Reduplication in Chinese 叠词 (Part 2) - When adjectives serve as verbs (Chinese Grammar Simplified)

  Рет қаралды 6,403

Twin Cities Chinese Tutor

Twin Cities Chinese Tutor

Жыл бұрын

If you like the video and wish to see more, you can support me on Patreon:
/ chinesegrammarsimplified
0:21 Reduplicated Adverbs
3:21 Reduplicated Measure Words
5:32 Adjectives Serve as Verbs
6:47 Final Answer to the Challenge
7:12 Practice Problems
The answers to the video questions are posted here:
www.twincitieschinesetutor.us...
---------------------------------------------------------------------------------------
All content is written and produced by Luke Wang with www.TwinCitiesChineseTutor.US
(Atop Learning Inc.)
Co-producer & Art Design: Qianfei Zhou
Script Editor: Gretchen V.-W.
Please visit my website and contact me if you are looking for high-quality customized private Chinese lessons.
---------------------------------------------------------------------------------------

Пікірлер: 35
@24pro53
@24pro53 Жыл бұрын
You know what, I am a native Chinese speaker. I just came to KZbin for learning Chinese grammar from a second language learner's perspectives for fun, because im interested in languages. And I found that it does something good in my English learning, especially in translation. What an unexpected gain! I have finished many of your videos!
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
6666666666666666
@renatomorello4318
@renatomorello4318 Жыл бұрын
Dear teacher, one more excellent an amazing class! You were very competent! Your explanations are simple, clear and easy to understand, no matter the topic! Congratulations! 我很谢谢你
@believeinpeace
@believeinpeace Жыл бұрын
Part 2 is just as excellent! Absolutely perfect!
@reneeconnors8885
@reneeconnors8885 Жыл бұрын
I am hearing these duplicates often, I am living in China. Some days I want to, so happy to find your channel.
@matheusrickenmarques6168
@matheusrickenmarques6168 Жыл бұрын
You're amazing. Thank you!! 🇧🇷
@zhongcuowu
@zhongcuowu Жыл бұрын
What a fantastic video! You are an artist with these explanations
@nourtaqatqa3666
@nourtaqatqa3666 Жыл бұрын
Excellent video. Thank you
@lemonboy1193
@lemonboy1193 Жыл бұрын
Thank you 💕😘😘😘
@richardbranche8873
@richardbranche8873 Жыл бұрын
Your lessons are so easy to understand. Laoshi,xiexie ni. Do you have any lessons on how to use "and,but ,if & or"?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Not yet
@manjitthapa3726
@manjitthapa3726 Жыл бұрын
Hello from Nepal
@dvonnwilcher9276
@dvonnwilcher9276 Жыл бұрын
学生们在安静安静地听老师讲故事。 我公司里的男生,个个很帅。 我真想去海滩轻松轻松。
@qianfeizhou8265
@qianfeizhou8265 Жыл бұрын
As was mentioned in the video, 安静安静 would be considered as verb, therefore, here, it should be reduplicated to the form AABB, i.e. 安安静静地
@dvonnwilcher9276
@dvonnwilcher9276 Жыл бұрын
@@qianfeizhou8265 ahhh you're right. thanks Qianfei
@f_yadh
@f_yadh 23 күн бұрын
1。学生们安安静静地听到老师的故事 2。个个男人在我的公司很帅。 3。我真想去海边轻轻松松。 Feel free to correct me if I made any mistakes😊
@djbslectures
@djbslectures Жыл бұрын
Very interesting but some of this starts to feel overwhelming. Especially the different types of reduplicated measure words (with or without yi)
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Yes, that’s a lot. Thanks for watching!
@mikee1871
@mikee1871 Жыл бұрын
May I know how you do your animation , what type of software are u you using ?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
it’s called Video Scribe
@mikee1871
@mikee1871 Жыл бұрын
@@ChineseGrammarSimplified thanks
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 Жыл бұрын
so 一点点 is 一+reduplication of the measure word 点? and it means little by little?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Not quite, 一点点 is pretty much the same as 一点
@m.j.golden4522
@m.j.golden4522 Жыл бұрын
At about three minutes 20, you used the Chinese word Yao but you translated it as should. What about the word YINGGAI being translated as should? I get really confused about these suggestion words because they seem to be interchangeable in any manner of ways. Have you done any videos on the differences between should, want, would like and even if you have, once again, why are you translating Yao as should in this video if you don't use YINGGAI?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Very good question. There are several ways to say “should” including 应该 and 得(dei3), but when you see a sentence starting with 你要 followed by a suggestion, it is almost always true that it should be translated or understood as “you should”. I will keep your suggestions in mind for future videos.
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 Жыл бұрын
hey so 一下下 in this sentence means “one time after another” ? 看着车窗外一直在变又似乎始终一样的风景,广播里终于报出了蒋丞的目的地。旁边的姑娘脑袋动了动,看样子是要醒,他迅速从书包里抽了根红色的记号笔出来,拔开笔帽拿在手里一下下转着。
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
yes
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 Жыл бұрын
@@ChineseGrammarSimplified thank you soooo much for your video. I couldnt find anything on the internet about 一 + reduplicated measure words and now I finally understand 一下下
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
@@brunocardoso7132 You are very welcome. Glad that I can help.
@Yoooomanwhatsup
@Yoooomanwhatsup Жыл бұрын
Can you please tell the use of (he) in these sentences Wo he laoshi shuo zaijian. Here the translation says. I said goodbye to the teacher. And in this ' wo xiang he ni kan dianying' I would like to watch a mobie with you. Could yoh please elaborate the ' he ' word.
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
A 和/跟 B 说 = A says to B
@Yoooomanwhatsup
@Yoooomanwhatsup Жыл бұрын
Oh i think he is like a preposition with multiplies use
@ncaa4life611
@ncaa4life611 Жыл бұрын
(2)个个男人在我的公司很帅。(3)我真想轻松轻松去海滩。
@qianfeizhou8265
@qianfeizhou8265 Жыл бұрын
For the first one, it’s better to say 我的公司的男人,个个都很帅。 And the second one would be better if you say 我真想去海滩轻松轻松。
@mountaintag
@mountaintag Жыл бұрын
@@qianfeizhou8265 Yes, I think there is some rule in Chinese grammar saying that 在… is not really good in these kind of situations, because these men are not really inside the company. So 我的公司的男人 should be used, which is something like "my company's men". Similarly, "the men in my family" would be 我家的男人.
DEFINITELY NOT HAPPENING ON MY WATCH! 😒
00:12
Laro Benz
Рет қаралды 49 МЛН
버블티로 체감되는 요즘 물가
00:16
진영민yeongmin
Рет қаралды 128 МЛН
When to Repeat Words in Chinese
11:36
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 36 М.
才 (cai) as an adverb and a verb in Chinese -  Chinese Grammar Simplified
6:42
Twin Cities Chinese Tutor
Рет қаралды 7 М.
How to Learn Anything FAST? The Ultralearning Methods
14:24
Zoe.languages
Рет қаралды 94 М.
How Chinese Characters Work
17:01
Mandarin Blueprint
Рет қаралды 375 М.
才 (cai) as a noun in Chinese -  Chinese Grammar Simplified
6:15
Twin Cities Chinese Tutor
Рет қаралды 4,9 М.
DEFINITELY NOT HAPPENING ON MY WATCH! 😒
00:12
Laro Benz
Рет қаралды 49 МЛН