Incrível como tu dificilmente é muito distinto dentro do indo europeu.
@evilash23882 жыл бұрын
Fui condicionado desde criança à usar o pronome "tu", na forma falada, mesmo antes de ser alfabetizado. O pouco que lembro da época em que comecei à aprender a ler e escrever é que me foram ensinados os pronomes: eu, tu, ele já no plural os consequentes. O pronome vós eu usei pouquíssimas vezes, isso já depois de adulto, enquanto conversava com algum português por aí. Mesmo tendo começado à ler relativamente cedo dos três para quatro anos, aquilo que lia não influenciou muito na maneira de falar. Tanto que os pronomes: você e vocês, já eram unanimidade em 1995. O que realmente me atrapalhou foram essas mudanças gramaticais desnecessárias que houveram ao longo dos tempos, remoção de acentos, trocas de letras em algumas palavras e por aí vai. A única fase da minha vida em que eu batia todos meus colegas no português, foi lá na minha infância, até meus 10 anos. Depois que alguns professores começaram com um monte de frescuras, pensei comigo "quer saber? Vou largar de mão dessa merda".
@joadsonmatias26102 жыл бұрын
Excelente explicação! 👏👏 Embora o canal já tenha anos de atividade, só o conheci recentemente. Achados como este, de um canal voltado exclusivamente para a Linguística, são raros de se ter. Interessante como o "tu" e, invariavelmente, seus correspondentes em outras línguas, se mantêm todos muito próximo no que respeita ao seu étimo. O próprio inglês fazia uso do "thou" que, posteriormente, tornou-se "you" a partir das mudanças naturais, mas ainda contendo resquícios de suas origens. Assim como o "u" do holandês, que se tornou uma forma de tratamento cordial ou formal em detrimento de seus correspondentes mais usuais "je" e "jij".
@planetalingua84352 жыл бұрын
Caro Joadson, bem-vindo ao meu canal! Sobre os pronomes em inglês, só preciso esclarecer que o "thou" não evoluiu para "you"; o que aconteceu é que "thou" era a 2ª pessoa do singular (equivalente ao nosso "tu") e "you" era a 2ª pessoa do plural (equivalente ao nosso "vós"). Com o tempo, "you" começou a ser usado como tratamento formal também no singular e, posteriormente, passou a ser também tratamento informal, aposentando o "thou". O "u" do holandês é da mesma origem do "you" inglês. Ah, e fique ligado: em breve, voltarei a postar vídeos inéditos no canal. Um abraço!