом
@hostel82075 жыл бұрын
Детство)) От финального монтажа муражки по коже пошли. Огромное спасибо за труд) (Первый русский МакМиллан nomber one)
@REPE4TER5 жыл бұрын
Он мог быть ещё лучше, если бы была возможность вытащить звук из файлов игры, как это было в первых двух частях, но спасибо за отзыв
@Potrachenny5 жыл бұрын
Если бы уборщики в индустрии нормально работали, им бы пришлось выносить локализации.
@expivoriall4 жыл бұрын
Приятель,да ты крут!,Твоя дикция четкая,ты харизматичен,и видосы интересные!Удачи тебе во всем!
@REPE4TER4 жыл бұрын
Спасибо)
@The518thGuy5 жыл бұрын
Для момента на 11:00 есть подходящий вариант. Наверно. Можно обыграть сходство фраз "да-да, но..." и "да, Дана" ("Да-да, но ты ведь несерьёзено?" - "Я серьёзно. И не называй меня Даной!").
@REPE4TER5 жыл бұрын
Ну не знаю, по мне так странно звучит
@Cinnamon_Gum5 жыл бұрын
Пожалуйста не называйте меня Нонной
@x_l_e_b19255 жыл бұрын
Гришаевой
@NoNAMECAXAP3 жыл бұрын
@@x_l_e_b1925 ну типа
@splintergectornathan90455 жыл бұрын
0:12-0:25 спасибо за напоминание обо мне)) P.S. В Ремастере пилота озвучил не Зайцев(хоть он и привычный голос Стэтхэма)а Деркач
@REPE4TER5 жыл бұрын
Да вроде на Зайцева похоже и в оригинале в том же месте он был, я просто почему-то именно из ремастера футаж вставил
@splintergectornathan90455 жыл бұрын
@@REPE4TER перепослушай Деркача в COD1(кстати именно из-за него ты напомнил о Стэтхэме)и послушай пилота, я лично сразу понял что это Деркач
@REPE4TER5 жыл бұрын
@@splintergectornathan9045 Я думал, что там тоже Зайцев... короче манал я этих актёров всех
@fignyafsyakaya4 жыл бұрын
Да в ремастере вообще катастрофа долбаная... Впрочем, тут расписаны различия некоторые - vk.com/pages?oid=-108114597&p=Call_of_Duty_4%3A_Modern_Warfare
@paydernik4 жыл бұрын
Тупо лайк, годное видео
@jaikkonor135 жыл бұрын
15:37 - Но-но, враги не просто русские, а русские ультранационалисты (с представителем кавказкой национальности, лул), которые по сюжету воюют с русскими лоялистами (это звучит тупо, так что это ВС РФ). Когда ролик про локализацию Kingpin?
@REPE4TER5 жыл бұрын
Когда я пройду его
@DimOchka_noble2 жыл бұрын
Для меня Ярославцев всегда остаётся Капитаном Прайсом. Жаль, что больше мы его голоса не услышим.
@Chapaev-fu5un5 жыл бұрын
О наконец-то новый выпуск
@REPE4TER5 жыл бұрын
Вообще он уже 3 дня как тут, просто приурочил прям к выходу новой части
@vlad_os_11115 жыл бұрын
Ты не представляешь как я заебался его пинать
@Chapaev-fu5un5 жыл бұрын
@@vlad_os_1111 repeatora?
@REPE4TER5 жыл бұрын
@@Chapaev-fu5un Не обращай внимания, он поехавший просто
@vlad_os_11115 жыл бұрын
@@REPE4TER Ахахахахахахахахаха, да я такой
@Loguer5 жыл бұрын
Могу ошибаться, но локализаторы написали ГаССС, потому что так это произносится на испанском в лат. Америке... и это будет верно... на испанском. А англоговорящие часто говорят З, хоть этого звука нет в испанском. Но это лишь предположение.
@REPE4TER5 жыл бұрын
Ну да, но пишут-то по-английски всё равно GaS, а в игре он GaZ
@dimiusko3 жыл бұрын
@@REPE4TER Чувак имеет в виду, что в испанском z произносится как [s]. Может быть, поэтому и пишется так в игре, но я тоже не знаю, кто он там по происхождению.
@AntiArkhangel4 ай бұрын
Требуем локализацию от Гоблина! Тогда будет вам и Капитан Красная цена, и Бойцовское мыло
@БабкаСыроежка4 жыл бұрын
У этой игры идеальная локализация как и в мв3
@БабкаСыроежка3 жыл бұрын
Влад Копп не принимал участие в озвучке
@Vanchis5 жыл бұрын
Отличное видео, но милое thicc личико IQ в углу телефона мешало просмотру, стояк все закрывал.
@СержантБитнер2 жыл бұрын
Спасибо за разбор.
@БабкаСыроежка3 жыл бұрын
Потому что Олег Щербинин-ЭТО ПОЛЯНЫЧ
@Бимон_Жаба5 жыл бұрын
Ты когда успел?! она только сегодня вышла
@kinderq45095 жыл бұрын
Вчера вообще то
@REPE4TER5 жыл бұрын
Я журналист
@SovPlyushFilm5 жыл бұрын
Я надеялся на сравнение локализаций оригинала и ремастера.
@REPE4TER5 жыл бұрын
Оно там есть, но лишь поверхностное. Я указал на некоторые моменты, которые в ремастере исправили и не исправили. Полноценного сравнения смысла не вижу делать, так как там всё почти то же самое
@ZADROT16044 жыл бұрын
23:32 какой нахер Владимир Зайцев. Сравни тот голос 23:37 и с голосом джокера из тёмного рыцаря, которого Зайцев озвучивал.
@REPE4TER4 жыл бұрын
Да мне уже сказали все, кто мог
@REPE4TER5 жыл бұрын
Дверь открыта
@kinderq45095 жыл бұрын
Хороший видос.тебе б историю серии дела...а,точно
@REPE4TER5 жыл бұрын
@@kinderq4509 Ты его ещё даже не посмотрел, а уже делаешь мне больно
@splintergectornathan90454 жыл бұрын
Проверить углы
@danteadams24445 жыл бұрын
сделай обзор локализации на devil may cry 4
@REPE4TER5 жыл бұрын
А она там есть O_o ???
@splintergectornathan90455 жыл бұрын
@@REPE4TER как не удивительно, но да, там Данте озвучивает Всеволод Кузнецов(Геральт, Джоэл, Злодей из H:BM всея русии)
@REPE4TER5 жыл бұрын
@@splintergectornathan9045 Кузнецов в роли Данте? Ясно, будет весело
@ratonhnhaketon13505 жыл бұрын
И ещё не могли ли вы разобрать локализацию Инфеймосов
@REPE4TER5 жыл бұрын
Планирую Second Son вместе с First Light'ом разобрать когда-нибудь
@chillernumba12 жыл бұрын
А что насчёт других частей MW ?
@REPE4TER2 жыл бұрын
Вторая будет через выпуск
@chillernumba12 жыл бұрын
@@REPE4TER а что насчёт третьей ?
@REPE4TER2 жыл бұрын
@@chillernumba1 Ну после Блэк Опса, очевидно. И всё это хрен знает когда)))
@FR33M4Ncool Жыл бұрын
Kh=к? Чингиз-хан передаёт привет!
@БабкаСыроежка3 жыл бұрын
С читами играть камельфо?
@aleksesiy3 жыл бұрын
карамышев разлогинься
@colt21194 жыл бұрын
А как же женщина пилот Кобры с позывным "мертвец" (Dedley не помню точно как в оригинале)? Ее озвучили просто крайне ужасно. Вот серьезно, ее вертолет сбили посреди врагов в момент обнаружения поблизости ядерного устройства, а она говорит об этом таким спокойным голосом словно находится в спа-салоне. Хотя в оригинале было четко слышно страх и панику в ее голосе. И да оригинальный МакМиллан топ, наврятли кому-то удалось бы передать его шотландский акцент из наших актеров. Русских ультранационалистов переозвучили тоже зря, мне так нравились их ошибки по типу "посадОчная полОса безопУсночна" Играть только с оригинальной озвучкой, русская вообще не тащит от слова совсем.
@Григорович-п8п3 жыл бұрын
Вполне себе тащит.
@colt21193 жыл бұрын
@@Григорович-п8п Нет, ибо сделана отвратительно, нет оригинальной изюминки
@Григорович-п8п3 жыл бұрын
@@colt2119не вижу связи.
@BLACK-hu9np4 жыл бұрын
Я когда играю в COD с локализацией, я ВООБЩЕ не понимаю сюжет, и что происходит. В отличии от оригинала