Локализируй эту игру Стратеджик Мьюзик - так и было бы.
@maksimstepanov19537 жыл бұрын
you are genius!!!!)))
@jerondiovis61286 жыл бұрын
)))) Уверен, именно так бы перевела Спивак, если бы она почему-то занималась этой игрой)
@AndreyAndreyevich5 жыл бұрын
xD это по праву топ коммент
@sweetmf_core15057 жыл бұрын
А я все еще читаю субтитры вместо того, что бы смотреть на лицевую анимацию)))
@nikita228Rus7 жыл бұрын
А я как знаток инглиш ленгвича начинаю тупить. Я же слушаю что говорят и читаю сабы(просто по приколу люблю читать все что на экране. Даже игры с озвучкой русской я включаю сабы и их читаю. Вот привычка) так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое и у меня пока я не дочитал до "не смотри на субтитры " был синий экран в голове :D
@archivator-rusgamingsubscr97977 жыл бұрын
"так вот. Я слышу в голове одно, а читаю другое" Вот, вот человек, который меня понимает =) Вот потому, при переводе с сабами, я предпочитаю, чтобы фразы на русском скорее звучали криво, но переводили англ дословно, чтобы не было диссонанса.
@wserthmar89087 жыл бұрын
Ganzamalik всегда отключаю субтитры в играх) смотрю катсцены, как кино
@СтарыйПьер7 жыл бұрын
Особенно доставляет когда русская озвучка отличается от русских субтитров.
@dyrila00747 жыл бұрын
Я наоборот отключаю субтитры, если озвучка русская. Ибо читаю быстрее и это люто бесит когда они пытаются договаривать, что я прочитал.
@ВладШагов-я4н7 жыл бұрын
25:12 в этом моменте она начинает говорить до спуска по тросу - этим и объясняется ее спокойная (раздумчивая) интонация. Думаю это сделано чтобы сидящие в трёх метров от экрана точно знали что делать.
@Z-HEVX-V6 жыл бұрын
Влад Шагов увы,я тоже так думал,но эта аудио дорожка включается тогда,когда она запрыгивает
@offten67476 жыл бұрын
gnomik megabit нет. Она включается как ты подходишь к верёвке.
@Snowy_Leshii6 жыл бұрын
impuls channel , ну у меня она включилась уже на верёвке.
@jerondiovis61286 жыл бұрын
При этом я узнал о том, что можно вот так съехать, только из этого видео. Проходил - в упор не нашёл тросик, просто спрыгивал по скалам; и вообще не понял тогда, что ж такого весёлого в этом нашла героиня.
@Ge0graph6 жыл бұрын
Да, а когда прыгаешь она визжит как сучка.
@ZwazchinkovichXD7 жыл бұрын
Денис, вот вам идейка: сделайте трудности перевода по английской версии сталкера или метро. Посмотреть на огрехи не нашей, а иностранной локализации было бы очень интересно.
@nikita228Rus7 жыл бұрын
Могу не дооценивать профессионализм Дениса, но как примерно говорил Гоблин. Что бы красиво и лаконично перевести фильм на другой язык нужно быть носителем этого языка т.е. Гоблин может и сможет, но он не сможет передать всю глубину английского переводя что то с русского. Тут я считаю тоже самое. Он может оценить перевод, но что бы все проверить, узнать о всех выражениях, то уйдет больше времени. Хотя, может и нет.
@АнтонАнтонов-д3с7 жыл бұрын
Ganzamalik Про то, что нужно быть носителем языка, чтобы верно перевести и озвучить - очень похоже на жалкие оправдания неумехи. Взять например этот обзор "труднойстей перевода". Автор очень точно понимает смысл и подтекст всех фраз, а так же чувствует разницу в интонациях, не являясь носителем. Достаточно просто: 1)Хорошо знать язык 2)Иметь опыт общения с носителями языка 3)Иметь представление о культуре народа, чей язык ты изучал.
@Speall17 жыл бұрын
Интересная идея! С удовольствием бы посмотрел такой разбор.
@АлександрСемикрас7 жыл бұрын
Антон Антонов Одно дело-изучать, и совсем другое-во всем этом жить. Как ни крути, но коренной носитель языка и его культуры в любом случае справится лучше, чем человек другого языка и другой культуры, приобщившийся к первоначальной языковой группе. Хоть даже потому, что второй порой может запутаться, перенести свою культуру на инородный язык и т.д.
@GreenHellTube7 жыл бұрын
По Метро (по крайней мере Last Light) явно заметно, что оригинал там все-таки английский (как и в Ведьмаке), потому-что в русской версии там заметные технические проблемы с липсинком, громкостью и залезающими друг на друга голосами.
@kodiart78434 жыл бұрын
А если учесть, что актеры дубляжа даже НЕ ВИДЕЛИ ни картинки, ни видео, и при этом главная героиня звучит на столько круто!! Актриса говорила о том, что только спустя несколько недель увидела игру на ps4, в которую играл её муж)
@Valik_1922 жыл бұрын
Актёры дубляжа просто обязаны видеть картину. По другому никак
@shtirlic76tube2 жыл бұрын
@@Valik_192 увы, но тогда они могут слить сюжет. в интернет могут уплыть скриншоты и сюжетные ходы. Сони этого боится, ибо интригу надо сохранять до конца. Подобный казус со сливом был с the last of us 2.
@Valik_1922 жыл бұрын
@@shtirlic76tube А по диалогам слить сюжет не могут?
@shtirlic76tube2 жыл бұрын
@@Valik_192 диалоги записаны вразнобой, в итоге получается как читать книгу в которой все страницы перепутаны.
@Arogonon7 ай бұрын
Они не могли ее не видеть, тк иначе тупо в липсинг не попали бы. Просто им дали только катсцены и диалоги, а не саму игру.
@TheNORM97 жыл бұрын
25:15 там скорее ошибка воспроизведения реплики или неудачная задумка разрабов. Как мне кажется, планировалось так, что пока она будет проговаривать диалог, герой будет стоять рядом с тросом, типа она оглядывается "как мне спуститься" видит этот трос и говорит "А...будет весело" и после этого только начнёт спускаться по тросу через пропасть
@Be_kind-wd7kq7 жыл бұрын
Так и есть, если сразу не прыгать.
@J0hn5m17h7 жыл бұрын
30:00 - "Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать" XD Подколка засчитана.
@Чел-ф3н4 жыл бұрын
🤣
@AlexGameShow244 жыл бұрын
Я думал она ломает 4-ю стену🤣🤣🤣
@TIAGames572 жыл бұрын
Не было бы твоего коммента, не заметил бы)) Уже привык смотреть вещи в оригинале не смотря на сабы :D
@Sawa696Sasha7 ай бұрын
Тоже прикольнулся с этого
@УшлыйСтраус-ж3э4 жыл бұрын
А, ну наконец я поняла прикол про "Альфа-реестр поврежден" А то вообще не поняла о чем они говорят вообще
@romandcast2 жыл бұрын
Всё просто - у Альфа реестр повреждён. Когда он на Землю грохнулся, реестр и повредился. Он же чокнутый инопланетянин!
@Lu-_-Go7 жыл бұрын
Сейчас нужно...на лицо смотреть... а не субтитры читать.
@desentor80714 жыл бұрын
Лица не видно, только мужик в костюме и с автоматом.
@xah55604 жыл бұрын
@@desentor8071 сталкер?
@Arz1n4 жыл бұрын
Мужики в форме
@ИльяЛеонтьев-т5ы3 жыл бұрын
@@Arz1n , только МУЖИКИИИ В ФООООРМЕЕЕЕЕ!!!
@MrVIPER4007 жыл бұрын
Этот стон в самом конце...
@damienbranks7 жыл бұрын
xD
@ОлегРычагов-т8е7 жыл бұрын
Бляаа...хахаха... я тут со смеху подыхаю от этих ахов и вздохов.
@АлександрАлександр-ь6с5г7 жыл бұрын
Гачигазм
@spacemarine31567 жыл бұрын
Это не стон, а нотка gachimuchi
@dreamcast1g7 жыл бұрын
Kreygasm
@AlexQuidditch2 жыл бұрын
Элой говорит, что всё продумала, что будет приходить к Расту в тайне, что будет говорить лишь она, а он - только слушать... И так оно и было. Сердечко разбито.
@realSPARTAnets Жыл бұрын
ляяяя а ведь и в самом деле. грустно(
@KalimN Жыл бұрын
А в чём тогда тайна? 🤔 Приходит-то ведь не в тайне
@KalimN Жыл бұрын
кажется, я понял - Элой сняла визор, поэтому в тайне
@damidee78184 жыл бұрын
Эх, а достаточно было написать "реестр исПОРЧЕН" и порча не была бы притянута зауши
@MrSokol6664 жыл бұрын
Нет. Данные именно повреждены. Это не яблоко которое сгнило и испортилось. Технически не корректно использовать это слово.
@nelor_heine3 жыл бұрын
@@MrSokol666 corrupted с английского переводится как испорченный или поврежденный. Но в русском да, фраза «данные испорчены» звучит странно из уст системы безопасности
@johnmarston7383 жыл бұрын
Я из-за этого сюжет немного не понял xD
@Odin467 жыл бұрын
16:57 - ну не знаю... бегемот самое опасное животное Африки, на счету которого больше всего количество нападении на людей, включая летальных.
@Carstein6667 жыл бұрын
Думаю, большинство этого не знают. А те кто знают, не факт что могут выбросить из головы образ бегемота как милого и забавного животного.
@thedamntrain7 жыл бұрын
Devire Ну это уже проблема самого игрока, а не локализаторов. Так что я считаю что бегемота они перевели абсолютно правильно и претензии Stopgame абсолютно не обоснованны.
@Odin467 жыл бұрын
Невежество не порок, но и не оправдание.
@Yos_2074 жыл бұрын
И он выглядит как он.
@nosorogo3 жыл бұрын
@@thedamntrain это нарушение канона. Почему надо делать ошибки, если можно их избежать?
@Walbar_Pavlov7 жыл бұрын
С Бегемотом заорал.
@Ramerya7 жыл бұрын
А я вот, напротив, не оценил шутку. Ибо у меня-то при взгляде на робота, которого зовут Бегемот, первым делом возникают ассоциации не с гиппопотамом из зоопарка, а с бегемотом из Fallout (в Fallout Tactics бегемотами звали самых больших роботов в игре, в Fallout 3 - самых больших супермутантов). Ну или с Бегемотом из классической латинской демонологии: "Бегемот был огромным демоном, о чём говорит и его имя. Обычно его изображали в виде слона с огромным круглым животом, ковыляющим на двух ногах. Он заправлял всеми обжорами и руководил пирами в Аду. А так как по долгу службы ему приходилось бодрствовать большую часть ночи, то он к тому же был и сторожем у врат в царство Сатаны. Бегемот в определённой мере был известен также и своим пением".
@ivanpetrov16337 жыл бұрын
В оригинале - Бегемот даже и не демон, он один из двух гигантских чудовищ в Ветхом Завете (второе - Левиафан), при помощи которых Яхве показывает свою мощь и силу.
@redband56455 жыл бұрын
Вы даже не играли в горизонт наверное
@ilmirkhabibullin29743 жыл бұрын
meow
@Xedfor3 жыл бұрын
@@Ramerya так в фоллауте ровно такая же проблема, правильный перевод - Супермутант-Чудовище, Чудовищный супермутант, а не бегемот. "Бегемот" - один из самых популярных ложных друзей переводчиков (гугли, что это).
@СергійКіріченко-ц8д7 жыл бұрын
Скорее всего эту фразу "Ну и как мне отсюда спуститься?" (25:17) Элой должна была говорить ДО того как запрыгнула на тарзанку, а её продолжение "О, будет весело!" - когда эту тарзанку обнаружила. Так что тут вина не актёров, а тех, кто не во время вставил эти фразы.
@Be_kind-wd7kq7 жыл бұрын
Там они вставлены более менее нормально. Если на веревку не сразу прыгать, то она скажет это до прыжка.
@Alextraza774 жыл бұрын
Автор слишком быстро сиганул по тросу, просто триггер рядом расположен. Это по сути издержка игры.
@ynwik Жыл бұрын
@@Alextraza77 в оригинале такая же херня была, реплика срабатывала только после того как на трос запрыгнешь. В патчах потом поправили
@Япростопосмотреть-б1е7 жыл бұрын
"Без спойлеров" - в конце жесткий спойлер
@anastacia_english5 жыл бұрын
Тут много спойлеров)
@Taegon4 жыл бұрын
@@anastacia_english чел ты...
@ImSh1ni7 жыл бұрын
Тваюмать, перестань делать такие эпичные трейлеры в конце выпуска. Я так когда-нибудь плойку куплю.
@SkaLinne7 жыл бұрын
У каждого здорового, белого человека - есть плойка. Скорее всего ты просто нищий.
@ImSh1ni7 жыл бұрын
Говорят, если прогуглить статью о чсв в википедии - можно будет найти скриншот с твоим комментарием.
@EvilFunBoy7 жыл бұрын
А, еще, каждый - здоровый - белый, человек - умеет, ставить, знаки -, препинания.
@PashaUlmach7 жыл бұрын
ух горит у вас ребятушки. в игру то не поиграть)
@user-dolboyob7 жыл бұрын
Sh1ni_sk тащемта плойка не-нуж-на говорю как владелец
@UndeaD10KGN7 жыл бұрын
Делаю щас диплом и думаю: "Вот только для этого я и проучился на филологическом, чтобы смотреть фильмы и играть в игры в оригинале!"
@dimamars13137 жыл бұрын
дело говоришь, сам на филологическом факультете
@AndreyREAMN7 жыл бұрын
Как же я обожаю финальные нарезки. Еще один мини шедевр
@Pravdolub2 жыл бұрын
Денис делает свой минитрейлер максимально завлекающим, что тебе хочется вернуться в игру. Умеет монтировать.
@Flynn1017 жыл бұрын
С Бегемотом, конечно, промашка вышла: «Behemoth» довольно устойчиво переводится именно как «Бегемот» и никак иначе. Пошло ещё с Книги Иова, переведённой в XVIII веке. В играх термин достаточно распространён: в Андромеде так называется генетически изменённый подвид Крогана, в Fallout 3 так назван один из супермутантов, в Evolve - один из монстров. Промашка вроде бы простая, и в целом никак не влияет на понимание выпуска «Трудностей перевода» - но, блин, как можно было забыть Кота-Бегемота?) Который, кстати, тоже никакого отношения к гиппопотамам не имеет)
@Butelish7 жыл бұрын
Потому что конкретно в данном случае меняется напрочь смысл. Игроки могут подумать, что имеется ввиду животное, а не чудовище. В тех же героях 3 мы под именем бегемот видели чудищ и ассоциаций с животными не возникало.
@Flynn1017 жыл бұрын
То, что игроки могут подумать - это как бы проблема ограниченного мышления. Если играть в игру, не выключая парочки извилин, можно обратить внимание на библейские мотивы, а Бегемота с большой буквы, который внешне напоминает бегемота с маленькой - можно расценить, как некоторую незадуманную иронию, не более. Ну а если не вникать в смысл - то да: гыгы, УЖАСНЫЙ бегемот
@StalkerShramTV7 жыл бұрын
В Fallout 4, кстати, огромный супермутант Behemoth на инглише в русской версии - чудище, если что)
@Flynn1017 жыл бұрын
Уж как по мне, так лучше Бегемот) А то получается сказка в духе Чуковского)
@Flynn1017 жыл бұрын
Чёт бредок сивой кобылы
@vasilisksnake40167 жыл бұрын
25:16 Элой начинает говорить эти слова еще ДО спуска и в оригинале, и в озвучке, поэтому это пустая придирка.
@Indiana69Nastia4 жыл бұрын
А он и не придирается, в отличие от вас, он сразу говорит "потому что оригинал ТАКОЙ ЖЕ".
@vasilisksnake40164 жыл бұрын
@@Indiana69Nastia ну, во-первых, комменту три года. Во-вторых придирка не к интонации, а к моменту начала реплики
@Indiana69Nastia4 жыл бұрын
@@vasilisksnake4016 и что, что 3 года. Я же не на вопрос отвечаю, на который за эти 3 года уже 3000 раз можно ответ найти.
@ПавелПовх-з3у3 жыл бұрын
@@Indiana69Nastia так это вообще не косяк озвучки, просто разработчики не думали что игрок сразу прыгнет на веревку без раздумий.
@Indiana69Nastia3 жыл бұрын
@@ПавелПовх-з3у а где я написала, что это косяк озвучки?
@hackdesigner4 жыл бұрын
Играю сейчас на ПК в The Frozen Wilds миссии - и какую же громадную работу провели локализаторы. В дополнении персонажи поживее, поэмоциональнее, мимика получше, в итоге всё ложится отлично. Ну а за ПОЛНЫЙ дубляж "Последние девчонки на Земле" с переводом, шумами и эффектами - это вообще отдельный респект команде.
@g1fors7 жыл бұрын
Хм, мне очень понравилась сама игра, в том числе подача сюжета (да да, записки, записи, голограммы), и момент с игрой слов матриарха около закрытой двери бункера мне показался вполне органичным. Уж не знаю, намеренно ли это было сделано при дубляже, но матриарх создает впечатление очень мудрой женщины для своего "времени" ну точнее этапа развития тех племен. Получилось так, что несмотря на их отдаленность от высоких технологий, она все верно поняла и смогла помочь, подсказать и направить ГГ. Ее роль в судьбе ГГ действительно весомая и незаменимая.
@vytasyk6 жыл бұрын
Способность дикарей понимать высокие технологии, кстати, самая слабая часть сюжета. Получается, что не зная основ электроники и не имея понятия как машины работают, Элой сооружает устройства для захвата машин, а тот же Сайленс ремонтирует почти неработающий визор (чем он ремонтировал, интересно мне знать, микросхемы он видимо скрутками прикручивал друг к другу). Дай любому современному человеку какое-то непонятное и неработающее устройство без его описания, запчастей и инструкций (и без схем в случае с электроникой), вряд ли хоть кто-то это отремонтирует.
@MrDudeNudem5 жыл бұрын
@@vytasyk Тоже это показалось очень странным!
@reveng3r4 жыл бұрын
Элой училась с детства. У неё был визор. Она читала училась. Детей 2 лет с планшетами видел? Быстро учатся
@БцзиньОпа Жыл бұрын
@@vytasyk Есть же приметы по поводу погоды. Типа вот такие облака - жди того-то, а такие - того-то. Это на основе наблюдений в течение многих поколений. Металлы и сплавы из них тысячелетия выплавляли, хотя в курсе материаловедения явно не были. Не обязательно понимать что-то, чтоб работать с этим. Я уверен, там тысячи людей гибли на протяжении поколений, были поломаны тонны микросхем и плат, пока не сформировались "обряды" и всякие "обычаи", описывающие взаимодействия с машинами. Метод тыка - довольно действенный инструмент.
@realmilk7887 жыл бұрын
"Сейчас нужно... на лицо смотреть... а не субтитры читать")))
Классно подкололи в моменте где было "Сейчас нужно на лицо смотреть, а не субтитры читать" невольно стал частью происходящего, а не созирцающим со стороны, порадовали забавно. Спасибо за очередной выпуск как всегда интересно смотреть на колосальную работу!
@siloik18197 жыл бұрын
Приятно что продолжаете эту рубрику. :з
@damienbranks7 жыл бұрын
У нее огроменное будущее. Внимание локализаторов Денис уже привлек. Будем надеяться, они после этого начнут работать (да)
@3qa7 жыл бұрын
Хитрожопо ищет себе работу =)
@flex_foxes7 жыл бұрын
Про внимание локализаторов - это догадка или была какая-то инфа?
@damienbranks7 жыл бұрын
Олег Новиков да нет. Один даже в комменты залез. Бука. Знаете таковых?
@flex_foxes7 жыл бұрын
Немного, я далёк от этой индустрии. Дак где можно почитать их реакцию?
@АртемШишков-ч3г7 жыл бұрын
Жаль, ничего не было сказано про озвучку аудио дневников, а так очень понравилось!!!
@ecosmile42127 жыл бұрын
30:01 прям угарнул) По привычки субтитры читать начал)
@mrnvolsh4 жыл бұрын
на видосе из овервотча (36:13) РЕАЛЬНО мурашки пробежали, даже немного глаза прослезились от ощущения эпик момента))
@famewin54957 жыл бұрын
Вот это действительно великолепный контент.Огромное спасибо Денису за пробуждение в зрителях(лично во мне уж точно) тяги к чему то большему и прекрасному.Удачи в творчестве! :)
@artimirartim1144 жыл бұрын
Аватарка видео: "трудности перевода БЕЗ СПОЙЛЕРОВ" StopGame: * показывает половину сюжетных катсцен из всей игры *
@leemay55274 жыл бұрын
Автор: я решил вы соскучились по этим шрифтам Я,что прохожу игру в четвертый раз: я не успела забыть
@Крендель-щ2ц7 жыл бұрын
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ! Лучшая рубрика на Стопгейм! Лучший Сладкий на Стопгейм! Люблю Стопгейм на Stopgame.ru!
@АлександрТихонов-з3ц7 жыл бұрын
Денис, проверьте Prey на предмет косяков перевода.
@real_fktif7 жыл бұрын
Денис тебе респект, за то что подписываешь фрагменты: из фильмов и т.д.
@dianakat95967 жыл бұрын
Когда я увижу видео под названием "Трудности перевода. Until Dawn"? Пожалуйста, я очень хочу, чтобы моё желание исполнилось! Денис, продолжай в том же духе!
@smilesgame4 жыл бұрын
39:50 чётенько подобран саунд и нарезки из игры. вот за это отдельное спасибо
@CriticalBasterd7 жыл бұрын
Булгаков кота Бегемотом назвал тоже не за габариты и сходство с африканским животным. Но кому это мешает? Разве что людям с недостатком эрудированности, а это уже только их проблемы.
@Sappise5 жыл бұрын
13.26 Блин. А вот тут огромное спасибо. Я ни хрена не понял из этой сцены, когда проходил. Что за порчу мне надо снять с Элой? А теперь понятно. Мне сказали, что надо уничтожить вирус, делающий машины агрессивными. Хотя на самом деле у них просто база данных повреждена. Это охренительный косяк перевода, делающий непонятным весь сюжет.
@DmitryNetsev7 жыл бұрын
Да была смена интонации на "зверье стали", только не такая резкая!
@BlackOutGeo-n5u7 жыл бұрын
Дмитрий Нетсев тсс, не говори Денчику! Как он слышит, так и должно быть!
@Be_kind-wd7kq7 жыл бұрын
Полностью согласен. Меня прям бомбануло от того, что его бомбануло.
@ZAAAAAGR6 жыл бұрын
а я согласен с Денисом, если там чё и было, то несоизмеримо в данном случае с оригиналом, там полностью передана суть
@kicel1252009991_Vankip6 жыл бұрын
Заорать и просто повысить голос это разные вещи. Так и тут. Резкой смены нет. Просто немного тише чем другие слова до этого, ибо конец предложения. А должно быть жестко и выразительно как в оригинале.
@ДмитрийВикторович-р7ц5 жыл бұрын
Это вкусовщина! В оригинале произносится с озлоблением, негативом, может быть даже с испугом, в русской локализации - с досадой... Как по мне так второй вариант больше подходит под характер мудрого Раста, учитывая весь его жизненный путь.
@9z4lyra7 жыл бұрын
Я могу без раздумий отложить все дела и отдать час времени только на два проекта на русском ютубе. Это BadComedian и Трудности перевода. Спасибо за отличную работу)
@Ramerya7 жыл бұрын
BadComedian испортился, как по мне. Забронзовел. Или просто перестал стараться быть весёлым и остроумным и решил быть "серьёзным профессионалом". Раньше хохотал над его фильмообзорами от души, держась за живот обеими руками, а вот последние ролики как-то не зашли. Удачных шуток и приколов стало меньше, матерной ругани и прокурорско-обличительных предъяв больше. При этом, судя по титрам, ему помогает делать ролики всё больше народу. Может, и правду говорят, что у семи нянек...
@Hlok-u8w4 жыл бұрын
@@Ramerya синдром утёнка.
@l1nk8855 жыл бұрын
25:12 ничего не знаю! У меня она заговорила когда подошла к спуску
@AlvaroMadFox3 жыл бұрын
Да, просто слишком рано прыгал, гг запускала фразу еще до прыжка по идее.
@vadim73087 жыл бұрын
Как же я обожаю эту рубрику вместе ретрозором) Спасибо ребята за ваши старания!
@sLightNB7 жыл бұрын
"сейчас нужно смотреть на лицо, а не читать субтитры" - спасибо, что напомнили
@nerias79734 жыл бұрын
Из 2020. Наконец то прошел и настало время взглянуть на Трудности перевода)
@VEDRO_2357 жыл бұрын
Сук*, концовка повеселила =)
@strikeb1t5 жыл бұрын
@MÖTH OF THE LÄMP очень подходит ситуации)
@FunctionalAF-q5q7 жыл бұрын
Когда Артас поднял Фростморн, у меня даже муражки пробежали.
@leavemeheredreaming7 жыл бұрын
учусь на переводчика, всегда хотела работать в игровой индустрии - хотела быть художником по персонажам, и вот теперь подумала, раз я будущий переводчик то попробую пролезть в игроиндустрию переводчиком и НОРМАЛЬНО переводить контекст ёпрст
@MrNosyman7 жыл бұрын
Забавно, что говоря про Overwatch Денис не обратил внимание на отсутствие французского акцента у Роковой Вдовы в русской локализации. А в целом, выпуску лайк. Спасибо, что продолжаешь копаться во всём этом. И отдельное спасибо за своеобразные трейлеры в конце.
@javikdisapproves17677 жыл бұрын
Самый прикол, что русская Вдова весьма зачетно произносит французские слова, и в целом одна из немногих хорошо озвученных женских ролей (с Симметры и Мерси мне плеваться хочется, ИМХО). Но акцент да, потерялся. Хотя актриса бы смогла, я считаю.
@Danatar5557 жыл бұрын
Javik disapproves И произносит она это всё на чистейшем французском! Как и сомбра, генджи, ну и самый классный пример, конечно, когда наш ХАНЗО ГОВОРИТ НА ЯПОНСКОМ ЛУЧШЕ ЧЕМ ЯПОНСКИЙ АКТЁР ОЗВУЧКИ, Карл! А так, я даже рад что они не стали имитировать все эти акценты, так как даже в английском они очень сильно надоедаеют спустя некоторое время.
@MrNosyman7 жыл бұрын
Я бы не сказал, что Мёрси озвучена плохо. Просто её занималась актриса, которая значительно старше самой Мёрси. Из-за этого персонаж получился немного другой. А от от чего плеваться хочется, так это от нашего Маккри (по моему скромному мнению).
@MrNosyman7 жыл бұрын
С другой стороны, может это и к лучшему, что не стали имитировать акценты. Наверное, это звучало бы больше карикатурно.
@javikdisapproves17677 жыл бұрын
Роман Сокольников у Мерси не т и половины интонаций, присущих оригиналу, к сожалению. Она звучит так, будто ей вовсе не хотелось озвучивать, но паспорт отобрали и пришлось. Это хорошо видно по ульте, особенно с демоническим скином. В оригинале как: обычное слегка пафосное heroes never die, и прибавка хитрым, коварным тоном - for a price. В русском это звучит как тупо начитка текста, ещё и скучным голосом. При этом сам голос подобрали хороший, и если бы над озвучкой поработали лучше, то могли бы добиться куда большего сходства.
@ratchannel535 жыл бұрын
Вы сделали мой день😅😂 Даже помогли разобраться в сюжете с зараженными зонами)
@KsaltDin Жыл бұрын
Самая шикарнейшая озвучка у Брина, шамана Банук, который пил «кровь» машин. Всеволод Кузнецов прекраснейше передал все эмоциональные восторги безумного шамана.
@archivator-rusgamingsubscr97977 жыл бұрын
20:18 "не буду проходится отдельно по каждому герою" ЭЭЭ!!! Какого хера!?!? Мы месяц ждем нового выпуска не для того, чтобы услышать от тебя какие-то оправдания.
@АртёмЛоктик-ю1е6 ай бұрын
13:50 Там впринципе можно обыграть слово "corrupted" заменив его на "испорчен" и тогда связь с порчей как-то можно сохранить
@swarm21557 жыл бұрын
К разговору у двери "Альфа-реестр повреждён", можно было бы перевести "Альфа-реестр испорчен", вот вам и отсылка к "порче" ;)
@Manarox21426 жыл бұрын
Так это же говорит компьютер, для компьютера не свойствено говорить "файл испорчен".
@snoopdoc64535 жыл бұрын
@@Manarox2142 так и английский компьютер не мог сказать "корраптед", но сказал же ведь
@Optimus_Prime034 жыл бұрын
15:20-15:23 "Воруй, убивай, е*и гусей, because why not?" Я как человек прошедший игру знатно праарал с этого🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣. И ведь правда 🤷♂️.
@alexshepherd17417 жыл бұрын
Концовка топ! Ржал как гиена)
@raygun19325 жыл бұрын
Когда Элой копьём врубила по Аиду
@два0я30семь4 жыл бұрын
Значет ты в игру не играл вот всем кто играл в этой сцене всем очень жалко было раста, потомучто этот грёбаный карха его убил!!!!😣☹️😭😭😭
@Zzeldron7 жыл бұрын
существуешь такой грустишь, а тут новый выпуск трудностей перевода, StopGame вы - мой аппарат жизнеобеспечения
@pashadanilov34905 жыл бұрын
32:35 "Бум.. :("
@ti_ja_adventures4 жыл бұрын
Удивительно емкая работа в каждом из выпусков! Ты прекрасен! Шутка про сабы на 30 минуте кайф)
@genarek907 жыл бұрын
нужен разбор Скайрима, перевод которого достоин сожжения на костре...
@DmitryNetsev7 жыл бұрын
genarek90 там и оригинал так себе.
@ForgetterM7 жыл бұрын
Это серия TES, там вообще всех актёров как либо связанных с ней на костре сжечь надо.
@ДревнийЛентяй7 жыл бұрын
genarek90 Смешно, но в Скайриме самый лучший перевод в серии (А вот в Обливионе-мрак)
@ForgetterM7 жыл бұрын
Древний Лентяй в обле и оригинал такой себе. во всех играх серии озвучка говнецо, вообще-то.
@Spherrum7 жыл бұрын
genarek90 Там и оригинал не блещет.
@hardcoreforfun30687 жыл бұрын
Отличной игре - отличный выпуск "Трудностей перевода". Спасибо Вам за действительно качественный контент и поднятое настроение :)
@ДмитрийЦай-с1ю7 жыл бұрын
А вот момент (нормальная речь при скольжении над пропостью) это твой касяк а не в озвучке. если не сразу цепляешься за трос она говорит свои реплики, а потом уже цепляешся и скользишь
@RomPavel17 жыл бұрын
Я даже не знал, про "С днем рождения, Айзек. Парочка тебя любит, крепыш"
@ВольтерБелый7 жыл бұрын
19:39 Хоть как бы я не прослушивал этого персонажа всё равно слышу мастера-вора Гаррета из Thief. 26:44 А это Цири из Ведьмака 3.
@Sergey-wg7ne6 жыл бұрын
Джей и Молчаливый Боб - единственный мне известный фильм, который в русском переводе ЛУЧШЕ, чем в оригинале.
@p1rat1955 жыл бұрын
Да, как-то,не обращал внимание на это все и не задумывался,видео топ🔥, лучшая мотивация учить английский 😁👍🤣
@ВладВасилевский-й3в4 жыл бұрын
Всё равно радует, что хотя бы в этом экзе дубляж норм. Как то не хочется терять эту рубрику)
@VintorezUfa7 жыл бұрын
Хорошо, если в игре есть возможность поменять локализацию и игрок сам волен выбирать. Но есть случаи, когда, при покупке игры доступен только русский язык. Спасибо сервису Origin за то, что покупая тот же Battlefield или Titanfall 2 я вынужден терпеть не самую качественную русскую локализацию без возможности смены на английский язык. Надеюсь, на PS4 с этим всё в порядке и игрока не ограничивают в выборе
@shalopai8567 жыл бұрын
В PS Store всё зависит от твоего региона указанного при регистрации, где живёшь, такой и язык .
@kryanush86857 жыл бұрын
Не во всех играх. В Uncarted 4 и Uncharted Nathan Drake коллекция язык озвучки и субтитров можно установить в настройках. Очень надеюсь, что в Destiny 2 можно будет сделать тоже самое.
@ВсеволодЮрченков7 жыл бұрын
Константин Гончаров в настройках игры во вкладке "звук" можно поменять язык как озвучки, так и субтитров
@Eugine18887 жыл бұрын
CeLliCaZZ z не от региона, а от указанного языка системы.
@aironmag2 жыл бұрын
Знал бы Денис как опасны бегемоты не шутил бы над переводом названия этой машины XD
@lisa_mash3 жыл бұрын
Достаточно поздно, видео уж 3 года, но вставлю 5 копеек: понятия не имею, как было в озвучке, играла с субтитрами, но русскими, чтоб легче было, и заметила один уж очень неприятный косяк в русских субтитрах: в сцене, где Авад просит спасти сестру Эренда, он в оригинале говорит примерно "не к лицу королю молить, но я прошу, найди её", в субтитрах же что-то вроде "не прошу, а молю, спаси её", что переворачивает смысл с ног на голову - в первом случае он все же король, который не умоляет спасти девушку, но искренне просит помочь главную героиню, из чужого племени и вообще ему не обязанную; во втором же случае он вообще забывает что он, вообще-то, чей-то там король и опускается до мольбы к чужачке, которую видит едва ли не в первый раз, на том же уровне что и член племени Нора с раненой ногой в начале игры действительно умолял найти его дочь, побежавшую за копьем матери в туше машины, несмотря на угрозу быть изгнанным за разговор с изгоем
@dmytrovelikov71465 жыл бұрын
Блин, меня момент с драконами уже в сотый раз до мурашек довёл
@SirDeLisSDLTV7 жыл бұрын
Кстати, насчёт локализации самой игры Overwatch - она не такая уж удачная. Фразы, что звучат на языке персонажа - переводят (не всегда правильно), фразы, что звучат на обычном английском - неожиданно на языке персонажей (и с другим смыслом). Некоторые обычные фразы тоже переводят странно, с ошибками, неточностями.
@invokerkael53335 жыл бұрын
Я начал смотреть трудности перевода. Я начал играть в овервотч. Я посмотрел синематики на русском, потом в оригинале. А потом сменил язык в овере на английский. Спасибо трудностям перевода! =)
@galionsvfc4 жыл бұрын
Мария Иващенко идеально озвучила Элой, 10/10. Интонации просто шикарны
@HunterRatchet2 жыл бұрын
Полностью согласен, она-большой молодец)
@garagulaface74934 жыл бұрын
- Альфа-реестр исПОРЧЕН -Это всё из-за ПОРЧИ
@nazarkaniuka90216 жыл бұрын
25:19 когда я проходил игру, у меня эта фраза была до того как я спустился по тросу. Так что ты спустился раньше чем запланировано было разработчиками
@АлександрИсаев-п4ю2з7 жыл бұрын
Бляя, ну зачем писать "Без спойлеров", если спойлеров там вагон и маленькая тележка!? Очень расстроило.
@hiandskygames77937 жыл бұрын
Потому что тут не раскрывается ни один сюжетный поворот . А если для тебя даже такие не значимые диалоги являются спойлерами , то сам виноват . Можно было и догадаться , что показать проблемы локализации только через филлерные разговоры невозможно .
@maelonais7 жыл бұрын
Настолько шикарно заканчивающийся ролик, что в конце даже слезы проступили :')
@maelonais7 жыл бұрын
Да и сам ролик охренительный :з
@MervyshNwN7 жыл бұрын
Ну про Бегемота немножко перегиб. У нас это слово тоже библейского происхождения. Просто мы об этом реже вспоминаем.
@Carstein6667 жыл бұрын
Тут дело не в происхождении, а в том, как в современности это слово используется. И на английском действительно behemoth зачастую используется для описания чего-то огромного. А в русском "бегемот" ассоциируется исключительно с животным. Притом которое большинство считает милым и забавным (какое оно на самом деле не суть важно).
@MervyshNwN7 жыл бұрын
Это слово в современности записано в русскоязычной библии как название одного из двух апокалиптических демонов: Бегемот и Левиафан. То что у многих уровень эрудиции настолько низок, что они не знают откуда такое сравнительно часто употреблямое слово взялось и какое дополнительное значение имеет, - вряд ли проблема переводчика. Ну и конечно круто вот так отстранённо рассуждать об ассоциациях и переводческих "ляпах", а что если попытаться представить как этого Бегемота следовало тогда перевести на русский? Как бы "рушил погружение" какой-нибудь Громадень.
@Sappise5 жыл бұрын
@@MervyshNwN Исполин?
@MervyshNwN5 жыл бұрын
@@Sappise вот ведь некропостер. Исполин не намного лучше, потому что в полном своём значении подразумевает человекообразное плюс имеет положительную коннотацию. Опять же факта, что Бегемот и в русском Библейское чудище это не отменяет.
@ВладимирБулаев-х9в4 жыл бұрын
Помнится, в Героях 3 был монстр Behemoth , которого как раз перевели как чудище! Собственно, это и будет правильный вариант (да и в большинстве словарей он 2м значением идёт, даже без приписки ,,библ.,, Но и тут не всё так просто, ведь слово ,,чудище,, по сути подходит почти всем роботам из игры)) Крч, вариант бегемот , видимо, самый правильный, тем более что монстр реально похож на бегемота! (это и игрой объясняется, что роботы создавались с учётом реальных животных)
@Sol215577 жыл бұрын
Сегодня пересматривал, кстати, один из любимых фильмов "Камера 211" (Celda 211) в дубляже и в очередной раз рукоплескал овациями игре актёров дубляжа и подгону в липсинк. Есть огрехи, конечно, но чертовски крутая работа проделана. А эталоном дубляжа для меня пожалуй навсегда останутся "Пипец" (нецензурный дубляж) и "Солдаты неудачи" (да, не считая названия, как это обычно бывает).
@GenerousGreen7 жыл бұрын
30:01 проорал с субтитров
@Механик-з4и7 жыл бұрын
Последняя секунда стоила того, чтоб досмотреть до конца! Заряд хорошего настроения на весь день!
@sparrki1277 жыл бұрын
Что-то этот выпуск слегка нудноват,мало не заснул,косяков мало в переводе,Денис и не бомбит.
@davidkunakovsky31554 жыл бұрын
Так он же сказал что в принципе со много в восторге.
@bencortman53697 жыл бұрын
Карамышев - живой!😨 Наконец-то!
@MrDandir907 жыл бұрын
Не знаю, читают ли комменты авторы стопгейма, но задаюсь вопросом. "Трудности" на серию Анчартед есть. А на серию Ведьмака - лишь одна игра. Хотелось бы увидеть и на первую со второй, чего уж там. P. S. Огромная благодарность автору(-ам). Я, как любитель нашего могучего и английского - в восторге. Жена, профессиональный переводчик, так же.
@ДревнийЛентяй6 жыл бұрын
Jack Sparrow Первый и второй Ведьмак имеют польский оригинал, который Денис не знает. Тогда смысл сравнивать перевод с...переводом?
@dianapak43816 жыл бұрын
четко было на моменте "сейчас нужно на лицо смотреть, а не субтитры читать")
@omamchy6 жыл бұрын
Не заметили как в русской версии пронзительный и мелодичный свист которым подзываешь коня заменили на невнятный «фьюить»? Зочем???
@aleksandrthegreat13406 жыл бұрын
Интересно, спасибо за ролик! На моменте с бегемотом и в мире животных, прям в голос!))))
@seocross94957 жыл бұрын
интересно, мне одному понравился наш дубляж больше оригинала)))
@secondlifepc29237 жыл бұрын
30:00 тролли) Лайк!) Про Дестени 2 ... катаюсь!!!! )))) вы сделали мой вечер!
@RomPavel17 жыл бұрын
Между прочим бегемоты очень опасны
@notafiction38407 жыл бұрын
То самое чувство, когда проходила игру дважды, и оба раза не замечала этот провод, по которому можно спуститься с Клада Смерти т.т Тьфу. Такой классный спуск пропустила
@Marlineism7 жыл бұрын
Даешь трудности перевода ac syndicate! Во-первых как раз под анонс ориджинса, во-вторых официально играть с английской озвучкой в него теперь нельзя, увы. Приходится слушать абсолютно деревянных актеров и смотреть как реплики постоянно не совпадают с субтитрами. Уже были трудности перевода по AC1, но там дубляж ламповый, с переигрыванием, а в синдикате просто плохо, просто халтура. Сделайте, а? Будьте добры, может, играть в него после этого станет чуть легче.
@grindersbestdrug7 жыл бұрын
Как это нельзя? Английский звук включается в настройках. Версия для PS4.
@nikita228Rus7 жыл бұрын
А без танцев с бубнами? Ты просто игру делаешь английской версией. Но ты с английской версией не сможешь читать русские субтитры (по крайней мере в тех играх, где самостоятельно нельзя выбрть язык субтитров)
@ПавелПовх-з3у7 жыл бұрын
Я в настройках игры без всяких проблем выбрал английскую озвучку, на пиратке.
@Sergei_Kochetkov7 жыл бұрын
Павел Повх Пиратка га пс4 что ты врешь
@BeetleGray7 жыл бұрын
Сергей Кочетков так он про пс 4 ничего не говорил
@icereal6286 жыл бұрын
Оооо.... Помню играл в эту игру. Любил её не только потому-что она крутая, а потому-что много графических багов. Нет, серьёзно. Они заставляли посмеятся) Помню, когда Элой взяла лук, она засунула его себе в голову, вместо того что-бы положить за спину.
@nosorogo3 жыл бұрын
Охренеть, никогда багов не было
@skullfacechannel7 жыл бұрын
34:22 - 34:59 Это у тебя слишком тонкое чувство ритма. Я вот вообще разницы не заметил.
@davidkunakovsky31554 жыл бұрын
Я сразу почувствовал не знаю бро
@Arrchebald3 жыл бұрын
Скрупулёзность впечатляет! На одном дыхании посмотрел! Спасибо!
@lord_romzess_v7 жыл бұрын
Мне нравится, что в видео теперь прямым текстом говорится о том, что цель видео не обосрать локализацию "почему? потому что!", а показать преимущество оригинального текста в сравнении с любым переводом. И это не просто упоминается, а этой темы видео придерживается на протяжении всего своего времени. P. S. Интересно, а есть ли игры или вообще хоть какой-то феномен, где перевод лучше чем оригинальный текст?
@InFrisk17 жыл бұрын
Попробуй английскую версию Far Cry 2 :D Там, кажись, африканцев на озвучку позвали. Акцент, все дела, но этот бубнеж слушать невозможно, я впервые переключился обратно на наш дубляж.
@ДревнийЛентяй7 жыл бұрын
Роман Придатько Warcraft 3, Готика 1-3 (если брать английский-русский).
@lord_romzess_v7 жыл бұрын
Ух сколько людей могут спровоцироваться на WarCraft 3. Я бы не сказал, что оригинал там хуже. Сама озвучка там шикарная, перевод.. ну, порождает споры. А для Готики 1 и 2 оригинал вообще вроде немецкий, нет?
@ДревнийЛентяй7 жыл бұрын
Роман Придатько Я ж сказал, если брать английскую и русскую озвучки
@lord_romzess_v7 жыл бұрын
Древний Лентяй а я говорил про русскую и оригинал. В чем прикол сравнивать степени говнтистости двух разных локализаций?
@MrGorren7 жыл бұрын
"Запас карман не тянет" - единственная фраза, которую я не понимал в этой игре.
@elizas72585 жыл бұрын
Ну, типо, полезной херни много не бывает.
@kendoshik5 жыл бұрын
18:00 они поклоняются железном бесу. Ну да чорт с ним. Сот орнул
@два0я30семь4 жыл бұрын
А этот железный бес всеголиш однв из програм геи аид
@VladimirGolev7 жыл бұрын
Ответ на последний вопрос очевиден. если оставить охи вздохи оригинала, то это обязательно было бы в этом видео 😀 На деле, многих бы напрягло несоответствие голосов.