Господи, как же меня в детстве пронесло мимо этой озвучки, играл в оригинал с переведенным текстом) в слезах катался над озвучкой весь ролик, особенно Десанн озвучен просто пи*дец:D
@Potrachenny5 жыл бұрын
Спасибо за обзор, было интересно. Единственное что, на мой скромный взгляд разбирать пиратские локализации на тех же серьезных щах, что и официальные - не самый лучший подход. Тут бы немного другой формат. Может молодежь думает, что за красивыми названиями пиратских "студий" действительно скрывалось что-то отдаленно похожее на студию, но это очень редко было так. Так что стоит делать скидку на время, в которое все это делалось. Или не стоит, но поменьше пафоса в отношении этих поделий уж точно не помешает. *Я Буба Касторский ожиревший куплетист*
@REPE4TER5 жыл бұрын
Да, я знаю. Я просто так относился конкретно к этим локализациям, потому что это прям какое-то дно из дна. Да, половина таких локализаций - такие же, но почему-то меня нереально взбесил и русский Outcast и русская Academy
@ВладимирГалицкий-х8ц5 жыл бұрын
Rigel, по моему мнению разбирать серьезно стоит сам перевод, ибо как правило, и не только стоит, а даже нужно придираться к мелочам перевода, ибо как показывает практика грамотно переведенных игр от пиратов было немало, а некоторые по литературности уделывает лицензионные. Дьябло первый от стреам, например очень хорошо переведен, на порядок лучше хваленого Фаргуса, там если выуживать всю информацию из персонажей, и вглядываться в описание вещей, то у Фаргуса много, Прости за выражение, хрени можно найти. Или перевод wolfenstein, от Фаргуса, игра же просто шикарно переведена, но свои шероховатости и там есть.Другое что не стоит придираться так серьезно к озвучке, тут действительно нужно делать скидку на время. Так что вся эта статистика говорит о том, что они могли делать годные локализации, другое дело что не всегда хотели. И ругать их за лень нужно, ибо халтура, она и в Африке халтура.
@schchannel93808 ай бұрын
Переводчики Jedi Academy настолько сверхгении, что они перепутали фамилию Бобы Фетта (Fett) с прилагательным, означающим слово "жирный" (Fat) и перевели её дословно. На выходе вместо крутого охотника за головами получился Толстый Бубба - потерянный родственник Бибы и Бобы)))
@Anthony_Daniels4 жыл бұрын
Хочу попробовать себя в закадровой озвучке прохождений игр и думал начать с этой игры. Спасибо за разбор этого 3,14здеца 😁
@nekechbb4 жыл бұрын
В детстве играл в Ауткаст с русской озвучкой и более менее ее переваривал, даже до сих пор не так уж вянут уши. Но озвучка Академии прошла мимо меня и слава богу. Столько рофлов получил, спасибо. Мертвый лорд сифа, толстый буба и чу ебака сделали мой день! Насчет Виджуна, Вьюна и Вджуна - в книгах и комиксах чаще всего переводят именно Вджун и Вьюн. Виджун только здесь впервые встретил..
@REPE4TER4 жыл бұрын
Ну я про Виджун в принципе нигде кроме Академии не слышал, ибо я хоть и очень люблю вселенную ЗВ, но в чтиво по ней я чё-то никогда не углублялся, но спасибо за инфу =)
@GorinMadE5 ай бұрын
ой, надо вернуться своей озвучке этой игрули)) я лет пять назад собрал товарищей (человек 30) и мы озвучивали каждого персонажа, который говорит, даже крики и кряхтения)) старались делать упор на эмоциональность и какую-то свою адаптацию происходящего) то есть позволили какие-то не супер важные диалоги слегка перевирать, чтобы не топорно звучало) Автор, если интересно, могу отправить тестовые видосы нашей озвучки) там частично бывает не наша озвучка и без сведения, но все равно понятно над чем мы работали)
@kinghog775 жыл бұрын
Джедай и Вайфу Проорал
@Крэйден_х3 жыл бұрын
С Академией не все рофлы. Но я подтверждаю - на дисковом издании, который мне попадался, были субтитры но не было дубляжа. Думаю это 100% подтверждение того, что делало это все две разные "группы", а потом кто-то это спаял и создал легенду что сабы и озвучку делали одни люди. С сабами играть было более чем нормально, я бы сказал. Во всяком случае в детстве я почти все понимал, хотя некоторые фразочки там переводились так, из-за чего я лор вообще не понимаю (почему от Империи остался Осколок и сколько их, например). У Рагноса была такая фраза: "Ты склонишься передо мной джедай". Пираты накурились и могущественный воскрешенный лорд сифа вдруг произносит "СТАНЕШЬ ЕДОЙ". Толстый Бубба еще из уст Кайла фигурировал в бриффинге, видимо это общее погоняло мандолорца из уст джедаев)).
@MELKI2095 жыл бұрын
О, новые трудности перевода)
@kinghog775 жыл бұрын
Даже голос похож Только ролики это чувака намного угарнее трудностей перевода
@Бимон_Жаба5 жыл бұрын
Всё ещё ждём рубрику 'Переоценённое говно'
@REPE4TER5 жыл бұрын
Дойду до локализации inFamous'а, дойду и до этой рубрики
@SuperDracula19924 жыл бұрын
помню как то ради интереса поставил озвучку кажется на академию и ужаснулся, удалил нахер и никогда больше не вспоминал там кажется по сравнению с ауткастом голоса даже героев принадлежат школьникам, стоит ли говорить о чем то еще
@REPE4TER4 жыл бұрын
Понимаю. Но вообще чисто поржать скачать можно)
@jasonwayne2833 Жыл бұрын
0:52 10:30 23:44 😂😂😂
@BLACK-hu9np4 жыл бұрын
Блин, даже такая позорная озвучка изгоя такая ламповая) видимо ностальгия) А про существование озвучки академии я даже не знал