👇Si quieres y puedes apoyar este PROYECTO👇 www.patreon.com/linguriosa Porfa, si no puedes contribuir, no te sientas mal, simplemente viendo el vídeo, ya me ayudas muchísimo. 😘😘
@mmayewski3 жыл бұрын
Como te apoyaría Linguuuuuu....!!!!
@raquelespinozabarrera56223 жыл бұрын
Bravo Elena ya son más de 100 mil y ya casi es el mes de junio. Saludos...
@mmayewski3 жыл бұрын
@@raquelespinozabarrera5622 Lunguriosa para los amigos...
@davidveraaquino25033 жыл бұрын
Algún día me actualizaré y he de colaborar aún más con tu enorme contribución. Me da miedo escribir acá frente a posibles faltas ortográficas y gramaticales, jaja.
@mmayewski3 жыл бұрын
@@davidveraaquino2503 Larga los morlacos vo! (Lingu diría que es lunfardo rioplatense) ja ja!
@luxy90023 жыл бұрын
Soy de México, y si me preguntan ¿Has ido al cine? Me suena a qué si alguna vez en la vida lo he hecho, para mí esa pregunta abarca una cantidad de tiempo indefinida , pero si me preguntan ¿Fuiste al cine? Entiendo que se refieren a qué si lo hice recientemente...
@sergiofernandez45663 жыл бұрын
Yo soy de Canarias España y lo entendemos como usted
@anahildelisacastanedaescob95453 жыл бұрын
Sí, "fuiste" al cine, me refiere a un día o una ocasión concreta ¿verdad? y "has ido" no es tan concreto, puede referirse a toda tu vida ¿alguna vez has ido al cine? o por ejemplo ¿has viajado a España? es una pregunta completa, pero si me preguntan ¿fuiste a España? yo respondería ¿cuándo? o sea ¿a qué ocasión te refieres?
@nerygar41323 жыл бұрын
Exacto!!
@Mauricis13 жыл бұрын
Estoy de acuerdo.
@adrian_83am3 жыл бұрын
Entiendo que para vosotros suene así, pero no es así. Para que "has ido al cine?" signifique si has ido al cine alguna vez, hay que decir eso, "¿Has ido al cine alguna vez en tu vida?. "¿has ido al cine?" así a secas, sigifica si has ido al cine, dentro de un tiempo presente que se está omitiendo. Es decir, le falta la referencia de tiempo,pero esa referencia siempre es una referencia de tiempo en la que está inmerso el hablante. Es decir, has ido al cine... en ESTA tarde, en ESTE día... en ESTA semana... en ESTE mes... en ESTA vida... Pero si se dice fuiste al cine, SIEMPRE es en un espacio temporal FUERA del hablante, es decir, fuiste al cine AYER... la SEMANA PASADA... el AÑO PASADO... Esto es lo correcto. Aunque por economía del lenguaje la mayor parte de hispanohablantes no lo hagan.
@ploja3 жыл бұрын
En Latinoamérica: *"No desayuné"* es un hecho concluido en el pasado pero *"No he desayunado"* indica que puede ser que aún ocurra. 🤓🇻🇪
@mejip3 жыл бұрын
me hace mucho sentido. apoyo.
@f.bledls.48303 жыл бұрын
De acuerdo
@Kennikat3 жыл бұрын
Concuerdo. “No lo he hecho” (todavía). En ciertas partes del interior de Argentina, como en la provincia de Córdoba, se usa de esta manera. No así en la ciudad de Buenos Aires.
@damiandominguez70013 жыл бұрын
Si, pero ni aún así nosotros mencionamos comunmente.. por lo menos aquí donde vivo decimos todavía no desayuno.
@jeremyslather3 жыл бұрын
No. He desayunado significa que no sabes cuando ocurrio exactamente. Desayuné debe ser usado en un tiempo específico.
@LuisVasquez-mz6ii2 жыл бұрын
Soy de El Salvador. Normalmente hablando con amigos me dicen: "¿cuántas ciudades has visitado?" En ese sentido, hacen referencia a un espacio temporal indefinido. Si me preguntaran "¿cuántas ciudades visitaste?", entendería yo que se refieren a un tiempo en específico por ejemplo: durante las vacaciones, durante tu viaje, cuando viviste en tal país, etc. Entonces el pretérito perfecto compuesto lo usamos con acciones pasadas que han sido acabas pero que aún tienen relación con el presente, mientras el pretérito perfecto simple es para acciones que ya no tienen ninguna conexión con el presente (pretérito indefinido)
@andergaviria1577 Жыл бұрын
Estoy totalmente de acuerdo con este comentario siendo colombiano. Pero estoy viajando por Perú y ellos usan el compuesto en la mayor parte del tiempo generándome confusión porque no sé si es una acción ya terminada. Si me preguntan ¿Has venido desde Lima en avión? Yo tengo que preguntar: ¿quieres saber si vine en avión la última vez? o ¿Quieres saber cuántas veces he venido en avión?. Me parece que usarlo indistintamente confunde más que aclarar 😵
@jb5nf Жыл бұрын
@@andergaviria1577Exacto
@jloleon45486 ай бұрын
Me gusta mucho la forma de tus videos. Yo nací en Montevideo (1952para situar te en el tiempo), à los 8 años mis padres se mudaron a Galicia. Si soy hijo de una castellana y de un gallego. Unos años después mis padres se vinieron a Francia, donde hice los pocos estudios que pude alcanzar. Mi vida profesional, me llevó a vivir en Brasil durante 15 años. Todo esto para decirte que mi primo que vive en Uruguay siempre dice que yo, hablo un idioma propio. Y la verdad es que cuando me junto con mi familia gallega, o castellana, uruguaya o con mis amigos brasileros o portugueses, si que me siento como un patito negro. Un fuerte abração... ❤
@larasoto19913 жыл бұрын
En Costa Rica, si me dices "esta semana he ido al cine" se entiende claramente que fue varias veces. Si dice "esta semana fui al cine", es implícito que fue una vez.
@xenagos33363 жыл бұрын
Supongo que es algo exclusivo de allí, porque no hay nada que indique que has ido más de una vez en ninguna de las 2 formas
@larasoto19913 жыл бұрын
@@xenagos3336 Para nosotros/as justamente el uso de una o la otra opción dependería de si lo hizo una vez o varias. Pero no sé a qué se debe. No estoy segura de que sea una característica exclusiva de Costa Rica.
@patolucaspato1633 жыл бұрын
es implicito ser muy cinéfilo para ir al cine todos los dias de la semana al cine;eso o es que eres acomador ,,ajjjj
@TheWalkerRoad3 жыл бұрын
@@xenagos3336 No creo, a como lo dijo, en México yo lo entendí de la misma manera
@mateoa73043 жыл бұрын
Me suena tambien, soy de Argentina y más que pensar que fué más de una vez es como que dejas la posibilidad usando el "he ido" en cambio con el "fui" sí dejas claro que fue solo una vez
@migueins3 жыл бұрын
En México diríamos "¿Le escribiste a Manuel?" o "¿Ya le escribiste a Manuel?" Para denotar recientemente o para preguntar acerca de que esa actividad era esperada, y la pregunta "¿Le has escrito a Manuel?" Significa alguna vez en la vida.
@newenglandgreenman3 жыл бұрын
Es muy similar al uso en ingles del pasado compuesto (have + participio pasado). ¿Es posible que el inglés ha influido el español americano?
@oscarivan223 жыл бұрын
Pero también podríamos decir: -TE HE ESCRITO CIENTOS DE CARTAS DE AMOR! (Que lo has hecho muchas veces, no solo una)
@Taquito_Snacker3 жыл бұрын
@@oscarivan22 Si pero en México no se usa, (Te he) no se usa
@JorgeCastillo-pf1cq3 жыл бұрын
@@Taquito_Snacker así es como la canción de "mi casa nueva" dice " te escribí una carta y no me contestaste" si fuera española diría " te he escrito una carta y no me has contestado"
@Angel.T-3403 жыл бұрын
☝️"Le has escrito a Manuel" generalmente hace referencia a un tiempo cercano. Mientras que lo usual es "¿Le escribiste a Manuel alguna vez (en la vida)? para un período mayor. Esto es en el ESPAÑOL GENERAL, no considerando particularidades regionales.
@rodolfom.borupu50543 жыл бұрын
Yo ví mi bandera de Guinea Ecuatorial en el pie de video 🇬🇶 y por eso me he parado a ver este video. Gracias por no olvidarte de nosotros. Creo que nosotros usamos más el pretérito perfecto compuesto que el simple 🤔. Saludos a todos
@elenapernas49063 жыл бұрын
👍👏👏👏👏👏👏😂😍😍🇪🇸
@rrxl57292 жыл бұрын
Ostia un país africano hablando el español jajajaja que grandes 😂😂😂😂
@castillowitemburg2 жыл бұрын
@@rrxl5729 y los saharauis también en que hablan?
@Julianooly2 жыл бұрын
Yo vi la de 🇨🇴
@danaus_plexippus2 жыл бұрын
¡Hola! También soy de Guinea Ecuatorial 🇬🇶 Yo diría que utilizamos las dos formas de la misma manera que en España: depende de si es algo reciente o de si está relacionado con el presente. Por ejemplo, sería incorrecto decir "ayer he comido mucho arroz" (pero sí se puede decir "esta semana he comido mucho arroz")... ¡Saludos, paisano!
@CataKta9 ай бұрын
🇨🇱 le hai escrito (hablao) al manuel (últimamente) le escribiste al manuel (algún mensaje k tenia k enviarle) no he desayunao (aún) no desayuné (ya no fue) fui al cine (ayer, hoy, el año pasado, hace 1000 años atrás) he ido al cine (alguna vez en mi vida) [yo he hecho esto antes] se han construido 500 viviendas (tiene relevancia en el presente) “se han construido 500 viviendas y ya 350 están ocupadas” se construyeron 500 viviendas (no tiene relevancia en el presente o algo así) “se construyeron 500 viviendas y nunca fueron usadas, es más, terminaron quemándose.” y sería se me ocurre nada más es como que el simple es definido asi más exacto y el otro no es indefinido
@joaninha34843 жыл бұрын
As a learner of Spanish this is definitely one of the most confusing areas of this crazy but beautiful language! Apart from the subjunctive and para and por of course!!
@unpizzeroquevendepanyunren37373 жыл бұрын
Yes, is complex but interesting for the english spekers
@jaime_ejc3 жыл бұрын
Mexican Spanish is kind of adapted to the rules of English language. It is the easier to learn for Americans. I ignore if it is easier for not American english speakers.
@lam66663 жыл бұрын
Keep it simple!. The point is the comunication and people understand both. Just choose the easy way for you.
@eestebam13 жыл бұрын
The easy way is to apply the same rules as English. I use to go to the cinema every Sunday. Last Sunday I went to the cinema. Today I've gone to the cinema.....
@axelroman10283 жыл бұрын
@@jaime_ejc cómo que el español mexicano se adapta al inglés americano, se me voló la cabeza jajaj, podrías darme un ejemplo o explicarme un poco?
@joseenriquez78283 жыл бұрын
En Tampico, Tamaulipas, México, "¿Has escrito a Manuel?" lo usaríamos para preguntarle a una persona si al menos una vez en su vida ha realizado esa acción, "¿Alguna vez le has escrito a Manuel?" seria la misma pregunta, normalmente omitimos el "alguna vez"
@rojo.quikeluis3 жыл бұрын
Éjele tenao'!
@coolkasker3 жыл бұрын
Ah perro chichón puro pinche 833 alv
@espantucio3 жыл бұрын
Ah perro, saca las tortas de la barda paisano.😎👍🏼
@joseenriquez78283 жыл бұрын
Esto nunca lo enseñara Linguriosa: A huevo, chicharrón con pelo, verija de gato ¿No quieres un taco?
@RodrigoFernandez-td9uk3 жыл бұрын
En Chile es igual.
@emanuelameh57222 жыл бұрын
Soy de nigeria y me interesa mucho el español y tus lecciónes me han ayudado mucho a entender muchas palabras y exprecciónes españolas. Gracias maestra!
@alexxsorto22242 жыл бұрын
Y yo soy de lengua materna español y no entiendo esta maestra
@emanuelameh57222 жыл бұрын
@@alexxsorto2224 Por qué no la entiendes?
@basenjiguitar2 жыл бұрын
Los estudiosos españoles del idioma se dan contra la pared en sus explicaciones; han inventando bobería y media sobre "el correcto uso del pasado compuesto"; 1.- Que es un pasado inmediato, 2.- es un pasado lejano; 3.- es un pasado continuo o sea que aún no termina. Es decir, sus definiciones son vagas, ambiguas y sin ningún sentido; les falta teoría de la definición. En México es simple: Para nosotros es lo mismo dicho de otro modo "lo vi = lo he visto" así que lo usamos poéticamente: dar énfasis, dar variedad, dar formalidad (sustitur palabras que se oyen mal "dijieron = han dicho" "escribido = han escrito"; dar dignidad o formalidad: "tú hiciste esto" = "(usted) ha hecho esto. "yo comí pero él no ha comido" → aquí se usan los dos en la misma oración, pero es solo para darle variedad y probablemente porque la otra persona le da un trato formal
@Sobreira4 Жыл бұрын
@@basenjiguitar No es vaguedad, son definiciones de valor relativo o de apreciación subjetiva. Es como escojer "debido a", "por culpa de" o "gracias a": todas son causales, pero dependen de si al hablante el resultado le agrada o no. Desconozco el poder fáctico de tus otros argumentos.
@Sobreira4 Жыл бұрын
@@basenjiguitar No cambies a la negación en medio del ejemplo: ¿"yo comí y él ha comido"? ¿"yo no comí y él no ha comido"???
@jarogarza5 ай бұрын
Men encantan tus publicaciones, y es por que digamos que nunca logre mi sueño de ser linguista, y tu forma de manejar un tema que suele ser para muchos "aburrido" a mi simplemente me mola, y tu tienes mucho "angel" y estas muy preparada, gracias yo se que estas ediciones son mucho trabajo. gracias por esta divulgacion. un abrazo.🙂
@FernandoFajardoChannel3 жыл бұрын
Tienes tanta pasión por los idiomas! Has hecho que me interese en mi lengua materna ♥️♥️
@leia81323 жыл бұрын
X2
@hectorleonardoprietorivera4543 жыл бұрын
X3
@moonyaan3 жыл бұрын
X2 💜💜
@josemarianguemaeyang94583 жыл бұрын
Vídeo muy interesante y relevante. Yo soy de Guinea Ecuatorial y se usa más el pretérito perfecto compuesto. El español de mi país es prácticamente similar al empleado en el centro de España (principalmente Madrid). Te acabas de ganar un nuevo suscriptor. Gran trabajo👏🏾🤝🏾👍🏽👌🏾
@thunderbracker69813 жыл бұрын
QUIEN?
@ditachisetenlie3 жыл бұрын
Wow tengo mucha curiosidad por la cultura de Guinea Ecuatorial, el español es el primer idioma o uno de los principales? Tienen música en español o literatura?
@skrotomon2 жыл бұрын
@Eduardo Andrés En Chile hace tiempo que se dejó de hablar español.
@vin_rouge1802 жыл бұрын
@@skrotomon XD
@Ciber_King2 жыл бұрын
¡Guay! Un saludo desde Madrid ❤️
@edith77703 жыл бұрын
Hola, en México usamos mas el pretérito compuesto perfecto en negativa, “son las 10 am y no he desayunado”, implicando que aún puedo desayunar. “No he ido a trabajar” puede implicar que aún puedo ir a trabajar, pero si ya no iré entonces diríamos “no fui a trabajar”😁
@hectormencos2 жыл бұрын
No he ido a trabajar, (es porque aun puedo ir 😂🤣😂🤣😂), que gran ejemplo, me encantó.
@hectorsgarciam95142 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo. Por eso el uso del pasado simple en esta instancia como lo hacen los argentinos y uruguayos, suena muy extraño. Como por ejemplo: “Pepe, has ido a USA? - No, nunca fui”
@Damiencross1332 жыл бұрын
Tan fácil y más explicativo que sería si usaran el “aún” o el “todavía”. Son las 10am y todavía no he desayunado, o aún no me voy a trabajar, aunque se entienden de ambas formas
@kpoplyre2 жыл бұрын
@@hectorsgarciam9514 la pregunta de Pepe yo también le contestaría así.
@dietrevich2 жыл бұрын
sip! en Puerto Rico igual su uso es exacto a ese!
@agustingomez528 Жыл бұрын
Soy de Santiago del Estero, Argentina! Es al norte de mi país...aquí en el habla usamos sin excepción el pretérito perfecto compuesto sin matices. Toda acción pasada acabada la expresamos con PPC en la oralidad...pero en la escritura sucede que muchas veces usan el pretérito perfecto simple pero es más por simplificación y también por influencia del español rioplatense, que en mi país es la "norma" por la extensa difusión de los medios porteños.
@CaroAbebe14 күн бұрын
Influencia del italiano, me imagino.
@lour843 жыл бұрын
Hola! En Argentina (más precisamente en Buenos Aires, en el interior no es igual) usamos el tiempo simple para todo lo pasado, tenga o no consecuencias en el presente. Únicamente usamos el compuesto para referirnos a “alguna vez”. Ej: ¿conoces a Manuel? Si, alguna vez lo he visto. Espero que haya sido útil. Sos una genia! Aguante la Liga Románica!!! 🦸🏻♀️
@jpnavarromusic2 жыл бұрын
En Santiago del Estero o Tucumán (de donde soy) hay mucha frecuencia del pretérito perfecto compuesto, aunque usamos los dos realmente. "Has ido a la farmacia?", "Cuándo has venido?", por ej.
@juancruz-ps3cs2 жыл бұрын
@@jpnavarromusic igual en Salta, se usa muchísimo más la forma compuesta, INFORMALMENTE y cuando hablamos de manera más formal utilizamos la forma SIMPLE.
@parapatricia2 жыл бұрын
En la región de Cuyo lo usamos habitualmente
@parapatricia2 жыл бұрын
En la región de Cuyo lo usamos habitualmente
@nxvnnz2 жыл бұрын
@@juancruz-ps3cs No es tan raro. Salta pertenece a la zona andina
@Maurici0GP3 жыл бұрын
Pues creo que diferenciamos dos opciones: 1) ¿Le has escrito a Manuel?: esto más lo usaría si quisiera saber si saben algo de la vida de Manuel o si en "estos días" han interactuado. 2) ¿Le escribiste a Manuel? : me suena más a una tarea puntual que tenía que hacer, como cuando llamas al banco ( ¿Llamaste al banco?) Lima, Perú
@brunoseijo86663 жыл бұрын
Totalmente, yo como uruguayo lo interpreto como vos.
@rulobahia3 жыл бұрын
Yo también lo utilizaría de la misma manera. Soy argentino.
@TommyFenyx3 жыл бұрын
Es España suena de la misma manera.
@miguelgomezmora1553 жыл бұрын
Igual en Colombia
@changoviejo95753 жыл бұрын
También en México. ¿Le has escrito a Manuel? (Una o varias veces en el pasado).
@anacerbon85662 жыл бұрын
En México hablamos con pasado simple, pero si usamos mucho el compuesto para expresar o preguntar algo que hemos hecho en algún punto de nuestras vidas. Por ejemplo: Yo no nunca he ido a Africa? Te has sentido sola en algún momento? Yo nunca he tomado clases de baile, Has escuchado este grupo musical? etc. o tambien para algo que no hemos terminado, por ejemplo: no he terminado de leer el libro.
@juanagomez21532 жыл бұрын
Al igual que en Colombia.
@martintincho_s Жыл бұрын
En Argentina también se usa, menos, pero se usa, sobre todo para contar experiencias o hechos repetitivos en el pasado. Por ejemplo, si alguien te pregunta "¿Conocés Brasil?", sería común responder "Sí, he ido varias veces" o "No, no fui nunca". Saludos.
@lu-jd9dy Жыл бұрын
En Chile se usa de la misma manera
@dabaj42 жыл бұрын
Creo todavía no has entendido cómo se usa ese tiempo en América 😅 El pasado simple es porque terminó, el compuesto por repetición, porque continúa o porque lo seguirás haciendo. ¿Qué hiciste esta semana? Fui al cine 5 veces ¿Conoces ese cine? Sí, fui ayer de hecho./No, todavía no he ido./Sí, he ido como 3 veces. ¿Has hablado con él? = Está preguntando si en alguna ocasión ya lo ha hecho o no ¿Hablaste con él? = Si lo hizo o no ¿Y todavía no encuentras trabajo? No, todavía no he encontrado nada Supongo lo más sencillo es si existe la posibilidad de que se repita, que la acción continúe o que fueron varias veces; sin embargo, también se puede usar el simple para eso en algunas ocasiones. Fui al cine 5 veces esta semana Gané tres carreras de 100m
@Sobreira4 Жыл бұрын
Cuando menciona lo de usarlo para expresar repetición (por lo menos en Galicia), no se refiere a varias veces en el pasado mencionado, sino a repetición habitual, frecuente, a periodicidad cíclica, como: lavarse Todos Los Días, vestirse TodsLsDis, despertar TsLsDs, almorzar TLD...
@migmailalternativo Жыл бұрын
Creo todavía no has entendido que América no es una sola... Argentina usa formas verbales que chile no Uruguay usa formas verbales que ninguno de los dos antes mencionados utiliza Paraguay y Bolivia se comunican de forma totalmente diferente Y todos están pegados unos con otros Así podría seguir con todo el continente americano Es imposible abarcar todas las formas de comunicación que tiene América y esta señora lo hizo muy bien Por lo menos mejor que tú que te quedaste en una zona geográfica específica, posiblemente en la que vives
@javierwa10 ай бұрын
@@migmailalternativo es muy cierto.... Nunca deja de llamarme la atención cómo hay gente que considera que lo que escucha en su pueblo, en la escuela o en la televisión, -es decir, en su entorno- es la vara con que se mide a todos los que hablamos español en América, de Sonora hasta Tierra del Fuego...
@mafealve3 жыл бұрын
"¿Has escrito a Manuel?", me suena a: "¿Alguna vez (en la vida) le escribiste a Manuel?". Saludos desde Colombia (con sus más de 25 diferentes acentos).
@oppianolicario91803 жыл бұрын
Felipe l@s colombian@s tiene unos acentos tan lindos. Se escuchan geniales. Una mezcla entre tierno y sexy. Seria algo asi como tierxy jjjjjjj saludos!
@MrCritico23 жыл бұрын
Yo diría, ¿Le has escrito a Manuel?, suena cercano o algo que había que hacer, en cambio ¿has escrito a Manuel? suena sin base en el tiempo, como si alguna vez en la vida hace años o hace poco.
@carfran153 жыл бұрын
Si a mi también me suena a "alguna vez le has escrito a Manuel" saludos desde ESA
@MrCritico23 жыл бұрын
@@oppianolicario9180 y de donde eres. para saber no más.
@santiagocortes51743 жыл бұрын
La diferencia está en lo que lo acompaña... "¿Has escrito a Manuel?" Y "¿Has estado escribiéndote con Manuel?"
@tinzka3 жыл бұрын
Muchísimas gracias Linguriosa por mencionar *Guinea Ecuatorial,* en bastante libros como los videos de aprender español mencionan que el español solo se concentra en España como los países de América. Se ignora demasiado Guinea Ecuatorial que hasta los no-nativos desconocen de ese país.
@franciscoflores25263 жыл бұрын
Así es , también ahí hablan español. Saludos desde México, para todos ustedes.
@sulky19573 жыл бұрын
Yo no sabía de ese país, mucho menos de su idioma hasta que llegué a este canal. Perdón :( Soy de Colombia
@pjmeraz013 жыл бұрын
Un saludo desde Honduras. Tengo mucho aprecio por su país y su gente y siento que el idioma nos une. un abrazo!!
@UnMaeCualquiera3 жыл бұрын
Un abrazo enorme desde Nicaragua 🇳🇮, ¡Es lindo que compartamos este idioma tan hermoso!
@marcosazevedo293 жыл бұрын
¡Hola! Soy de Fortaleza, Brasil. Soy estudiante de español, me encantan tus videos. Aprendí y utilizo ambas formas, la simple y la compuesta, para mí la forma simple es más fácil, pero me doy cuenta de que la forma compuesta se usa mucho.
@Carolina-vn3ip3 жыл бұрын
A mi también me parece muy más facíl la forma simple, soy de Salvador, Brasil. Pero creo que todo va a depender de donde estás afinal en Brasil se habla cosas muy distintas en cada región y estado también
@martineduardoacuna29442 жыл бұрын
Saludos desde Buenos Aires. Acá si usa mucho más la forma simple y en cierto modo noto que se da lo que describes que ocurre actualmente en Madrid. No puedo dejar de reír cuando usas el " ¡ Que nooo!" Sos genial
@marmundo91102 жыл бұрын
En 🇵🇷, la forma simple se usa para los hechos terminados y la compuesta se usa para lo que no está cumplido. Ej. 1. Ayer no desayuné. (Es imposible que vaya a desayunar ayer ya que ya ayer pasó y no tengo máquina de regresar el tiempo.) Ej. 2. Hoy no he desayunado. (El día no ha terminado y puede que decida levantarme del sofá y hacerme una rica crema de farina (y que me la coma).) Ej. 3. Hoy no desayuné. (Ya es tarde como para desayunar y decidí que no voy a desayunar.) Ej. 4. HE DICHO: no toquen el balón de fútbol con las manos. (Aquí está el "he dicho mil veces" excepto que se omite el "mil veces" y se emplea un tono de voz un tanto impaciente y autoritario.)
@RiesgoHumano10 ай бұрын
El 2, es presente perfecto y no preterito perfecto como lo dice el video.
@AlvaroCrespo-e9k5 ай бұрын
En Cuba también pasa lo mismo
@angeldeleste3 жыл бұрын
"¿Has escrito a Manuel?", me suena a: "¿Alguna vez (en la vida) le escribiste a Manuel?". Saludos desde Honduras.
@Sebastian-dz5qp3 жыл бұрын
En mi caso suena raro "¿Has escrito a Manuel?" lo más normal sería "¿Le has escrito a Manuel?" y con esto se da a entender que tengo el deber o la responsabilidad de escribirle a Manuel, pero todavía tengo tiempo y lo puedo hacer en el futuro. En cambio si me dicen "¿Le escribiste a Manuel?" se entiende que tenía el deber o la responsabilidad de escribirle a Manuel, pero ya no tengo la posibilidad de hacerlo en el futuro. Por ejemplo, Caso 1: Falleció un ser querido de Manuel, y como buen amigo, debería escribirle para consolarlo. -"¿Le has escrito a Manuel?" -"No, todavía no, le voy a escribir cuando llegue a mi casa." Caso 2: Manuel estuvo de cumpleaños el día anterior. -"¿Le escribiste a Manuel (para desearle feliz cumpleaños)?" -"Sí, le escribí ayer en la noche" Saludos desde Chile
@spannungmx3 жыл бұрын
Aplica para verbos que de hacerse una vez tienen efecto permanente: has probado la Guanábana? Te has tatuado? Has viajado en Barco? Saludos desde SLP, Mexico.
@zeusofguitars6663 жыл бұрын
en dado caso sería al revés en Colombia, y tienes toda la razón, sería más inmediato "le escribiste a Manuel", más que, "has escrito a Manuel", que como dice Marlon suena a "alguna vez en tu vida le has escrito a Manuel"
@BleuMontiel3 жыл бұрын
Jajaja
@arminocosmico56023 жыл бұрын
@@zeusofguitars666 totalmente de acuerdo.
@manoncmb40303 жыл бұрын
Siendo francesa me encantan tus vídeos, sobre todo cuando hablas de subjuntivo o de los tiempos verbales. Me ayudan muchísimo así que muchas gracias!!🥰
@ronaldocutzal13443 жыл бұрын
Ando aprendiendo francés tengo un gran camino 💫 greetings
@manoncmb40303 жыл бұрын
@@ronaldocutzal1344 Ánimo! Sé que es un idioma muy difícil pero con música, series y un poco de trabajo puedes conseguirlo 💪
@wilmerbecerra4812Ай бұрын
Bella Elena, como siempre me ocurre con todos tus vídeos lo disfruté (me encanta el toque de humor; magistral), aprendí y me divertí. Tus aportes son magníficos
@joseluispaladinessanchez61873 жыл бұрын
Soy de la zona andina (Ecuador) en la oración "¿Has escrito a Manuel?" Yo la entiendo como "Tenias que escribirle a Manuel, ¿Lo has hecho?". Al igual que otras preguntas como "¿Has hecho la tarea?" O "¿Has preparado la cena?" Y creo que todos los de Guayaquil, al menos, lo entienden por este sentido...
@miguelstrugger2 жыл бұрын
Soy del Río de la Plata y la entiendo igual: "has hecho lo que tenías que hacer ?"
@waltz2512 жыл бұрын
Nah, es coincidencia. Los ejemplos son tareas que dan a entenderse como necesarias o compromisos; ¿Preparaste la cena? ¿Hiciste la tarea? También las entiendo como describiste
@guillermoblanco66842 жыл бұрын
Soy de Uruguay y la frase "has escrito a Manuel?" la entiendo como si alguna vez le escribí o nunca lo hice. Igual que "has estado en Australia?" lo interpreto como si "alguna vez" he pisado la tierra de los canguros. Para interpretarlo como un deber tendría que decir "le escribiste a Manuel?"
@Urkouz2 жыл бұрын
@@guillermoblanco6684 Soy de Perú y lo entiendo como tú.
@MsPakita692 жыл бұрын
Soy de España (Zamora) y lo entiendo como lo has descrito
@fabiovittisp3 жыл бұрын
Me encanta el idioma español! Saludos de Brasil hermanos!
@mmayewski3 жыл бұрын
Al resto del mundo le encanta Brasil!
@fabiovittisp3 жыл бұрын
@@mmayewski saludos hermano
@amparotorrespinilla89323 жыл бұрын
Saludos Fabio, gracias desde Colombia.
@fabiovittisp3 жыл бұрын
@@amparotorrespinilla8932 saludos hermano
@porters.58113 жыл бұрын
The production quality of this is pretty nuts. Nice work.
@carlosmariocastro52163 жыл бұрын
Yo vivo en el Caribe Colombiano. "Juan ¿Le has escrito a María?" tiene una connotación algo compleja. Es una pregunta que se hace cuando sabemos que Juan se ha escrito con María antes, pero por alguna razón no lo ha hecho recientemente. "Juan ¿Le escribiste a María?" es una pregunta que se hace cuando sabemos que Juan tiene el deber de escribirle a María.
@santiagop.24453 жыл бұрын
No había caído en cuenta de eso! Es verdad, tienen significados distintos, pero aún así depende del contexto. Se utiliza igual en Bogotá y me imagino que en el resto del país.
@chanelamador54493 жыл бұрын
En la República Dominicana se usa de la misma manera y creo que en todos los países de hispanoamérica!!
@joszeb3 жыл бұрын
En Montevideo ídem
@carlosortizpalmezano2893 жыл бұрын
Ah verdad no me había dado cuenta pero sí
@oppianolicario91803 жыл бұрын
Exacto!!!! A proposito en el Caribe colombiano ( hermosa region) hablan muy parecido a Cuba. Me sorprendio escuchar mucha musica cubana por las calles de Barranquilla y Santa Marta. Gente muy cariñosa y divertida! Saludos!
@BarondeCastro3 жыл бұрын
¡Súper interesante! Yo siempre me he preguntado el porqué en España usan más el pretérito compuesto. En Costa Rica usamos más el pretérito simple. Fui al cine. Ya cené. Fuimos a la universidad. Pero usamos el pretérito compuesto para hablar de algo repetitivo: hemos hablado de eso ya varias veces. He visto esa película como tres veces, etcétera. ¡Me encanta tu canal, tu perspicacia y tu pelo!
@LoraineAleja05123 жыл бұрын
En Bogotá, Colombia, lo usamos igual. El pretérito simple lo usamos para hablar de acciones del pasado ya finalizadas, y el pretérito compuesto para hablar de algo del pasado pero que hemos hecho varias veces, o que seguimos haciendo de manera repetitiva. Muy buen vídeo.
@aliciacanobbio73223 жыл бұрын
Estaba esperando un vídeo tuyo ,las distintas maneras de decir las palabras,frases y oraciones ,hace que el idioma Español sea riquísimo ,por eso es el idioma más hermoso,adoro como hablan nuestros hermanos de Guinea Ecuatorial,saludos desde Argentina ❤️
@JuanCarlosLozadaPadilla2 жыл бұрын
Descubrí tu canal hace poco. Es increíble como haces que un tema que usualmente es ladrilludo sea tan interesante y ameno. Gran mérito para vos. 🎉
@karajokoo3 жыл бұрын
Como hispano parlante aprendí (he aprendido) todos los tiempos del español. Me considero buen parlante del español, pero nunca me hice (me he hecho) la pregunta sobre estos dos tiempos que expresan pasado. Hoy me puse (me he puesto) a ver y eschuchar este video y salí (he salido) más enrrollado que un plato de spaghetti. De todas maneras, agradezco tu ayuda e intención. Buena suerte.
@reboo00383 жыл бұрын
Pues lo usas perfectamente en los dos casos
@karajokoo3 жыл бұрын
@@reboo0038 Gracias ☺️
@temotemosal27383 жыл бұрын
@@karajokoo Lo importante es que la gente con la que interactúas te entienda...te entendí todo perfectamente Sabemos cuando decimos algo en tiempo pasado inmediato, reciente o pasado distante..saludos desde Chihuahua, México
@mauricioperez1303 жыл бұрын
cuando estaba estudiando ingles lo aprendí así, el simple es un pasada que ya no tiene relevancia, la forma compuesta es un pasado que aún tiene relevancia en el presente, solo eso, en este caso en tu texto, en todos los casos deberías haber usado el compuesto, con alguna mínima modificación, por ejemplo, "hasta el momento no me he hecho la pregunta"
@zevchenko3293 жыл бұрын
jajajajajaj
@Cooltural3 жыл бұрын
En México usualmente usamos el pretérito perfecto compuesto cuando queremos reiterar que algo sucedió en el pasado lejano, cuando es una acción que inició en el pasado y aun no termina, y cuando es un pasado cercano que se repite. "¿Has viajado a la Ciudad de México?" "Si ya he estado en la capital" "He sido bombero durante 15 años" "He estado yendo al doctor toda la semana" "He hecho cosas muy malas"
@guillermonasa2 жыл бұрын
Hola, Soy colombiano vivo en Europa y siempre HE tenido este tipo de discusiones con amigos españoles. Yo nunca he probado el vino, pero como aun estoy vivo aun me queda tiempo para hacerlo. Ayer tome vino. Pero ayer ya se termino. Despues de un finde en Paris, ya en el aeropuerto esperando mi vuelo de regreso, pienso y me doy cuenta que no compre recordatorios ni visite la torre. Ya mi viaje se acabo y no tengo posibilidades de comprar ni visitar. No he comprado recordatorios no me suena bien, me da a entender que aun tienes tiempo de hacerlo. Esta semana he ido a cine esta bien en colombia, puesto que piedes decir esta semana no he ido a cine, dando a entender que la semana aun no se acaba y aun hay posibilidades de ir. La semana pasada no he ido a cine, no me suena bien, la semana pasada aun no he ido a cine no se puede tampoco. En estos casos a mi me ayuda o me ha ayudado mucho introducir la negacion y la plabra aun. Ya quisiera que mis amigos de la peninsula fueran tan abiertos a la riquiza de los dialectos como vos, tu o ud.
@monicaprof.espanolbusiness36662 жыл бұрын
En la realidad cuando salimos por diversos motivos a otro país, la amplitud de pensamiento se va desarrollando cada vez más en uno en casi todos los sentidos, claro, poco a poco. Soy peruana y radico en Brasil hace muchos años. Y entiendo cuando dices, me gustaría que mis amigos fuesen más abiertos a la riqueza de dialectos. A mi me encanta, desde los dialectos y formas de vivir, sus platos típicos, el trato en sí de otros pueblos... ¡Multiculturalidad, es mí pasión!
@kennytrcka7085 Жыл бұрын
Muchos españoles se van al otro extremo, abusan del pretérito perfecto compuesto. Lo utilizan de forma corrupta, es decir en situaciones en las que se debe utilizar el pretérito simple.
@basteagui Жыл бұрын
@@monicaprof.espanolbusiness3666 el problema de la multiculturalidad es que a veces la cultura es de lichtenstein y otras veces de caracas. y es una cultura que te puede costar la vida
@irvingjonathansandovaldelg8719 Жыл бұрын
Será porque los latinos vivimos de esperanzas 😂por eso siempre aún estamos en tiempo para hacerlo o resolverlo 😂😅
@Sobreira4 Жыл бұрын
Paciencia, no les puedes pedir que tengan amplitud de miras por viajar si aún no viajaron (o han viajado).
@andresolivos21432 жыл бұрын
Brutal!! Excelente video! Soy bogotano y efectivamente las dos frases "Te he dicho un millón de veces" y "¿has escrito a Manuel?'" son comúnmente usadas en el sentido que has mostrado. El preterito perfecto compuesto está lejos de desaparecer, sólo se está transformando :)
@marcelasuarez4030 Жыл бұрын
En Bogotá no usamos ¿has escrito a Manuel?, nosotros anteponemos “le” ¿le has escrito a Manuel? Así tiene más sentido para nosotros.
@Cálamo-Vetusto-Oficial11 ай бұрын
Concientemente, no diría "¿Has escrito a Manuel?"; en todo caso sería: ¿Le has escrito a Manuel? Eso es acá en Bogotá y el resto de Colombia.
@andresolivos214311 ай бұрын
@@Cálamo-Vetusto-Oficial es verdad! Es que, a pesar de también ser de ahí, no vivo en Bogotá, pero ahora que lo pienso bien, sí lo diríamos con el LE.
@greg93363 жыл бұрын
"Hola, buenas tardes"!! Me encanta la manera en la que nos saludas. Eres una profe bien seria y intensa! Haces un buen trabajo en cada vídeo. Hoy, he visto el nuevo vídeo!
@danaus_plexippus2 жыл бұрын
He visto mi bandera y he pinchado 🇬🇶🇬🇶🇬🇶 😊 Nosotros utilizamos las dos formas del mismo modo que en (la mayoría de regiones de) España: si se trata de algo reciente usamos el compuesto y si no el simple. Me ha encantado tu vídeo. ¡Un saludo!
@RobertoAshes3 жыл бұрын
En Lima - Perú decimos "He ido al cine" cuando es una acción pasada, pero cercana (hoy). "Fui al cine" quiere decir que sucedió antes, pero es indefinido (hoy, ayer ,anteayer, etc.)
@JrubensR3 жыл бұрын
Otro huevon con su Lima Perú ,que atorrante , a ningún Argentino le escucho decir Buenos Aires -Argentina ,o ciudad de México -Mexico o de Bogotá -Colombia , ¡carajo! que falta de identidad Inca .soy de la costa y el acento Limeño ni existe no entiendo de dónde ¡carajos! sale ,trabajo con tipos de la capital y ni los diferencias de un Iqueño , Trujillano o Arequipeño o Tacneño , su utopía lingüística selectiva es brutal .
@mariadelcarmenmolinaabril19072 жыл бұрын
soy española y lo uso igual.
@dietrevich2 жыл бұрын
interesante yo lo uso al revés, el tiempo compuesto nos suena como "he ido alguna vez", el Fui es definitivo y reciente.
@angellopezmedinaceli9352 жыл бұрын
Hola genia, soy de Bolivia, de la zona andina, ahí usamos el pretérito pasado compuesto, o como nos lo enseñaron, el pretérito pluscuanperfecto. Ahora vivo en la región amazónica y aquí usan el pretérito simple. Mi padre me enseñó la diferencia de ambas formas de forma más simple; la forma compuesta es más próxima en el tiempo y la simple, más lejana. Aunque en la región amazónica de Bolivia se usa, casi exclusivamente, la simple. Nos encantan tus videos. Eres genial. Felicidades.
@ariadnazamora-Yume_Neli2 жыл бұрын
México. De tus ejemplos, sí, así es. Cuando lo pensé "con Manuel" me sonó raro y ya te han puesto ejemplos otros mexicanos, pero en cuanto cambié el nombre por "mamá", "papá", "tía X"... sí que me sonó totalmente a lo que indicas: "¿has estado en contacto con...?". Es como lo usan mis padres (y de seguro yo también). / "Ayer fui al cine": Listo, punto. "Ayer he ido al cine y pienso ir mañana": cercano a mi pasado (por la razón que sea) y conectado a mi presente y/o futuro; así me suena más natural de usar. Me encantó tu video.
@Arbizi2 жыл бұрын
No seas choro, jamás dirías "ayer he ido al cine y pienso ir mañana". Directamente dices "ayer fui al cine y pienso ir mañana".
@ariadnazamora-Yume_Neli2 жыл бұрын
@@Arbizi jajaja el español no es tan simple. Qué bueno que seas directo. Yo hago drama hasta en cómo hablo. Y más porque ya tengo muchos años, hablo en viejito.
@Neldidellavittoria3 жыл бұрын
Sencillito: en castellano rioplatense el pretérito perfecto compuesto es un tiempo que vemos en la escuela cuando aprendemos a conjugar, pero no se lo usa jamás. De hecho, nos sorprende (a los que nos interesamos por estas cosas) el habla de las provincias del noroeste, donde sí se lo usa todo el tiempo, especialmente en Santiago del Estero, diría yo. Y hay que decir que Dorotea está aprendiendo un montón desde que charla contigo; se ve que sigue tus explicaciones con muchísima atención.
@fpalaciorus3 жыл бұрын
Absolutamente cierto!
@misaelborgetto3043 жыл бұрын
Los rioplatense lo utilizamos poco al pretérito perfecto compuesto. Quizás para darle pomposidad a un relato. Pero en el NOA Córdoba y Santiago se utiliza más. 🇦🇷
@elfaro40293 жыл бұрын
Sí que lo usamos, pero con otro fin. Como algo que hemos hecho en alguna ocasión muy lejana y/o circunstancial. Ejemplos: "mirá si no he ido a ver alguno de tus partidos", "alguna vez he tenido que comer fideos por no tener ganas de cocinar algo más complejo" o cosas así.
@MargaManterola3 жыл бұрын
No es verdad que *jamás*. Se usa muy poco, pero se usa. En general cuando se le quiere dar formalidad a lo que se dice (ejemplo: "quienes hemos atravesado estas aulas..."), o para crear distancia en el diálogo (ejemplo: "ya te lo he dicho mil veces..."). También en algunas circunstancias tiene ese sentido de repetición, de algo que sucedió en el pasado muchas veces. No diríamos "esta semana he ido al cine", pero no sería tan raro algo como: "en los últimos 2 años he ido sólo tres veces al cine".
@jorgeval68963 жыл бұрын
@@MargaManterola "En los últimos dos años sólo fui tres veces al cine". Soy porteño y desde chico escucho hablar así. Vos sos de Buenos Aires?
@aliciacrespomejia72892 жыл бұрын
Hola! genial tu video! En Ecuador andino, Cuenca, Quito... se usa el Pretérito Perfecto compuesto para decir que ha pasado algo que no te esperabas, pero no tiene por qué ser pasado. Por ejemplo: ¡Ha sido casada!> significa que no sabías que esa persona estaba casada y te sorprendes. Según entendí era por influencia del quichua, el idioma original. Al aprender el español, asimilaron esta forma a una que tenían en su idioma. No sé si te he liado en lugar de ayudarte!
@alejandroarrieta50743 жыл бұрын
En El Salvador: “¿Le has hablado a tu abuelo?” Equivale a que si hice algo en algún punto indefinido, pero cercano al momento actual. “¿Le llamaste a tu abuelo?” Se entiende más como que debía llamarle para algo específico o que prometí hacer. En el primer caso suena más a algo rutinario.
@mas_Excel3 жыл бұрын
En Argentina diríamos "¿Le escribiste a Manuel?" dando a entender que es una acción reciente y puntual, en cambio "¿Le has escrito a Manuel?" se estaría refiriendo más a que si alguna vez le escribiste a Manuel, al menos en mi caso teniendo el acento y la forma de hablar de la zona de Buenos Aires no lo suelo usar. Quizá en cosas puntuales pero jamás diría "He ido al cine" pero si por ejemplo "He ido a ese lugar" lo cual ahora que lo pienso no tiene mucha lógica pero es así xd
@seleneavalle12073 жыл бұрын
Pensaba lo mismo, como mucho puedo decir "me ha pasado (sucedido) tal cosa" cuando me hacen alguna pregunta y tengo que recurrir a la memoria lejana. Por ejemplo: -alguna vez te pasó que te caiste del la bici? -si, si, me ha pasado.
@GabyAR75753 жыл бұрын
En cambio en la zona de cuyo al menos usamos mucho los compuestos, eso me di cuenta cuando estuve de novia con un porteño. Usamos mucho esto por ejemplo: ' donde está Luis?' en vez de decir salió hace un rato, decimos ha salido hace un rato ( no siempre usamos, intercalamos un montón)
@candelabasconcello85753 жыл бұрын
Lo explicaste re bien jsjs
@candelabasconcello85753 жыл бұрын
@@GabyAR7575 soy de San Luis y nosotros no usamos mucho esa creo jajs por ahí es tu provincia
@paulinatorresillanes84403 жыл бұрын
En Chile es exactamente igual a lo que dices! :)
@LucianoAncora3 жыл бұрын
Es curioso que en Italia tenemos las mismas dos formas verbales, por ejemplo : io dormii - io ho dormito (yo dormí- he dormido) pero se usan diferentemente al norte y al sur. Al norte la forma simple básicamente casi no se usa. Y cuando la oyes te da la impresión de algo súper lejos en el tiempo, en plan años y años. Al sur se usa incluso por algo pasado hace 5 minutos en manera muy similar al español de la península…
@EspanishAlB3 жыл бұрын
Yo tenía entendido que el pretérito perfecto simple se había perdido de forma generalizada en el italiano. Interesante lo que comentas. En el francés sí es así, el pretérito perfecto simple solo se usa por escrito y cada vez menos, el pretérito perfecto compuesto (passé composé) ha ocupado toda la gama de usos del pretérito perfecto simple. Al parecer este cambio es relativamente reciente, se produjo durante el siglo XX. En el caso del valenciano (diría que también en el resto del catalán), apenas se utiliza tampoco el pretérito perfecto simple, solo por escrito, en contextos formales. Pero en este caso no ha sido sustituido por el pretérito perfecto compuesto, sino por otra forma distinta: el pasado perifrástico. En este caso, el verbo auxiliar es el verbo anar (ir): "jo vaig comprar això" significa "yo compré eso". Y en el caso del portugués, sé que el equivalente al pretérito perfecto compuesto utiliza el verbo equivalente a tener (ter), y no a haber. Vamos, que la comparación con otras lenguas romances daría para otro vídeo.
@albertoj.miyara79633 жыл бұрын
@@EspanishAlB En el valenciano apitxat sí se usa el pretérito perfecto simple: jo comprí.
@EspanishAlB3 жыл бұрын
@@albertoj.miyara7963 Interesante, ¡gracias por la información!
@elenapernas49063 жыл бұрын
@@EspanishAlB Mencionas el portugués.., pero olvidaste el gallego... En esta lengua todos los tiempos son SIMPLES
@EspanishAlB3 жыл бұрын
@@elenapernas4906 No sabía cómo era en gallego, pero lo cierto es que en el castellano hablado por los gallegos ocurre lo mismo. ¡Tiene sentido! ¡Gracias!
@ehedei2 жыл бұрын
Descubrí tu canal hace un par de días. Y me está gustando bastante la forma que tienes de explicar. Yo soy canario (de ahí el tiempo simple que use al principio) y al menos mi gente y yo usamos la forma compuesta como indicas para acciones que se repiten. Si dices "¿Has escrito a Manuel?" entiendo que le escribe habitualmente. Aunque no es algo que se use muy habitualmente. El primer ejemplo "te he dicho un millón de veces..." si lo digo así si es algo que la persona me está preguntando ahora. Pero podría decir "te dije un millón de veces..." si es algo que la otra persona ya hizo; "te dije un montón de veces que no pongas los plátanos en la nevera" si veo los plátanos en la nevera. Vivo en Madrid y en mi trabajo o mis conocidos entienden que cuando yo hablo del pasado (forma simple) fue de cosas que pasaron hace mucho. "Compré la comida" frente al "He comprado la comida" de mis compañeros, cuando lo hice hace unos minutos. Gracias por tus vídeos.
@helterskelter96703 жыл бұрын
Soy del sur de Chile y aquí es relativamente común escuchar el pretérito compuesto con el verbo "estar". Como en "He estado trabajando" (en lugar de "He trabajado") o en "¿Cómo hai' (has) estado?", sobre todo para referirse a acciones que no han terminado aun. Otra cosa es como lo usé recién, para las negaciones que "aun pueden ser", como "No he terminado todavía" o "Nunca he andado en avión". Si alguien dijese "Nunca anduve en avión", se entendería como que ya no lo hará nunca. El "¿Has escrito a Manuel?" no lo he escuchado, pero sí él "Te lo he dicho un millón de veces", ese es muy común.
@andym.35063 жыл бұрын
Hola, soy originario de Peru y si usamos el pretérito perfecto, he ido, he comido, he salido. Es súper normal. Diría que es más raro para mi decir fui al cine, o ya comi. Bueno depende no se, pero los dos suenan bien haha
@luisalbertocorreamundaca81593 жыл бұрын
Se usan ambas formas, las dos son muy comunes. He ido al cine, fui al cine, he comido, comí, etc.
@anthonygonzalesarrascue8413 жыл бұрын
¿De qué parte de Perú eres? En la selva hablamos el 99% de los casos, en pretérito perfecto compuesto.
@claubaznest3 жыл бұрын
Creo que en Perú se usa ambos (soy peruano)
@ploja3 жыл бұрын
Creo que es cierto, estudié con algunos peruanos y los pretéritos simples que usábamos la mayoría de hispanos de otros países (Venezuela, Honduras, Argentina, etc.) comí, estudié, domí... ellos usaban el compuesto: he comido, he estudiado, he dormido... Con los que tuve más contacto eran de la selva, aunque también habían de la sierra y la costa, no podría decir con total propiedad si estos últimos usaban también la forma simple.
@emmaperalta54633 жыл бұрын
Es cierto lo que dices, solo Perú usa esa forma compuesta del pretérito, como se usa en España y además se escucha tan lindo como lo dicen allá!
@tzihuari3 жыл бұрын
"¿Le escribiste a Manuel?" México, Ciudad de México. Ya hablando de eso, ¿Podrías hacer un video sobre "vosotros" y "ustedes" (como lo usamos acá)? También sobre "México" y "Méjico"
@hernanrios46043 жыл бұрын
Ya lo hizo (¿O "ya lo ha hecho"?).
@penisesman42673 жыл бұрын
En el de vos y tu lo mencionó, pero no se si hizó un video exclusivamente sobre ese tema.
@hernanrios46043 жыл бұрын
@@penisesman4267 habló bastante sobre el tema.
@jclf13 жыл бұрын
Plural de usted: ustedes. Plural de tú: vosotros.
@penisesman42673 жыл бұрын
@@jclf1 pero en latino america, donde se usa el vos en vez de tú, se usa ustedes en vez de vosotros y cambia la conjugación.
@alexanderjpm2 жыл бұрын
Una vez más, interesantísimo material. Soy de El Salvador y la forma simple del pretérito es generalizada, la forma compuesta se reduce en muchos casos a formalismos escritos, o bien, a acciones que aún no han finalizado como "no hemos llegado aún" o "él no ha terminado su tarea de español".
@LEGIONARIO19703 жыл бұрын
"He visto tus videos unas 200 veces", lo cual en México nos transmite la idea de que los vi, que probablemente los estoy viendo ahora una vez más o que probablemente los vere otra vez en el futuro.
@AleRDiaz3 жыл бұрын
En Argentina, región del Río de la Plata decimos: “te dije un millón de veces…”. Nunca, o casi nunca usamos la forma compuesta.
@DamTullio2 жыл бұрын
Exactamente, en el español rioplatense es muy poco habitual.
@oscarlaguna37012 жыл бұрын
Soy de Tucumán y usamos el pretérito compuesto, aunque por tanto bombardeo mediático desde Buenos Aires, sumado a que la gente no lo sabe, la gente cree que la forma simple es la correcta. En realidad los dos cometemos el error de usarlo de igual forma para todo tiempo pasado, cuando habría que discriminar según el pasado sea lejano o cercano.
@Pal_Chicle2 жыл бұрын
@@oscarlaguna3701 yo soy de santiago del estero, aquí siempre se ha usado la forma compuesta, pero últimamente se está perdido por que todos quieren hablar como porteños :v
@FerPaduan2 жыл бұрын
Venía a hacer el mismo comentario. En el rioplatense "ha desaparecido" casi por completo.
@DianaDJD2 жыл бұрын
Yo también lo veo así. Uso mucho más el simple que el compuesto, que me suena comi más formal. Y también diría: ¿Te escribís (voseo) con Manuel? para indicar uma continuidad.
@carlosmartinezgonzalez48123 жыл бұрын
Soy de Zamora, al noroeste de España, y por lo menos en mi ambiente familiar utilizamos el Pretérito Perfecto Simple prácticamente siempre, como "comí" o "estudié". Somos de Sanabria, una comarca de la provincia de Zamora en la q hay un dialecto q mezcla el astur leonés y el galaico portugués con el castellano. También utilizamos el luego como ahora y el ahora como algo pasado. Un saludo.
@larpeirasingluten64013 жыл бұрын
Yo soy gallega y también es el que utilizo.
@sergiofernandez45663 жыл бұрын
Aquí un canario, aquí se usa el luego como ahora o en corto plazo ( aunque ya se está perdiendo este uso, al menos entre los urbanitas y gente joven) saludos
@sergios77775 ай бұрын
Elena, eres un tesoro ❤ MUCHAS GRACIAS POR TUS APORTACIONES!!!
@uzser_3 жыл бұрын
En Colombia, si preguntamos algo como: "¿Le has escrito a Manuel?", "¿Has comido?" o "¿Has ido a xxxx?" nos estamos refiriendo a si alguna vez en la vida o recientemente se ha realizado esa acción.
@3JC13 жыл бұрын
En Sinaloa, México: "¿Ya le escribiste a Manuel?", "¿Ya comiste?", "¿Ya fuiste a X?"
@juanperez-lq2ig3 жыл бұрын
En Chile igual
@julioalexander86173 жыл бұрын
Es cierto. Creo que Colombia es el país donde nuestro español más se parece al de la península... eso sí, a parte de Guinea Ecuatorial. El del resto de países lo noto bastante diferente, por ejemplo, en muchos no utilizan el verbo "coger" sólo dicen "agarrar", no dicen "charlar" o "dialogar", sino "platicar".
@alvaroslaither18773 жыл бұрын
Exacto..has ido a alemania...si 1 vezzz...
@gustavocruz76003 жыл бұрын
En Colombia depende la region, en Bogota casi no se usa el haber, decimos "Le escribio a Manuel? o Le escribiste a Manuel?", "Ya comio? o ya comiste?", "usted fue a Alemania? o tu fuiste a Alemania?. Aclaro que si se escucha pero es muy raro, y ocurre mas en las personas que viene de otras regiones del pais, pero si hay regiones donde se utiliza mucho, en Cali si lo escuche mucho y mis amigos de la costa (Barranquilla y Cartagena) lo utilizan tambien.
@pablokomm333 жыл бұрын
Perfecto. Felicitaciones. En Argentina lo de la región Andina está muy marcado. Los del área metropolitana de Buenos Aires somos los argentinos del "yeismo". Tengo parientes en el norte argentino, en diversas provincias. Los que viven por ejemplo en Tucumán (cerca de la zona cordillerana) dicen por ejemplo: "Has visto?" "Ya lo han estafado". La cuestión es que por lo general se cree que el argentino solo habla como el porteño.
@chiaradb3273 жыл бұрын
Que interesante. Yo aprendì (mas o menos) español viendo telenovelas colombianas y quando me iba de vacaciones en España y escuchaba la gente, estaba confundida por el uso diferente de los tiempos verbales. Y todavia estoy confundida, jeje. Ahora no me haré mas problemas, voy a decir lo que viene. En italiano tambien hay diferencias en el uso del "passato prossimo" (ha mangiato) y del "passato remoto" (mangiò) entre regiones.
@iRicardoTM2 жыл бұрын
En México es simple, lo usamos para referimos a cosas que hemos hecho alguna vez en la vida, sin importar la frecuencia con la que se realiza. También la utilizamos para referirnos a cosas que tenemos que hacer, pero que aún no hemos hecho. Has ido a la playa? -Si, he ido unas 6 veces en mi vida. -Si, voy cada 3 años. -Si, de hecho fui el sábado pasado. -No, nunca he ido ;( Si fuiste a arreglar los papeles? -No, no he ido, espero poder ir después de comer. -No, no fui. Mañana voy. -Si, fui en la mañana. Es muy diferente decir - No he hecho la tarea Indica que aún no las haces, pero la harás en un futuro cercano. -No hice la tarea Indica que no la hiciste y no la piensas hacer por la razón que sea. En México es difícil que alguien te diga "He ido al cine esta mañana" inmediatamente la gente creerá que eres español. Aquí escucharas "Fui al cine esta mañana".
@LiMuBai Жыл бұрын
En Sudamérica si escucho a alguien decir: He ido al cine ayer, automáticamente sé que es o Peruano o Boliviano, "tienden" a usar esa conjugación en todos los casos.
@LewXXI Жыл бұрын
He estando yendo al cine si es una acción que se desarrolla todavía
@LiMuBai Жыл бұрын
@@LewXXI Correcto y significa que has ido a menudo últimamente, pero si dices ayer he ido a casa de mi abuela, en vez de ayer fuí a casa de mi abuela suena extraño a menos que estés en Bolivia, Perú o España, en algún momento decir frases largas aunque ineficiente o erróneo le permitía a la gente parecer ser más culta.
@jessbecks30711 ай бұрын
@@LewXXIHe estado yendo a terapia/medico/jugar fútbol etc por ejemplo, puede funcionar pero creo que es más común decir estoy yendo, porque “he estado” habla del pasado pero de algo que no a concluido y seguirá en el presente por lo que se sustituye con “estoy” si sabes que ha concluido y no lo seguirás haciendo se diría “Estuve yendo” por lo demás si se usa mucho el pasado compuesto pero como se indica para referir cosas que alguna vez he hecho en tiempo indefinido en el pasado y por cosas que no han sucedido pero podrían suceder, y el simple para cosas concretas del pasado y cosas que han terminado definitivamente
@eduzz465510 ай бұрын
Influencia yanqui.
@celestearrizabalaga3 жыл бұрын
Por dios! Soy de Argentina y justo pensaba en comentarte (o comentarles) que lo usamos para repetir algo o para que se entienda mejor: "Te digo que he comido algo que me calló mal" , loviuuuus
@sergiodariogarcia793 жыл бұрын
Esto en Buenos Aires no es así. Solo se usa el pretérito perfecto compuesto en oraciones o bien que tienen explícito "alguna vez" o "rara vez", o se entiende por contexto que se refiere a situaciones extraordinarias. Por ejemplo, alguien pregunta: "¿Jugás el fútbol?" a lo que alguien contesta: "No, pero he jugado (una que otra vez)". Si no se añade el circunstancial de tiempo "una que otra vez", se suele pronunciar más fuerte el "he", y se puede añadir la muletilla "eh" al final, como para reforzar la idea de que aunque no lo hace, sí lo hizo en circunstancias puntuales y no es que nunca jamás lo hizo.
@cronopio76563 жыл бұрын
Aclaro que es cayò de "caer".
@josemilan80103 жыл бұрын
@@sergiodariogarcia79 Excelente ejemplo! en Rosario que es cercano a Buenos Aires, se usa esporádicamente en el contexto que brillantemente explica Sergio.
@fernandodelgado61343 жыл бұрын
Yo soy de Argentina y uso bastante más el Pretérito perfecto simple, comí, bebí, dormí...Te mando un enorme abrazo, cada video que haces te superas más. Y se nota mucho.
@danielbassani46073 жыл бұрын
Depende de qué parte de Argentina seas, porque no se usa tanto en toda la Argentina. Depende de la zona. Saludos!
@veronicaanabelgonzalez43473 жыл бұрын
En Argentina, generalmente usamos "he comido" como una manera de decir que hice algo en el pasado, con poca frecuencia. "He comido guindas", no es algo que coma frecuentemente pero lo hice. "Comi guindas" como algo que pasó puntualmente en un momento determinado. Esto me confundía antes. Al escuchar a gente de otros paises decir "he comido", lo entendía de la manera en que se habla en mi región, no como esa persona en realidad lo estaba usando
@Frannntasma3 жыл бұрын
En venezuela es igual
@nathivonath80073 жыл бұрын
Hola de que región sos de argentina?, porque en bs as centro, o en el "porteño", casi no usa el pret. compuesto, si el simple, comí, salí, etc...
@jorgemonje22263 жыл бұрын
@@nathivonath8007 en Santiago del estero y Tucumán dicen "he ido"
@tadrips3 жыл бұрын
En Chile es lo mismo, al menos
@greenbelly20083 жыл бұрын
Se usa como una experiencia que se tuvo, ejemplo: He comido mariscos en Mar del Plata. Pero no es común, al menos donde vivo.
@Santos-cm1jx2 жыл бұрын
Genial, soy cubano y adoro tus videos. Nosotros usamos mucho el ante copretérito y ante post pretérito.
@andresarbelaez76762 ай бұрын
Dorotea, espectaculares sus videos nosotros en Colombia decimos ya desayuné pero también se usa aún NO HE desayunado porque la acción no se ha afectado aún
@arturodannemann74143 жыл бұрын
Buenas tardes, muy interesante el video. En Chile se usa el tiempo simple para un hecho terminado, aunque haya ocurrido recién: “recién te mandé el mail”. También diríamos “te acabo de mandar el mail”. Ahora, si el asunto todavía está vigente, diríamos “le he mandado varios mails y todavía no me responde”. Acá no tiene que ver con lo antiguo del hecho, sino con su vigencia. Saludos
@sergiofernandez45663 жыл бұрын
En mi zona (Canarias al sur de España) hacemos igual
@fertxus2 жыл бұрын
En Chile dicen: "por la pucha pero si ya te mandi el mail hace rato po weon" 🤣
@tomasperez-lucoalarcon20332 жыл бұрын
En Chile también marca algo que ha sucedido al menos una vez en el pasado, si te pregunto si me preguntan “le has mandado un mail a tu jefe?” Yo entiendo “alguna vez le has enviado un mail a tu jefe?”
@mauricio87812 жыл бұрын
@@fertxus Te mandi?
@calosebastian19872 жыл бұрын
He estado viendo tus videos desde que conocí el canal, como un vicio! Soy argentino, y en mi país se suele usar el pretérito compuesto, raramente, pero más para indicar una acción que duró un tiempo.. coloquialmente se está perdiendo el uso para indicar situaciones pasadas a secas. Cuando comencé a aprender portugués, hace ya varios años, comencé a reaprender el español, a darle sentido a tantas construcciones. Y en algunos casos las he vuelto a usar, a pesar de que se han perdido en lo coloquial.. por ej., el futuro del subjuntivo. Lo que me costó aprenderlo en portugués porque no se usaba en español! hasta que entendí que en español existe, y comencé a usarlo. Seré pedante, pero es hermoso usar un idioma tan vasto como el español, sacarle jugo..
@porqler03 жыл бұрын
Interesante sería también Que hablaras de los distintas excepciones del participio en los tiempos compuestos…”he imprimido/impreso “ creo que ambos se dicen correctamente , y por qué no se dice “rompido, morido, hacido, ponido”😂😂… que era como yo los decía con 4 años 😂
@cheogt003 жыл бұрын
en portugués si se usa el "resolvido" por ejemplo, pero no es una regla, hay palabras que si se van por el camino de "-elto"... Yo creo que sería lo mejor para los niños, sonaría feo por un tiempo hasta que te acostumbras y pasa a ser el nuevo correcto. Yo no me lo pienso mucho para apoyar cambios en simplificación del idioma.
@3st3st773 жыл бұрын
Gran parte de eso viene del latín, por ejemplo: ponere -> positus/postus; mori -> mortuus (sum). Esta última es un poco más complicada ya que es una forma de conjugación que, por suerte, ya no existe.
@Thorz74 Жыл бұрын
Tus videos son una locura! Siempre me ha encantado el estudio a fondo del español, y los idiomas en general, pero nunca pensé que alguien pudiera hacer entretenimiento con este tema. Tienes el don de convertir un tema complejo en videos súper amenos de ver. Te felicito!
@loidabarbosa3 жыл бұрын
Colombia 🇨🇴: Usamos las dos formas, pero el compuesto lo usamos más para indicar cierta frecuencia, o que se ha hecho algo por lo menos una vez: “Lo he llamado, le he escrito, lo he buscado en la U, le he enviado mensajes, y no aparece”. “Del menú he probado esto y esto”.
@anonymesbeuteltier44952 жыл бұрын
Gracias por la información. ¿Usted es de cuál región de Colombia?
@fridasuarez37822 жыл бұрын
@@anonymesbeuteltier4495 No sé de donde es Loida, pero yo soy de Bogotá y confirmo lo que dice.
@anonymesbeuteltier44952 жыл бұрын
Gracias!
@janmac2182 жыл бұрын
@@fridasuarez3782 Hola Frida, Soy Gringa y estudiante por vida del Espanol. En cuanto al Espanol de Colombia, me puede explicar el porque detras del uso entre familiares de Usted. Tambien he visto varias novelas Colombianas en donde el uso de Usted en vez de Tu es notable. Casi no escucho Tu. Gracias
@fridasuarez37822 жыл бұрын
@@janmac218 Fundamentalmente por respeto. Uno trata a sus mayores de Usted aunque sean nuestros familiares. Y habiendo dicho a los profesores, los adultos, los padres y abuelos Usted durante toda la infancia y adolescencia, se crea un hábito de tratar asi a todas las demas personas. Tratar de Tú puede ser un exceso de confianza que raye en el irrespeto. Pero es incorrecto decir que en todas las regiones de Colombia le digamos Usted a nuestros familiares, en la costa Atlántica se trata de Tú, ya que decir usted genera una distancia y a muchos esa distancia les resulta incomoda.
@ginamarac3 жыл бұрын
En México usamos el pretérito perfecto compuesto principalmente para decir frases en negación, aunque también se puede escuchar frases del género: ¿Ya has hecho tú tarea?, por ejemplo. Además, creo que la forma de hablar, depende mucho del nivel cultural de las personas y creo que sí está relacionada con la forma escrita en muchos de los casos. Muy interesante el vídeo :)
@christianroi69162 жыл бұрын
No sé exactamente en qué parte de México o qué cultura tienes; pero, te concedo que carecemos de un uso prolijo y exacto del español, como muchos en el continente, eso por un lado; pero por otro no puedo confirmar lo que dices sobre el uso del pretérito perfecto compuesto, ya que normalmente lo usamos para acciones hechas que se pueden repetir, o potenciales, no rutinarias: ¿Has ido al cine últimamente??? O en el caso de una actividad no concretada ya sea que se haya iniciado o no -¿Ya hiciste/has hecho la tarea ? (Has hecho es menos común) - no, no la he hecho. O ya la empecé pero no la he terminado. Usamos perfecto compuesto porque no está concluida, no porque sea negativa. Saludos
@oOGonzaOo73 жыл бұрын
Esto es lo que necesitaba para entender mejor el inglés. ¡GRACIAS!
@hispanica21682 жыл бұрын
Es la primera vez que veo un vídeo tuyo y me pareció interesantísimo! Vale la pena compartirlo. Gracias
@wazaraki3 жыл бұрын
En paises como Argentina y Uruguay dicen: "Nunca fui a la playa" Mientras que en Venezuela (y otros paises) usamos: "Nunca he ido a la playa" para indicar que hemos tenido o no cierta experiencia.
@consueloyunes3 жыл бұрын
Yo soy de San Juan, Argentina y lo que decís es verdad a nivel general pero mi provincia es justo la excepción jajajajaja. Igual me parece muy interesante lo que has comentado, saludos.
@mmayewski3 жыл бұрын
Si! Bue, yo (Montevideo) uso ambos
@canadian973 жыл бұрын
No se porqué pero para mi tiene mas sentido “nunca he ido a la playa”.
@Remains1233 жыл бұрын
En Chile seria asi: ¿Existe la posibilidad de tener esa experiencia en el futuro? Si la respuesta es si entonces se usa la segunda (para el caso de la playa seria asi) Si la respuesta es no entonces se usa la primera (Nunca fui a ese parque, implicando que el parque ya no existe o que no se puede ir nunca más por x razon)
@pamelallavaneras3 жыл бұрын
De hecho, si usáramos "nunca fui a la playa" querría decir que la posibilidad de hacerlo en un futuro no existe. Ahora "nunca he ido a la playa" quiere decir que hasta ahora no lo has hecho, pero podrías hacerlo en un futuro.
@n1ft0v3 жыл бұрын
Soy del sur de Chile, 1er ejemplo: Ya te dije un millón de veces que no! Y segundo ejemplo: "¿Le escribiste a Manuel?" Y para que tenga un sentido de que es una acción pendiente solo basta con anteponerle un "ya", esto es mi interpretación.
@pedrofrias82463 жыл бұрын
¿ya le escribiste la Wea al Weon o no?
@Merry19ss3 жыл бұрын
@@pedrofrias8246Eso más se usa en Santiago de Chile osea la capital
@pedrofrias82463 жыл бұрын
@@Merry19ss jajajaja claro...
@maralipacheco75003 жыл бұрын
Pues en México diríamos "le has escrito a Manuel?", entendido como "alguna vez en tu vida le has escrito?" Saludos
@susanagatgens19893 жыл бұрын
En Costa Rica también
@SHAGGYT233 жыл бұрын
No crees que lo diriamos como, "¿le escribiste a manuel?" Aun mas simple😅
@mariob14653 жыл бұрын
En Asturias (norte de España) diríamos: "Le escribiste a Manuel?"
@classicalmaster24593 жыл бұрын
@@SHAGGYT23 No. “Le escribiste a Manuel” es muy específico. “Le has escrito a Manuel” es más general.
@valerotoo3 жыл бұрын
Hola Elena y Dorotea, me gustó mucho vuestro video ;D Me llamo Sergio, soy de Mexicali (ciudad fronteriza al norte de México), si sólo escuchara "¿has escrito a Manuel?" pensaría que me están preguntando si alguna vez he hecho esa acción (sin importar hace cuanto lo haya hecho); por cierto, en México a esta frase le agregaríamos el pronombre indirecto "LE" aunque después se especifique la persona beneficiada por la acción (a Manuel), si bien se pudiera decir que es un pleonasmo para mi suena algo muy natural “¿le has escrito a Manuel?”. Yo preguntaría con la forma simple: “¿le escribiste a Manuel?” o le agregaría algún adverbio “¿ya le escribiste a Manuel?”. Algunas posibles respuestas a esta pregunta serían: “ya le escribí”, “le escribí ayer”, “le escribí en la mañana”, “hace mucho que le escribí” en todos estos casos son acciones concretadas (entiendo que fue una sola vez en cada caso), si la respuesta fuera con el tiempo compuesto “le he escrito” pensaría que es una acción realizada hace mucho tiempo (pudiera ser una vez o varias veces), también pudiera ser que la persona que responde tiene un distanciamiento emocional con dicha acción, por ejemplo “sí le he escrito, pero nunca me contestó así que ya no me importa, no quiero saber más de él”. Si la respuesta fuera negativa: “no le escribí” pensaría que no se realizó dicha acción y que no tiene intención de hacerlo, por el contrario, si respondiera “no le he escrito” pensaría que la persona no ha realizado la acción pero tiene intención de hacerlo, que esta acción de escribir sigue estando presente o sigue teniendo relevancia para la persona. Creo que en México hay dos maneras de percibir este tiempo compuesto ya que en algunas ocasiones puede marcar mayor distanciamiento temporal o de percepción o de apego emocional y en otras ocasiones puede ser lo opuesto. Es algo curioso porque en otros contextos este tiempo compuesto sí puede tener una estrecha relación con el presente (cercanía o resultado directo con el presente), por ejemplo: un señor recién llega a la parada del autobús y le pregunta a una señora que está sentada esperando "Disculpe, ¿ya pasó el ruta 12 (se sobreentiende que se refiere al camión de la ruta 12)?", la señora responde "No ha pasado, tengo esperando 15 minutos, ya no debe tardar". Saludos.
@adrianaallende68762 жыл бұрын
Hola! Soy de Argentina, vivo en el sur y aquí hablamos Español Ríoplatense que es el que se habla en Buenos Aires, una de sus características es hablar mayoritariamente en pretérito indefinido, sin diferenciar la influencia en el presente o la cercanía en el tiempo. En el Noroeste del País existe hasta un sobreuso del pretérito perfecto y toda acción pasada se expresa en ese tiempo. Tal es así que, si te oyen hablando en pretérito indefinido, te dicen: "Bueno, ahora sos Porteño (oriundo de Buenos Aires)".
@user-fv8gc3hu9z Жыл бұрын
Probablemente por influencia de Galicia.
@newpanda5982 Жыл бұрын
@@user-fv8gc3hu9z Hay mucha influencia del italiano más que el español (aunque la hay de Galicia y otras partes de España por supuesto)
@archauveau2 жыл бұрын
¡Gracias por este video! Es un tema que me tuvo obsesionada por varios años 😲. Incluso llegué a hacer una consulta a la RAE al respecto. Es que soy profesora de ELE y durante los años que enseñé en Francia me molestaba que otros colegas me dijeran que el uso peninsular era el correcto y el de la mayor parte de Hispanoamérica, incorrecto. Soy de Puerto Rico, así que uso estos tiempos como en la mayoría de los países del otro lado del Atlántico. Me parece natural que cuando enseñamos a alumnos que se relacionan más con el español peninsular comencemos con el pretérito perfecto compuesto y enfaticemos el uso que se la da en la mayor parte de España. Ahora bien, que eso no significa que como lo usamos en muchos países de América esté mal. Por cierto, GRACIAS 😍por usar el nombre que usa actualmente la RAE: pretérito perfecto simple. En prácticamente todos los manuales de ELE editados en España (y me parece que hasta en el sitio del Instituto Cervantes) continúan llamándolo “pretérito indefinido” ⁉. Entiendo que la Academia dejó de llamarlo así desde los setenta, pero lo que me pone un poquillo histérica es que me parece un nombre confuso 🤯para los alumnos, pues se trata de un tiempo perfectivo y lo de “indefinido”, pues, es eso, muy confuso 😖 . Puedo estar equivocada, pero no me parece que el perfecto compuesto esté despareciendo en las Américas. Entiendo que el (casi) único contexto en que no lo usamos como en la mayor parte de España es para hablar de acciones recientes (esta mañana, hace cinco minutos). Todos los demás usos, que como bien indicas tratan de una acción pasada que sigue guardando cierta relación con el presente, creo que son los mismos en casi todas partes. Un paralelo interesante, pero del que la verdad conozco poco, es el uso de estos tiempos en inglés americano versus inglés británico (también he tenido la oportunidad de enseñar un poco de esta lengua). No me parece que sea una diferencia tan marcada como la de los usos en el español ibérico versus el americano, pero sí entiendo que en Reino Unido es más común usar el compuesto en contextos en los que un estadounidense usaría naturalmente el simple (cuéntame si sabes más de este tema 🙂). En fin, gracias otra vez por tus videos 😀. Soy, evidentemente, una obsesiva de la lengua (“gramar freak” les digo a mis alumnos anglohablantes 🤪) y me gusta mucho cuando veo más gente hablar de estos temas sin que tenga que ser aburrido para el público general.
@Sobreira4 Жыл бұрын
Y tienes alguna publicación sobre gramática?
@chabtube3 жыл бұрын
En Nicaragua preguntaríamos: "¿LE has escrito a Manuel?" Y puede tener dos significados: 1. En algún momento de la vida, has escrito a Manuel? 2. Recientemente, has escrito a Manuel?
@cesarcordova17873 жыл бұрын
Igual en Perú
@josef1ores3 жыл бұрын
Igual acá en Costa Rica, saludos.
@robertmelgarejo41762 жыл бұрын
Me encantaaaaan tus vídeos!! En Paraguay no se usa prácticamente el pretérito perfecto compuesto en el habla, sí en escritos. En cuanto al habla que mencionaste sobre el "ahora" me parece muy simpático porque precisamente en mi país seguimos haciendo uso de ese recurso con el mismo sentido que los romanos antiguos.. ejemplos: vas a ver ahora luego después (sí, toda junta... la frase indica que la acción se realizará sin duda alguna). Otro ejemplo es: voy a ir a venir (indica una acción de ir y venir que se realiza en el instante y es una forma de poner al corriente al interlocutor de la acción a realizarse). Otro ejemplo: vos no sabés luego (el luego enfatiza la certeza de lo mencionado) es como decir que estás al tanto de la veracidad de las cosas, sea cual sea la frase antepuesta. Un saludo!! Siempre veo tus vídeos SÚPER INTERESANTES!!
@AndresGonzalez-mq1zo2 жыл бұрын
En la zona este de España también usamos el ahora luego o ahora después, supongo que por influencia del catalán. En mi caso soy del interior de Valencia. Un abrazo!
@robertmelgarejo41762 жыл бұрын
@@AndresGonzalez-mq1zo en serio!? No lo sabía. Es interesante che.. voy a ver vídeos del habla de la zona que mencionaste 😬
@alejandroperaltanunez203011 ай бұрын
@@AndresGonzalez-mq1zoparaguay tiene influencia de valencia debido a las cadenas migratorias de esa zona de españa. Un ejemplo de ello es el voseo.
@paulguzmanpineda30453 жыл бұрын
Soy tu fan Linguriosa, saludos desde Cusco Perú
@Linguriosa3 жыл бұрын
❤️❤️❤️
@aderitocruz31253 жыл бұрын
Em português (Brasil) : Escrevi (ação terminada) Tenho escrito (ação continuada recente) Muitíssimo interessante sua forma de explicar os porquês do(s) modo(s) de falar o espanhol.
@faabriciosoares3 жыл бұрын
Hum... Quando eu (ou outro brasileiro) diz "tenho [particípio]", significa que a ação foi repetida várias vezes, de forma que "tenho estudado" significa que a ação "estudar" foi repetida com frequência e provavelmente seguirá se repetindo. O que acontece em espanhol no uso de "he [particípio]", é que (a depender da região) pode existir ou não a repetição, e com frequência se quer destacar o fato de a ação ter acontecido pelo menos uma vez (e esse sentido não existe em português). Em resumo, os dois tempos verbais de cada idioma não são equivalentes. Normalmente o pasado compuesto é traduzido como pretérito simples em português.
@lipe24243 жыл бұрын
Soy apasionado por el español peninsular, además me gusta mucho utilizar el pretérito perfecto compuesto. Ahora estoy me esfuerzando mejor a conjugar los verbos en 2° persona del plural, así que me ha sonido bien agradable. Te agradezco por las dicas. Saludos desde Brasil o/
@claudiafigueredo3065 Жыл бұрын
Hola, colega! Muy buenas tus explicaciones! En Argentina no hemos perdido del todo el Pretérito Perfecto Compuesto. Yo lo enseñaba en la escuela con la diferenciación que vos señalás. El que sí ha desparecido, salvo en algunos escritos muy formales, es el Pretérito anterior y el Futuro del Subjuntivo.
@francoexequielartaza94783 жыл бұрын
Hola yo soy del norte de Argentina, más puntualmente de Tucumán, y aquí en el norte se ocupa más el la forma compuesta cuando se habla en pasado, indiferentemente de que si tiene o no repercusión o no en el presente. Por ejemplo "¿que has terminado de hacer tus tareas?" O de la misma forma "¿Que terminaste de hacer tus tareas?" Aquí es común escuchar de cualquiera de las 2 formas y se entienden por igual
@Ali-bu1pw3 жыл бұрын
En Perú también se usa "he llegado", "hemos comido", "se ha caído" etc. para episodios que ocurrieron (o han ocurrido 🤭) hace instantes.
@claudiojorgepaccotlaurenti3243 жыл бұрын
En Chiloé, para lo que se termina inmediatamente antes de otra acción es dejar participio. Por ejemplo deje desayunado y salgo .o si, ya deje desayunado
@aseiba13 жыл бұрын
Por cierto, de eso me he dado cuenta... Lo usan con mucha frecuencia
@alonsog35653 жыл бұрын
Soy de Perú. Sinceramente, ambos suenan bien para mí, sea pretérito perfecto simple o compuesto.
@figdreamer3 жыл бұрын
En Perú es al revés y creo q usan el pretérito simple con menos compuesta
@valeriav1203 жыл бұрын
@@claudiojorgepaccotlaurenti324 wow no lo sabía, Chile si que tiene su toque especial
@PaoloMarzano3 жыл бұрын
¡Gracias por la explicación! Yo soy italiano; vivo en Roma. Participé en cursos de español en Sevilla, Madrid y Barcelona. Habitualmente uso el pretérito perfecto simple para hablar de acciones de hace mucho tiempo, mientras que uso el pretérito perfecto compuesto para hablar de acciones de hace poco tiempo, pero puede haber excepciones. Algunos libros llaman pretérito indefinido al pretérito perfecto simple; no sé si tienen razón.
@karolgherard2 жыл бұрын
Lo usas casi igual, o igual, a como se usa en italiano. No está mal, pero depende la zona puede sonar más o menos raro.
@carolinabarrios16022 жыл бұрын
Es increíble tu capacidad para explicar cada tema!!! Aprendo muchísimo con tus videos!!! Muchas gracias por compartir!!!
@javiercarrillogutierrez87562 жыл бұрын
Soy de León 🦁(España) y disfruté mucho del video. Cuando salí fuera por trabajo, todo el mundo me decía que hablaba en pasado, que era raro. Ahora ya lo entendí.😂
@valikny Жыл бұрын
Mi familia zamorana también habla en 'pasado'
@fefo13542 жыл бұрын
En Argentina hay una q es buenísima; "me voy a ir yendo..." Jajajajaja . Es como para explicar q uno se va a ir en algún momento próximo pero indeterminado y en partes, es decir, va a saludar , luego quizás se quede hablando en la puerta y así.
@deikamaagoon51545 ай бұрын
En Brasil también hay algo similar "vou indo", significa lo mismo pero la traducción exacta es "voy yendo"
@hernanbaldeon43594 ай бұрын
En la costa ecuatoriana se dice"mírame a ver"en vez de,álzame a ver o regrésame a ver;en todo lado hay esos barbarismos,jajaja
@joaquinandrecubillaschang14773 жыл бұрын
Me fue tan común el “te he dicho un millón de veces que no” que no me di cuenta que ahí estaba la forma compuesta 😂
@fabianbataglia36973 ай бұрын
Hola, en Argentina tenemos varias formas de hablar y no sólo el rioplatense; tanto en Córdoba como en las parte norte del país, la forma compuesta se sigue usando de manera cotidiana. Sos una genia aprendo mucho con vos.
@jorgepeinadomelcon3 жыл бұрын
Me flipa el corte del ¡que no! Es característico de sus vídeos por cierto un video genial como siempre
@mmayewski3 жыл бұрын
Que es "flipar"?
@pedrovp883 жыл бұрын
En Colombia, también usamos la forma compuesta como: “te he dicho que no varias veces”. Con el ejemplo de Manuel, si dijéramos: “¿has hablado con Manuel esta semana?”, aquí interpretamos esa pregunta como si nos preguntaran por una vez o de forma continua. Puede interpretarse de ambas formas aquí. ¡Excelente video!
@gabrielmarquez93623 жыл бұрын
En la costa preferimos "te dije que no varias veces" quizá es que somos flojos jajaja
@alexobrien49523 жыл бұрын
En México decimos de las dos formas,aunque el compuesto son acciones que indican un pasado más lejano. En el caso que mencionas es cuando ya han estado insistiendo por un rato prolongado. Por ejemplo: quieres comer? No Quieres comer? Ya te dije que no Quieres comer? Ya te he dicho que no. Quieres comer? No, ya te había dicho que no. Algo asi se usaría,supongo que en colombia igual Saludos!!
@humbertocastro21653 жыл бұрын
Las veces que fui a Bogotá siempre escuché el uso del Pretérito Perfecto Compuesto y no siempre estuve en ambientes corporativos y académicos.
@fpalacci3 жыл бұрын
@@gabrielmarquez9362 practicidad más bien :D
@juanpabloroldan26313 жыл бұрын
Así es. Y cuando la oración es negativa, casi siempre lleva implícito un 'todavía'. "No he hablado con Manuel (todavía)", "no he comido (todavía)". Creo que aquí sí es más marcado el carácter continuo.
@gatogarrido92063 жыл бұрын
En Galicia se usa más el simple x el hecho d q en el gallego NO EXISTEN TIEMPOS COMPUESTOS!!! ENHORABUENA X TAN GRAN CONTENIDO!!! Un saludo! 😺
@karensanchezgomez96625 ай бұрын
Me encanta lo divertido que haces un tema que para mi es tan árido. Enhorabuena
@mep63022 жыл бұрын
Soy de Argentina y en mi zona, la rioplatense se usa muchísimo más la forma simple. A veces oigo la compuesta, sobre todo cuando cuentan experiencias sin especificar cuando pasó. Yo lo uso con más frecuencia porque cuando era chico tuve influencia de otras variantes del español (tanto de Latinoamérica y de España). Me sonaba muy linda y por eso inconcientemente comencé a usarla y no la he dejado de usar hasta ahora 😄. Antes no me daba cuenta de que la usaba, ahora sí. Sobre todo cuando empecé a aprender inglés. El uso del present perfect me sonaba muy lógico. Me acuerdo de que una vez en la clase en secundaria pensé "ah, es como en español"