Hi, native here In regards to "I like to watch La La Land", this is usually interpreted as "I like to watch La La Land (as a hobby)" which sounds a bit weird However, it makes complete sense when you replace "La La Land" with "movies" - "I like to watch movies (as a hobby) I will try my best to translate to Japanese below こんにちは、ネイティブです。 「I like to watch La La Land」については趣味としてLa La Landを観るのが好きと思われますからちょっと変ですね。 でも「La La Land」を「movies」に入れ替えると「趣味として映画を観るのが好き」になって全然変じゃない。 まだ日本語の勉強中です。文法的には間違いがあれば遠慮なく教えてください!
動名詞は「静的」、不定詞は「動的」と聞いたことがあります。 静的=その事象(LALALANDを見ること) 動的=その動作(LALALANDを見ようとすること)というイメージなのですかね? need,want,require+doingで「〜される必要がある」というのも同様の解釈だと聞きました。 This cloth needs washing. 洗われるという事象が必要である。 英語って奥が深いですよね。。。
@saki._44443 жыл бұрын
最近、おすすめに出てくるようになって、ちょこちょこ参考にさせて頂いております。ありがとうございます😊(小学生の息子が、ケビンさんのオーバーな演技と盛りすぎな日本語訳にバカウケしています。) 大分前の動画へのコメントで、すごく今更感満載なのですが、ケビンさんの説明を聞いていて、不定詞と動名詞の違いが何となく「こういうことかな?」と思いました。間違っているかも知れませんがw to不定詞の方は、前置詞の印象をそのまま持ち込んで感じたらスッキリする感じがしたのです。toに続く単語にタッチしに行く感じ、またはtoが方向を指している感じ。 だから、主語+動詞が、to以降の動詞+目的語に向かっていると感じる。 一方、動詞ingはingが付いた動詞そのものにフォーカスしているように思えます。 I like to go to Hawaii=I likeはgo to Hawaiiを指している I like going to Hawaii=I likeはgoingにがっつりフォーカスする(だからto Hawaiiは二の次になっている感じ。ハワイが好きな感じは出ない) 感覚がどこに向いているかを示す、方向指示記号だと思えば、なんかスッキリ分けられるのではないでしょうか? stop to smoke=stopはsmokeを指している…これは分かりづらいですね。でも、I stop to smoke なら 「I はstopする→(そして)smoke」という図式が成立する…って、やっぱり日本語にすると語弊が出ますね、どうしても。toはただの矢印だと感じるんですけどね。stopが特殊だから、説明が変になる。stopは単体でも文が成立し、後ろに続く物をstopという解釈もあり、その二つは完全に方向性が違うから、これは丸呑みしないといけないルールにしようっていう暗黙の了解だと思えばいいのではないでしょうか。他にもstop と同じような「完全に方向が違う二つの解釈」が成立する単語については、この暗黙ルールが発動する。ということで…😅 stop smoking=ingがsmokeをピン留めしていて、それをstopだと言っているので、こちらは日本語で説明しても語弊なく理解できますね。 素人考えなので、全てに当てはまるか分かりませんが、検証してみて頂けると嬉しいです😊 長文で失礼しました〜!
イギリスに住んでいた頃、先生に教わったのは、 I like ~ing →それをするという行為が好き I like to 動詞 →それをすることが自分に良い影響を与えるとわかっているからやっている つまり I like drinking alcohol. I like to go to dentist once a week. となり、逆はおかしい と言われましたが、アメリカ英語とは違うかもしれません
Hello I always love watching you guys! And the one Kevin was talking about ''to watch La La Land'' makes a lot sence actually! It was like too specific?? It sounds like people likes the process to watch La La Land or something. And ''like to watch ~'' is more focusing on ''to watch'' not ''the movie''. ''like watching ~'' sounds more like talking about ''~'' which something specific subject that you are talking about. Anyways!! I just really agree with Kevin's Explanation!! Love you guys! Stay be healthy and I'm looking forward your next video!
“I like to go to Hawaii”と”I like going to Hawaii”の違いは日本語で言えば「ハワイへ行く事が好きだ。」と「ハワイへ行くのが好き。」の違いをその通りに言っているのと同じですね。それから”I like to watch La La Land.”と”I like watching La La Land.”の違いは最初の文章は「La La Landを見る事が好きだ。」になるので「La La Landを(何回でも)見る事が好きだ」のニュアンスが入り、二つ目の方は「La La Land見てるのが好き」で、必ずしも何回も見ると言うニュアンスは存在せず、「見ているその時の行為を楽しむ」の方に入ると思う。Kevinさん、よろしいですか?😹😹😹それから僕も海外生活の方が日本での生活より長いので(現在はカナダで永住28年間、それから幼少期にメキシコで3年間育ちました)Kevinさんの日本語のズッコケミス身を持って良〜く分かります。僕もその「のろし」全く忘れてました。僕は英語で言う”banners”だと思ってましたよ。😹😹😹