Вспомнилось: Диалог двух героев фильма: - How do you do? - All right! Голос переводчика за кадром: -Как ты это делаешь? -Всегда правой!
@vadovadoj71443 жыл бұрын
😁
@Alexandr-IT3 жыл бұрын
Правильный перевод будет: "Как делаешь ты дело?"
@vadovadoj71443 жыл бұрын
@@Alexandr-IT как то не очень по русски
@Alexandr-IT3 жыл бұрын
@@vadovadoj7144 так это англичанцы так говорят. Как они приговаривают: "Как не впасть в уныние, когда есть ты, хилый и немощный английский язык!"
@FamylOtimyaev3 жыл бұрын
@@Alexandr-IT Если литературно, то: Как дела? Если дословно, то да.
@0xotHikRu3 жыл бұрын
В выпуск по-моему не вошел этот вариант, но самый лучший перевод анекдота про "catch up", который сохраняет, собственно, анекдот, я видел у Сергея Визгунова - "Идет семья помидоров, сынок, еще совсем зеленый, начинает отставать, папа-помидор сердится, подходит к нему, дает подзатыльник и говорит: "Поспевай"." :)
@0xotHikRu3 жыл бұрын
Для тех, кому также интересно сравнивать переводы и/или изучать английский по кино&сериалам - я написал программку Bilingual Subtitler: просмотр с оригинале с оригинальными субтитрами - с динамически подключаемыми русскими субтитрами → kzbin.info/www/bejne/bYW2gYOYotWLqdk (Извиняюсь, если неуместно - просто показалось, что очень в тематику канала 🤓)
@0xotHikRu3 жыл бұрын
@@umdorumdor556 На таком уровне, на котором в Bilingual Subtitler - нет. С PotPlayer он, кстати, работает :)
@usernam2443 жыл бұрын
Интересный вариант!
@mrmedbedb12563 жыл бұрын
А я первый раз смотрел с переводом кого-то из гундосых, там обычно слышно оригинальный текст. Так вот мне моей школьной программы хватило, чтобы понять суть анекдота, и я даже был не согласен с Мией, насчёт того, что он не смешной :)
@bluudymess73953 жыл бұрын
Это просто кайф
@AdamovichA3 жыл бұрын
Весь юмор фразы "Zed's dead" доступен в русском переводе только тем, кто "в курсе", впрочем как и множество фраз, теряющихся в других культурных слоях. Фраза "zed is dead" присутствовала в американском английском и задолго до выхода "Pulp Fiction". "Zed is dead" фактически является детской поговоркой, посвященной тому, что в американском английском с давних пор букву "Z" принято называть zee, а не zed (как в британском английском). Т.е. буквально "zed is dead" значило "мы больше не говорим зет (а говорим зи)". В данном случае наличествует очевидная игра слов, благодаря которой, эта совершенно отвлеченная лингвистическая поговорка оказалось подходящей к событиям фильма. И Бутч не упускает возможности воспользоваться этой игрой слов. Формально смысл при переводе на русский не теряется, но фактически в русскоязычной среде оригинальная фраза по понятным причинам не так известна.
@XyceuH3 жыл бұрын
Да как этому коменту сто плюсов поставить то?
@ВладимирПрилипко-л3м3 жыл бұрын
Вот об этом первый раз слышу, спасибо за информацию!
@ИванЗыков-к5ъ3 жыл бұрын
Спасибо, +1 факт в копилку)
@АлёшаИнкогнитов3 жыл бұрын
А пруфы у этой телеги есть? На урбане про это ни слова, как и вообще где бы то ни было. А еще вы удивитесь, но американский английский зачастую имеет не какую-то новую форму, а как раз устаревшую. Собственно как и в этом случае. Англичане говорили "Зи" в 17-м веке. Так что мулька про мертвое произношение вообще не имеет смысла.
@Catsfather923 жыл бұрын
Вот это ты накидал 🤘🏻
@catmanreedus90202 жыл бұрын
5:20 -Хочешь что-нибудь, друг? -Я тебе не друг, приятель. -А я тебе не приятель, кореш. -я тебе не кореш, друг (Поздравляю, вы попали в рекурсию)
@FrankyRain7 ай бұрын
-Я тебе не попал в рекурсию, бро!
@кнегр4 ай бұрын
@@FrankyRain -ты мне не бро, дружище
@Mirotvorec323 жыл бұрын
правильная озвучка это та которую я услышал первой.
@user-nonamenooo3 жыл бұрын
😆👌
@hansolo48173 жыл бұрын
Если я услышал, что Фродо сначала был Торбинсоном, то Бэггинса я принял через 15 лет)
@ВасяФедоров-ч6я3 жыл бұрын
Утята знают свое деоо
@thatguywiththemitsu96963 жыл бұрын
Нет. Первая озвучка "Назад в будущее", которую я услышал, была ОООООЧЕНЬ странной. И лишь посмотрев этот фильм раз 100500, а потом в оригинале, а потом на блюрее с субтитрами, я понял какая озвучка должна быть. Увы её пока не встречал.
@emanresu11773 жыл бұрын
Правильная озвучка это та, где ты не слышал озвучки. Гоблин в этом мастер.
@DrDser3 жыл бұрын
Не думал, что буду так орать с кривых переводов. "Это не мотоцикл, это вертолёт" просто убило)
@nerogiovanna2262 жыл бұрын
Не знаю можно ли додумть так далеко,но Чоппер помимо модели мотоцикла еще и можно перевести как вертолет(как гласиь гугл) ,как бы сравнивая их по скорости.В общем,вертолет тут не просто так
@user-Ded-Rarited2 жыл бұрын
@@nerogiovanna226 А так оно и есть. Ошибка основанная на игре слов. Слова "Чоппер" и "Коптер" у них пишутся по разному. Но, на слух, при произношении, ошибиться очень легко, ибо звучат эти слова одинаково - "чопа". Переводчику, работающему чисто на слух, могло быть это слово вовсе не знакомым, ибо слово не литературно-словарное, а является сленговым в среде мотоциклистов. Тем более тогда, когда этот фильм только появился, вариантов перевода я слышал только два, - "вертолёт" и "ракета")))) А слово "чоппер", в русский язык тогда ещё не вошло, даже у мотоциклистов. Так же, как и слово "байкер". Мотоциклисты-неформалы в то время назывались "рокерами".
@SydBar2 жыл бұрын
просто, помимо мотоцикла, "chopper" это сленговое название вертолета на английском, вот и все. и мот, и вертолет так называют из-за характерного звука работы двигателя/винта (чоп-чоп-чоп-чоп). такие дела.
@SydBar2 жыл бұрын
@@user-Ded-Rarited ты неправ, приятель. именно, что у них есть варианты и "chopper", и "copter", и оба они применимы к вертолету (а чоппер еще и к мотоциклу).
@Itachi2610922 жыл бұрын
Всё равно в этом есть идея. Бутч делает упор на то что это "не обычный мотоцикл, не просто мотоцикл, а нечто большее..."
@ДюшаМетёлкин-б8я Жыл бұрын
Навсегда врезалось в память благодаря переводчикам : - Fuck me!!! - Чтоб я так жил!!!
@reilshat Жыл бұрын
это где такое?
@serjones3365 Жыл бұрын
надо смотреть контекст, вполне может соответствовать... я всегда спорю с сыном по этому поводу, когда он переводит дословно, а я по смыслу, причём относительно русского менталитета...
@MegaEagle1983 Жыл бұрын
надо перевести дословно, и если такой перевод не отражает посыл фразы, то проанализировать, что она значит с точки зрения особенностей американской культуры, а потом подобрать максимально подходящий аналог в нашей культуре
@explainer777 Жыл бұрын
@@MegaEagle1983 перевод отражает смысл. А аналог - что-то вроде "Охуеть!". Но тут с укладкой будут проблемы
@Ильмур_69 Жыл бұрын
@@explainer777 Нет. Аналог - " чтоб меня" правда не матерный.
@АлексейПостольский2 жыл бұрын
Боксёрский подтекст в оскорблении Бутча это вся суть, что Вега зацепил именно профессиональные чувства Брюса Уиллиса, назвав его грушей для битья, что привело в итоге к тому, к чему привело.
@budloboder2 жыл бұрын
Теперь стало ясно почему он не лег
@cirkonneon99762 жыл бұрын
не называл он его грушей. Он назвал его именем персонажа комикса боксера- неудачника Palooka, что наверное более обидно.
@DmitriySemionov2 жыл бұрын
@@cirkonneon9976 а потом он назвал его punchy. Хотя, это тоже не совсем "груша". Этим словом называют боксёра, которому много прилетело в кабину.
@RedboRF Жыл бұрын
надо было использовать "мешок" - это понятный известный боксерский уничижительный термин
@AD-gc4yc Жыл бұрын
@@RedboRFкстати да, тоже самое подумал, почему не перевести как мешок. Прямо распространённое среди спортсменов слово.
@uragaldinfla3 жыл бұрын
~Ты что-то ищешь дружок? ~Ищу себе нового друга? ~Что? ~Ты слышал, что я сказал 😂😂😂😂😂😂😂ахахахахахах
@МеткийДик-б4л3 жыл бұрын
Горчаков "лучший")) Как на уроке лит-ры: "Марьиванна, я читал, но можно я своими словами рассказ перескажу".
@ДимаВечтомов3 жыл бұрын
Попробуйте перевести фильм на слух, а мы посмотрим что у вас получится.
@МеткийДик-б4л3 жыл бұрын
@@ДимаВечтомов не можешь сра не мучай жо
@ivankomizerko19313 жыл бұрын
@@МеткийДик-б4л это ты про Винсента Вегу?)))
@GavrilaPrintsip3 жыл бұрын
@@ivankomizerko1931 Проорал😆😆😆
@Udav8177 ай бұрын
@@ДимаВечтомов не умеешь - не берись)
@Сыр-Косичка-ж1е3 жыл бұрын
Горчакову надо было самому написать сценарий и фильм снять. Неплохой артхаус бы вышел.
@Nurball73 жыл бұрын
Горчаков крутой 😁💪
@akimaslanov19873 жыл бұрын
Есть такое дело!
@Сыр-Косичка-ж1е3 жыл бұрын
@@MercilessDoc томми
@Desanton3 жыл бұрын
@@MercilessDoc кто такой Томми Вайсо? Кого он так перевёл?
@EtsiJuuret2 жыл бұрын
Горчаков сделал канонический перевод Большого Лебовского, до которого ваш этот Гоблин не дотянется никогда.
@cirkonneon99762 жыл бұрын
Очень познавательно и интересно. Шикарный фильм. Жаль, что при переводе могут потеряться важные нюансы. Например, в эпизоде продажи порошка Лэнс говорит, что у него закончились шарики (так фасовали герыч) и насыпает Винсенту зелье в пакетик (так фасовали кокс). Мия, найдя в кармане пальто пакетик с порошком, решила что это кокс, а это был герыч! И эта ошибка чуть не стоила ей жизни. В общем Тарантино был в теме :))
@sergeishchev_18582 жыл бұрын
😉👌
@AnemoneSky2 жыл бұрын
Даа, жаль что это никак не обьяснили в переводе... Я по этому не могла понять как она могла так бездумно занюхать чтото что она нашла в кармане
@lavagankrt27362 жыл бұрын
Так, а трудности перевода конкретно в этом моменте при чем?
@thepleinair2 жыл бұрын
Как и ты
@cirkonneon99762 жыл бұрын
@@thepleinair достаточно послушать без кривого перевода. baloons и bags уж отличить можно, если в школу ходил
@alexcoyg32812 жыл бұрын
"У меня парочка таких как ты дома есть..." это просто 😂😂😂
@АндрейНекрасов-б1к3 жыл бұрын
По поводу этих Кетчупов и "догоняй" дальше всех пошёл Юрий Сербин, который (как это часто он делает) решил перевести специально не как у всех. Но хотя бы игру слов постарался передать. У него участники анекдота - голубцы, а в финале отец голубец говорит "догоняй, ленивый"
@masheenistoff2 жыл бұрын
Мне запал навсегда перевод какого-то из наших телеканалов, который я слышал давным давно, и он отлично передал суть шутки, сохранив игру слов: "На прогулку не пойдешь, пойдешь на кетчуп". Жаль, что этот вариант не был упомянут.
@karsidarqq80972 жыл бұрын
@@masheenistoff этот вариант выглядит даже забавнее оригинальной шутки, как по мне)
@MrNikolab2 жыл бұрын
У меня бы случился ступор от такого перевода, если бы американцы шутили бы про голубцы 😆
@asdfasdfasdfasdism2 жыл бұрын
@@MrNikolab в Солдатах Неудачи они шутили про доктора Курпатова в русском дубляже
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@karsidarqq8097 смысл оригинальной шутки - как раз таки не быть забавной)
@ШвейцарВозникаев-ь8е3 жыл бұрын
Самуэль Л Джексон в интервью рассказывал случай, когда к нему подошёл фанат криминального чтива и просто начал диалог про бургеры в начале фильма. Тот сразу ему подыграл и они воспроизвели весь тот культовый диалог. Так что изучайте английский, вдруг у вас тоже когда-нибудь появится такая возможность)
@MsGornist3 жыл бұрын
Спасибо, не надо. Лучше я ему отвечу по-русски: "А чем плох райончик?!" :)
@play6ner553 жыл бұрын
Изучать "американский", видимо? Потому что британский английский - это давно уже другой язык. Они и в школах обучения разделены. В том и другом сложились свои языковые традиции, фигуры речи, прибаутки, недомолвки. Собсно, любой язык - в первую очередь способ передачи мысли, как и письмо. И отражает ход мысли. А ход мысли у всех народов разный. Думаю, что в совершенстве овладеть американским языком просто невозможно. Нужно думать как американец и на американском языке.
@petrusick30513 жыл бұрын
@@play6ner55 нет "американского языка". есть американский английский, а есть британский английский.
@tomcat5563 жыл бұрын
@@petrusick3051 все учат именно американский язык, хоть он и называется английским, а то жалкое подобие, на котором говорят англичане, - это британский
@aur4853 жыл бұрын
Я прям и вижу себя стоящим в очереди в пятёрочке за пивасиком, а передо мной в очереди стоит Самуил Джексон.
@ДжонниНоксвилл-э6э9 ай бұрын
Каждому фанату Криминального Чтива в обязательном порядке рекомендуется к просмотру это видео!!Кайфанул нереально!Спасибо за труды))
@petrvictorovich3 жыл бұрын
- Мы будем, как 12 братьев-месяцев! - Каким был Январь!? - Х-холодным! - Вот и мы будем холодны, как январская стужа!
@Uni-Coder3 жыл бұрын
Я бы на месте переводчиков сделал отсылку к Пугачевой (холодный, как айсберг в океане)
@ann4ous2 жыл бұрын
в голос 😂😂😂
@petrvictorovich2 жыл бұрын
@@ann4ous Наконец-то оценили! Спасибо! Я старался =)
@MichaelS05042 жыл бұрын
Вот и мы будем звенеть, как январская вьюга.
@jetamtskheta2 жыл бұрын
Существует еще такая вещь, как сохранение культурного контекста. Помню пример одного книжного блогера. Английская пословица "carry coals to Newcastle" в точности переводится русской "ехать в Тулу со своим самоваром", но в книге коренной англичанин, делающий референсы на Тулу, будет выглядеть очень странно.
@ГеннадийНовичков3 жыл бұрын
- Кто такой Зед? - Зеда больше нет. - Меня зовут Пит, я не люблю тех, кто пиздит. Можно рифму сохранить при желании.
@ВасилийБабкин-м9с3 жыл бұрын
Смысл при переводе не сохранить рифмы, а сохранить смыслы фраз
@rohl19793 жыл бұрын
-В смысле нет? -Её проститутка застрелила. ("Газгольдер")
@АнтонДудкевич3 жыл бұрын
Зови меня Пит. Но это дерьмо твоя жопа уже не срастит )
@ЮрийЦыганок-ж1ш3 жыл бұрын
@@Gvidon_Vishnevsky из ревности...
@ВладимирКонуровский3 жыл бұрын
Зеда больше нет - лучший вариант в переводе этой фразы.
@ilyalead4blade8973 жыл бұрын
25:13 честно говоря, никогда не слышал, чтобы и в английском это выражение использовалось в обыденной речи, поэтому скорее всего Винсент здесь саркастически использовал отсылку к кинематографу и соответственно "продолжение следует" - вполне уместный перевод
@akimaslanov19873 жыл бұрын
Кстати, да, полностью согласен!
@petrolhead9993 жыл бұрын
Топ гир на английском не смотрел?
@ilyalead4blade8973 жыл бұрын
@@petrolhead999 топ гир вообще не смотрел. а причем тут обыденная речь?
@petrolhead9993 жыл бұрын
@@ilyalead4blade897 Они используют эту фразу в речи, говоря, что продолжат "это" позже.
@ilyalead4blade8973 жыл бұрын
@@petrolhead999 так это же в формате телевизионной передачи. я о том, что в бытовой речи в фильмах они эту фразу не используют никогда. или я не совсем понимаю о чем ты. ссылка с примером была бы нагляднее
@MrAlejo58 Жыл бұрын
Один нюанс, Мия и Винсент не выиграли приз, а украли. В эпизоде, когда Буч идёт за золотыми часами и проходит мимо окон какой-то квартиры, там по радио сообщают: "Вчера в клубе Рэбит Слим был дерзко похищен кубок за лучший танец..."
@ИванИванов-б3у8н Жыл бұрын
Охренеть, спасибо! Да этот фильм надо копать и копать. А сколько там еще таких же неочевидных моментов?
@alexkrotov35507 ай бұрын
не надо врать, как гоблин, ничего такого там не говорят. Хотя вроде даже гоблин это опровергал
@odrinl7 ай бұрын
@@alexkrotov3550я прямо сейчас пересмотрела на ютьюбе этот момент - моего английского недостаточно, чтобы разобрать, что там говорят сквозь помехи, но действительно по радио за открытым окном я чётко слышу, как в сообщении в стиле новостных сводок, упоминается имя ресторана Джек Рэббит. Ага, нашла в комментах людей, которые разобрали, что там говорят - это "Visit a jack rabbits near you for a 5 dollar milkshake". Т. е. да, ничего про кражу, хотя она всё равно могла иметь место, так как подробности получения ими этого приза неизвестны и они никогда это не обсуждают.
@alexkrotov35507 ай бұрын
@@odrinl вы мне понравились, по этому я вам объясню. Там идет по радио реклама ресторана. А тот, кто говорит вам, что рассказывают об украденом призе, либо врет вам, либо п.здит. Не дружите с этим человеком, а со мной дружите.
@Аноним-д3я3 ай бұрын
Нет, это не правда
@play6ner553 жыл бұрын
Думаю, что "Особенности национальной охоты" вызвали бы у американцев похожие затруднения с адекватным переводом. Чтобы полностью понимать Тарантино, нужно быть американцем, притом старым американцем, с багажом жизненного опыта. А чтобы понимать "Особенности..." нужно быть не просто россиянином, а советским россиянином...
@Thornik20123 жыл бұрын
Поэтому вдвойне недоумеваешь, когда это наши русские лапти успели оценить "гений Тарантины". Чтобы понять гения, нужно знать хотя бы его язык! Не говоря про весь культурный пласт. Да и "гения" там ворообей нассал.
@АндрейНовиков-ы9з2 жыл бұрын
@@Thornik2012 воробей.. а чего уж не что-то еще меньшее? Я не знаю, червь например?
@rawpasharaw1372 жыл бұрын
Нет и ни когда не было россиян - задрали мозги! Единственным представителем был вечно бухой ставленник госдепа борюсик. Ученых спроси если и тебе мозги промыли где живут Русские, а россияне, как и эльфы, и гномы только в больном воображении.
@Stripdancer1002 жыл бұрын
play6ner Я бы уточнил в том плане, что некоторые реалии эквивалентно перевести невозможно. Совсем. Понимать, зная культуру того или иного языка - можно, перевести - нельзя. Нет у них никаких эквивалентов в переводящем языке. Простейшие примеры - слова "Самовар", "Tommy-gun". Это совершенно конкретные реалии с совершенно конкретным смыслом, это "вещи в себе", которые тащат за собой жирный хвост аллюзий и в этом плане совершенно непереводимы. Некоторые говорят, что непереводимы слова вроде "тоска", "spleen", но у них переводимость куда выше - в каждой конкретной ситуации можно выяснить, что имелось в виду, и перевести тем или иным образом, играя на пересечении семантических полей. А вот культурный контекст в широком плане, конечно, непереводим. Скажем, простейшего выражения "С лёгким паром" нет в английском. Ну вот просто нет вообще, и всё. Есть дословный перевод "I hope you've enjoyed your bath" в словарях, но это не то. Таких примеров бесчисленное количество.
Когда-то очень давно, ещё на телеке, я смотрел Чтиво в совсем другом переводе, и диалог про Зеда звучал так: -Чей мотоцикл? -Парня по имени Зедик. -Кто такой Зедик? -Зедик пе...ик, милая. И Зедик трупик. Это звучало по телеку.)
@DobrayaCo3 жыл бұрын
Да,да. Я именно так запомнила)
@АнтонСавельев-с3з3 жыл бұрын
Блин, это круто!
@iratustempestas90423 жыл бұрын
Хах. Наверно и остальной перевод не плох
@alexchuhanov713 жыл бұрын
Блииин)))) крутяк))
@Fedkar3 жыл бұрын
Ух ты, я бы глянул в этом переводе! Подскажите кто знает, чей это перевод?
@TheJackie45122 жыл бұрын
Офигенно...теперь я начал понимать,почему некоторые люди смотрят в оригинальной озвучке,но не могу понять,почему эти люди рекомендуют тем,кто плохо знает...да не...даже нормально знают английский, а тут уровень высокий нужен...более того,знать менталитет американцев ну или тех,кто и где снимали кино.
@SSPavlov Жыл бұрын
бывают субтитры... причем как английские так и русские... можно включить одновременно и тормозить на сложных моментах
@utzoqiel84083 жыл бұрын
Мир вам. Чел, мы твой ролик разбирали в универе! Ты у нас легенда! Привет от факультета Лингвистики РУДН!
@ЮРРИИЙЮРРООВ3 жыл бұрын
Усиленно вам надо разбирать Особенно лингвинистику изучать
@utzoqiel84082 жыл бұрын
@@ЮРРИИЙЮРРООВ так и есть. работаем. в этом году защита диплома
@Cyanide00742 жыл бұрын
Родная альма-матер. Привет от медицинского института!
@ЮРРИИЙЮРРООВ2 жыл бұрын
@@Cyanide0074 Шеол тебе альма-матер Аввадон тебе father
@NaumovAndy2 жыл бұрын
Какая там у вас дружба народов. Россия со всеми поссорилась
@periphery7772 жыл бұрын
Мне больше всего понравились первые 2 часа 34 минуты этого фильма.
@igorthejust91473 жыл бұрын
Дубляж - штука сложная, особенно по части непереводимых штук. Адаптация - не так уж и плохо, если удачная, а удачная или нет - каждый решает сам.
@Go8000 Жыл бұрын
Очевидно, что самый лучший и правильный перевод от мирамакса. И голоса там подобраны идеально
@JonathanTaylorThomass10 ай бұрын
Каким бы крутым не был перевод гоблина, но трахать себе уши одноголосой монотонной озвучкой не сильно хочется
@iddqd7773 жыл бұрын
Эпизод от которого я в восторге, это когда Буч возвращается домой через какие-то дворы, а из окна по радио сообщают, что приз за лучший танец был украден. Таким образом в столь драматичный момент мы узнаём, что Винсент и Миа приз не выиграли. Я тащусь от подобных штучек Тарантино. Правда, нужен кто-то, кто мне об этом будет рассказывать :)))
@yagosh92582 жыл бұрын
Там просто реклама звучит про 5-ти долларовый коктейль в том ресторане, там не сообщают, что приз украден
@yagosh92582 жыл бұрын
«and $5 milk shakes! Visit Jack Rabbit Slims nearest you…»
@ViderIsMe2 жыл бұрын
Это миф, есть мнение, что там это даже не проговаривалось, правильно Yago SH написал
@Ирландец-д5н2 жыл бұрын
Дружище,там не об этом было совсем
@zaur4k4952 жыл бұрын
Вот это было бы для меня невероятным открытием, но жаль что это не так, судя по комментам(
@MrDocent1003 жыл бұрын
Мне нравится, когда герой Уокена на серьезных щах детально рассказывает при знакомстве чужому ребёнку, сколько лет и каким образом он торпедировал в себе часы для него
@alexanderbezuglov24663 жыл бұрын
2:57 ну блин ОЧЕВИДНО же что тут подошло бы "меня зовут Пол и (поднимая руки и пятясь назад) я ушёл".. А потом уж и рифма со словом "козёл" получилась бы
@alexwesker69853 жыл бұрын
гениально и просто
@JohnSmith-kk8eu3 жыл бұрын
да этот парень просто гений!
@tankjr10003 жыл бұрын
Меня зовут Пит, и ты, чувак, влип
@theDuplicitous3 жыл бұрын
Не очень на самом деле.
@alexsov3 жыл бұрын
Зовут меня Пит и твой язык тебя не отговорит. Смотрите фильмы в переводе Юрия Сербина
@niaakima2 жыл бұрын
я не знаю, почему мне ютуб порекомендовал это видео, но СПАСИБО!!!!
@Ge0graph3 жыл бұрын
18:40 "Зэда больше нету" 25:59 "Не откроешь чемодан - я разряжу весь барабан", "Не откроешь чемодан - отстрелю твой жбан" :)
@halepandri3 жыл бұрын
"Зеда с нами нет... Зеда с нами нет"
@akimaslanov19873 жыл бұрын
Шикарно!
@akimaslanov19873 жыл бұрын
@@halepandri Тоже неплохо. Хочется переиначить незабвенное: - Зеда больше нет. - Вот жесть.
@mrmedbedb12563 жыл бұрын
@@halepandri или Зеда больше нет.
@saulgoodman3d3063 жыл бұрын
Отдай дипломат!
@awaken772 жыл бұрын
Мой вариант перевода названия - "Туалетное чтиво". По ходу фильма несколько раз Винсент читает в туалете журнальчики, ну а пульп фикшн синоним низкопробной литературы, которая вполне для этого подходит. Сортир в сюжете фильма имеет ключевое значение - во всех сценах где персонаж запирается в туалете, мир после этого уже не такой как прежде.
@callmekit902 жыл бұрын
И из-за увлечённости чтивом Винс и погибает. А ну и ещё из-за героина, от которого запоры.
@alohomora87272 жыл бұрын
Поставил лайк за последнюю фразу ))))))
@borisn8792 жыл бұрын
Я много смотрел и читал, но ваш вариант - лучший! Тут и стёб над Вегой, и близость к оригиналу. И нам понятно, как знатокам всех языков по баллончику туалетного освежителя))
@vikzion25072 жыл бұрын
@@callmekit90 неймовірно! Це особистий досвід?
@СергейБорисов-щ2ф2 жыл бұрын
@@callmekit90 я думаю, что Винсент погибает из-за того что Джулс соскочил, и ему пришлось идти в квартиру одному, до этого они всегда вместе на "дело" ходили. Ну и конечно он был очень не прав оставив оружие на кухне, а не прихватив его с собой.
@1-480A_2 жыл бұрын
Про "догоняй, кетчуп" я так и знал, что двусмысленно сказано)))
@FunkyAivan8 ай бұрын
Этож ахренеть, сколько раз надо посмотреть все озвучки. Спасибо за видос. Не назову ни любимую сцену, ни не любимую. Весь фильм крут. А «правильный перевод Гоблина» заходит многим, в т.ч. и мне, из-за адаптации мата. Особенно в сцене где Бутч выходит из себя из-за часов. В оригинале одни факи и мазафаки, а у Гоблина «ты хоть понимаешь б… тупая, на сколько ты б… тупая?!»
@Anton_iz_Norilska2 жыл бұрын
В этом фильме очень много сленговых выражений, которые простым дословным или обобщённым переводом невозможно передать. Одноголосые переводы это символ эпохи конца 80х и до 2000х, когда интернеты были медленные мюа видеокассеты были источником просвещения западной субкультуры! Спасибо большое за обзор!
@Andreykosuhin3 жыл бұрын
Я просто похлопаю, спасибо что есть такие люди, которые объясняют мне, не знающему английский, как все в оригинале. И Тарантино тоже обожаю, лайк
@atrixsalangine65012 жыл бұрын
Офигенная подметка, что на 6:10 Гаврилов убрал ругательство, и теперь диалог выглядит так, будто Буч расстроился, что Винсент ему не друг))
@MultiMaxim20122 жыл бұрын
Про ругательства. В США fuck имеет совершенно другую смысловую и эмоциональною нагрузку, по сравнению с русскими матами, которые многие, наслушавшись Задорнова, думают, что они, типа, "самые крутые в мире". Да, для тех, кто не знает на достойном уровне английски! А кто знает - те видят, что русские маты нервно курят в сторонке по сравнению с многогранностью американских/английских нецензурных выражений… Damn… Как всегда, Россия - Родина Слонов!…
@vortix8671 Жыл бұрын
@@MultiMaxim2012 Успокойся, в той сцене вообще слова fuck не было.
@MultiMaxim2012 Жыл бұрын
@@vortix8671 Не помню, вполне допускаю, что именно в ЭТОМ эпизоде слова fuck и не было. Зато вполне хватает в других сценах… Хотя, сейчас пересмотрел их диалог с парнями, которые кинули их босса ( примерно 14:30 - 21:00 ) «факов» там достаточно - прогуглил - 265 раз, если быть точным… Ну а если уж и дальше вдаёмся в детали, то 6:10 - ещё идут титры. А впервые «Буч» - («Butch») появляется в картине в сцене его разговора с боссом («Маселлом» - «Marsellus Walles») на 22-й минуте, когда они разговаривают о боксёрском поединке, где Буч должен проиграть…
@MultiMaxim2012 Жыл бұрын
добавка: речь Джулеса (партнёра Винсента), который он в квартире толкает, ничего общего с библией не имеет… (для тех, кто не знал)
@2B_Fett6 ай бұрын
@@MultiMaxim2012 Ну почему же, он цитирует в своей речи несколько строк и именно из этого стиха.
@valerdossiopsy6119 Жыл бұрын
Братишка, я смотрю этот фильм с 1995 года, видел , как мне кажется, все эти переводы))) по много раз))) Браво!!! Ты красавчик!!! Очень порадовал🎉🎉🎉 Подписался😊
@Andy___________________3 жыл бұрын
Не очень часто благодарю рекомендации ютуба, но сейчас, нужно отдать должное. Ну, а автор крутой, как маленький Фонзи
@Ramulus20093 жыл бұрын
Спокойный :)
@alexalive77023 жыл бұрын
О, блин, точно . Правильный перевод , я тоже считаю надо знать, а альтернативные, как от гоблина, это для прикола. Автор канала красава.
@dmitriyaleksandrovich50243 жыл бұрын
+
@АлексейПраслов-с8е3 жыл бұрын
Как холодный фонзи в танке
@Ramulus20093 жыл бұрын
@@АлексейПраслов-с8е не холодный, а прохладный
@ltybc4313 жыл бұрын
Сколько раз смотрел фильм и только здесь узнал, что означала это прямоугольная фигура, нарисованная Мией.))))) Спасибо!!!!
@ilyapopov28183 жыл бұрын
Я всегда думал, что это кирпич, то есть brick, что созвучно слову "prick", то есть мудак. Типа Мия говорит: Не будь мудаком
@ИгорьЕрофеев-й9щ3 жыл бұрын
В этом фильме есть один прикольный момент, который я слышал только в одном из переводов, где сделан полный дубляж, даже всех сопутствующих звуков. Когда Бутч какими-то огородами возвращается за часами, по радио идёт криминальная хроника, и там рассказывают, что кто-то УКРАЛ кубок по танцам (т.е. Мия и Винсент ничего не выиграли, а просто спёрли кубок). Не знаю, так в оригинале, или нет, но это очень забавный поворот.
@дваждыдва-ъ2ы2 жыл бұрын
- Я вернусь быстрее, чем ты успеешь сказать «черничный пирог». - Черничный пирог. - Ну, может не так быстро. А вообще, самый потрясающий эффект от слов и интонаций я обнаружил в своем любимом фильме "Поездка в Америку". Когда после десятого просмотра в переводе и озвучке гениального Михалёва, я попал на многоголосый перевод и просто не смог смотреть фильм. "Слово это такая сила, что никакой слово..."
@тоткоторый-д6ц3 жыл бұрын
"Бульварное чтиво" заменено первопроходцами перевола на "Криминальное чтиво" именно чтобы подчеркнуть характер описываемых событий - криминальный (не любовный, не приключенческий итд). Смысл самого фильма тем самым передан правильно.
@disinvis3 жыл бұрын
Это как раз та самая, любимая всеми приверженцев оригинала, игра слов. У всех на слуху было понятие бульварное чтиво для низкопробной литературы. Любовной, детективной, вперемешку. В мягкой обложке, на низкокачественной бумаге. Содержание соответствует бумаге. А тут история про криминал, вот и игра слов. Да такое удачное, что теперь чуть ли не популярнее первого. Вот только "разбиратели переводов" всегда сетуют, что переводчик "не справился", да и "не мог справиться" (смотрите только оригинал), но при этом за удачные находки перевода/адаптации всегда пинают.
@andrews.71983 жыл бұрын
А ставилась ли задача подчеркнуть "характер описываемых событий - криминальный" в оригинальном, английском названии? Совсем не похоже. Вот вся проблема наших переводов названий кино в том, что хотят сделать лучше, звучнее, понятнее, красивее. Но это сознательный уход от оригинального смысла названия, а значит перевод можно считать в каком-то смысле некорректным.
@yerzhankurmanbay3 жыл бұрын
Вот в этом и проблема что наши вместо того, чтобы переводить название пытаются выдать краткое содержание фильма. Примерно так redemption превратился в побег.
@Thornik20123 жыл бұрын
"Бульварное чтиво" как ничто другое точно описывает ценность тарантиновского высера.
@ЕвгенийШиков-э3х2 жыл бұрын
@@andrews.7198 нет, в этом случае они хотели уйти от ассоциаций с порнокнижками для дамочек. Если бы перевели, как "Бульварное чтиво", успех фильма был бы в разы меньше на территории СНГ. А ведь задача переводчика - не максимально корректно перевести оригинал, а максимально популяризировать фильм среди зрителей другой страны. Иначе он выдаст абсолютно верный, академический перевод, который понравится только билингвам и кинокритикам, а массовый зритель не заметит кино или будет плеваться.
@noahbates85193 жыл бұрын
госпади, как же я ору с переводов Живова и Горчакова)))
@Sergy_Solnce3 жыл бұрын
Посмотреть несколько версий по минутам, Ну автор, Респект за работу. Реально уважуха, я бы на такое не подписался.
@__-bb9yz3 жыл бұрын
Я и не подписался. Принципиально не подписываюсь ни на кого. И я всем об этом расскажу.
@Sergy_Solnce3 жыл бұрын
@@__-bb9yz поторопись, людей много, и они и умирают, и размножаются.
@ДмитрийДемерли2 жыл бұрын
Перевод переводом, но как же круто озвучен Джуллс у Мирамакс. С сохранением всех оригинальных интонаций Джексона))
@luigilupino3 жыл бұрын
Бедные пингвинчики. Холодные и спокойные, как в танке. Интересный разбор переводов хорошего фильма. Спасибо.
@ouTube203 жыл бұрын
Удачная фраза в одном из переводов: «Ты считаешь, что запустить язык в святая святых и сделать массаж ног - это одно и тоже?»
@Александр-ъ2л7х3 жыл бұрын
Для Тарантино это одно и тоже, т.к. он футфетишист)
@ouTube203 жыл бұрын
@@Александр-ъ2л7х я актцентировал внимание на фразе «запустить язык в святая святых»
@abohachuk47653 жыл бұрын
Вообще, там обыгрывается созвучность слов holy и hole...
@Desanton3 жыл бұрын
@@abohachuk4765 святая дырка?
@Tommy_Lu3 жыл бұрын
Думаю, нет правильного перевода вообще. Есть правильный оригинал) Хотя в пепеводе бывают и интересные моменты, которые не подметили в оригинале или именно в другом языке их и можно было подметить) Спасибо за ролики)) Сразу захотелось "Лё Биг Мак"😅
@НадеждаЛоктионова-л1ц3 жыл бұрын
Последнее время меня интересует вопрос, когда я смотрю переводы с матом, думаю, неужели оригиналы тоже снимают с матом? Мне это очень интересно. Кто знает? )
@нуянуянуянуя3 жыл бұрын
@@НадеждаЛоктионова-л1ц да, маты за рубежом часто используют, понятно не во всех, но тем не менее как у нас нет такого отношения к ним
@sitraash3 жыл бұрын
Что за философия пошла? Есть правильный перевод. Оригинал это оригинал. А РЕЧЬ ТО ПРО ПЕРЕВОД. И правильным будет тот, кто подошёл ближе всего к оригиналу.
@НадеждаЛоктионова-л1ц3 жыл бұрын
@@нуянуянуянуя То-есть , НОРМ? Да? )) Мне тоже кажется нормальным, когда идя рядом со школьниками я упиваюсь одним только матом. Так, черт побери, приятно на душе становится. Молодцы детки, это ваша нынешняя Родная речь... К животным, так к животным !
@нуянуянуянуя3 жыл бұрын
@@НадеждаЛоктионова-л1ц да чёрт его знает, на самом деле, слова - есть слова и как таковой плохой репутации им не стоит давать, умение издавать членораздельные слова и делает человека человеком. на счёт тех детей, их главная проблема в том, что их словарный запас мал, а также отсутствует базовый уровень умение составлять предложения, из-за чего и кажется что их общение состоит сплошным матом, но благо это относится к кретинам и малолетним дебилам, они никому не нужны, и им никто не нужен, зато на стройке будет проще будет работать.
@skysnrg59652 жыл бұрын
Автор проделал большую работу, столько переслушать, нарезать! Круто!
@needsomemilk-8543 жыл бұрын
любимый момент: первый разгоговор Джулса и Винни, про бигмаки, отпуск в Голландии и остальное. нелюбимый: да фильм охуенный, все любимые))
@stanpopovsky3 жыл бұрын
Ради Лё Биг Мака я, ни свет ни заря, чтобы к отъезду успеть, попёрся за тридевять земель по незнакомой местности, к Макдаку, когда во Франции был )) Где-то даже фотка есть ))
@anothervvastedday3 жыл бұрын
Хорошо, что я посмотрел этот обзор в ПРАВИЛЬНОМ переводе Гоблина!
@thevideogamejunkie3 жыл бұрын
Огромная работа проделана, чтобы сравнить кучу разных версий переводов. Снимаю шляпу. Давай ещё разборы этого фильма!
@demitropolos3 ай бұрын
Ролик роскошный. Весьма интересно и познавательно. Браво 😊
@gnoosovatt3 жыл бұрын
Спасибо за разъяснение культурологических отсылок. Благодаря вашему каналу, стало понятно -- насколько тяжело бывает адаптировать в русский язык выражения, имеющие исключительно местечковое (американское ) происхождение и не имеющее аналогов в русском.
@viktorh713 жыл бұрын
Посмотрите - Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены".
@Thornik20123 жыл бұрын
Да не тяжело, а просто бессмысленно! Кто видел Фонзи, тот полностью понимает контекст. И "крутой" там - полуироничное определение. Найти аналог в России - нереально, так что проще вообще выкинуть этих "фонзи" и залепить "удава".
@ЖорикПылесосович3 жыл бұрын
Давай разбор фильма « «Snatch!» в таком же форм-факторе. Очень интересно было
@Slesaryga3 жыл бұрын
Присоединяюсь!!! Особенно сцена в баре с Пуля в зубах и три (негра), ох, афроамериканцы. 4-5 вариантов знаю, ))) как перевести диалог для +14, если он на +21!!!
@Slesaryga3 жыл бұрын
@Gevorg1989 ))) уже обе части посмотрел! Этой сцены нет!
@jaroslaveliseev93492 жыл бұрын
А нет его,спиздили
@Slim_Stas2 жыл бұрын
@@Slesaryga это не афроамериканцы, а афроангличане, если уж на то пошло, т.к. фильм британский и действие разворачивается в Британии
@MotoAlibi3 жыл бұрын
Это просто великолепнейший обзор! Коллега, спасибо за раскрытие темы, я всегда пытался объяснить друзьям, почему не смотрю переводы, а тут это сделано просто филигранно точно, остроумно и по делу! Жму руку!
@lsp38932 жыл бұрын
Это всё, конечно, здорово. Но все эти объяснения я растолковывания не вставить в фильм, в связи с этим переводчики выходят из положения как могут для нас, тех, кто не может смотреть в оригинале. И как бы автор снисходительно не относился к Гоблину, его переводы были лучшими долгое время. И уж точно лучше дубляжа
@СмолинаЕ.А2 жыл бұрын
Но тогда надо знать язык на достаточном уровне, а ещё лучше и пожить в той стране.
@ekaterinagordi Жыл бұрын
А ещё в разных источниках упоминается, что Palooka и Punchy может указывать на коррумпированность боксера. Что подводит к мысли, что возможно это явилось одной из причин, по которой герой Брюса Уиллиса все же не слил бой.
@sommerssamantha3 жыл бұрын
Вы на правильном пути, это однозначно! Огромное Вам спасибо и абсолютное уважение за Ваш подход к переводу и поиску истинного его смысла! Этот фильм в моей жизни очень многое значит, уже хотя бы потому, что я его слушала (именно слушала) по несколько раз в неделю, когда мне нужно было просто пробежать в качестве тренировки очередные 26 миль (42 км), по парку, шоссе, или просто на беговой дорожке. Я просто выбрала себе этот фильм по длительности, 2 часа 35 минут, ну и чтобы не скучно было, плюс ко всему, Квентин Тарантино один из моих любимых режиссеров, поэтому я знаю этот фильм целиком наизусть, и, конечно же, в оригинальной версии озвучки. В дополнение к уже Вами тут озвученному, от себя хочу добавить - я сейчас специально прослушала ещё два варианта украинского, а также польскую, немецкую, французскую, испанскую и итальянскую версии озвучки. Последние пять вариантов были, видимо, сделаны студией Miramax, и к ним, по большому счёту, вопросы те же, что и к русской версии. А вот обе попавшиеся мне украинские версии, от UATeam и ICTV, были, похоже, слизаны с перевода от Дмитрия Юрьевича Пучкова (Гоблина), только в более окультуренной, что ли, манере, либо с Андрея Юрьевича Гаврилова, впрочем, слушать их, тем не менее, тоже вполне приятно ;) Над ещё одной версией русского перевода, от Александра Кашкина, я просто местами поржала от души - тоже очень находчивый товарищ ;) Впрочем, есть и одно "но", в определённой мере характеризующее так называемые "авторские переводы" (Пучков, Гаврилов, Живов, Кашкин, Визгунов, Горчаков) - все эти переводы, чаще всего, сделаны сходу, без предварительного прослушивания, и ими просто представлена их версия ими услышанного, и, версия, должна сказать, вполне "съедобная", за что им честь и хвала. Будь у них немного больше времени, и интернет в то время под руками, то, возможно, и они докопались бы до Fonzies, Dodge и прочих вещей, известных большинству американцев, но при этом вводящих в ступор большинство иностранных переводчиков ;) Ну а Вам ещё раз спасибо, и очень надеюсь на ... to be continued ;)
@yerzhankurmanbay3 жыл бұрын
42 км за 2 35 очень круто! еще и в качестве тренировки
@sommerssamantha3 жыл бұрын
@@yerzhankurmanbay Я эту дистанцию давно бегаю, в жизни меня это много раз выручало - как-то пришлось и 57 км пробежать, по пересечённой местности, включая заболоченность, и с штурмовым рюкзаком за плечами, в котором было около 20 кг амуниции и кой-чего ещё, уложилась в 04:20. Впрочем, когда несёшь только свой вес, то можно и немного улучшить результат, минут на 5 примерно, правда это зависит уже от разных условий (температура воздуха, влажность, атм. давление, не менее важно и состояние покрытия, да и собственное самочувствие), потому что когда организм привыкает к чему-то одному, то он это делает легко, а вот рекорды, пусть даже незначительные, уже заставляют его работать иначе, поэтому надо быть аккуратнее, и более тщательно готовиться. С дополнительной нагрузкой, 16-20 кг, я укладываюсь в 02:50-02:52.
@seregakir21662 жыл бұрын
@@sommerssamantha Чем то здесь пахнет , наверно пиздежом. В первом олимпийском марафоне в 1896 году победитель Спиридон Луис из Греции пробежал дистанцию за 2 часа и 58 мин.
@olehtomashchuk3 жыл бұрын
Скоро выходит Матрица 4, можно разобрать трилогию, там точно куча ошибок дубляжа.
@Pravdolub3 жыл бұрын
Да как его вообще в дубляже можно смотреть? Косяк на косяке. Да и на хрена? Когда есть первый фильм в Гоблине и 1 2 3 фильмы в переводе Есарева.
@Serhio_Alivares3 жыл бұрын
Больше разборов Тарантино) пересмотрел всё за один день, и требую продолжение банкета) спасибо за труды 👍👏👏👏
@joestar13359 ай бұрын
Варианты разговоров между бучем и Джиллом🤣🤣🤣🤣
@TheDragonJ213 жыл бұрын
Я смотрю в Гоблине, но плюс в том, что я еще и слышу оригинальную дорожку, и могу услышать рифму и слова.
@rohl19793 жыл бұрын
А мне, гораздо больше, нравятся многоголосные переводы. Тов.Гоблин уж слишком сильно ставит себя в положение выше других, при том как он не имеет таких преимуществ, которые могли бы позволять так говорить! Люди стараются, переводят. Вкладывают душу в переводы, пытаются натянуть американскую сову на русский глобус, не всегда получается(как и у собственно Пучкова), но они поносом не исходят на других, а он да.
@jcdzzz3 жыл бұрын
Да, мне гоблинские озвучки тоже этим как раз и нравятся. Как-то так выходит, что довольно монотонная речь Гоблина и оригинальная дорожка смешиваются, и получается, что и русскую речь слышишь, и воспринимаешь эмоции и игру актеров. Гораздо интереснее воспринимается, чем многоголосые переводы, а уж тем более те, где оригинальная дорожка вырезана.
@sweetscum6623 жыл бұрын
@@jcdzzz а не проще смотреть с субтитрами, чем мучить уши? 🤨
@ИванКонев-м9ц3 жыл бұрын
@@sweetscum662 хочется смотреть, но приходится читать
@Horrificdoom3 жыл бұрын
@@rohl1979 эм, ну при всей моей нелюбви к Гоблину, как раз таки он чуть ли не единственный, кто читает с интонацией. Все эти новомодные Лост-алекс...филмы тупо начитывают текст с тетрадочки. Никаких там чавканий, чихов или т.п. что издают герои фильма. Вот такой парадокс. Явление "новое", а наполнение никакое.
@КатанаМульти3 жыл бұрын
вы ведете отличную, практическую деятельность, знаменуя культурную традицию. большое спасибо
@SashkaMalay3 жыл бұрын
У нас в юности в 90-е было выражение - не будь квадратным, что подразумевало поверхностным, скучным, линейным, без фантазии. Мы понимали этот жест примерно адекватно задумке создателя.
@Flahtort2 жыл бұрын
Может это как раз следствие буквальных переводов этого выражения в фильмах?
@KrasinMichael2 жыл бұрын
@@Flahtort дело раскрыто.
@роматростин7 ай бұрын
Автору большое спасибо за обзор! С уважением,Ваш новый подписчик
@Izma7352 жыл бұрын
Спасибо! Было интересно. Про "прямоугольники" слышала, что это "быть занудой" ("ограниченный" туда же). И что при создании программы "Windows" якобы были "проблемы" с выбором названия. Интерфейс с "прямоугольниками" ("окнами", как теперь их называют) предполагал говорящее название. Но название "Прямоугольники" немедленно ассоциируется с "Зануды". Поэтому выбрали "Окна"...
@Sverhnovichi2 жыл бұрын
Круто, спсб кэп✌️
@Kroze023 жыл бұрын
Сдаётся мне, что тарантиновские приколы про Фонзи, пепси и Додж даже носители не понимают без гугла
@diamant25863 жыл бұрын
Ну в 1994 году думаю понимали
@5w1tch_3 жыл бұрын
На самом деле приятно, когда переводят дословно. Но при этом вверху экрана светятся сабы, типу "Рalooka - персонаж плохой боксер из американской комедии 1934 года"
@Desanton3 жыл бұрын
Это как в книгах сноски-пояснения 😉
@ВладТом-г4ъ3 жыл бұрын
Прибегать к субтитрам - не лучший выбор. Получается разрыв восприятия, из-за того что приходится отвлекаться на текст. Особенно если как и у меня у человека плохое зрение. А на счет дословности - если не хочешь утратить ни крупицы смысла лучше учи язык. Перевод с этой задачей не справится. Дословный перевод часто косноязычный, и режет ухо, хотя к нему и можно привыкнуть.
@MrDiablia3 жыл бұрын
@@ВладТом-г4ъ ну тогда уж погружайся в культуру, иначе никак! Зная язык, но не зная того же Рalooka ( а таких нюансов по фильму море), ты так и не поймешь, что имел ввиду автор.
@ПавелКалинин-т6ш3 жыл бұрын
Дословный перевод выглядит как удар топора а зная что мы смотрим американское кино там такие не однозначный слова и выражения есть что аж на стуле только успеваешь подпрыгивать
@ВладТом-г4ъ3 жыл бұрын
@@FermeyZZzz Ну да. Если у тебя косоглазие, и ты можешь одним глазом смотреть на субитиры, а другим - за мимикой персонажей, то проблем нет.
@mig921 Жыл бұрын
стала смотреть этот ролик с одной единственной целью- найти тот самый вариант перевода, с которым смотрела фильм впервые в детстве, т.к. фильм был на видео кассете и часто пересматривался, многие фразы прям въелись в мозг... но найти много лет спустя именно этот перевод не получается! и знаете что самое интересное? я этот перевод и в этом ролике тоже не услышала! это просто бл загадка всей моей жизни
@_AF76 Жыл бұрын
Возможно это были переводы Визгунова, Горчакова или Кашкина. Разгадка загадки всей вашей жизни находится на Рутрекере.
@b33blebrox2 жыл бұрын
Тот редчайший случай, когда не можешь найти в фильме лучший фрагмент. Без любого куска фильм серьезно пострадает
@АлександрСкрипко-к4д Жыл бұрын
Фильмы Тарантино вообще не режут. Как правило его финальный монтаж и идёт в кинотеатры и таким и остаётся. Это один из кирпичиков его гениальности. Он снимает быстро, дёшево, не самыми топовыми актерами, но благодаря сценарию и тому что он может быстро и ловко переписать роль под другого актера у него каждый раз случается успех. Ну и он замечательно видит способности актеров. Траволта например до этого фильма уже прощался с карьерой..он быстро взлетел на всяких танцульках в кино с романтикой и прочей фигнёй и никак не мог от этого отделаться. Ну то есть до чтива Тарантино это был такой Ченнинг Татум. А Тарантино сразу сказал что Траволты используют режиссеры совсем неправильно ну и по сути всем показал как надо, после чтива Траволта провалился 15 лет со всеми фильмами но при этом все 15 лет получал по 15 -20+ лямов за роль.
@Langerleff3 жыл бұрын
Спасибо за видео, один из моих любимых фильмов.
@mukhtar83553 жыл бұрын
Спасибо за видео, отличная подача материала. По фильму в некоторых переводах неправильно указывают время за которое персонаж Харви Кейтеля Вульф приедет на место. Он говорит, что дорога займёт полчаса, но он приедет за десять минут.
@elijahpositive2995 Жыл бұрын
Перевод - это отдельная наука и основная задача это перевести главный смысл. Если ты переводишь рифму с одного языка в рифму на другой, то это уже талант. Здесь можно вспомнить великих переводчиков, которые работали с переводами Шекспира, Л. Кэррола, Блэйка и т.д.
@АндрейКайзин3 жыл бұрын
я лайк поставил, за хорошую работу, за труд. смотрел чтиво и по телевизору, и сам качал (только в переводе гоблина), спасибо за ролик, многое узнал нового.
@NeedForHeavyMetal3 жыл бұрын
Орнул на моменте «это вертолёт» 😂 блин теперь только на инглише смотреть))
@eltonbekverdiev59963 жыл бұрын
Мощный Тарантиновский лайк поставлен, так что ждём продолжение)
@Anastasyya2 жыл бұрын
Самый классный перевод - от Гаврилова, до сих пор на ржаку пробивает😂🤣😂
@RonsaRRR Жыл бұрын
Только Гоблин.
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@RonsaRRR и Гаврилов!
@artem_nice3 жыл бұрын
Фильмы Гая Ричи это нечто , с нетерпением жду разбора диалогов ))
@1qiq3 жыл бұрын
Джентльменов! Там есть что разобрать.
@benedict11843 жыл бұрын
Хэккетт-Джонс разбирал язык "Джентльменов" и возможные переводы.
@1qiq3 жыл бұрын
@@benedict1184 они с Гоблином штук 10 роликов сняли.
@Jacq_Le_Goff3 жыл бұрын
@@1qiq год назад уже про них ролик выпущен у автора
@thenskfiles56403 жыл бұрын
Культурный обмен игра слов и суть персонажа. -Помнишь какой Старпом в Стар Треке? -Спок? -Да -Хладнокровный(без эмоциональный) -Будь как Спок. А) Он без эмоционален Б) В русском морском языке фраза "Сохранять спокойствие" звучит как "Буть спок"
@Stripdancer1002 жыл бұрын
Наткнулся на ваш комментарий и вспомнился перевод "Бегущего человека" от Марченко Там был эпизод где Ричардс (герой Шварца) заходит на подземную базу повстанцев, и там идёт диалог между ними, где фигурирует реплика с обращением "Mister Spock" к технарю Для наших зрителей 90-х это была абсолютно неизвестная реалия. И Марченко справился гениально: перевёл "Мистер Помеха"! Это прекрасный перевод в условиях того, что оригинальную отсылку никто бы не понял - он и сохраняет дух оригинала, и сразу заставляет подумать, что персонаж вроде как отвечает за помехи (устранение помех). Браво тогдашним переводчикам!
@DiSamurai3 жыл бұрын
Мля спасибо! Орал в голос и меня пару раз порвало, я даже икать стал! 😂 хочу рубрику со смешными неожиданными переводами.
@ГеннадийК-д2п7 ай бұрын
Супер! Как мне не хватало такого разбора!
@tyemich88202 жыл бұрын
10:45 автор видоса не обратил внимание на ироничную шутку Умы Турман про слово square. Дело в том, что его использовали только рокнролльщики из 50х годов. Например, Элвис в песне jailhouse rock или ихний официант Бадди в песне you're so square baby I don't care. 50е годы - как раз тематика кафе, куда они едут - Миа вошла в образ и начала кринжово косплеить стилягу сорокалетней давности
@fkjl47173 жыл бұрын
Я знаю как адаптировать шутку про кетчуп. 3 помидора идут по улице, Папа помидор, Мама помидор и сын- помидорчик. Помидорчик отстает, Папа помидор идет назад и давит его, говоря " Догоняй, Размазня".
@Азазелло-е7с3 жыл бұрын
круто)
@ИванСеманин3 жыл бұрын
Есть отечественный анекдот уровня "колобок повесился": Два помидора перебегают шоссе: П1: Успеем! *пернуть ртом* П2: Не успеем! *снова пернуть ртом* Если рассказывать быстро и смищным голосом "петросян-стайл", говорят, можно рассмешить ребенка.
@keketok3 жыл бұрын
Так догоняй, кетчуп от Пучкова тоже передаёт смысл. И кетчуп, ясно что это кетчуп, размазанный и прочее. Правда догоняй трудно перевести. Но, догоняй кетчуп, при том что сам батя раздавил малыша помидора. Это тоже звучит абсурдно, и даже такой перевод весьма в тему весьма в тему, учитывая то, в каком состоянии героев. А так вообще переводы это вкусовщина
@fkjl47173 жыл бұрын
@@keketok ты в жизни видел помидоры? давил их? Кетчуп у тебя получался сразу да?:) Для людей чья логика не умерла в мучениях, слово кетчуп здесь просто лишнее, потому что никакого кетчупа в истории не было, а во-вторых в русском языке нет фразовых глаголов как Catch up на который и ссылается оригинал.
@keketok3 жыл бұрын
@@fkjl4717 Да, давил. И видел кетчуп, и более того, делал даже кетчуп таким способом, что раздавливал помидоры. По определению Ке́тчуп[1] - соус, основными компонентами которого являются томаты, уксус, сахар и специи (соль, красный и чёрный перец и многие другие). Соответственно он может выглядеть как угодно, главной составляющей есть томаты. А catch up само собой нету в русском языке
@maximsemashko42323 жыл бұрын
Обалденный разбор. Сколько я уже инфы перелопатил по этому фильму, и снова узнал что-то новое. Великий фильм. Любимая сцена: поиск мед. справочника и укол адреналина в сердце. Вот не знаю как это сделано, но я как будто там с героями. Тебе одновременно и стрёмно и весело. Говорят ее Тарантино снимал лично как оператор, наверно по этому.
@Grom0ff3 жыл бұрын
Сцена с уколом снята в обратную сторону, где-то на ютубе есть ролик про это :)
@mikhailpolyakov16742 жыл бұрын
Так выходит, что у Гоблина - самый лучший перевод )))
@АндрейАндрей-в7я Жыл бұрын
@@yury7899 совсем дурачок?
@MarxOnMars Жыл бұрын
@@yury7899 принимай таблетки
@ccrasherI383 Жыл бұрын
@@yury7899 гоблин сам переводит фильмы, или ты думаешь что это был ГОРОДСКОЙ СУМАШЕДШИЙ ?
@fuc762 Жыл бұрын
Хорошая шутка долго думал?
@koshka000710 ай бұрын
Получается, что нет. Тупо добавил мат, где не надо
@arsentiytuchkin27203 жыл бұрын
Посмотрел ваше видео и хочу сказать, что отлично Гоблин перевёл )
@octavemueret40813 жыл бұрын
Отлично перевели мирамакс и орт, а гоблин перевел как для быдла.
@arsentiytuchkin27203 жыл бұрын
@@octavemueret4081 Принцесска, перевели исключительно правильно, как того требует смысл и диалоги! А для нежных ушек есть мультики
@АлексейВишневский-ж2з3 жыл бұрын
@@octavemueret4081 Все переводы для быдла, а как нам ещё понять смысл? Вам аристократии доступен оригинал.
@Кузя-ф9э3д3 жыл бұрын
Господи, как же ты заморочился над роликом. Спасибо большое за труд. И да, фильм я видел несколько лет назад и практически нихрена не помню
@Thornik20123 жыл бұрын
Потому и назван "бульварным чтивом" - белиберда подростка-переростка Тарантины. Одесская киностудия, ё%%пть!
@ИванКокшаров-м9ь3 жыл бұрын
Очень нравится Ваш канал, как и Фильмы Квентина Тарантино))))
@hommeoursX2 жыл бұрын
Гоблинская озвучка ценна не идеально дословным переводом, а передачей брутальности, жëсткости и эмоционального накала в диалогах. Даже дубляж не всегда справляется с этим.
@АльбомРисунков-к9г2 жыл бұрын
Гоблин переводит все фильмы на один манер, как будто это один бесконечный сериал...
@hommeoursX Жыл бұрын
@@АльбомРисунков-к9г ну любого актëра гляньте, как бы он не перевоплощался, это +- одни и те же приëмы. Это скорее вопрос не к Гоблину, а к жанру одноголосой озвучки.
@ПавелШалыгин-ш5в Жыл бұрын
@@АльбомРисунков-к9г Ну фиг его знает. Я наверное все смотрел и такого не заметил. Я наоборот поражаюсь, как так выходит, что я не слышу голос самого Гоблина, а только героев фильма
@АльбомРисунков-к9г Жыл бұрын
@@hommeoursX Том Хэнкс или Олег Басилашвили- одни приёмы? Дастин Хоффман или Всеволод Санаев одинаково играют (играли)? Тут, мне кажется, именно от конкретного актёра зависит. Понятно, что Арнольду Шварценеггеру сложно из своего амплуа громилы выбраться, но это скорее исключение...
@АльбомРисунков-к9г Жыл бұрын
@@ПавелШалыгин-ш5в Скорее всего, дело именно в вас- вы очень, так сказать, эмпатичны, то есть погружаетесь в сюжет и игру актёров, в музыку, в драматизм отдельных сцен.
@artem_nice3 жыл бұрын
Конечно интересно , ждём полный разбор!))
@FoxEmerald2 жыл бұрын
Слушать разбор диалогов в фильмах Тарантино - одно удовольствие. Эпизоды мне нравятся все, потому что они дополняют друг друга и создают этот смешной, абсурдный, жесткий и крутой мир фильма. Который оканчивается, как ни странно, вполне хэппи эндом - Бутч сваливает с девушкой и деньгами в закат, гангстер приходит к вере и решает вести других к добру, с Мией все норм, садисты наказаны Уллесом. Винсент только помер, но его не очень жаль.
@TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu2 жыл бұрын
Не знаю почему,но как раз Винсента жаль больше всех остальных по фильму) хотя он и умер единственный из главных героев фильма.
@georgeayt8231 Жыл бұрын
А сам Уоллес чем от садистов отличается? Бутчу следовали бы завалить Уоллеса там же в подвале, вот тогда был бы хэппи-енд.
@FoxEmerald Жыл бұрын
@@TyDa_Ne_XoDu_CyDa_XoDu слишком много косячил, и его финал был немного предсказуем.
@FoxEmerald Жыл бұрын
@@georgeayt8231 тем, что Уоллес не садист, а гангстер. Он убивает по необходимости, а не для удовольствия. Не скажу, что это сильно лучше, но отличие именно в этом. Боюсь, завали он Уоллеса, за него Уллеса бы мстили. Бутч рассудил, что лучше благодарный гангстер, чем мертвый гангстер.
@Ivan_Ivanov_3 жыл бұрын
Шикарный выпуск. Всегда было интересно слушать как разные переводчики вертят слова по своему. Как например "Вспомнить все"(1990). Перед погружением в искуственный сон у Арнольда спрашивают: "ваша сексуальная ариентация?", он говорит: "Гетеро". Переводчик говорит: "гитара". 🤦😂
@suleymanseitoplaev8309 Жыл бұрын
Фильм впервые посмотрел месяц назад и сразу в оригинале, ничего не потерял
@timofeynazarenko14183 жыл бұрын
Теперь уже не так уверен что ПДЮГ сделал эталонный перевод фильма. Хороший разбор и анализ идиом которыми пестрит Чтиво) однозначно лайк))
@Hephaestvs3 жыл бұрын
что такое пдюг?
@serhiy_chobitko3 жыл бұрын
@@Hephaestvs Пучков Дмитрий Юрьевич (Гоблин). Тимоша видать фан и захотел показаться особенным среди челяди))))
@Conserpov3 жыл бұрын
Он сам много раз говорил, что лучший - не значит хороший: это значит остальные хуже. И на фоне прочего говна даже ранний, ещё не сильно опытный Гоблин - просто сверкает.
@timofeynazarenko14183 жыл бұрын
@@serhiy_chobitko челяди всегда все надо показывать, а то не видят же.. Вот Сережа знающий оказался 👍
@IMAPOPROJECT2 жыл бұрын
Странно, что этот канал ещё не миллионник! Удачи, дружище! Ты - лучший!
@serjones3365 Жыл бұрын
да кому эта хрень нужна, кроме филологов английского?)))
@IMAPOPROJECT Жыл бұрын
@@serjones3365 таким, как я 😁
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@serjones3365 мне
@Хам-и6ч7 ай бұрын
@@serjones3365 вы филолог?! 😂😅
@ManOnHorizon3 жыл бұрын
Спасибо за разбор, но есть несколько дополнений к критике перевода Гоблина: - когда персонаж Тима Рота предложил "this place" - фраза вовсе осталась без перевода, из-за чего последующий вопрос Зайки звучит как бессмыслица; - "... fucked by anyone except Mrs. Wallace" звучит как "Сам кого хочешь на**ёт" - дословный перевод, конечно, на русском странно прозвучал бы, но хотя бы можно "Е**ться с кем-то кроме Миссис Уоллас" - режиссёр явно намеревался ещё раз упомянуть Миссис Уоллас перед соответствующей новеллой; - офигенную фразу комментатора "Я видел как безумие в его глазах уступило осознанию того, что он наделал." заменил на "Я видел это в его безумных глазах"; - когда Марселлас говорит, что хочет убедиться в правоте тренера и для этого "отправить его на псарню и спустить на него собак" Д.Ю. перевёл так, будто тот просто хочет пустить собак по следу Бутча; - метафорическая фраза "If he never laced up his gloves", означающая, что Флойду вообще не стоило начинать заниматься боксом, переведена буквально "Не научился зашнуровывать перчатки"; - мощная фраза "There is no 'You and Me'" немного потеряна и переведена как "ни тебя, ни меня" (при этом последующая "When you're gone - you stay gone or be gone" переведена отлично!); - фраза Джулса "но мои глаза широко открыты" (подразумевается, отныне) переведена как "Постоянно открыты"; - "in fact" Джулса перед озвучиванием несправедливого распределения работ по уборке машины скорее стоит перевести как "и вообще", а не как ломающее смысл "фактически"; - в диалоге "Скажи 'До свидания', Ракель" - "До свидания, Ракель!" потеряна последняя "Ракель", которой девушка сообщала парням, где она их видала (а вот последующую фразу про характер/персонаж ХЗ как перевести...); - удивление Винсента за столом "Ты чё, серьёзно?" заменено на чуть ли не уважительное "Ты серьёзен..."; - слова Джулса про то, что он ошибочно считал себя пастырем переведены будто это то осознание, к которому он пришёл "Теперь я думаю, что я праведник", что в корне неверно. Сейчас он просто задумался и перебирает варианты. Ну и несколько мелочей и спорных моментов: - слова Джулса про "парализовать" при обсуждении Антуана переведены как "убить"; - когда Джулс допил Спрайт, фраза "That hit the spot" переведена как "Упало", будто он саркастически оправдывается за то, что уронил стакан - на самом деле он говорит "То, что надо!"; - "I don't know what you call 'that'" - я не знаю, что ты называешь "этим" (о чём таком говоришь типа...); - тот'ем в мультфильме простоЯЛ, а не простоИТ; - "I'll tell you what" - клишированная фраза "Вот, что предлагаю", использованная Бутчем для того, чтобы выторговать сигарету, переведена банально "Я тебе расскажу"; - предложение Фабианы лечь "в позе ложечек" переведена (в принципе в духе её характера) как предложение за ней поухаживать; - "Жопу в лоскуты порву" по отношению к Зеду, конечно, подходит по смыслу, но дословное "Устрою твоей жопе (тебе) Средневековье (или даже инквизицию)" подошло бы лучше, учитывая, что будут использоваться паяльные лампы; - "She'll freak" скорее переводится как "Она психанёт", а не "ё*нется"; - призыв Джулса лить на него переведён, наоборот, как нежелание - как будто он воды боится; - "Симпатизирует нашей дилемме" Винсента может и норм, но в связи с этим не могу не вспомнить то же слово от Гоблина в "Чужом", где речь Эша про "соболезнования" переведена как "симпатии на вашей стороне"; - после обсуждения "Арнольда" Винсент обрадовался разряжению обстановки, потому что Джулс до этого сидЕЛ такой серьёзный, а у Д.Ю. он сидИТ такой серьёзный; Повторюсь, переводы Пучкова в целом трешем не считаю: "Даёшь Апокалипсис", "Схватка" и "Расплата" - фильмы, к которым я диаметрально поменял отношение на хорошее, посмотрев в его переводе. Да и много других есть у него переводов отличных. Но вот "Криминальное чтиво" сделано у него будто спустя рукава. При этом на тупичке висит разоблачающая статья с критикой официальной многоголоски, отчего этот перевод бесит вдвойне. Спасибо автору ролика за то, что обратил на это внимание. З.Ы. Ждём подобного разбора "Бешеных псов" - там, наверное, не получится построить выпуск так же вокруг Гоблинского перевода, т.к. в целом перевод куда качественнее, но на парочку "камео" факапов хватит ;)
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Спасибо за интересный комментарий!
@ManOnHorizon3 жыл бұрын
@@QuentinTranslatin А, ну ешё есть небольшой спорный момент: Марселлас с кляпом во рту говорит что-то, похожее на "Fuck you! You don't know who the fuck I AM!" ("Пошёл нах*й! Ты понятия не имеешь, кто Я ТАКОЙ.") А потом среди общего бормотания вроде прозвучало "I'll hit both of you motherfuckers!" ("Обоих мудаков урою!" или типа того...) То есть смысл такой, что "Вся королевская конница и рать" ему тут не помогут. У Гоблина там были только рандомные ругательства. Хотя он вообще единственный, кто за это взялся (в дубляже и вовсе оригинальный звук пустили).