DRUGA CZĘŚĆ, w której czytam wasze komentarze i pomysły - kzbin.info/www/bejne/jZelk2mqYpWonLc Oki, już robiąc ten film wiedziałem, że gdzieś nie załapię jakiegoś nawiązania i zwrócicie mi uwagę i nie pomyliłem się! A zatem: *ekhem* Zwracam honor tłumaczeniom Solibroda i Duch Torpeda. Solibroda nawiązuje do Golibrody, czego nie wyłapałem. Po fakcie przenoszę go z B do A. Tymczasem Duch Torpeda to nawiązanie do Luxtorpedy, określenia wagonu spalinowego. Choć tu w dalszym ciągu myślę, że inne rozwiązania byłyby lepsze, ale fajna gra słowna (której niestety nie skumałem xD) więc przeprowadzka z D do B jak na mój gust. Swoją drogą, skoro Duch Torpeda, bo Luxtorpeda, to myślę, że lepiej gdyby było to napisane razem. Jeśli znajdziecie więcej 'wyjaśnień' czemu coś zostało przetłumaczone tak lub tak, śmiało piszcie, dodam je tutaj. Może jestem snobem, ale chcę być sprawiedliwy xD I jeszcze raz sorry za głośne audio w tle w paru momentach. Wiedziałem o tym i próbowałem to naprawić dobry czas, ale nie wyszło. Dzięki za obejrzenie i komentarze, to dużo dla mnie znaczy 'n stuff ;)
@XVYQ_EY5 жыл бұрын
Kiedy Crack "Biedronki i Afroamerykańskiego Kota"? PS Jak dla mnie to trochę wysoko dajesz te rangi (szczególnie imiona bohaterów) Za to mam pomysły na nazwy bossów : The Devil - Dojaboł King Dice - Jego WysoKość Hilda Burg (Berg? nie wiem, nie grałem) - Lena Zeppelin [pierwsze sterowce - zeppeliny; Lena od Lead (ang. ołów) -> zespół Lead Zeppelin] Ribby & Croak - Rechot i Skrzek / Rechot i Kum ( -also- -Muk- -is- -backwards- -c- - - ) Green Matchstick - Zapałek dobre jest, ale można zrobić tzw. piracką ksywę (wysoki pirat to mały, niski pirat to olbrzym ccwts) i nazwać go Słodziak / Przytulasek Rumour Honeybottom - rumor kojarzy mi się z hałasem wyburzania, sama postać ma ruch, w którym przemienia głowę w kulę do wyburzania, więc: Buzia Astra, co jest również nawiązaniem do Buzza Astrala i to zdrobnienie jak w Pszczółka Maja Cala Maria - Skalmaria, trochę nawiązanie do Spongeboba
@purpleguy32785 жыл бұрын
Rzadko te filmy...
@reilo43715 жыл бұрын
Jeżeli ciastko jest wszystkim, to czy MORTBOB KANCIASTO STOPY też ? PS mortbob kanCIASTO stopy
@luk33775 жыл бұрын
Wydaję mi się, Porucznik Myszewicz to nawiązanie do Porucznika Borewicza z serialu "07 zgłoś się".
@Majster4K5 жыл бұрын
@@luk3377 indeed
@Woogsa5 жыл бұрын
Te żaby powinny się nazywać Rere I Kumkum, to byłoby piękne
@surreaktor5 жыл бұрын
Taaak! Super pomysł :D
@drpallad20745 жыл бұрын
Chyba lepsze byłyby Rzekot i Kumaka, bardziej przypominają prawdziwe imiona
@aminadabbrulle82525 жыл бұрын
Jeszcze lepiej brzmiałoby kum Kum, kumie Woogso (i Reremik dla dopełnienia, w sensie, zdrobniale Reremigiusz).
@leviathanczogzpiekie62395 жыл бұрын
@@surreaktor Kumał i Rachu to by było moim zdaniem dobre
@AlexatheDEM0N0055 жыл бұрын
Genialne.
@vixenexe-nv3td5 жыл бұрын
"baronka" mogłaby zostać po prostu... markizą. i tytuł, i ciastko!
@surreaktor5 жыл бұрын
Wooo, dobree :D
@TheAgentAPM5 жыл бұрын
"de la Delicja" też bardzo pomysłowe.
@piotrwisniewski705 жыл бұрын
Markiza de la Delicja. Złoto
@Lordodragonss5 жыл бұрын
Ja myślałem nad Napoleonką :) Napoleon dowodził jak ona :D
@80svampire365 жыл бұрын
Świetne!
@papierciekocha2945 жыл бұрын
Czekam na Fame MMA - Surreaktor vs polscy tłumacze
@TheOneAndOnlyDioda5 жыл бұрын
Dobre
@Kjajo5 жыл бұрын
Pisz fanfika do jasnej
@wojtihell87945 жыл бұрын
Ja to bym wolał Surreaktor vs egoślimakus
@Kjajo5 жыл бұрын
@Dark One nadal czekam
@Kjajo5 жыл бұрын
@Dark One akurat mówiłem o fanfiku
@szymonwawszczyk22575 жыл бұрын
Zamiast Egoślimakus powinien być Brejan
@mikonyx77125 жыл бұрын
Brejanek?
@wuzetka75605 жыл бұрын
Świetne
@DRsewage5 жыл бұрын
Wielkiglut XD
@dawidpazoa57295 жыл бұрын
Brejan Glutowski XD
@smutnajesieniara5 жыл бұрын
Brajanek xD
@OwOwca5 жыл бұрын
Ach... Już zdążyłam zatęsknić, ale Diabełe kojarzy mi się z Piesełe. XD Co tu się stanęło? Ile polubień... (;-;) Coś mi w końcu w życiu wyszło
@bleflar91835 жыл бұрын
Mnie się kojarzy z puchałke.
@swietyboze17925 жыл бұрын
DIABEŁ TO MEFISTOFELESSSSS
@OwOwca5 жыл бұрын
@@swietyboze1792 Mefistofeles Kartofeles XD
@witush52055 жыл бұрын
Nie szkodzi nie masz czym sie podniecac to tylko 70 reakcji XD
@OwOwca5 жыл бұрын
@@witush5205 No prawda, ale i tak jest jakaś satysfakcja ^^' (insert happy Pepe here)
@MertaOdSimsow5 жыл бұрын
Królowa Urszula 🐝
@Dziandziel5 жыл бұрын
Albo i nawet 'ULszULA'/' ULsULA' 😁
@ulcioczeq5 жыл бұрын
^w^
@urszulatalarek88885 жыл бұрын
@@Dziandziel śmieszne, akurat mam ksywe uls xd
@gachawilczek79055 жыл бұрын
IT'S real Merta ŁERES THE ZNACZEK (kto sie zgadza)
@slavicjester61565 жыл бұрын
Królowa Plotko Pszelarska
@little_hekate5 жыл бұрын
Co do "Jakubek i Felek", to mój brat ma na imię Kuba (Jakub) i zawsze nazywam go Jakubek, na co odpowiada "ty szklanka" :"))
@silencesteel52465 жыл бұрын
To najlepsza i najsłodsza rzecz jaką słyszałem od dawna
@flohwalzer5 жыл бұрын
uwu
@patrykstarfish2745 жыл бұрын
Hah :D gdybym ja coś takiego uslyszał to chyba bym brechtał cały dzień. Heh zabawa słowami.
@Anaskor20055 жыл бұрын
11:40 Moim zdaniem powinni się nazywać Rechot i Kumak, mniej więcej coś takiego.
@ra-v82725 жыл бұрын
Tez właśnie o tym pomyślałam! :D
@TheAgentAPM5 жыл бұрын
Albo może jakiś Kumk-fu?
@pompomek23035 жыл бұрын
Albo rechot i kumkacz
@plecbear72675 жыл бұрын
Według mnie to Rere i Kum Kum
@camelenbieskiee5 жыл бұрын
rechot i kumer
@towarzyszdzanuszkozak60375 жыл бұрын
Duch torpeda to nawiązanie do luxtorpedy, czyli polskiego szybkiego pociągu z czasów przedwojennych, a Porucznik Myszewicz nawiązuje do porucznika Borewicza.
@jotaros_dolphins22135 жыл бұрын
No fajnie, ale borewicz był polakiem, a tu chodzi o niemieckie brzmienie.
@piramidhead12915 жыл бұрын
To było nawiazanie do torpeda.. kpt.Torpedy z serialu Kapitan Bomba
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
@@piramidhead1291 Jeśli już, to "Chorążego"
@piramidhead12915 жыл бұрын
@@profesorinkwizytor4838 a racja on nie mial kpt. Tylko chorąży i potem admirał
@slavicjester61565 жыл бұрын
Ale ten szczur to ma być niemiec a nie polak
@rainy68495 жыл бұрын
Co do tego diabła, to bardzo mi się podoba tłumaczenie Cruelli de Vil z dalmatyńczyków jako Cruella de Mon. Tutaj można by iść tą samą drogą.
@joannaciupa55665 жыл бұрын
Ej, nie wiedziałam o tłumaczeniu Cruelli de Mon ale faktycznie genialne tłumaczenie!
@royaloreo12755 жыл бұрын
A ja nie wiedziałem ze w oryginale mają "de Vil". Ciekawe.
@lavrise1165 жыл бұрын
właśnie to zauważyłam XD
@thescoundrel22 жыл бұрын
@@royaloreo1275 papon
@filipbaranowski95465 жыл бұрын
Werner Werman - Schczur Myschewitz
@PineappleDealer375 жыл бұрын
Szczchur
@Kamarovsky_KCM5 жыл бұрын
Szczultz
@80snewwavemusic-synthpostp805 жыл бұрын
Schtschurr Müschewitsch No wiem... to już wyższa szkoła jazdy języka niemieckiego. Aber ich wohne einfach in DE.
@Ktostamtakipl5 жыл бұрын
Schtschuhr Müschmann lub polska pisownia Szczur Myszman
@blinski15 жыл бұрын
Myschewitz? Niemca przerobić na Żyda?:)
@mikoajgrala74945 жыл бұрын
Ja to bym obejżał supertraktora jak tłumaczy imiona kucyków.
@Draconager5 жыл бұрын
To by było niezłe aczkolwiek, jako że w polskiej wersji My Little Pony nie ma polskich odpowiedników imion (nie licząc kilku wyjątków) to Surreaktor nie miałby zbytnio na czym pracować.
@mikoajgrala74945 жыл бұрын
@@Draconager no to byłby troche bardziej kreatywny odcinek ;)
@Draconager5 жыл бұрын
Jest jednak pewien problem. Surreaktor nie jest bronym.
@Dziandziel5 жыл бұрын
@@Draconager Kiedy On to niby powiedział? 🤨
@Draconager5 жыл бұрын
Fakt, nie powiedział, że nie jest, ale z drugiej strony nie powiedział, że jest. Uważam jednak, że niestety nie jest, ale oczywiście mogę się mylić.
@wuzetka75605 жыл бұрын
Pszczella Samoplotka i Kolej Na Duchy powinny być w oficjalnym tłumaczeniu, dla mnie wygrały wszystko OwO
@Kjajo5 жыл бұрын
UwU CO TY?!? Diabełe najlepszy
@plecbear72675 жыл бұрын
Psepzydła Pszcółka xD
@tratanlightbreaker60295 жыл бұрын
We włosach jest siła. Saitama płakał jak czytał xd
@takiseczowiek54505 жыл бұрын
True story
@takiseczowiek54505 жыл бұрын
i jak jeszcze nie widziałeś to obejrzyj *one punch man2*
@lifvsleda60915 жыл бұрын
Tak
@lifvsleda60915 жыл бұрын
Płakałem jak czytałem
@nsp5895 жыл бұрын
Jedyna rzecz, która może doprowadzić do płaczu Saitamę
@Roachviel5 жыл бұрын
"Diabełe" XDDD Ktoś tu się za dużo memów naoglądał. Rozumiem Koteł, piesełe, kaczku, ale kuźwa diabełe to lekka przesada
@krystianstalker18604 жыл бұрын
PERKELE!!!
@punkulove4 жыл бұрын
I'm Le Diabełe xDD
@jotaros_dolphins22135 жыл бұрын
Filuś i Kubuś? Może Filiżjanek i Jakubek? -przepraszam-
@TheOneAndOnlyDioda5 жыл бұрын
A może od razu Filip Żanko i Kuba Eczko
@MrOrzech15 жыл бұрын
Filiżjanek brzmi moim zdaniem świetnie
@robertlupa82735 жыл бұрын
Ej, Jakubek akurat to fajna gra słów.
@aminadabbrulle82525 жыл бұрын
Albo po prostu Filon i Kuba.
@stickmanstudio55454 жыл бұрын
@@TheOneAndOnlyDioda oglądało się quaza ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@AnnieMay4 жыл бұрын
12:43 A ja bym ją przetłumaczyła: Guma Baronowa Wiem, gumy balonowe to nie cukierki, ale pasuje
@surreaktor4 жыл бұрын
To jest naprawdę bardzo fajny pomysł
@honestlyidk79084 жыл бұрын
Mam pomysł dla czego ona się nazywa Baronowa Von bon bon (Czy tam inaczej) MOZE ONA BYC OD!.....GUMA Ba(r)nowa heheh od Guma balonowa a więc masz rację Prawdo podobnie jej imię jest właśnie od Guma balonowa! :)
@wargazusu99345 жыл бұрын
Polacy: DLACZEGO NIE MA POLSKIEGO W TEJ GRZE!? Również Polacy: ALE TE SPOLSZCZENIE JEST HU*OWE!!!
@aethyr97995 жыл бұрын
Wnioskując po tym filmie to trochę jest.
@_rd_50434 жыл бұрын
*chu*owe
@chceszusiasc44225 жыл бұрын
Goopy powinien nazywać się brejanek
@surreaktor5 жыл бұрын
XDDD
@mafioo_5 жыл бұрын
albo "BREJEN"
@Bartocock5 жыл бұрын
Brej'en le kauczuch
@larkaiio33765 жыл бұрын
czemu ty nie pracujesz jako tłumacz jakby... umiesz przynajmniej myśleć XD
@markcukierberg105 жыл бұрын
Bo tłumacz zarabia mniej niż jutuber i musiał by robić okropną rzecz: PRACOWAĆ.
@PineappleDealer375 жыл бұрын
@@markcukierberg10 no co do pierwszego nwm czy można się zgodzić. Ale drugie racja
@markcukierberg105 жыл бұрын
@@PineappleDealer37 Z pierwszym dałem trochę nie myślącm
@EstremoPL5 жыл бұрын
zamiast Egoś Limakus lepszy byłby Kamil Ślimak
@ayther95635 жыл бұрын
Kamiloślimakus
@oldsport2144 жыл бұрын
Albo brajanek wielki
@karolinakrzwn59664 жыл бұрын
Napisałeś to od tyłu, powinno być Kamil Ślimak
@EstremoPL4 жыл бұрын
kamilŚ limaK
@hawier40644 жыл бұрын
Lepiej od tyłu
@barbarellorabarbar27215 жыл бұрын
A może zamiast "Maria Maszkara" to "Małżanetka"? Od małża i Żanety. A z zachowaniem imienia Maria to może "Homaria" od homara xD
@maciejjaworski76245 жыл бұрын
Kościkróla można było nazwać Królem Gier bo jest on kostką do gry Gang Świerzaków byłby bekowym tłumaczeniem ale mogli by się nazywać Włoszciźniacy lub Podziemni
@slavicjester61565 жыл бұрын
Podziemna mafia
@szymonvvv22784 жыл бұрын
Albo gierkokrulem
@emiliabujak62782 жыл бұрын
albo król kostek
@sazu42385 жыл бұрын
Przy rozkminianiu imion żab ,,chyba, że to ja jestem niekumaty" . Śmiechłam
@moth97945 жыл бұрын
Hanji
@heavygruby42805 жыл бұрын
Żabokser jest Kudłatym w uniwersum Cuphead'a
@_kqcper_3325 жыл бұрын
12:11 *mama Muminka chce znać twoją lokalizację*
@SmormuAfterNotSurviving5 жыл бұрын
Myślę, że nazwali go Egoślimakus, bo ego niektórych ludzi jest duże, a ślimaki zostawiają za sobą śluz. Według mnie dużo lepszym tłumaczeniem byłby Brejan O'gromny, a pomysł na tłumaczenie Egoślimakus był po prostu Goopy (see what I did there?)
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
Albo "Brejan Le Pki", "Brejan O' Ślizgły" czy też "Tom Śluz".
@dhcdtjcdhbcdyvxf94763 жыл бұрын
@@profesorinkwizytor4838 xd tom śluz
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 O, fajnie, że ktoś docenia tę konkretną moją propozycję
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
@@dhcdtjcdhbcdyvxf9476 Dodam, że ta konkretna propozycja ma dosyć zawiłą historię: Zaczęło się od tego, że przeglądając polskie Cartoon Network wiki dowiedziałem się, że w Domu dla Zmyślonych Przyjaciół Pani Foster jest postać (dosyć epizodyczna, więc pewnie wielu może jej nie kojarzyć, nawet jeżeli kojarzą samą bajkę), która nazywa się "Jurek Śluzik", a po angielsku "George Mucas". I pomyślałem sobie, że to całkiem niezłe tłumaczenie, bo George to po angielsku Jerzy (tak jest, Jerzy, a nie Grzegorz, bo Grzegorz jest "Gregory" - dlatego też na George'a Washingtona po polsku mówi się często "Jerzy Waszyngton"), a nazwisko "Mucas" pochodzi od "mucus", czyli "śluz". Jednakże czegoś mi w tym tłumaczeniu brakowało - oryginalne nazwisko bohatera było bowiem nawiązaniem do George'a Lucasa - i trochę szkoda, że po polsku nie było żadnego nawiązania zarówno do glutów, śluzu, brei, szlamu, mazi etc. Więc myślałem, myślałem aż w końcu wymyśliłem formę "Tom Śluz".
@Lara-fc1vz5 жыл бұрын
Uwielbiam cię za Meblościankobrodego xD Ps: Nie mam kubeczkowo-filiżankowego pojęcia czy dobrze napisałam ale skoro komputer mi tego nie podkreślił to chyba tak =DDD
@pij_wode5 жыл бұрын
Kurde za chwilę przetłumaczą overwatch jako zawsze zegarek
@markcukierberg105 жыл бұрын
Overwatch?! Chyba masz na myśli nadpatrzenie.
@QCornet125 жыл бұрын
Pomyliło ci się z forever
@pij_wode5 жыл бұрын
Cyberek ever=zawsze forever=na zawsze
@QCornet125 жыл бұрын
No tak tylko że to jest overwatch a nie everwatch chyba że specjalnie napisałeś tak a nie inaczej, jeśli tak, to nie rozumiem zamysłu
@pij_wode5 жыл бұрын
@@QCornet12 masz rację overwatch za chwile przetłumaczą jako koniec widzenia lub koniec zegarków
@Xojah45 жыл бұрын
Rechot mi się podoba ale Żaboksera nazwał bym Kum
@patrycjalis43895 жыл бұрын
Albo żabson
@Kavai-yc6zk5 жыл бұрын
Rechot i kum
@mikonyx77125 жыл бұрын
Rechot i kumaty, może?
@Kavai-yc6zk5 жыл бұрын
@@mikonyx7712 ohohoho dooooobreeee
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
@@mikonyx7712 Też tak myślałem
@batty83775 жыл бұрын
Baronka von cuks mogłaby być Lukrecją von cuks, ponieważ Lukrecja to i imię i słodycz/cukierek.
@aminadabbrulle82525 жыл бұрын
I księżniczka cieszyńska.
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
Markiza Lukrecja de la Delicja - trochę długie, ale i tak jest to jeden wielki miks (wręcz kwintesencja) wszystkich moich ulubionych fanowskich tłumaczeń imienia tej postaci.
Czy specjalnie Podziomki miało brzmieć jak poziomki? :D
@saki87315 жыл бұрын
Piękne :3 🍪 dla ciebie, drogi Surretraktorzee. Ten kto też to czyta także dostaje 🍪.Proszę ale nie zjedźcie wszystkich!
@surreaktor5 жыл бұрын
PODZIĘK🍪WAŁ~
@saki87315 жыл бұрын
@@surreaktor Smacznego :>
@saki87315 жыл бұрын
@@joszu6 Smacznego :3
@chciaamzmienicnazwealeniew52805 жыл бұрын
Dziękuję :3
@saki87315 жыл бұрын
@@chciaamzmienicnazwealeniew5280 Smacznego 🍪
@stanisawburdan7864 жыл бұрын
Od kiedy przeczytałem w CD-Action że tłumacz jako robotę, tłumaczenie gry, potrafi dostać plik w wordzie z kawałakmi tekstu w kolejności alfabetycznej to sie nie dziwie że robią błędy tak zazwyczaj
@moonlight...37545 жыл бұрын
O matko, prawie zapomniałam o tej grze. Spolszczenia to bym się nie spodziewała. Moim zdaniem nie powinni tłumaczyć imion głównych bochaterów
@maszta45775 жыл бұрын
15:44 Ale Surrykatka. W imieniu Smoka jest ,,Grimm" . Może ma się to odnosić do Braci Grimm ? Wiesz,smoki są w bajkach. Ci dwaj też pisali bajki.
@sparklingsora5 жыл бұрын
Z tego co pamiętam jego imię sie pisze przez jedno "m", but correct me if I'm wrong.
@BroccoliPL2 жыл бұрын
Tyle że grim to znaczy ponury tak jak ponury żniwiaż więccc
@SmormuAfterNotSurviving5 жыл бұрын
10:44 myślę, że nazwali go Rusłan, bo jego płatki wyglądają trochę jak grzywa lwa
@Mirawoe5 жыл бұрын
Po prostu to niektóre spolszczenia zabijają cały klimat gry.......
@kangur46PL5 жыл бұрын
12:15 - może to być po prostu pseudonim "sceniczny", dużo bokserów je ma ;)
@MasterZeus945 жыл бұрын
Wydaje mi się, że 'ego' w Egoślimakus odnosi się do rozdętego/nadętego ego, tak jak Goopy powiększa się w jednej z faz. Pierwsze co wpadło mi do głowy dla 'Cala Maria' to Aqua Maryna ;P
@niktowynikt25875 жыл бұрын
Idziemy pod drzwi przyszłych tłumaczy cuphead show i męczymy ich 24/7. Żeby nie było duch torpedy, tylko np.Filżanek, Jakubek, Starszy Czajnik. Co do diabła, to zostawiłabym Diabeł. King dice - Koster Albo zostawić Dajsu albo King/ kinkość (Wiem, to ostatnie brzmi tragicznie) Root pack - Może paczka podziemi? Goopy le Grande - Guppi o'gromniuch chyba pasuje, ale się nie znam Dobra, dalej mi się nie chce pisać, powiem tylko że z cagneyem odwalili całkiem dobrą robotę, bo sama lepszej nazwy mu nie umiem znalezc
@Cp-715 жыл бұрын
Przede wszystkim: Dlaczego to było w ogóle tłumaczone?!
@rfgnmf-nmesofuehsdjfnrmeowfsdz5 жыл бұрын
The Hangover The Hangover 2 The Hangover 3 Kac Vegas: Kac Vegas 2: Kac Vegas 3: w Bankoku Typowa pułapka tłumaczeń. XD
@humanscalebabyruth86035 жыл бұрын
Mała Poprawka-Kac Vegas *2*: w Bankoku. Zgadzam się, że niektóre polskie tłumaczenia wydają się spoko, ale potem wychodzą sequele. XD
@deathrimentall5 жыл бұрын
Bardzo dawno cię nie oglądałam i po samym przywitaniu wiem już że poziom twojego contentu ani troszkę sie nie obniżył ^-^
@surreaktor5 жыл бұрын
^-^
@beetlejuiceisreal2385 жыл бұрын
Poświęćmy tę minutę dla naszej pięknej Marii. Gdyby mi dano imię "Maszkara", to bym chyba wyszła z tej gry i zabiła tłumacza. Szczególnie gdybym wyglądała jak Cala Maria.
@asapkow14904 жыл бұрын
13:37 Albo princessa de la delicia Bo wiecie B a t o n :DD
@averenelux64125 жыл бұрын
Pasujące imiona dla tych braci żab to poprsotu Rechot i Skrzekot, ewentualnie Kumkot, wszystko to, to dzięki wydawane przez żaby, a końcówka sprawia, że brzmią podobnie. Co do smoka mógłby nazywać się Pudełek Zapałek, imię i nazwisko jest, a w dodatku dźwięczne (jakimś sensie).
@natugriff5 жыл бұрын
Psebzydła Pscółka brzmi jakby dziecko się na pszczołę obraziło xD
@80snewwavemusic-synthpostp805 жыл бұрын
Przez pół sekundy żyłem w przekonaniu, że ten szczur nazywa się WEHRMACHT.
@surreaktor5 жыл бұрын
To by było zbyt piękne
@80snewwavemusic-synthpostp805 жыл бұрын
@@surreaktor To już Niemcy by się całkiem wpienili XD
@mr.matrix13265 жыл бұрын
Czy ktoś wpier*olił wszystkie imiona bossów do google tłumacza po 10 piwach ?
@slavicjester61565 жыл бұрын
Tak robią tłumacze
@sussybakus36114 жыл бұрын
ten momęt kiedy człowiek wymyśla lepsze tłumaczenie niż cała firma XD
@julaceska80125 жыл бұрын
Hej Surreaktor! Twoje tłumaczenia bardzo mi się podobają, ale i JA chciałabym się podzielić z tobą i twoimi widzami MOIMI wymyślonymi tłumaczeniami. Nie są one idealne, ale moim zdaniem warte pokazania. 1. Dla głównych bohaterów dała bym imiona Felek i Bełek (Od słów: kuFELEK i kuBEŁEK) 2. Jak dlamnie Czajnisław brzmi bardzo dobrze, lecz ja została bym przy Dziadzio Czjnik lub... Starszy Czajnik? Coś w tym stylu. 3. Dla tzw "The Devila" zostawiłabym najnormalniej w świecie Diabeł, ale jak już chcą kombinować, jak dla mnie lepszą opcją było by już Diabello. 4. Osobiście jestem fanką tłumaczenia Kościkról, ale napewno grzechem nie byłoby nazwaniem go po prostu Królem Kości. 5. Dobra. Jak grałam w cupheada, to zawsze nazywałam tę trójkę "Warzywniak" i jak dla mnie jest to fajna nazwa. 6. Ja dałabym mu miano Brejana Wielkiego. Tak poprostu. 7. Jak i tłumacze, zostaję przy nazwie Hilda Berg. 8. Nazwa jest dobra. 9. O jeju.... Gorzej przetłumaczyc się nie dało... Ja poszła bym w klimaty... Kumk-fu i Rechate (Nawiązania dobsztuk walki Kunk-fu i Karate) 10. Nie mam pomysłu jak go nazwać. Tłumaczenie wydaje mi się znośne ;) 11. Tą nazwe zostawiła w angielskiej wersji. Brzmiała idealnie! Ciągut? Fuj 12. Nie wiem i chyba nie chcę wiedzieć, skąd pomysł z rzelkami, ale mogli dać Jimmiego Wielkiego. 13. Niedopalnik? To brzmi jak obraza! Ja nazwałabym go Gburkiem Niedopałkiem. 14. Tłumaczenie Świr Kukuł jest ok . 15. Twoje tłumaczenie jest idealne. Chciałabym zobaczyć je w grze :( 16. Kapitan Solibroda Solibrody... Obydwa bardzo fajne 17. Aktoreczka Sally brzmi dla mnie dziwnie... Ale nic innego nie potrafię wymiślić, więc.... WHATEWER 18. Pomyślałam dokładnie o tym samym co ty. Kalmaria to xhyba idealne tłumaczenie. 19. Po raz drugi twoje tłumaczenie jest super, ale twórcy nie skopali tego aż tak bardzo... 20. Pociąg dusz/duchów/widmo. Obecne tłumaczenie jest po prostu głupie. 21. Każdy z nich dostał dobre imię. Nie ma nic do przyczepienia się. I to już wszystko co chciałam wam powiedzieć! Serreaktor, jeżeli to czytasz, to jakbyś mógł to skomentujesz moje tłumaczenia? Z góry dzięki! (Jeju jak się rospisałam)
@Syweryn5 жыл бұрын
~ 9:00: Materiał sponsorował Kamil Ślimak
@yokuxioshita77134 жыл бұрын
19:59 przypomniało mi się, że jak grałam w quiz miałam pytanie co znaczy die hard. Nakliknełam na ciężką śmierc, i była to błędna odpowieć, bo szklna pułapka.
@grvrdcat143 жыл бұрын
26:10 a co z ,,LuxTorpeda"? może to był jakiś easter egg za strony polskiego tłumacza?
@opelem60515 жыл бұрын
A mogła być Królowa Maja :/
@budyniozaur5 жыл бұрын
Boss Goop, czyli breja, która chce cię zabić, więc powinien nazywać się Brejwik
@dixixd36534 жыл бұрын
11:55 np.: Rechot i Rebet (xD)
@brothaincrisis4 жыл бұрын
9:29 Autentycznie w tej minucie uderzyłam noga o biurko i patrzę na ekran a tu takie "bam" XD
@dexrclosed5815 жыл бұрын
Moje propozycje tłumaczenia: Cuphead: Filipżanek Mugman: Jakubek (tu nie miałem pomysłu) Old Keetle: Imbrydziad The Root Pack: Zgraja z Warzywniaka Goopy Le Grande: Starszy Kleksu Ribby and Croaks: Kum i Rechu Hilda Berg: Helena Motobalon Cagney Carnation: Goździu (od Goździka i od Gościa) Kwiatowicz Baroness Von Bon Bon: Hrabina Von Cukrzyca Djimmy the Great: Dżimian Wspaniały Beppi The Clown: Klaun Bipczyk Wally Warbles: Świergot Kukułski Grim Matchstick: Wilhelm Zapał (Wilhelm od jednego z braci Grimm z którymi mi się skojarzyło, a Zapał od zapałki i by się kojarzyło np. ze Sławomirem) Rumor Honeybottoms: Królowa na kropli Miodu Captain Brineybeard: SolankoBrody Cala Maria: Mariola Macka Dr. Kahl's Robot: Robot Profesora Kalego Werner Werman: Myszu Mausmaucher Sally Stageplay: Stanisława (tu polecam wygooglować znacznie imienia) Dionizja Phantom Express: Ekspres Cmentarny Tipsy Troop: Alko-Grupa Chips Bettigan: Żeton Chrzestny (chciałem nawiązać do "Ojca Chrzestnego" bo Mafia) Mr. Wheezy: Majster Popielniczka Pip and Dot: Krop i Oczko Hopus Pocus: Abraka Zająć Phear Lap: Kości Koń Pirouletta: Tancruletka Mangosteen: Ósmozgryz Mr. Chimes: Pan Mandryl Talerzowal King Dice: Król Kości The Devil: Sam Diabeł
@xxmilkaxx35263 жыл бұрын
Myśle że przetłumaczenie całej gry oprócz nazw postaci byłoby najlepsze
@mietekzabojca53035 жыл бұрын
12:33 kumaty heheh
@klockowikolesie183 жыл бұрын
10:49 to plant boi jest rusianem?
@sillyrobaczek5 жыл бұрын
"Duch torpeda" mnie rozwaliło XD
@kemubadap36435 жыл бұрын
27:00 to jest nawiazanie do takiego pociągu lux torpeda który kiedyś był chyba najszybszy na swiecie
@yohookyt15895 жыл бұрын
"Cala Maria" nawiązuje do kalmara. AAAAALLLLLLEEEEEE ona jest syreną. Syreny słyną z tego, że pięknie śpiewają. Była taka bardzo znana stara śpiewaczka o imieniu Maria Callas. Cala Maria. Maria Cala. Maria Calla. Maria Callas. OMG TIORI
@surreaktor5 жыл бұрын
Irena Santor - Syrena Santor xD
@kasper_the_lizard96095 жыл бұрын
Tak to jest jak się zatrudnia osobę do tłumaczenia po ostrym melanżu
@Kyumifun5 жыл бұрын
2:35 sprytne 👍 Mam kociaka który wabi się Filemon i czasem mówię na niego Filuś
@jpxfrd69244 жыл бұрын
Moje pomysły na tłumaczenie: Mugman - Czarek (brzmi dobrze, nie zamierzam kombinować, powaliłeś mnie tym tłumaczeniem i nawiązaniem do Harry'ego Pottera) Cuphead - Jakubek (miałeś dobry pomysł) Eder Kettle - Dziadek Czajek The Devil - Diabeł, lub Diabello King Dice - Król Kości The Root Pack -Zakorzeniony Gang Goopy Le Grande (nie mogę z tego imienia🤣)- Maziek Ogrom Niasty Hilda Berg - Hilda Berg Cagney Carnation - Rusłan Rosiczkov (tym razem się postarali) Ribby - Rechotan (rechot + Natan) Croaks - Kumian (kum + Jan) Baroness von Bon bon - Markiza Karmelicja Clown Beppy - Klownek Baloniutek (widać, że ma jakieś powiązania z balonami jak np. głowa w pewnym etapie walki) Jinny The Great - Dżinny Wielki Grim Matchstick - Podpałek Ponury Wally Warbles - Kukuł Namuniu (znowu genialny pomysł z twojej strony) Rumor Honeybottom - Miodaria Pszczelatonina (od francuskiej królowej Marii Antoniny, która głodziła poddanych, a walczymy z nią w wieżowcu, gdzie pewnie jest szefową, więc pszczoły mogły charować i dostawać psie piebniądze), lub Pszczelicja Zmienna (zmienia się w samolot i spuszcza głowę na łańcuchu i nie mogę wybaczyć, że Pscółka nie jest w E) Captain Brineybeard - Kapitan Solibrody Sally Stageplay - Olla Operiada (imię jak dla mnie w sam raz dla aktorki i chciałem powtarzającą się literę na początku imienia i nazwiska) Dr. Khal's Robót - Robot Dr. Khala Cala Maria - Syrenada, albo Moria Gloria (Moria od morza) Werner Werman - Generał Szczuchvov Phantom Ekspres - Ekspres Widmo Ciekawostka: w grze Lego Iniemamocni zamiast Ekrantyrana mamy Zniewalacza Ekranów.
@Just8gor4 жыл бұрын
Postarałeś się
@jpxfrd69244 жыл бұрын
@@Just8gor Miło z Twojej strony.
@profesorinkwizytor48384 жыл бұрын
Z tych wszystkich opcji najbardziej mi się chyba podobają Jakubek, Czarek i Kukuł Namuniu, a także Rosiczkov, Solibrody i może jeszcze Ekspres Widmo.
@zulkajakarz89085 жыл бұрын
JA: od rana siedzę na tier maker'ach. Co robi Surreaktor? *Wstawia filmik z tier listą tłumaczeń z CupHead'a
@rubbydraco13345 жыл бұрын
Imiona dla żab: Rere i Kumkum Bęc Pasuje do odgłosów żab , do boksu i jest refrenem piosenki "była sobie żabka mała"
@durszl5 жыл бұрын
Petycja żeby ta Root pack rzeczywiście nazywała się gang świeżaków xDD
@energydrinktower5 жыл бұрын
Wpadłam na bardzo zły pomysł odnośnie imienia duch torpedy - uwaga uwaga - penduchlino (od pendolino wiadomo)… Jestem okropna xD
@goliat98262 жыл бұрын
To mój ulubiony boss i masz rację jesteś okropna xD
@kurobiay24845 жыл бұрын
3:20 Surreaktor: Czarek Ja: Niech pan się odjebej od mego imienia
@0mement0m0r15 жыл бұрын
Z diabła mogli zrobić Lucyfera i tyle FANI SERIALI PRZYBYWAJCIE
@Lordodragonss2 жыл бұрын
No to skoro Dubbing dostalismy(całkiem dobry) to pora na czesc druga? :D
@jakubnizdzinski65035 жыл бұрын
Duch Torpeda przypopomina mi Luks Torpedę - najszybszy wyciąg narciarski w Polsce
@antek29395 жыл бұрын
Kocham twoje poczucie humoru :D
@surreaktor4 жыл бұрын
Bum, serce 8 miesięcy później
@antek29394 жыл бұрын
@@surreaktor Cooooooooooooooooooo!!!??? O kurde! Marzenia się spełniają :D Ziomek Życzę Ci teraz żebyś miał taki dobry dzień jak ja teraz będę miał! Pozdro!
@surreaktor4 жыл бұрын
@@antek2939 Hahah, dziękuję i obyśmy obaj mieli ^^
@drpallad20745 жыл бұрын
Cala Maria mogłaby nazywać się Flondranna, Meduzanna, Meduzuzanna, Koralina (chodziaż to już chyba zajęte), Ośmiornika, Omulka, Małżanna, Węgosia, Krewetgosia, Krewetkasia, Kałamarysia, Płaszczkasia, Reikinina, Rozgwiazdaria, Rozdymonika, Homarysia. Niestety skończyły mi się pomysły :/
@SmormuAfterNotSurviving5 жыл бұрын
Mi się podoba tłumaczenie EkranTyran
@pablos82705 жыл бұрын
6:34 Sans był by z ciebie dumny
@mipeba51535 жыл бұрын
najlepszym tłumaczeniem było Podziemniaki
@TheShadowQ5 жыл бұрын
No to Cupheadowy serial będziemy oglądać po angielsku :^)
@radosawmyszkowski61485 жыл бұрын
14:00 usłyszałem klaun ksiądz xD
@surreaktor5 жыл бұрын
Klaun Ksiądz-gut XD
@CinemaSans3 жыл бұрын
The Devil - D. Diabeł (Dariusz Diabeł) King Dice - Król Kościej Goopy Le Grande - Brejek W'ielki Hilda Berg - Hilda Smoleńka (musiałem) Beppi The Clown - Klaun Klakson Jimmy The Great - Jim Jam Jin (xD) Grim Matchstick - Za Pa Łek (bo ma trzy głowy) Sally Stageplay - Sally na sali Cala Maria - Maria Meduza Phantom Express - PenDucholino
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
Najlepiej brzmi chyba "Sally na sali"
@przemysawdata62462 жыл бұрын
Hilda Smoleńska the best. Pasowało by również Tupol-Ewka albo Ewa Tupol (od Tupoleva)
@iggy41465 жыл бұрын
12:08 Pomimo tego, że to tłumaczenie brzmi strasznie głupio to nie jest takie złe, w końcu w oryginale imię Croaks brzmi trochę jak słowo boks (no chyba, że tylko ja tak uważam)
@gonkdroid40865 жыл бұрын
Heh, bon bon, heh heh Buon buon, go get him!
@ychu17015 жыл бұрын
The Devil=Czart Czart=czara Get it? Tak powinien sie nazywać
@QCornet125 жыл бұрын
A nie czort ?
@ychu17015 жыл бұрын
@@QCornet12 czart bardziej pasuje
@ychu17015 жыл бұрын
@@QCornet12 brzmi podobnie a oba słowa są poprawne
@QCornet125 жыл бұрын
Rzeczywiscie, czort brzmi tak jakoś "idzie ten CZORT"
@SajkoPtasze5 жыл бұрын
7:31 ja bym nazwał gang korzenia, albo korzenna szajka
@smietan26995 жыл бұрын
Imie Cala Maria nie dokońca nawiązuje do kalmarów a do potrawy z nich "Calamari"
@profesorinkwizytor48385 жыл бұрын
Mała różnica
@edytaczerwonka81725 жыл бұрын
Uwielbiam filmy z tłumaczeniami!🤩🤩
@andrzejwroblewski17455 жыл бұрын
Od samego początku była Baronowa von Cuks... Skąd Ci się wzięła ta "baronka"? Masz może screenshota?
@surreaktor5 жыл бұрын
Naah, to niestety po prostu mój błąd
@andrzejwroblewski17455 жыл бұрын
@@surreaktor Spoko :) Fajne masz filmiki. Von Cuks to było specjalne nawiązanie, bo to wredna i samolubna manipulantka była. Jak chcesz poznęcać się nad innymi spolszczonymi przeze mnie imionami bohaterów, to polecam Riverbond ;)
@surreaktor5 жыл бұрын
No proszę, a zastanawiałem się jak zareaguje osoba, która tłumaczyła jeśli zobaczy ten filmik. Mam nadzieję, że nie poczułeś się za bardzo kopnięty w kostkę ;) Riverbond na 100% obczaję
@andrzejwroblewski17455 жыл бұрын
@@surreaktor Kop do woli, kostki mam twarde, a w końcu sztuka recenzji polega na kwestionowaniu zastanej rzeczywistości i wyciąganiu spośród zadanych pytań niebanalnych odpowiedzi. Co najwyżej mogę wydać z siebie w zaciszu domowym jakiś miauk niezadowolęcia.
@mr.d61963 жыл бұрын
😯
@Majster4K5 жыл бұрын
Porucznik Myszewicz nawiązuje do Porucznika Borewicza z "07 Zgłoś się!". Kultowa postać polskiej telewizji.
@rzaku55365 жыл бұрын
Przy dżinie, by zostawić żelki, użyłbym bałkańskiego imienia Želijko (a dalej nie wiem)
@slavicjester61565 жыл бұрын
Żelijko alladini. Noi co
@koparka66725 жыл бұрын
Ekran Tyran jest ok, nawet jakoś nawiązuje do tego, co robił. W końcu siał terror używając ekranów
@vampireactually5 жыл бұрын
mi się "duch torpeda" kojarzy z "zuch dziewczyna" nie wiem czemu XD
@tkinmotorowerowy88045 жыл бұрын
Duch torpeda może być nawiązaniem do luxtorpeda XD
@sohee42455 жыл бұрын
Nadal jednak sądzę że Cuphead'a mogli przetłumaczyć na FILIŻANKOWY ŁEB :')
@Wit22005 жыл бұрын
A Mugman może na Kradnijstary?
@sohee42455 жыл бұрын
@@Wit2200 Skąd ci się to wzięło? Słowo "Mug" to inaczej kubek. Chyba że niepoprawnie tłumaczyć "mug" na skrót od czasownika " Mugging" czyli okradać.. ? Dla Mugman'a preferowałbym Imię Kubko-człek xd
@quenturox8565 жыл бұрын
Jak dla mnie, to imiona powinny u wszystkih zostać te same.