leiam esse trecho de um livro sobre os manuscritos de Qunran: "É incessante a pesquisa dos estudiosos em torno dos múltiplos manuscritos que vieram à luz nas cavernas do sítio de Qumran, na margem noroeste do Mar Morto, a partir de 1947" Como disse na nossa investigação. Tudo gira em torno de 1940 - 1960. O período de abertura religiosa, onde o ecumenismo tentou dominar o cristianismo
@josezulmarmartins8148Ай бұрын
Na verdade, nós sabemos sim, e em respeito ao Pr Sayão, um homem que dedica sua vida a servir a Deus e aí povo de Deus com seus estudos. As pessoas gostam de denegrir o trabalho, a dedicação de uma pessoa que é uma sumidade no ramo da linguística. O Pr e professor Luiz Sayão coordenou o trabalho da NVI na Primeira versão, agora, sobre a nova NVI, revisada, essa realmente não posso falar. E a Equipe formada foi muito bem pensada para apresentar uma bíblia que ajudasse, nós, leitores uma leitura mais simples sem perder a essência da Palavra de Deus. Não existe uma única Bíblia que pode suprir todas as dúvidas, ou tradução que não contivesse outras opções melhores. E é isso que as várias traduções fazem, e é assim, uma tradução complementa a outra. Assim, até uma paráfrase com a Bíblia A Mensagem nos ajuda em certos momentos de aplicar a Palavra.
@RD259 Жыл бұрын
Já batendo o ponto aqui antes de assistir o vídeo todo. Tenho BKJ e ARC e muitos me falam pra trocar de tradução nas minhas bíblias de estudo. Acho q já mudei de ideia.
@Elias-hf7rw Жыл бұрын
Seria interessante você fazer um vídeo sobre esse período histórico do qual você falou (décadas 40-60). Eu gostaria de ver.
@wcordeiro93 Жыл бұрын
Muito sério tudo isso. Louvável trabalho de pesquisa para nos apresentar um conteúdo desses Devair. Parabéns pela dedicação
@fabricioshimabuku Жыл бұрын
Eu gostava muito da NVI e sei que não era o único (afinal acompanho esse canal desde que ele se chamava Palavras em Chamas) :P, mas depois que fui aprofundando nos estudos e me deparei com essas questões textuais, foi algo que me preocupou bastante. Já comentei sobre isso para alguns irmãos que se debruçam nos estudos de teologia, mas muitos foram doutrinados pelo desserviço de alguns teólogos e particularmente, um irmão que tenho muito respeito e carinho, Augustus Nicodemus, que fez um vídeo no youtube resumindo o debate das traduções em: que a as discussões de tradução está em saber se nos originais o correto é Cristo Jesus ou Jesus Cristo. Por vídeos como esse que muitos irmãos nos olham como teólogos da conspiração. Continue firme meu irmão! Deus o abençoe.
@Erwiton Жыл бұрын
Devair, aprende.....Quando o vídeo é bom, é bem feito, trás muitas informações excelentes, ele nunca será longo....Pára com isso...Dá pra ouvir horas...manda ver... abracos
@LucioMagaiver8 ай бұрын
O próprio Luis Sayão esteve no programa debate músical da FM e disse que foi um dos tradutores que participaram da tradução nova versão internacional !
@Elias-hf7rw Жыл бұрын
Recomendo três vídeos intitulados "Qual Versão da Bíblia é Mais Confiável", apresentados por um pastor chamado Alan Capriles. Ele não é calvinista, mas faz uma bela defesa da Bíblia Almeida Corrigida Fiel. Detalhe: cada vídeo tem pelo menos 1 hora de duração. Abraços!
@felipefreitas3726 Жыл бұрын
Muito bom meu irmão. Essas três Palestras são ótimas !
@ManuelldaSilva-b4b6 ай бұрын
A minha bíblia preferida e eu confio é em premeiro lugar é BKJ 1611, e ACF.essa eu uso e recomendo a todos cristã. Manuell da Silva.
@basilioneto832 Жыл бұрын
Marcelo Berti, Paulo won e Guilherme Nunes tem vários vídeos falando sobre tradução e textos originais, recomendo a todos que queiram aprender.
@vinciusduarte5682 Жыл бұрын
E eles preferem trabalharem com o texto crítico, o Berti é um dos melhores no Brasil em crítica textual
@marcos_soares Жыл бұрын
Precisamos de mais conteúdo sobre o tema. Obrigado por compartilhar esse conhecimento!
@haldenpereira1784 Жыл бұрын
Devair nos abençoa muito com seus estudos e esclarecimentos.
@rubensoliveiracavalcanti5419 Жыл бұрын
Muito bom irmão. Sugiro q vc faça mais vídeos sobre a história das traduções bíblicas.
@alexandrepedroduarteduarte6683 Жыл бұрын
A paz do Senhor Devair 🙌🏾 e um abençoado domingo 🙌🏾 🙏🏾❤
@danielisaque Жыл бұрын
eu estou pensando em comprar uma bíblia nova em uma tradução diferente da que já possuo. Tenho pesquisado bastante para saber mais sobre a NVI por medo de "não ser confiável". Estou indeciso entre a NVI e a NAA (sendo que pretendo ter as duas)
@prleandro3 ай бұрын
Pode comprar as duas sem medo.
@Elias-hf7rw Жыл бұрын
Acabei de assistir teu vídeo, Devair. E devo dizer que você simplesmente deu um show! Acrescento ainda que compartilhei teu vídeo com um pastor, pois é excelente. Tenho uma irmã mais velha, que já está com o SENHOR, e ela observava o teu desenvolvimento pessoal, de como você começou simples e tímido e atualmente está bem mais desenvolto na tua forma de apresentar os vídeos. Ela passou para o SENHOR este ano, em janeiro. Ela chamava-se MARIA DE LOURDES LEITE DA CRUZ. Meus parabéns pelo teu desenvolvimento pessoal e pelo excelente vídeo! Por último, falando abertamente, esse plano de corromper a Palavra de Deus vem do próprio satanás! Escrevo com letra minúscula mesmo, pois ele não merece nem mesmo que se ponha uma letra maiúscula no nome dele. Grande Abraço, Devair, e que Deus o abençoe grandemente!!!
@adilsonlopesoliveira921320 күн бұрын
Boa tarde pastor Devair eu estou pra comprar a bíblia da tomas nelson NVI eu devo comprar ou não ? Ou eu compro a trompson ?
@gabrielpinho91987 ай бұрын
Muito bom esses vídeos! Cada vez que eu assisto aprendo mais.
@gabrielvaladaresdasilva764 Жыл бұрын
Bom já que temos essas informações trás um comparativo da tradução mais confiável e da NVI faz um vídeo comparando, para ver a diferença... acho que todos podemos ajudar...
@MarceloSilva-ee5ti Жыл бұрын
Boa tarde a todos, graça e paz! Eu tenho agumas traduções ( ARC, ARA, NAA, NVI, NTLH), e quero adquirir outras traduções como (BKJ, ACF, NVT, LTT, S21, Mensagem). Acredito eu que cada tradução traz "Problemas, vantagens, facilidades e dificuldades" para cada indivíduo, afinal nem todos pensam ou tem um trabalho interpretativo igual. Para alguns certas traduções sao mais difíceis e outras não. Eu mesmo depois de sair do CATOLICISMO comprei uma ARC e confesso, achava muito difícil pois nao tinha muitas das vezes alguém pra me ajudar entao acabava tendo que quebrar a cabeça sozinho e não a concluí. E sofri muito indo por esse caminho. Anos depois comprei uma NVI e com ela a leitura foi bem mais pratico e até li a Bíblia toda. Nao sou contra a variação de traduções mas acredito que cada uma tem o seu propósito. Hoje leio a NAA e ARA e desejo le cada uma das versões por completo e minha vintade é finalizar e transformar a ACF ou BKJ na minha Bíblia de cabeceira. Indico ao novo convertido sim a versão mais facil mas ja indicando junto umaia critico e falo para ler depois de terminar cada livro do mais facil lê o mesmo livro do critico. Depois de lê a MVI a leitura do crítico se tornou mais facil pra mim. Mas essa foi a minha experiência, achei o video interessante e informativo e desejo futuramente fazer um curso das línguas originais (Hebraico, aramaico e grego). A paz a todos!🙌🏻✝️🙏🏻
@sibeliusbass Жыл бұрын
Excelente trabalho! Obrigado Devair! grande abraço!
@evandropires8002 ай бұрын
A King James é de 1611, não é mais um inglês fácil. Para referência, a Almeida Original é de 1681 e teve o texto atualizado seguidas vezes depois disso. Um dos problemas da KJ é que a sociedade trinitariana tenta passar a imagem que essa tradução é inspirada, quase do mesmo nível dos manuscritos originais. Vejam no trecho abaixo de Genesis como a KJB utiliza construções que não são mais usuais no inglês contemporâneo (thy, hast thou, crieth, etc). Aliás, se conferir em algum site de notícias que use inglês mais formal e polido (ex: The Economist, Financial Times, etc), a pessoa não vai identificar uso dessas construções: 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
@7sevensete104 Жыл бұрын
Quando se diz "tradução direta do orignais" está referindo as línguas originais que a bíblia foi escrita, não os autógrafo, senão deveria estar escrito "tradução do autógrafos", pois não existe mais, os defensores acf fala mesma coisa "direta dos originais".
@gabrielvaladaresdasilva764 Жыл бұрын
Segue o link do Sião falando sobre a tradução da NVI, kzbin.infoxE8o5cXP7Ec?feature=share
@elizeurodr Жыл бұрын
Excelente aula do professor Sayão!
@niltoncesar8201 Жыл бұрын
@@elizeurodr Com certeza.
@domverdeoficial4 ай бұрын
Olá Devair, você tem algum vídeo falando sobre a bíblia judaica de Davd Stern? Se não, o que acha dessa tradução?
@fernandosouza443 Жыл бұрын
Meu amigo parabéns , que esclarecimento importante , grande aula e transparência ...esse conteúdo precisa ver visto por muita gente ... parabéns ! Deus abençoe 🙏
@pauloxssouza43073 ай бұрын
Vinde a mim todos vós, e eu vos mostrarei um jeito de você se salvarem SEM mim... O principal OFÍCIO de Cristo é ser o nosso SACERDOTE. Aquele que intercede por nós, Eternamente, diante do Pai! Aos homens é impossível!! Mateus 19:25,26
@GlassmannScriptorium11 ай бұрын
Eu soube de uma biblia que esta sendo impressa em empresas que antes imprimia revistas pornograficas nao lembro se nao é essa biblia ai
@eatre11 ай бұрын
A empresa News Corp é dona da maior parte das editoras no mundo e uma das traduções mais famosas desenvolvidas por eles é a NVI. Eles também tem estúdio e canais de TV e provavelmente estão envolvidos com o que você mencionou.
@MariaCosta-s2g3y8 ай бұрын
Qual a versão que você usa e indica?
@eatre8 ай бұрын
ACF e King James Fiel (bvbooks)
@gilmarjunior770011 ай бұрын
Acho que seria interessante se refizessem a ACF sem mudar nada do texto, só trocassem o "vós" e suas conjugações e as mesóclises: "ama-lo-ei" (por exemplo), na minha opinião é o que dificulta o texto, principalmente quando lemos para outras pessoas.
@gilmarjunior770011 ай бұрын
Como na King James 1611, que por ser inglês é mais fácil, mas não sei se existe uma tradução fidedigna, só conheço a King James Atualizada que vem com coisas do texto crítico
@jonnbraga710611 ай бұрын
Seria uma boa mesmo
@lucianobetim23642 ай бұрын
Sugestão de revisões NVI 2023 NVI 2000 - Genesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar NVI 2023 - Gênesis 3.15: Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e a descendência dela, que ferirá a sua cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar. Creio que a opção da 2023 foi infeliz. Voltar para o corpo do texto o que está no rodapé. Assim está na ESV, NAA, NVT etc. Pensando como reformado, “descendente” é preferível. NVI 2000 - Ester 7.10: Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado... NVI 2023 - Ester 7.10: Assim, empalaram Hamã na estaca que ele tinha preparado... Sugiro: Assim, morreu Hamã na forca que ele tinha preparado... Confesso que empalar na estaca ficou estranho, por mais que haja essa possibilidade nos costumes Persas da época. Creio que o que deve reger aqui é o sentido do hebraico mesmo. Me questionaram alguma similaridade com a tradução das Testemunhas de Jeová. Pode gerar desconforto no meio evangélico. NVI 2023: ...se, como a humanidade, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Sugiro: se, como Adão, escondi o meu pecado, acobertando no coração a minha culpa... Soa melhor. Colocar a opção no rodapé. Pensando como reformado, no Pacto das Obras, este texto fica melhor. NVI 2023: Salmo 2.2: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido. Sugiro: Os reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu Ungido. Por se tratar de um termo claramente messiânico (aparece no NT), “Ungido” (inicial maiúscula) fica melhor. Assim aparece na ARA, NAA, ESV, etc. NVI 2023: Salmo 2.6-7: Ele diz: “Ele diz: “Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu filho; hoje eu o gerei.. Outro caso de termos claramente messiânicos (aparece no NT). Iniciais maiúsculas deve soar melhor. Sugiro: Ele diz: “Estabeleci meu Rei no trono em Sião, em meu santo monte”. O rei proclama o decreto do Senhor: “O Senhor me disse: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei. NVI 2023: ... Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei decepcionado. Texto com uma fala do Servo Sofredor (Cristo). Decepcionado ficou estranho. Sugiro: Por isso, eu me opus firme como uma dura rocha e sei que não ficarei envergonhado. NVI 2000 - Lucas 1.69: Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi... NVI 2023 - Lucas 1.69: Ele levantou um chifre de salvação para nós, da linhagem de Davi... Chifre? Nem na ACF está assim. Aqui um claro retrocesso para uma tradução que opta pela equivalência dinâmica. NVI 2023: Atos 16.15: Tendo sido batizada, bem como os da sua casa... Sugiro: Tendo sido batizada, bem como os da sua família... Pensando numa tradução por equivalência dinâmica, família é melhor. Assim fez acertadamente a NVT. NVI 2023: Atos 16.31: ... Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua casa. Sugiro: Creia no Senhor Jesus e serão salvos, você e os da sua família. Mesma observação anterior. NVI 2023: 1Coríntios 1.16: Batizei também os da casa de Estéfanas... Sugiro: Batizei também os da família de Estéfanas NVI 2000: 1Timóteo 3.15: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito... NVI 2023: 1Timóteo 3.15: Aquele que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito... Sei das questões manuscritológicas aqui envolvidas. Entretanto, poderia ser mantido como na NVI 2000. Sugiro: Deus que foi manifesto em corpo, justificado pelo Espírito NVI 2023: Daniel 7.13: ...E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Sugiro: Na minha visão durante a noite, vi alguém semelhante ao Filho do Homem vindo com as nuvens dos céus. Ele se aproximou do Ancião de Dias e foi conduzido à sua presença. Por se tratar de uma referência messiânica, seria melhor “Filho do Homem”? Atte., Rev. Luciano A. Betim Blümel Igreja Presbiteriana do Brasil (Itanhaém, SP)
@SrtoPaulinhu7 ай бұрын
Nem começou o video direito e já chegou mandando a real sobre a idolatria do pessoal que gosta e defende a NVI é like garantido.
@magisteralex11 ай бұрын
A questão não é ser mais fácil ou mais acessível... O problema são as fontes textuais que utilizaram, os pesquisadores que organizaram esses textos e as intenções desse pessoal.
@johnnymotafotografia Жыл бұрын
Só senti falta de um exemplo prático do porquê a NVI não é uma boa tradução, exemplo eu digo trechos bíblicos, estou na metade do vídeo, então não sei se ainda vai dar os exemplos. Você deixou muito claro com relação à ausência de necessidade de uma nova tradução, mas até onde eu já li, a tradução é muito boa, nem tão diferente como NTLH, mas também não é complicada como outras, acho bem equilibrada.
@eatre Жыл бұрын
Temos vários vídeos comparativos aqui no canal onde a NVI aparece
@FernandoBetelremanescente7778 ай бұрын
Boa tarde , desejo a todos a paz do Senhor Jesus Cristo .
@ibfjuarina3605 Жыл бұрын
Sou pentecostal, com relação ao acréscimo (estranhas) não muda nada para nós. Línguas em coríntios, Paulo fala de manifestações espirituais.
@robleidsfranciscopinheiro7209 Жыл бұрын
Vídeo extremamente esclarecedor.
@Adrielsantos2090 Жыл бұрын
Irmão Devair, eu tenho a Bíblia King James 1611. Às vezes, eu tenho dificuldade para entender o texto dela. Isso é normal, visto que é um texto mais formal?
@eatre Жыл бұрын
questão de costume. Esses dias fui ler a ARA e não entendi nada também... mas lendo com mais atenção pude entender o texto, aliás, a ARA é mais difícil que a ACF
@Adrielsantos2090 Жыл бұрын
@@eatre entendi. Muito obrigado!
@AlexMoraes-ev2ri Жыл бұрын
Boa tarde Fabio Santos a paz do Senhor Jesus Quero em nome do Senhor Jesus lhe dizer que nao leia mais essa bivlua king james e principalmente se for de estudo ela Deus me mostrou algo terrivel dessa biblia lhe indico a biblia almeida corriguda fiel qu e a acf ou a arc que e a almeida revista e corrigida corra das novas versoes que estao sendo lansadas principalmente as da sosiedade biblia do brasil elas sao todas corrompidas envolvida com a marconaria
@jonnbraga710611 ай бұрын
@@eatremais a ARA é aconselhável para nós usarmos no dia a dia??
@sophia-ui6bu Жыл бұрын
Quem é Paião ou foi confundido com Sayão? Por favor esclarecer
@eatre Жыл бұрын
eu citei os dois no vídeo, mas posso ter misturado os nomes. Pra acertar: Paião: responsável pela KJA Sayão: Envolvido na NVI
@wenderson_santos Жыл бұрын
Nova Versão Internacional do Brasil
@pr.cassiobotelho4793 Жыл бұрын
A NVI foi adulterada ou só as palavras foram alteradas com mesmo sentido?
@Veritas5893 ай бұрын
Nada importa se não fizer parte do seleto grupo dos sortudos eleitos.
@edsonfreire10 Жыл бұрын
Graça e Paz ✋
@katianelopes29 Жыл бұрын
E as versões nvt e a naa? Muito bom o vídeo, tenho Arc e a bkj 1611 e nvi também
@eatre Жыл бұрын
Todas as traduções que visam ser mais fáceis de ler e menos literais estão no mesmo problema. ARC, ACF e KJF 1611 não trabalham dessa maneira, são traduções mais fiéis
@Dicas_e_ideias_Criativas7 ай бұрын
A tradução NVI, é uma versão PERIGOSA! Por ter alterado muito os "Textus Receptus".
@josuepeterson Жыл бұрын
Eu leio a King James Fiel 1611 e a NVI, mas gosto da ARC também, todos os comparativos que já fiz entre leituras nunca verifiquei distorção da palavra na NVI, olha o que a bíblia diz em: 2 Samuel 21:19 e reflita, afinal quem matou Golias ? Aprendemos que foi Golias, mas todas as traduções, todas dizem que foi Elanā, olha o que a James Fiel 1611diz: (KJFiel) O Segundo Livro de Samuel 21:19: "₁₉ E houve novamente batalha em Gobe com os filisteus, onde Elanã, o filho de Jaaré- Oregim, um belemita, matou o irmão de Golias, o geteu, de cuja lança a vara era como um eixo de tecelão." (NVI-pt) O Segundo Livro de Samuel 21:19: "₁₉ Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão." (ACF'07) O Segundo Livro de Samuel 21:19: "₁₉ Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Hanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o giteu, de cuja lança era a haste como órgão de tecelão."
@analuciadamattaloubackdeal43825 ай бұрын
Não gosto da NVI e seria bom se os pastores não usassem essa versão no púlpito. Gosto muito da tradução ARC, Almeida Fiel. Tradução moderna é muito diferente das traduções clássicas. Se fizer uma pesquisa sobre as traduções, verão as omissões e acréscimos ou deturpações.
@joaovitorsantos79128 ай бұрын
Você acha a nvi uma boa tradução?
@JoaoPedro-ll8cp4 ай бұрын
Ele não acha, principalmente por ser tradução de textos críticos
@cmgrauer622215 күн бұрын
Compartilhamos do mesmo pensamento sobre esta tradução a NVI, Porém não compartilho da ideia da dificuldade do texto Bíblico.... O que se lê para um incrédulo, DO CONTEÚDO da Bíblia é somente Jesus Cruxificado, ou seja a pura mensagem do evangelho, e o Espírito Santo se encarrega de convencer o pecador. SOMENTE DEPOIS desta transformação, então habitados pelo Espírito Santo, somos capazes de entender o texto Bíblico POR REVELAÇÃO. Não a tal revelação das "profetadas", mas a revelação em nosso coração e mente. O entendimento é obra do Espírito Santo REVELANDO na mente daquele que NASCEU DE NOVO, a Palavra de Deus. O Cristão moderno comete o erro de ir à Bíblia fiado em seu entendimento e intelectualidade.
@miriammiguel8275 ай бұрын
Estou a procura de uma biblia nova, mas não quero perder a originalidade do texto, então tem sido uma procura difícil.
@tiagopassos87094 ай бұрын
Aprenda hebraico, grego... kkkk. Para com isso, irmã. Se não fosse para lermos nessas traduções, feitas por homens de Deus(são traduções sérias, testadas pelo tempo), nós teríamos nascido sabendo ler os originais. É tudo como nosso Senhor quis, lá na Eternidade! Não se apegue demais a isso. Leia qualquer uma das mais conhecidas, como ACF, ARC, ARA, NAA, NVI. Faça comparações entre elas, se for preciso. Você nunca vai parar de ler A Palavra de Deus, pois será um exercício que sempre se renovará. Você terá tempo de transitar pelas mais variadas traduções. Não se apegue muito ao que apenas um crítico fala sobre isso na Internet. Veja o que outras pessoas dizem também. Paz do Senhor! Fique com Deus!
@uliaraujo65804 ай бұрын
Conselho: tenha uma tradução com facilidade para vc e na hora de se aprofundar, vá para a Almeida corrigida e Fiel ou para a King James. Uma boa Bíblia de estudo é a Shedd!!!! E lembre: momento devocional é devocional. Estudo é estudo.
@tiagopassos87094 ай бұрын
@@uliaraujo6580 Vozes da minha cabeça
@juniorhb2732 Жыл бұрын
Nunca é bom usar só uma tradução da bíblia, prefiro textos literais e formais.
@uliaraujo65804 ай бұрын
As pessoas têm veneração pela NVI🤦🏽♂️
@GlassmannScriptorium11 ай бұрын
Eu nao uso nenhuma tradução moderna e nem tradução dinamica
@raianeborges5272 Жыл бұрын
A biblia NAA é moderna? Pode ler tranquilamente?
@raianeborges5272 Жыл бұрын
Da pra pregar com a NAA?
@eatre Жыл бұрын
Ela usa a mesma base textual da nvi. Você pode pregar com ela, só tenta ler uma Bíblia boa quando for preparar o sermão
@eatre Жыл бұрын
A ACF tem o melhor português possível e é bastante acessível. A KJ1611 também tem uma ótima linguagem. Além a ACF nenhuma Almeida no Brasil escapou da adulteração
@raianeborges5272 Жыл бұрын
@@eatrequal é a biblia acf mais acessível por favor responde aí
@eatre Жыл бұрын
@@raianeborges5272 todas as Bíblias ACF são iguais em relação ao texto bíblico. São acessíveis sim. Indico sempre essa por causa da fonte: amzn.to/3RVOzut
@pr.cassiobotelho4793 Жыл бұрын
Muitos textos bíblicos tem semelhança com textos babilônicos e egípcios
@cristianojgm479 ай бұрын
Bom... como seu sou preguiçoso para ler, prefiro a NTLH. Traduções ARC, ACF não mim traz uma leitura confortável. Leio e nem sei o que estou lendo, não entendo quase nada kkkkk
@millyalarcon42545 ай бұрын
Bíblia mais confiável e João Ferreira de Almeida.
@uliaraujo65804 ай бұрын
@@millyalarcon4254 ACF!
@joaomarques513 Жыл бұрын
O meu comentário não vai abordar o conteúdo teológico, apenas o linguístico. Eu não conheço a versão inglesa da NVI, mas a versão em português é horrível. Aconteceu o que eu jamais imaginaria, pronomes trocados e incoerências linguistas. Eu fiquei com sensação que foi uma tradução feita à pressa com um prazo limite para terminar. Parece uma manta de retalhos, um texto que não consegue seguir uma uniformização linguística. Os autores das leis da nação aplicam zelo na redação das leis. Elas precisam de ser lidas sem gerar dúvidas, por isso, elas não podem conter incoerências linguisticas. Os autores das traduções NVI e NVT não tiveram qualquer cuidado, eles não têm zelo nem respeito pela palavra de Deus. Provavelmente, a tradução foi feita por pessoas sem qualquer tipo de competências linguisticas. Várias pessoas afirmaram que a Bíblia tem erros. A palavra de Deus não tem erros, mas infelizmente, as novas traduções padecem de imensos erros. Os autores das novas traduções dão argumentos aos incrédulos e tornam-nos ainda mais incrédulos. O dinheiro fala mais alto, uma nova tradução enganará muitos incautos e será uma boa fonte de rendimento.
@jopeunmo1 Жыл бұрын
Leia com mais atenção. Tel el maRna, e NÃO tel el aRMana..... Gosto do seu trabalho e das suas ideias. Promova MAIS CREDIBILIDADE, lendo com MAIS ATENÇÃO!
@Erwiton Жыл бұрын
Salve
@lindersonpolicarpo8255 Жыл бұрын
Nvi ainda sim é a melhor versão, ao lado da NAA depois a acf
10 ай бұрын
Infelizmente esse vídeo é cheio de erros fáticos.
@eatre10 ай бұрын
Mas... nesse vídeo eu estou lendo a história... será que a editora errou na hora de escrever?
@brunogoncalves9645 Жыл бұрын
O cara sabe mais do que os especialistas que trabalharam na tradução NVI. Cara, deixa de ser ridículo.
@noemiacavalcanti3729 Жыл бұрын
Pastor Luiz Prestes Massena Filho que é escatologista e conhece os originais gregos que também participou de algumas traduções diz sobre essa versão que não é boa.
@alessandrof.ferreira1551 Жыл бұрын
E pelo jeito, esse maluco era um gnóstico e acreditava na salvação por meio da gnose. Triste estupides, tão vil quanto a ideia do livre-arbítrio.
@giulianadamatta Жыл бұрын
Na parte em que você diz que "relê o trecho difícil para sua congregação" JÁ É UMA LEITURA CRÍTICA!! porque essa leitura parte do seu vocabulário e do vocabulário que você sabe que sua congregação alcança. Posso falar com propriedade, porque isso é o mitiê da minha profissão, que sou historiadora, mestre em história política, doutoranda em educação. Enfim, parei o vídeo nessa parte, porque de gente "inteligente", que não passa de um critelho chato, a igreja já está cheia. Na vera, eu sempre acho um saco gente que se orgulha de ler a acf, eu leio a acf na minha devocional e estudo pessoal, porque tenho compettência vocabular para isso (inclusive, voce mesmo engasga na leitura... uma piada ótima), mas na igreja trabalhamos com a naa, porque ler uma acf para uma congregação em que a média não tem o 1⁰ grau, não passa de SOBERBA.
@eatre Жыл бұрын
Discordo. Ler e ensinar é o papel de todo professor e pastor. Não é soberba, é consciência. A Assembleia de Deus se tornou a maior denominação do Brasil usando uma ARC 1995. Um ótimo exemplo de como os líderes e professores podem trabalhar.
@phpereira518 Жыл бұрын
Meu irmão, sou o PH do canal Teologizando. Gostaria de falar contigo no privado, posso te chamar pelo Messenger ou pelo Whats? Se puder me passar, agradeço!