BRAVA!! Qunado anni fa avevo un incarico direttivo i miei colleghi mi dicevano che nelle riunioni facevamo BRAINSTORMING. Quando obiettavo "Ma non possiamo chiamarle semplicemente riunioni?" Loro mi rispondevano "No perchè noi nelle riunioni usiamo IL CERVELLO!!" Qui io non rispondevo perchè alrimenti mi avrebbero LICENZIATO ma sinceramente mi veniva di dirgli "Ma guarda siamo in un'azienda è normale che nelle riunioni usiamo il cervello se nelle riunioni dovevo usare la MINCHIA allora ervamo in un film PORNO!!"
@UnoFratanti-e5c2 сағат бұрын
Anche io non amo l'uso eccessivo di anglismi, tuttavia vi sono vari tipi di riunioni; quelle di "brainstorming" ne sono uno, ma utilizzare un termine più generico trascurando il dettaglio non è, secondo me, la soluzione. Non ho mai ricercato parole sostitutive, perché tendo ad adattarmi al contesto lavorativo e sono quindi ignorante al riguardo, ma forse qualcuno può aiutare in modo più preciso "brainstorming", "briefing", "debriefing", etc. Nemmeno i traduttori online ci aiutano: i tre termini che ho appena elencato vengono tradotti utilizzando semplicemente la versione inglese sia da Google Translate che da DeepL. Trovo che l'eccesso sia spesso fastidioso, ma sia in un senso che nell'altro.
@saelind7332 минут бұрын
UN MITO! LOL
@danielespina21268 сағат бұрын
Grazie da un informatico, irrimediabilmente trascinato e triturato da questa deriva del tutto fuori controllo. Qualcuno certe cose le deve pur dire.
@aracnide1628 сағат бұрын
Che bello vedere altri informatici essere d'accordo
@t0p0linik5 сағат бұрын
@@aracnide162 Siamo in tre.
@Liviavan43 минут бұрын
Una vita che lo dico, 20 anni almeno!
@francesconecci308711 сағат бұрын
4:25 Esempio banale: le armi da fuoco hanno il cane e il grilletto. Sono elementi meccanici che sono stati battezzati in un'epoca in cui avevamo il pieno controllo della nostra lingua e non mi pare che suonino ridicoli in alcun modo.
@andreafanti35837 сағат бұрын
Ottima considerazione
@elisar19807 сағат бұрын
Abbiamo anche la gru, la giraffa, il ragno, l'ariete... Tutto nella norma.
@OraEtLabora-18 сағат бұрын
Da poco in un postcast ho sentito "stunnato" e la parola mi ha lasciato stordito, confuso, disorientato, frastornato!
@manfvedi_unofficial7548Сағат бұрын
Ahahahaha
@saelind7325 минут бұрын
E cosa sarebbe "stunnato"?
@rikpoletti6 сағат бұрын
Non è che in italiano non rende il significato, è che non conoscono l'italiano. Sempre bravissima e un vero piacere ascoltarti. Una scorpacciata di idee ogni volta!
@Principenero6813 сағат бұрын
"'o tram a muro" è uno spettacolo! 🤣🤣🤣🤣
@grottam10 сағат бұрын
@@Principenero68 Poesia. ❤️
@CriFra-31749 сағат бұрын
Ascensore ha un che di pretese mistiche. Fosse 'o tram a muro' della torre di Babele pure pure ma alla qualunque mi pare un po' troppo. In più descrive una sola delle due funzioni, perché quando lo si usa per tornare in basso diventa discensore Infinitamente meglio 'tram a muro', molto più logico
@xyzrt77 сағат бұрын
😂
@alessandrovalzania23165 сағат бұрын
La Pani che bastona gli anglismi, ne vorrei almeno uno alla settimana di questi video.
@aurireba646912 сағат бұрын
Sto imparando l’italiano e i tuoi video non solo mi aiutano a migliorare il mio italiano ma mi aiutano anche a approfondire le mie conoscenze su questa lingua meravigliosa e sui problemi che incontrano i parlanti italiani in relazione all’inglese. Lo stesso fenomeno accade anche in francese ed è bello ascoltare qualcuno che sa di cosa sta parlando. Grazie!
@francesconecci308711 сағат бұрын
A giudicare da questo particolare commento, la tua competenza linguistica è ben più solida di quella del 75% degli italiani madrelingua.
@pietrolutti11 сағат бұрын
Lo parli già molto bene
@alessandrovalzania23165 сағат бұрын
E stai già pisciando in testa a molti nativi italiani.😊
@amivaleo13 сағат бұрын
"delettare", "overwritare", "switchare", "fillare", "schedulare"... Ho un collega che parla così. Non lo sopporto.
@MacKlaus7113 сағат бұрын
Meno male che non conosco nessuno così.
@whiteboar323213 сағат бұрын
"Vi briffo."
@danielaf.351013 сағат бұрын
Raccapricciante... aggiungo "issuare"... 😅
@amivaleo13 сағат бұрын
@@danielaf.3510 questa mi mancava. 🫣
@lasettadeipoetiestinti606312 сағат бұрын
"Ero lì che mangiavo il mio food"
@BluesTheCool11 сағат бұрын
Vi ricordate di quando il mouse aveva una pallina di gomma all'interno? Ecco un'esilarante traduzione di un manuale IBM degli anni '90: Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio. Se il vostro topo ha difficolta’ a funzionare correttamente, o funziona a scatti, e’ possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio. A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, e’ sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto. Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo. Per fare ciò basta esaminare la sua parte inferiore. Le palle dei topi americani sono normalmente piu’ grandi e piu’ dure di quelle dei topi d’oltreoceano. La procedura di rimozione di una palla varia a seconda della marca del topo. La protezione delle palle dei topi d’oltreoceano puo’ essere semplicemente fatta saltare via con un fermacarte, mentre sulla protezione delle palle dei topi americani deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o antiorario. Normalmente le palle dei topi non si caricano di elettricita’ statica, ma e’ comunque meglio trattarle con cautela, cosi’ da evitare scariche impreviste. Una volta completata la sostituzione il topo puo’ essere utilizzato immediatamente. Si raccomanda al personale esperto di portare costantemente con se un paio di palle di riserva, cosi’ da garantire sempre la massima soddisfazione dei clienti. Nel caso in cui le palle di ricambio scarseggino, e’ possibile inviarne richiesta alla distribuzione centrale utilizzando i seguenti codici: - PIN 33F8462 - Palle per topi americani - PIN 33F8461 - Palle per topi stranieri
@danielec.838610 сағат бұрын
sto morendo
@Iknos9979 сағат бұрын
Mi sto letteralmente pisciando addosso dalle risate😂
@MilenaRubini9 сағат бұрын
@@BluesTheCool 😂, è da sbellico. Ma il concetto rimane perché quelle che noi chiamiamo palle in realtà si chiamano testicoli. Però, seriamente, rotolo dal ridere 😂
@carloartificialintelligence9 сағат бұрын
Il punto è che non bisogna per forza rendere una parola inglese in italiano traducendola letteralmente. "Mouse" si potrebbe tradurre con "appuntatore" o qualcosa di simile. Quando i primi personal computer si diffusero in Italia molti li chiamavano "elaboratore", e il termine, se si fosse imposto nell'uso, sarebbe andato benissimo come traduzione (in altri Paesi sono ancora vitali parole della propria lingua per tradurre "computer", come il tedesco "Rechner" - letteralmente "calcolatore" - o lo svedese "dator").
@fabioderose8 сағат бұрын
@@carloartificialintelligencenell' ufficio di mio padre negli anni 80 il computer si chiamava calcolatore e il mouse puntatore. Mi pare un'ottima traduzione.
@robertodivito736 сағат бұрын
Nell'ambito tecnico, chiunque abbia letto un testo sulla telematica precedente al 1995, ha letto della "Inter-rete" che oltre a tradurre correttamente (una volta tanto!) l'inglese spiega chiaramente di cosa si tratti: di una infrastruttura che si trova fra le varie reti (locali, si sottintendeva). Ma poi è esplosa la moda di "Internet". Lo stesso "computer" significa semplicemente "calcolatore" (o calcolatrice a seconda del contesto) e può essere tradotto anche con "elaboratore".
@wadsworth23514 сағат бұрын
Sempre sul pezzo Yasmina! Condivido in pieno, parola per parola. Da conoscitore dell'Inglese (non al tuo livello ma sono comunque un C1), mi dà sempre fastidio sentirlo usare nei modi più disparati e ovviamente sempre male. In ambito lavorativo poi è molto irritante sentire tutti questi sedicenti manager parlare un Italiano sgrammaticato e sempre più essenziale e infarcito di termini Inglesi che non sto qui a riportare.
@davidxoomer38063 сағат бұрын
Tre parole Italiane normalissime inspiegabilmente diventate rare : "facile", "forte", "troppo" ... con l' emergere di "easy", "strong", "too much". In qualunque contesto.
@e.piteto4 күн бұрын
I miei allievi più giovani, soprattutto quelli nati dopo il 2010, usano anglismi senza sosta. Il risultato? Mi chiedono in continuazione come scrivere le parole correttamente, perché non ne sono capaci - come è normale, se consideriamo il fatto che l’ortografia cui fanno riferimento, cioè quella italiana, non copre i casi in questione. E se incontrano un nuovo anglismo? O non riescono a decifrarlo, o faticano a pronunciarlo. La comunità linguistica si abitua a tutto, ma quando un cambiamento è così rapido…
@YasminaPani4 күн бұрын
Possibile che questo non desti preoccupazione? Per me è assurdo
@RemoWilliams-hy4vc13 сағат бұрын
Allievi di taglio e cucito?
@lasettadeipoetiestinti606312 сағат бұрын
Perché le due cose non sono in realtà troppo legate. Sono semplicemente ignoranti, non perché usino degli anglismi, ma perché non sanno l'italiano e/o l'inglese, in questo caso. Inoltre usare anglismi non significa sapere l'inglese, anzi (1), usarli frequentemente spesso indica il contrario; e usare anglismi non porta a non sapere l'italiano, anzi (2), non sapere l'italiano spesso è il presupposto per dire qualunque cosa accettandola aprioristicamente come buona anche se non lo è, come con l'uso e abuso degli anglismi.
@GigioSedrik6 сағат бұрын
Bellissimo video tecnico! Sempre la migliore e la più chiara nel portare contenuti specifici, in modo comprensibile, anche ai non addetti ai lavori!
@robertooddo19752 сағат бұрын
Il motivo per cui ti ammiro è l'insieme di franchezza e vitalità che emerge nelle conoscenze specifiche e tecniche. Poi sulle conclusioni si può anche discutere, ma (a differenza di chi chiacchiera al bar) tu ragioni con contenuti solidi e con criteri scientifici. Per questo ti ringrazio :) 😊
@floretion8 сағат бұрын
Hai fatto un punto molto valido riguardo al fatto che l'italiano ha la stessa capacità dell'inglese di inventare nuove parole e applicarle nel contesto giusto, e mi piace molto il tuo esempio con "topo". Nonostante ciò, secondo me questo non significa che non esistano formulazioni in una lingua che risultano più semplici o più adatte a esprimere un concetto specifico. Alcune espressioni, infatti, sono nate direttamente da una cultura particolare (per esempio "That ain't gonna help you one bit"). Ance io sto imparando l'italiano da madrelingua inglese e, sorprendentemente, la gente rimarrebbe stupita nel sentire che cerco sempre di evitare gli anglicismi - se non per un altro motivo, almeno per il fatto che voglio imparare l'italiano e voglio esprimere le cose in un modo che un italiano potrebbe vivere e percepire come naturale. Come so dal tedesco, una cosa che non aiuta la situazione è che, nel frattempo, le aziende commerciali hanno imparato che molto spesso gli anglicismi vengono percepiti come 'più eleganti' dalle persone (associato a modernità, globalizzazione e prestigio), e lo sfruttano, formulando nel processo espressioni bruttissime (e, nel peggiore dei casi, grammaticalmente sbagliate), come "I'm lovin' it" di McDonald's.
@emilianovenanzini80209 сағат бұрын
A volte usiamo anglismi che nemmeno esistono in inglese: ci siamo inventati lo smart working ma nessuno in UK o USA conosce questa espressione: si dice "to work remotely" o from home.
@Simemento9 сағат бұрын
Nì. Lo conoscono nell'ambito tecnico (tecnologia dell'informazione, organizzazione del lavoro), non lo estendono all'ambito più generale. Anche perché banalmente non si limita al Telelavoro (che è quello che facciamo noi), ma è un insieme di politiche che COMPRENDE il telelavoro. Smartworking non solo è inutile, dato che abbiamo già un termine perfetto e già utilizzato in passato, ma è pure fuorviante
@MilenaRubini13 сағат бұрын
Oddio😂, mi hai fatto tornare in mente il materano! L' aereo in materano lo chiamano " pustèle vulànd": pustèle= postale, termine usato nei dialetti del centro sud per indicare gli autobus di linea; vulànd: che vola. Amo i dialetti, li trovo affascinanti e rimango fra coloro i quali li proteggono dall' estinzione.
@YasminaPani13 сағат бұрын
Molto bello
@__n__g__893510 сағат бұрын
Fantastico, lë pustèle voland. In genovese, gli aerei si chiamano "i apparecchi". O almeno, nei racconti sui bombardamenti, i vecchi usano questa parola. Solo un piccolo dettaglio per Yasmina: in genovese, la lettera O è quasi sempre da leggere come U. "O gatto" si legge "u gattu". Non so nemmeno chi ha inventato questa grafia ufficiale, ma tant'è. E quindi, l'ascensore è l'ascensù. Oppure, per alcuni, asensù.
@MilenaRubini9 сағат бұрын
@@__n__g__8935 in teramano gli aerei, in dialetto, li chiamiamo pure li 'pparecchje. Dite quel che volete, ma i dialetti sono meravigliosi. Vivendo in Germania da mezza vita, tanti termini li ho rimossi ed è esilarante quando parlo con mamma che, da parte sua, conserva un vocabolario esilarante. Tipo: il veleno = lu subblimàteche; oppure la brina= la uàzz 😂 . Poi andando nelle puglie o in lucania, c'è da divertirsi. Amo sentirli parlare.
@giuliacrespi84259 сағат бұрын
Perché, il ratopenugo piemontese non é spettacolare? Ratto pennuto = pipistrello
@stefanomalinverni94318 сағат бұрын
Io il milanese continuo a usarlo volentieri
@massimilianogreggio85985 сағат бұрын
Ottime riflessioni, come sempre! Approfitto per chiederti cosa ne pensi della tendenza ugualmente fastidiosa di modificare o estendere esageratamente il significato di termini italiani per attribuirgli quello dei “falsi amici” inglesi. Ad esempio classificato=segreto, suggestione=consiglio, evidenza=prova, essere confidente=confidare, assetto=risorsa, santuario=riserva naturale... ho sentito perfino eseguito=giustiziato
@marilenapetrella52853 сағат бұрын
realizzare=capacitarsi; decade=decennio...
@andreabincoletto860911 сағат бұрын
Un video altamente relatable
@ClaudioDaffra.6 сағат бұрын
Non è una questione di lingua, il problema è che siamo sottomessi come pecore e viviamo ancora mentalmente nel feudalesimo, con i padroni e i vassalli che comandano. Mi riferisco all' oltre oceano.
@MarcoDelNegro-o6m3 сағат бұрын
Difatti per Organizzazione del Trattato Nord Atlantico usiamo l'acronimo NATO mentre spagnoli, francesi ecc. usano OTAN.
@poncione10 сағат бұрын
Anche noi italiani, quando avevamo le "palle" abbiamo esportato termini tutt'ora (e credo eternamente...) adottati tecnicamente ovunque, cioè nella musica. La scala musicale, i termini di tempo (allegro, adagio, presto ecc.), di espressione (dolce, espressivo) soltanto raramente sono stati "sostituiti" da eguali termini in lingue diverse, perlopiù francese e tedesco.
@andreabincoletto86097 сағат бұрын
Ma non è questione di palle, quanto di cultura dominante. Oggi la cultura dominante, almeno in Occidente, è quella anglofona. In più, in questo mondo interconnesso in cui le informazioni (e le contaminazioni) viaggiano veloci e la cui lingua d'elezione per gli interscambi è di fatto l'Inglese, non può che essere quella la principale origine delle nuove istanze linguistiche.
@poncione6 сағат бұрын
@andreabincoletto8609 le palle si hanno o non si hanno, e quelle volenti o nolenti le hanno gli uomini. Secoli fa' all'estero c'era un rispetto supremo verso l'Italia, e non tanto sui regnanti, già allora mediocri, quanto sugli artisti. Durò fino all Illuminismo, quando iniziò a imporsi il francese, col ventesimo secolo soppiantato dall'inglese (o americano...). Abbiamo prodotto Michelangelo, Leonardo, Palestrina, Vivaldi, Scarlatti ecc. ✨ Oggi oltre i maneskin non riusciamo ad andare 😷
@RobertoShikamaru11 сағат бұрын
Facciamo una petizione per iniziare a chiamare cazzilletto il mouse
@amivaleo11 сағат бұрын
@@RobertoShikamaru ah, mi oppongo subito allora! Io voglio chiamarlo cazzillo! 😂
@poncione11 сағат бұрын
Visti i tempi che corrono lo trovo patriarcale 😂 vada per LA TOPA e finita lì 😂
@alessandro18510 сағат бұрын
@@poncione la topa è altrettanto patriarcale, sessualizzi il corpo femminile!!! 😂
@aracnide1627 сағат бұрын
@@poncioneè oggettificazione della donna 🤭
@elisar19807 сағат бұрын
@@poncione 😂
@alessandro18511 сағат бұрын
Tra i professori universitari ci sono gli stessi problemi di ignoranza e pigrizia mentale. Si sentono di continuo termini come "fittare", "plottare" o "settare" oppure dicono che una certa parola o espressione in inglese non è traducibile in italiano perché "suona male" o "non traduce bene il concetto". Ovviamente il "piuttosto che" usato in modo disgiuntivo è totalmente sdoganato
@stefanomalinverni94318 сағат бұрын
In dialetto milanese c'è il " piutost che gnent l'è mei piutost" tradotto piuttosto che niente è meglio piuttosto.
@ariorus6 сағат бұрын
@@stefanomalinverni9431 Veramente questo è l'uso corretto.
@stefanomalinverni94315 сағат бұрын
@@alessandro185 lo so, era un po' un rimarcare che persino chi parlava il dialetto sapeva come usare le espressioni.
@lucaghitti634311 сағат бұрын
Bravissima, concetti linguistici semplici, quasi ovvi, ma spiegati veramente bene . Complimenti per il video. A Lumezzane (BS), la lampadina è detta: la scossa imbutigliada "la scossa imbottigliata".
@alexberghem10 сағат бұрын
Sono di Bergamo e non l'ho mai sentita. Ma sto rotolando sul pavimento ridendo (già che scrivo ironizzo sulla acronimo inglese ROTFL)
@DonAlfonso637 сағат бұрын
Complimenti Yasmina!!💪Nella mia città i panifici fanno dei piccoli panini ovali che vengono chiamati "topini". E nessuno ci fa caso, né viene trovato assurdo.😊
@CoeliLux6 сағат бұрын
Applausi 👏🏻👏🏻👏🏻 Quello che hai detto riguardo ad engagement, ad es. vale per "ineleggibilità". Negli ultimi mesi in relazione a due casi di positività nel tennis, la maggior parte delle testate ha parlato di 'periodo di ineleggibilità' facendo un calco esatto dell'inglese. Come se l'atleta fosse escluso dalle elezioni! 😂 Ma dico, ce la fate ad aprire un dizionario? in rete ci vuole un attimo... Ineligibility in ambito sportivo è SQUALIFICA, oppure se si vuole utilizzare un termine meno forte "non idoneità/inidoneità" (sott.: alle gare).
@Dancis073 сағат бұрын
Mesi fa sul Corriere online avevano scritto un articolo su alcuni documenti "classificati" di cui Joe Biden era in possesso senza essere autorizzato. "Classified" significa "secretati, riservati", ma quella massa di cialtroni che lavora a quello che forse ancora oggi è il primo quotidiano d'Italia (per diffusione e copie vendute) non solo non sa l'italiano ma neppure l'inglese.
@grottam12 сағат бұрын
Ciao Yasmina. I tuoi video li trovo talmente interessanti che durano sempre troppo poco, il tempo sembra volare. Grazie per diffondere cultura, quella vera. 😃
@YasminaPani12 сағат бұрын
Grazie mille
@AndreaTamponi6 сағат бұрын
A mano a mano sto recuperando la visualizzazione/ascolto dei video di questo canale che l'algoritmo di youtube non ha mai pensato di propormi e che ho scoperto facendo una ricerca sul sanscrito e le lingue indoeuropee. Ora la campanella è attiva e quindi mi è arrivata la notifica. Dal momento che sono un nerd informatico, così sparo subito un anglicismo, posso affermare che gli anglicismi sono per me croce e delizia. Croce perché provenendo da studi umanistici ed essendo l'italiano la mia lingua nativa ritengo che trapiantare sistematicamente nel discorso tanto scritto quanto orale una moltitudine di termini presi dall'inglese per quanto giustificabile per il fatto che la materia informatica ha nell'inglese la sua lingua franca e anche la lingua matrice della terminologia più tecnica mi sembra da sempre che se ne abusi. I termini inglesi in informatica sono una delizia perché hanno il pregio di essere più spesso esatti e univoci e di essere universalmente capiti da qualsiasi uditorio che è padrone della materia e che talvolta non ha come madrelingua l'italiano. È peraltro anche vero che sono una croce perché rendono inaccessibili tanto gli scritti quanto le relazioni orali a persone solo curiose. L'inglese abusato in italiano crea continue cesure rendendo il discorso spesso slegato mentre se l'italiano ha un pregio è proprio quello di fluidificare molto più quanto viene detto dal relatore. Ecco il discrimine che uso è proprio questo: utilizzare l'italiano anche attraverso perifrasi quando mi consente di comunicare in modo più fluido non dispiacendomi anche in contesti più qualificati di usare espressioni magari semplificate. Riservo l'uso del termine inglese quando la sua maggiore esattezza è indispensabile. Ritengo quindi che in generale gli anglicismi vanno usati cum grano salis come in generale qualsiasi termini preso in prestito da lingue diverse dall'italiano. Questo perché niente dovrebbe essere più importante per ciascuno che il padroneggiare la propria lingua nativa più di qualsiasi altra lingua. Anche questo video è stato davvero interessante da ascoltare. Grazie.
@antoniomigliano12 сағат бұрын
Anche le altre lingue neolatine subiscono l'interferenza dell'inglese, ma non c'è paragone rispetto all'italiano! Fate un esperimento: prendete la versione digitale dei quotidiani di oggi, uno per ogni lingua sorella dell'italiano (francese, spagnolo, portoghese), e contate tutti gli anglicismi presenti nella prima pagina. Gli italiani sono anglomani e per prima cosa bisogna accorgersi di questo fenomeno culturale.
@giuseppeforte722111 сағат бұрын
In base a ciò che di recente ho letto su un sito, in Spagna e Francia le rispettive accademie formulano un corrispettivo da usare per tradurre le parole di derivazione anglosassone. Eppure, sia pure in misura inferiore anche in tali Paesi si porrebbe il problema degli anglismi. Noi saremo i peggiori ma mi pare che siamo in buona compagnia.
@antoniomigliano11 сағат бұрын
@@giuseppeforte7221 Ripeto, quando hai tempo ti invito a fare questo esperimento: confronta un qualsiasi quotidiano nostrano con uno estero. Ti assicuro che ti accorgerai della ENORME differenza!
@giuseppeforte722110 сағат бұрын
@@antoniomiglianoSono andato sull'edizione online di Le Monde e del Corriere della sera e per ciò che ho constatato dopo la lettura dei rispettivi articoli sulla Siria, la differenza è devastante. Sul Corsera nell'arco di una cinquantina di righe, sull'intervento della Meloni alla Camera, ho trovato Road Map, Automotive, Premier, leadership, partner. Ho cercato il medesimo argomento su Le Monde e non c'era un solo anglismo nell'arco di 25 righe.
@elenamaier13376 сағат бұрын
È questo il punto, le dimensioni che il fenomeno ha assunto in Italia sono sconcertanti e non hanno uguali altrove.
@antoniomigliano5 сағат бұрын
@@elenamaier1337 Eh ma gli addetti ai lavori ancora non sono concordi nel rilevare la gravità del problema, molti addirittura affermano che l'ingresso degli anglicismi sia paragonabile per quantità e qualità a quello delle altre nazioni oppure alla penetrazione dei francesismi nell'italiano in passato. Se una parte dei linguisti ancora non lo ha capito, figuriamoci i politici o gli insegnanti!
@marcelloberlich18039 сағат бұрын
Sarebbe interessante capire perché noi facciamo così e per esempio i francesi hanno l'atteggiamento diametralmente opposto, ad esempio usando 'ordinateur' al posto di 'computer', o comunque anteponendo l'uso di parole già esistenti o la creazione di nuove (telechargement per download) agli anglismi. Tradizionalismo, nazionalismo, oppure semplicemente più rispetto per la loro lingua?
@andreabincoletto86097 сағат бұрын
Sciovinismo, è una loro tradizione. Così com'è atavico il loro odio per tutto quello che riconduce agli Inglesi.
@taylor_tony6 сағат бұрын
Forse il timore ti apparire inutilmente tradizionalista, o peggio fascista? Non dico che sia un timore sensato, ma potrebbe essere
@umegghju4 сағат бұрын
Tra l'altro il mouse si chiama mouse solo in italiano; in inglese si chiama topo, lo stesso in francese, polacco... In italiano c'è una parola apposta, però presa dall' inglese e che significa topo. La gru invece può volare o aiutare a costruire i grattacieli, e il cavallo è nei pantaloni oppure negli ippodromi
@fanarra124812 сағат бұрын
Faccio una riflessione su engagement (ho visto tutto il video, ma è l'unica parte che ho trovato debole). Secondo me quel termine come lo stesso mouse nascono da un linguaggio tecnico che si è sviluppato specificamente nella lingua inglese; per le stesso pc le uniche parti che chiamiamo in inglese sono quelle che prima del loro sviluppo non esistevano, per dire: il mouse è mouse ma la tastiera è tastiera e non keyboard. Engagement è simile, una parola utilizzata in ambito tecnico da persone anche italiane che l'hanno scoperta in inglese che avendo un uso specifico si è diffusa anche nella lingua madre. Paradossalmente per me un concetto come "engagement" sarebbe più innaturale tradurlo o parafrasarlo in italiano invece che mantenerlo in inglese con la sua accezione tecnica specifica. In fondo questo che dico non è una cosa nuova, nell'ambito operistico ci sono tanti termini italiani che vengono usati internazionalmente perché rappresentativi di qualcosa di specifico e che si sono quindi diffusi senza traduzione nelle altre lingue. Grazie per i video sempre interessanti, aspetto la tirata d'orecchie :P
@alpiffero11 сағат бұрын
In francese il mouse è "souris", per dire
@t0p0linik11 сағат бұрын
Beh per dire, l'e-mail è nata quando già i computer esistevano, ma in Italia è usatissimo "posta elettronica".
@fanarra124810 сағат бұрын
@@alpiffero sì, ma è anche un paese dove c'è una precisa scelta istituzionale nel tradurre in francese tutte le parole straniere
@fanarra124810 сағат бұрын
@@t0p0linik ovviamente non c'è una regola precisa ma come ci ha spiegato tante volte Yasmina alla fine certe decisioni le prendono i parlanti
@xyz123-n9m7 сағат бұрын
Scheda madre, disco rigido, banco di memoria, processore, baco informatico. Sono tutte parole strettamente legate all'informatica che anni fa sono state tradotte e ora cadute quasi in disuso. I corrispettivi molto spesso esistono, solo non vengono usati, per ignoranza o snobbismo linguistico.
@steinlob6 сағат бұрын
Parlando di linguistica, sono d'accordo, non è bene buttarla in politica. Però l' inglesizzazione del lessico, prima solo tecnico scientifico e poi generale è un problema politico: attiene al compimento di un colonialismo anche culturale in atto a partire dalla sconfitta militare dell' Italia nella seconda guerra mondiale. Certo l' inglese non ci è stato imposto brutalmente, siamo stati noi a fare gli ammericani perché faceva più figo (ricordate Little Tony e le parodie di Alberto Sordi). Il risultato di quella scelta, più o meno consapevole, ci ha portati alla situazione odierna di ignoranza della propria lingua (l' orribile scannerizzare per dire fotocopiare con uno scanner, il quale funziona scansionando l' oggetto, per cui c'era gia il verbo scansionare e il sostantivo scansione, vedasi "microscopio a scansione") e anche delle altre lingue europee un tempo studiate, conosciute e ben pronunciate, come il francese e il tedesco, che oggi vengono bistrattate pronunciando spesso i loro sostantivi e soprattutto i nomi propri come se fossero inglesi (ad esempio Viollet-le-Duc, il celebre architetto francese, pronunciato Violet le Dack, violetta la papera, come se fosse una donna e come se fosse inglese).
@francescooliverio114013 сағат бұрын
Penso che il problema sarebbe quello che il publico troverebbe il fatto di fare questo lavoro sulla lingua, "autarchico" se qualcuno portasse questo problema al grande pubblico so darebbe del fascista a chi provasse a fare questi ragionamenti
@l4z4rus112 сағат бұрын
Commento sottovalutato. A mio parere, uno dei motivi per cui in Italia non si è soliti italianizzare i termini stranieri (al contrario di quanto si fa, per esempio, in Francia) e si ha persino pudore a scegliere la lingua patria quando i termini ci sono è proprio questo. D'altra parte che le passate generazioni provassero vergogna per le sciagurate puttanate del fascismo anche in questo ambito è perfettamente comprensibile, ma ho sempre avuto l'impressione che questa faccenda abbia un ruolo. Poi magari sbaglio, non so.
@KidGame832977 сағат бұрын
@@l4z4rus1 buon pomeriggio 😊
@taylor_tony6 сағат бұрын
Eppure nessuno pensa che Yasmina sia fascista in virtù della critica pubblica che fa agli anglismi. Perché pensi che se qualcun altro né parlasse sarebbe sospettato di influenza fascista? Yasmina si salva da questa opinione solo perché è una linguista?
@deadlift657 сағат бұрын
Io tradurrei "relatable" con "risonante", dato che il termine italiano può riferirsi metaforicamente anche alla sfera emotiva
@Chiavaccio13 сағат бұрын
Forse lo vedono come un modo (alla kaiser) per darsi un tono e/o una parvenza di "emancipazione". Tra virgolette, si.
@YasminaPani13 сағат бұрын
In molti casi è così, ma è soprattutto una tendenza di cui nemmeno ci accorgiamo
@Chiavaccio12 сағат бұрын
@YasminaPani si, è vero.😔
@giuseppeforte722111 сағат бұрын
Quando sento mood mi viene da rimettere.
@aracnide1626 сағат бұрын
@@giuseppeforte7221 un po' _too much_ non è vero?
@davidefontanella214711 сағат бұрын
Grazie, per il tuo contributo❤. È effettivamente difficile fare capire alle persone che si possono avere da questo punto di vista problemi di comunicazione. Io faccio sempre l'esempio dell'albanese. Una volta ero in Kosovo, che rispetto all'Albania durante l'epoca del comunismo è rimasto molto più aperto all'esterno e ha subito tanta influenza dall'inglese con tanti prestiti. Mi ero perso e stavo chiedendo informazioni a un tipo per strada il quale mi risponde "A keni kar?" In Albania macchina si dice "makina" (che è comunque un prestito) mentre kar vuol dire "cazzo". Quindi io sentivo sto signore che mi chiedeva se avessi il cazzo e me lo ha ripetuto più volte perché io lo guardavo male cercando di capire se fosse un maniaco di qualche sorta. Alla fine l'ho lasciato li, e dopo ho chiesto ad un mio amico che piegato in due dalle risate mi ha spiegato la cosa. Sembra un esempio banale ma intanto questa semplice incomprensione linguistica (che può nascere tra parlanti della stessa lingua, anche se io non sono nativo) ha creato un disagio effettivo pratico.
@elenamaier13376 сағат бұрын
Tristemente tutto verissimo; senza contare i problemi di comunicazione che stanno sorgendo poiché si usano termini che non si padroneggiano veramnete e quandi hanno un significato effimero e superficiale. Ultimamente ho letto di una tennista che sarebbe stata "ineleggibile" (intendendo "squalificata" , da "ineligible") per un torneo in quanto positiva a certi medicinali. Mi è stato chiesto se a quel torneo si accedesesse per elezione. Ti potrei fare altre decine di esempi di malintesi. Io attribuisco ai giornalisti una responsabilità enorme.
@YasminaPani6 сағат бұрын
Concordo
@t0p0linik5 сағат бұрын
Sui giornalisti sono totalmente d'accordo.
@marcellalucciardi387811 сағат бұрын
Secondo te come mai se guardiamo video vecchi in bianco e nero sembra che tutti sapessero parlare un italiano impeccabile? Una persona con la terza media era capacissima di parlare perfettamente e scrivere perfettamente, forse anche con la quinta elementare. Come mai oggi finiamo l'università senza saper mettere due parole in fila?
@poisonrain635Сағат бұрын
Te lo dico io Perchè oggi la scuola è finalizzata a fare di tutto tranne che a insegnare qualsiasi cosa, a cominciare dall'italiano. Quando i video erano in bianco e nero la scuola non era un parco divertimenti ed eri obbligato a studiare. Oggi la parola obbligo fa venire i vermi a tutti, perciò lasciamo ai ragazzini quelle 200 parole italiane che hanno in dotazione alla nascita e facciamoli pascolare con l'inglese, così non si corre il rischio di traumatizzarli
@danieleercoli554430 минут бұрын
Ciao Yasmina. Leggevo qua sotto il grazie di un informatico che inevitabilmente si trova a usare termini in inglese. Io ho fatto il corso di sviluppo web di Boolean e per le presentazioni dei progetti ci hanno invitato a usare termini non tecnici e più possibilmente italiani, perché può capitare di lavorare con clienti non tecnici che potrebbero non capire. Poi col tuo esempio su relatable, non ho potuto fare a meno di pensare a un utente che nella chat di una diretta su Twitch chiese alla creatrice se fosse familiare con una saga di videogiochi giapponesi. Invece di "sei familiare con..." avrebbe pottuto scrivere "Conosci..." che è pure più corta😅
@davidecosa39923 сағат бұрын
Bravissima Yasmina!! Condivido il tuo pensiero. Aggiungerei, ma potrei sbagliarmi, che a parer mio esiste anche un problema storico, cioè di sentirsi di far parte di un unico insieme chiamato italiani. Lo vediamo chiaramente in confronto ai francesi che, riconoscendosi molto più di noi nella loro patria, non si pongono nessuna remora a tradurre parole straniere in francese e/o implementarne nuovi significati (computer= ordinateur). Noi italiani, per ragioni storiche, siamo più frammentati e abbiamo meno il senso di patria da cui si identifica anche il linguaggio (comune). Quindi percependo meno il senso di appartenenza comune, lasciamo anche che la nostra lingua venga violentata da termini stranieri, perché ci tocca poco nell’intimo.
@regnbuetorsk3 сағат бұрын
sono ufficialmente aperte le scommesse su quante persone filtreranno il video attraverso i propri pregiudizi e prenderanno Yasmina per una nostalgica del fascismo che cerca di far rinascere il vecchio progetto dell'italianizzazione
@YasminaPani3 сағат бұрын
Per ora ci sono quelli che mi prendono nel sacco perché ho detto short e follower
@enricomuci642812 сағат бұрын
Video interessantissimo come sempre. Una curiosità: come si inserirebbe in questo schema di cose l'adattamento? Ad esempio, la creazione di "bistecca" dall'inglese "beef steak" (credo che provenga da lì), oppure la scrittura "sciampo" in luogo del più comune "shampoo". È una "soluzione" abbandonata negli ultimi decenni per gli stessi motivi trattati nel video, oppure è effettivamente qualcosa che l'italiano non ha mai adottato più di tanto?
@YasminaPani12 сағат бұрын
Abbadonata 😁
@riccardomantovani78045 сағат бұрын
Temo che l'abuso degli anglicismi sia ormai completamente fuori controllo da tempo. Oltre a essere sintomo di una certa pigrizia mentale e di una superficialità culturale diffusa, ho l'impressione che gli italiani - in particolare gli organi di informazione tradizionali, che amplificano questo fenomeno - soffrano di una sorta di complesso d'inferiorità cronico e di un'ansia di conformismo verso la lingua inglese e, più in generale, il mondo anglosassone. È diventata una moda usare termini come CEO al posto di AD (Amministratore Delegato). Eppure in questo caso, l'argomento della brevità non regge: l'acronimo italiano è persino più corto di quello inglese! Un altro esempio significativo è l'uso improprio del termine governatore per indicare i presidenti delle regioni italiane. Questo è un calco linguistico dall' inglese americano governor, ma i due ruoli non sono affatto equivalenti: le funzioni dei presidenti delle regioni italiane sono diverse da quelle dei governatori degli stati federati negli Stati Uniti. La Treccani ha spiegato in modo magistrale perché questo termine sia inappropriato in italiano. Si potrebbe dire come Renato Carosone: "Tu vuo’ fa’ l’americano, ma si’ nato in Italy." Ciò che pero' mi preoccupa maggiormente è l'uso acritico (da veri depensanti) di termini inglesi in italiano, spesso senza comprenderne appieno il significato, il contesto o il corrispondente migliore nella nostra lingua. Per esempio, mi è capitato di sentire amici, e persino aziende sul proprio sito web, usare "applicare per un lavoro". Mi chiedo: davvero a nessuno viene in mente che questa espressione non ha alcun senso in italiano? È vero che "apply" si può tradurre con applicare, ma il suo significato varia a seconda del contesto. Una traduzione corretta sarebbe, ad esempio, candidarsi per un lavoro. Vorrei concludere con un' altra obiezione che viene rivolta a chi critica l'uso eccessivo degli anglismi: "Bisogna sapere l'inglese al giorno d'oggi." Sono d'accordo, ma conoscere l'inglese significa padroneggiarlo, non utilizzarlo a casaccio. Tra sapere una lingua e scimmiottarla c'è una differenza abissale. Grazie infine per il video: davvero interessante e ben argomentato.
@KidGame832977 сағат бұрын
Belle riflessioni,un grande abbraccio amica mia 😊
@saelind7314 минут бұрын
Sono Albanese ma vivo in Italia da anni. Ho quasi sempre lavorato con l'inglese e questo mi porta a mischiare spesso le lingue. Io penso sia una specie di pigrizia mentale, ed è proprio per questo motivo che ho chiesto a mio marito (Italiano) di correggermi sempre quando lo faccio. Per fortuna che lui ci tiene tanto quanto me e quindi lo fa. Ho sempre considerato l'Italiano la lingua più bella del mondo. Una delle ragioni per cui la amo è proprio perché trovo che sia una lingua molto elaborata e ricca, per non parlare poi della sua musicalità. Quindi, non capisco questa voglia di prendere delle scorciatoie. Usando anglismi poi, che spesso e volentieri cadono nel ridicolo.
@federicoflaviodisaverio41149 сағат бұрын
Sogno un mondo in cui tu sia il Ministro dell'istruzione
@biondasvampita5 сағат бұрын
Mi piacciono molto i tuoi video. Sei una persona molto interessante ❤ grazie mille
@chetbaker837 сағат бұрын
@Yasmina Pani Il file "EXE" (da "executable"), perdonami la precisazione.
@YasminaPani6 сағат бұрын
Lo so perfettamente, cosa avrei sbagliato?
@graziamasu7437Сағат бұрын
Quelli che ti dicono eh ma in inglese rende di più 🙄🙄 grazie Yasmina hai spiegato benissimo ❤
@Iknos9979 сағат бұрын
Odio fortemente quelli che dicono:"questo é un po' too much", l'impressione che mi da in questo caso chi lo usa é che non ha le palle di parlare chiaramente in italiano e quindi tenta di smorzare il potere delle parole usando gli anglismi in modo da far apparire ciò che dicono un po' meno serio. Poi un'altra cosa che detesto é che io che l'inglese lo parlo, non uso anglismi, mentre ultimamente sento diverse persone, che sono degli asini in inglese e non sono in grado nemmeno di chiedere l'ora, utilizzare anglismi per fare i fighi, tra l'altro utilizzando anche parole e modi dire inglesi che gli anglofoni nemmeno usano
@Dula82076 сағат бұрын
Più che altro è l'anglismo stesso che viene usato in contesti poco seri a prescindere, a meno che tu non abbia letto cose del tipo: "il bombardamento fatto a G4za è stato un po' too much"
@valeriog87807 сағат бұрын
Tanta stima per la tua battaglia contro gli anglismi. Personalmente cerco di limitarne il più possibile l'uso e, a costo di sembrare pesante, far si che le persone a me vicine ne usino il meno possibile. P.S. Non iniziare però il video con "followers", "short" e "social", altrimenti il video perde di credibilità per futili motivi 😂
@aracnide1627 сағат бұрын
@@valeriog8780 perché non hanno dei traducenti ufficiali...
@YasminaPani6 сағат бұрын
In verità no, proprio perché la mia non è una battaglia contro gli anglismi in assoluto
@voldefox13 сағат бұрын
Coinvolgimento passivo è un ossimoro ahahah
@albatrosss-fl3xu7 сағат бұрын
Ottimo video! Buon trentacinquesimo compleanno!
@YasminaPani7 сағат бұрын
Grazie
@alessandrovalzania23165 сағат бұрын
@@YasminaPaniMi associo agli auguri e resto "tunnato" sul canale.
@StefanoM6810 сағат бұрын
La mia opinione sul problema degli anglismi è che con la colonizzazione angloamericana abbiamo importato un modello mentale che tende alla semplificazione, tipico aspetto socioculturale di quei popoli. L' italiano quindi viene ritenuto troppo complesso, vetusto, aulico e perciò poco adatto alla semplificazione imposta dalla tecnocrazia d'oltreoceano.
@filippotommasomarinetti52314 сағат бұрын
Consoliamoci con un esempio inverso: la pinza a pappagallo, spesso resa direttamente con 'il pappagallo'. Qualche volta l'ho sentita chiamare 'chiave giratubi', più raramente 'chiave svedese', ma mai l'ho sentita chiamare 'la pipe wrench'. E soprattutto della sua versione più piccola, spesso chiamata affettuosamente 'la cagnetta' ^_^
@Giacomo_La_Fauci12 сағат бұрын
Ciao Yasmina! Bel video, come sempre, e tantissimi argomenti trattati anche se non sembra. Ci si sente in imbarazzo per tanti motivi: vorrei scrivere tante cose a commento, ma non è possibile: non è il mezzo, non è il caso; qui è casa tua e scrivere per criticare, fino a un certo punto: dobbiamo prima ringraziare; tu sei una specialista/professionista della materia e questo non è secondario. Scrivo solo di questo: è giusto dire “se di una cosa no ne sai …non ti esprimere”. Giustissimo …però, come per tutto, si tende a ESAGERARE. Di questo passo nessuno può parlare di NIENTE! Ci sarà sempre un ingegnere più competente di me nei calcoli strutturali e io devo stare zitto, ci sarà sempre una linguista migliore di te, ecc. ecc. Non ci sto e mi dispiace tantissimo: la lingua la usiamo tutti e io mi sforzo di non farne scempio. Lasciamo stare engagement …siamo al limite. Non mi sento in alcun modo un complice della distruzione dell’italiano se mi rifiuto categoricamente di chiamare “topo” il “mouse”. Non ci penso nemmeno: è una idea che hanno avuto altri, è anche mancanza di rispetto. Da nei è venuta “l’idea” di usare “periferiche” …e lo usiamo: non ci piace “device”. Insomma …da una parte “il prestito è sempre esistito” …dall’altra “vediamo di valutare quanto tu sia linguisticamente coglione se usi la parola mouse”. Non ci sto. È materia tua e non ci sto lo stesso: non mi sento un coglione se uso anglicismi (si può scrivere) soprattutto in certi ambiti e non ci sto a farmi dare del “non mi ricordo cosa” tu dici di chi tende (?) a usare anglicismi. Non credo di aver offeso te o altri con queste parole.
@YasminaPani12 сағат бұрын
Scusami ma stai banalizzando e rendendo idiota il mio discorso, facendo intendere che io do del coglione a chi usa gli anglismi. Non è così, ho fatto delle riflessioni più articolate sul FENOMENO e sulla sua radice culturale.
@Giacomo_La_Fauci12 сағат бұрын
Ma niente affatto: non ho banalizzato! Tutt’altro. Mi sono concentrato su pochissimi aspetti: la competenza ed i suoi limiti …la radice culturale dell’ usare mouse mentre c’è topo a disposizione. Non è qui che stiamo fallendo come parlanti. Stiamo fallendo molto di più avendo un vocabolario scarno, ma questo non c’entra nulla con il prestito di ROBOT …non è inglese, si perde nella notte dei tempi …”passata la festa gabbato lu santi” Parliamo adesso di quanto tu non sia linguisticamente smart (quando ci vuole ci vuole) perché hai imbarazzo a usare le parole della tua lingua! Ma quando mai! Poi l’esagerazione è sempre dietro l’angolo. Tu l’inglese lo conosci meglio di me: usano “Pound PER square inches” (italianismo secco) senza problemi …e non è affatto vero che con solo “to love” non riescono a esprimere affetto, amore, voler bene, piacere, ecc. Noi, linguisticamente poveri e invidiosi (ma niente affatto!) …poi tendiamo, al contrario, a dire che l’inglese non rende le sfumature: altro che pensare che non le renda la nostra. Io ogni caso, a ogni più sospinto, c’è sempre qualcuno che mi chiede perché uso mouse e non topo, compreso un presunto SUPER PRESIDENTE DEL CONSIGLIO che si chiedeva perché dobbiamo usare tante parole inglesi …mentre le usava. Ma posso dire …MA CHE DUE PALLE!!!!
@Simemento9 сағат бұрын
Comunque all'università ho sempre tradotto device con dispositivo. Non c'è ambiguità e si adatta a più contesti. Periferica puoi usarlo solo... per le periferiche, appunto :D Il mouse è un dispositivo, lo smartphone è un dispositivo. Il mouse è anche una periferica, lo smartphone non è una periferica.
@Giacomo_La_Fauci8 сағат бұрын
@@Simemento Ciao! Era un esempio sull’uso di una parola preesistente verso un significato differente: periferica, appunto. Per dire che si fa anche a queste latitudini. Ad altre latitudini è stato fatto con il loro topo, ma a noi il nostro topo non è piaciuto e abbiamo adottato il loro che sarebbe Mouse. Sono solo esempi di cose che io trovo molto tranquille e non traumatiche. Che poi loro avevano sott’occhio un personaggio che si chiama Mickey Mouse …magari li ha aiutati a reinstradare il termine Mouse, fatta salva la somiglianza di cui parla Yasmina. Potevamo fare lo stesso con Topolino? Evidentemente no: non ci è piaciuto.
@KidGame832977 сағат бұрын
@@Simementobuon pomeriggio 😊
@t0p0linik11 сағат бұрын
E aggiungo un dettaglio in riferimento all'inizio del video: il sostantivo "eseguibile" è da preferire (ho scientemente evitato la rima baciata) nell'uso in informatica al più breve "exe" per un motivo culturale. Infatti, con "eseguibile" puoi indicare la stessa tipologia di file per ogni generico sistema operativo, vicecersa "exe" si riferisce solo al mondo Windows (che è solo una fetta del mondo informatico).
@aracnide1628 сағат бұрын
Italiani se qualcuno dice "Il mio _conto_ di Instagram": - nooo ma non è la stessa cosa, fa pensare a quello bancario Sempre gli italiani se qualcuno dice "Il mio _account_ bancario": 😊
@ollapozziz96517 сағат бұрын
Dato che siamo in tema ci scherzo su …..ENIUEI ( che non è il viale degli idrocarburi ) i tuoi video sono sempre molto interessanti !
@andreaparziale95749 сағат бұрын
Mi hai davvero ingaggiato con questo video, grazie!
@YasminaPani6 сағат бұрын
😂
@fabioderose8 сағат бұрын
Il topo potremo anche chiamarlo mouse ma la topa per fortuna resta la topa ! 😊 Ormai abbiamo perso il controllo della nostra lingua tranne che nel sesso. Hai detto una cosa molto acuta: non è la nostra lingua ad essere inadeguata ma siamo noi che la percepiamo inadeguata. Perché?
@massi94624 сағат бұрын
L'italiano non ha limiti, gli italiani sì.
@LeleBuratti-xf2lw7 сағат бұрын
Buon pomeriggio a tutti. Che mi dite di "automotive" , che viene usato sempre più spesso, anche a causa degli auttuali problemi dell´industria automobilistica (...mi sembra che l´abbiano usato anche in parlamento). Sostantivi come: automobile, automezzo, autoveicolo ,non vanno più bene??
@taylor_tony6 сағат бұрын
Automobile no, perché per i più un camion o una moto, ad esempio, non è sono automobili. Quindi usare autoveicolo, o automezzo, secondo, me sarebbe meglio, perché in queste parole è possibile far rientrare una vastissima tipologia di veicoli a motore😢
@CaolinnCthulhu11 сағат бұрын
❤Brava come sempre Mi chiedo quali siano i meccanismi linguistici circa l'adozione di prestiti da altre lingue? Se ce ne sono, ovviamente. Mi viene da riflettere sul fatto che in qualche modo, credo, ad alcuni parlanti italiano, sempre più in realtà, paia "suonare" meglio l'uso di parole come engagement, o altri anglismi, in qualche modo percepiti come più "naturali". Una riflessione lunga e dispendiosa, sul prestigio che i parlanti attribuiscono alla lingua da cui proviene il prestito adottato, una riflessione che nn ti chiederò di fare, ma proverò a leggere un po' di più.., se ce la faccio😂😂 Grazie ancora❤❤❤
@Simemento10 сағат бұрын
Secondo me, data la natura del mezzo, si pensa inconsciamente che quello stesso termine sarà compreso anche da un brasiliano o un indonesiano, anche se non capiranno tutto il resto.
@nicolachita26111 сағат бұрын
La situa e' too much zia...😂❤
@robertoderrico23243 сағат бұрын
Yasmina potresti gentilmente parlare della differenza tra lingue ipotattiche e paratattiche ? Sei una donna straordinaria straordinaria
@josta11 сағат бұрын
Trascinante, immedesimabile.
@CCCPier2 сағат бұрын
ieri ho letto un altro di questi imbastardimenti di parole inglesi in italiano tipo ingaggiare: "ferale" usato come sinonimo di selvaggio, selvatico (che è il significato inglese dell'aggettivo feral) invece che nel significato di funereo
@958fuser12 сағат бұрын
due riflessioni sul mouse, la prima è che questo nome aveva un senso quando il filo del mouse sembrava la coda, ora con i wireless non c'è più, secondo in italiano dovrebbe chiamarsi "puntatore" che tecnicamente è più appropriato, questo succede anche in casi, la terminologia inglese è, spesso, inappropriata, per buona pace dei inglesofoni.
@YasminaPani12 сағат бұрын
Beh ma le parole non è che debbano essere appropriate in senso tecnico
@958fuser12 сағат бұрын
@@YasminaPani si, ho fatto questa riflessione perchè spesso questa specifica la attribuiscono all'inglese, volevo dimostrare che non sempre è così, però in campo tecnico la specificità ha la sua importanza, aiuta a capire di cosa si sta parlando in modo intuitivo
@vihai12 сағат бұрын
Il puntatore è un altro concetto. È l'oggetto che tu muovi attraverso il mouse (e non esclusivamente con quello).
@ticonzero44938 сағат бұрын
sulla impossibilita' per una lingua di avere una parola per ogni sfumatura di significato, il sardo: kzbin.info/www/bejne/eZvMcoOAh9h5jLcsi=lhgLmP6ZWkuCAc6q
@giuseppepucci8012 сағат бұрын
IL problema degli anglismi non è certo l'uso di una lingua che non è l'italiano tra parlanti italiani; il problema sta nell'utilizzo di parole che non hanno una storia nella nostra lingua che vengono usate per EVITARE di designare un qualcosa. Il fenomeno avviene anche con parole italiane, sopra tutte: "percorso" (parola ignobilmente inventata nella sua 'non' accezione attuale da maria de filippi & co. negli anni '10), "resilienza", "proattivo" ecc. Ma l'inglese si presta di più per ragioni estrinseche: perché 1. siamo bombardati dall'inglese, 2. sono parole che non fanno parte del nostro vocabolario, quindi senza storia, quindi subito disponibili ad essere utilizzate senza giustificare l'introduzione di una nuova accezione della parola nel discorso.
@manliolopresti70255 сағат бұрын
La lingua italiana è ancora oggi il codice prevalente della musica
@Zvonkotronko10 сағат бұрын
Impeccabile (ma non è una novità❤). Mi convinco sempre di più che la scuola dovrebbe insegnare meglio l'italiano e le lingue straniere, ma soprattutto dovrebbe fare educazione linguistica. Cioè spiegare come funziona il linguaggio e come le singole lingue cambiano e si evolvono. Sarebbe utilissimo e sicuramente anche molto più "coinvolgente".
@alien51it10 сағат бұрын
Bravissima condivido pienamente
@alessandroa.28008 сағат бұрын
Yasmina, grazie per questo video, che ho droppato immediatamente a mio figlio 🙌
@t0p0linik12 сағат бұрын
8:08 la mia reazione: "eh, ma in italiano è più lungo" "estigranca...?"
@chetbaker837 сағат бұрын
Vogliamo parlare dell'uso della parola "cringe" al posto di "imbarazzante" ? 🤔 Aiutatemi a capire perché non posso usare la parola "imbarazzante" e quale sfumatura le manca rispetto all'inglese "cringe". Ve ne prego.
@YasminaPani7 сағат бұрын
Dal punto di vista semantico è uguale, la differenza è socioculturale: dice insomma qualcosa su chi sta parlando
@t0p0linik6 сағат бұрын
Un solo pollice in su non rende bene l'idea. Cringe (e le sue raccapriccianti declinazioni) è la goccia che scatena in me l'odio violento.
@drchristiangiordano8 сағат бұрын
Credo dipenda molto anche dal tipo di materiale a cui ci si espone. Se le fonti di riferimento sono in gran parte inglesi e le restanti sono in un italiano povero lessicalmente e sintatticamente, è inevitabile che i concetti o gli oggetti vengano riportati in quella lingua, perché o non conoscono l'equivalente o lo scambiano per un termine tecnico. Un paio di esempi nel mio ambito professionale: "sibling" che alcuni pensano che in inglese significhi "fratello di persona con disabilità" , oppure "masking" che ha il suo corrispettivo in mimetizzazione o camuffamento o mascheramento.
@YasminaPani6 сағат бұрын
Cosa c'entrano le persone disabili? 😅😅
@drchristiangiordano4 сағат бұрын
@@YasminaPani è quello che mi sono chiesto anche io. Sta di fatto che il 90% dei miei colleghi e delle persone coinvolte è convinto che "sibilings" sia il termine tecnico per indicare chi ha fratelli con disabilità. Basta che cerchi "sibilings psicologia" su Google e vedi i risultati.
@turipgn15985 сағат бұрын
bel video, ma belli anche i commenti che mi hanno fatto notare un sacco di usi (gru, ragno...) a cui non avevo mai riflettuto perché li uso naturalmente. cmq la testimonianza che posso portare è tratta all'invito alla festa aziendale di qualche anno fa: WALKING DISTANCE DALL'HEADQUARTER Ce ne sarebbero altri, ma con questo penso di "vincere".
@marilenapetrella52853 сағат бұрын
la talpa, lo zimbello, il pollo, l'allocco,...
@aceto_di_meme6 сағат бұрын
In ambito normativo è sempre possibile tradurre senza cambiarne il dettato? Ti faccio un esempio. Esistono delle note esplicative in materia doganale che vedono tradotto "loose covers" in "fodere di protezione" manifestando l'idea dell'interprete che la nota volesse parlare in modo specifico dei copridivano universali di protezione, ma la traduzione letterale è "fodere rimovibili". Sembra lana caprina ma l'applicazione dei dazi cambia se queste fodere vengono considerate tessuti di arredo (rimovibili) o parti stesso del divano (se non sono quelle universali di protezione , rimovibili o meno costituirebbero parte anche se importate singolarmente). In questi casi il primato della lingua veicolare è tuttavia affermato dai giuristi, non dall'uso improprio che ne viene fatto.
@Vraixen12 сағат бұрын
Quello che noto anche fra i miei amici sembrano quasi che “schifino” l’italiano quando si tratta di parlare usando termini che in inglese per qualche motivo suonino meglio.. tipo schedule anziché programma soprattutto in ambito dí programmazione. Comunque exe sta per executable
@YasminaPani12 сағат бұрын
Lo so per cosa sta exe, not the point
@Filippo_T26035 сағат бұрын
I nativi americani chiamavano il treno cavallo di ferro perché ovviamente non avevano una parola adtta nella loro lingua. Immagino gli stracciacaxxi di oggi andare a fargli le pulci con " eh ma non è tutto di ferro, eh am non ha le zampe come i cavalli"... Eh ma poita non ci torrasa😂😂😂
@MarioRossi-sh4ukСағат бұрын
"File eseguibile" non so se usi ancora.... io al lavoro lo uso tutti i giorni, piu' volte al giorno. 🙂 Non si chiamano aggettivi sostantivati questi aggettivi che diventano nomi ?
@YasminaPani58 минут бұрын
Sì
@giovannig25097 сағат бұрын
Engage ha anche altri significati dipende dal contesto. Engage per mettere la marcia.. O nel combattimento o nel rugby si usa engage per fare la mischia. Cmq si l'inglese andrebbe usato bene e non a sproposito.
@YasminaPani7 сағат бұрын
Parlavo evidentemente di quel significato
@giovannig25097 сағат бұрын
@YasminaPani chiaro
@elenamaier13376 сағат бұрын
Che è quello che molti italiani fanno: usare anglismi a sproposito che farebbero sbellicare dalle risate i madrelingua
@Levigna19836 сағат бұрын
"Evidentemente non può stare al mondo." AMEN
@andrybazzell5397 сағат бұрын
La parola "entanglement" può essere un esempio. In ambito scientifico sta per "correlazione", ma non è la sua traduzione. E qui sì che in effetti la traduzione ha un rapporto attivo -> passivo mentre il significato no.
@Chan-Lin-Tao13 сағат бұрын
Una lingua minoritaria del sud est asiatico non possiede termini per descrivere le emozioni, cosi devono descriverle tramite situazioni specifiche, tipo: = < sono sereno> . Domanda : < ma quel cazzo di Podcast come sarebbe in lingua italiana traducibile? > (non ne posso piú di sentirlo nominare ovunque in questi tempi strambi). Saluti.
@MilenaRubini13 сағат бұрын
@@Chan-Lin-Tao ma è stupendo! Praticamente è una lingua poetica di suo! E noi italiani non dormiamo la notte per trasformare una parola in immagine ( scrivendo poesie, ne garantisco la fatica).
@vihai12 сағат бұрын
Darmok e Jalad a Tanagra Shaka, quando caddero le mura
@andygoldensixties420110 сағат бұрын
Grazie, il ragionamento mi ha ingaggiato parecchio, mi ha relateblizzato la questione del mouse, che io non chiamo di certo topo, per carità! "Il roditore" mi sembra molto più adatto
@YasminaPani6 сағат бұрын
Ah ah
@salvolondon4 сағат бұрын
Quando pubblico gli short hai detto . Lo hai fatto senza pensarci immagino
@YasminaPani4 сағат бұрын
No, semplicemente voi pensate che io siccome faccio una critica all'abuso di anglismi non dovrei usarne mai neanche uno
@riccardosabatini3536 сағат бұрын
12:13 trammammuro è bellissimo. A Osimo c'è il Tiramisù cioè la funicolare.
@FrancescoMusichiere12 сағат бұрын
Non resta che condividere ogni parola... questa è pigrizia culturale senza senso. Una lingua viva trova parole nuove in modo endogeno nella maggior parte dei casi, mentre gli italiani hanno ormai preso questta piega di 'prestito' continuo dall'inglese, senza neanche provare a far lavorare la famosa creatività italiana per generare soluzioni linguistiche italiane. Altri paesi europei hanno le loro parole per il 'topo' dell'elaboratore informatico, ma noi, eh no, non saremmo abbastanza internazionali... ma de che?
@LeoAma-h6c5 сағат бұрын
"Cazziletto" parola del 2025
@Saosyant7 сағат бұрын
Mi pare che manchi la flessibilità mentale che rende capaci di contestualizzare i concetti. E se vogliamo collegarla a un altro argomento che occasionalmente tratti, ciò accade anche nell'ambito "woke" dove, per esempio, molte persone non concepiscono la possibilità che io possa ridere di qualcosa senza necessariamente appoggiarne eventuali negatività reali o mancare di empatia per il caso concreto. (Ad esempio nel cosiddetto "black humour")
@gaia72408 сағат бұрын
I termini che trovo veramente ignoranti sono quello che vengono italianizzati come googlare, followare, taggare, snobbare, non li sopporto proprio perché il senso della lingua è quello di capirsi meglio, ora sembra lo si faccia apposta a non farsi comprendere
@YasminaPani6 сағат бұрын
Beh il fatto che nasca il verbo è possibile perché entra nella lingua il nome/aggettivo
@alessandrovalzania23165 сағат бұрын
Mandali a shittare.
@vitabeffarda34828 сағат бұрын
Grazie.
@alessandropancrazio11 сағат бұрын
In ambito informatico io ho iniziato ad impostare l’inglese come lingua predefinita dei miei dispositivi, perché se ho bisogno di tutorial, guide o supporto tecnico, ho bisogno di conoscere il nome inglese delle varie funzioni
@Not-Only-Reaper-Tutorials17 минут бұрын
"Relatable" potrebbe essere tradotto con "relazionabile"? Che si mette n relazione con qualcuno o qualcosa. Dal dizionario Oxford "enabling a person to feel that they can relate to someone or something" ? Mouse: i francesi lo chiamano "topo" in francese: la souris. Lo stesso gli spagnoli. Spesso (quindi: non sempre) usano "el ratón". Qui nelle Fiandre spesso lo chiamiamo muis o nei testi si legge spesso "computermuis". Quindi l'italiano non sarebbe un'eccezione se lo si chiamasse "topo" o "topolino" o "topino". Ma lo stesso vale per Scanner. Scansionatore c'è in italiano. "Scannerizzare" ha poco senso in quanto c'è la parola italiana: "scansionare". Poi dipende molto dalle abitudini e dall'ambiente in cui si lavora. In ambiente informatico (e non solo quello) si usano spessissimo parole Inglesi. E spesso vengono "italianizzate". Ma accade anche nelle altre lingue ed anche in Inglese. "Televised" si traduce "tramsesos in televisione", forse perché usare "televisionato" (non credo esista "televisionare" ma "televedere" sì) sembra tratto da una canzone di Carosone 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 (per chi non lo conoscesse, è una parola nel testo della canzone di "Pigliate 'na pastiglia") però non sarebbe scorretto (?)