I really wish you would have added pineapple, which is ananas in like any language apart from English😂
@TheLanguageWolf2 жыл бұрын
I honestly did not add it because it was almost the same in all languages except english "pineapple" and spanish "piña", so it was a pretty homogenous map ;) maybe for the next one
@gustavoloriano22212 жыл бұрын
In Portuguese "ananas" is "abacaxi". Pretty different as well
@Frxzt2 жыл бұрын
@@gustavoloriano2221 I visited Portugal a few weeks ago and there was a pineapple stand near the beach dubbed "Ananas", so I am not sure what you mean. Maybe it's a quirk of Brazilian Portuguese? I'm pretty sure "abacaxi" is a derivative of ananas anyways, so it would work out either way.
@franciscoovarela2 жыл бұрын
@@Frxzt In Portugal ananás and abacaxi are slightly different types of pineapple, ananás is the most used word. However in Brazil they use abacaxi mostly
@lothariobazaroff33332 жыл бұрын
It's "pinafal" in Welsh.
@TheCowardRobertFord2 жыл бұрын
"How do you say carrot in Welsh?" "Moron!" "Hey, man, I was just asking!"
@lothariobazaroff33332 жыл бұрын
Actually "moron" means "carrots" (plural), the singulative form is longer - "moronen". Likewise "adar" means "birds" ("aderyn" = "bird") and "plant" means "children" ("plentyn" = "child") etc.
@cosettapessa64172 жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 ahahaah so different
@edenrainfall2 жыл бұрын
@@lothariobazaroff3333 children = plant xD
@ostestebibobu2 жыл бұрын
it's like an azerbaijani word "xiyar" being both "cucumber" and a swear word )
@umuturtimur98042 жыл бұрын
@@ostestebibobu Bizde de hıyar denir salatalığa ve aynı sizdeki gibi hakaret olarak da kullanılır😂
@HorusHeresist2 жыл бұрын
Wonderful how almost all Europe finally agreed on something, when it came to naming basil.
@KaiserMacCleg2 жыл бұрын
Welsh Brenhinllys has the same meaning too, just uses different root words. All of Europe agrees that Basil is the King's plant, for some reason.
@brunoalves-pg9eo2 жыл бұрын
You mean manjericão?
@HorusHeresist2 жыл бұрын
@@brunoalves-pg9eo Yeah, your country is insignificant.
@germanfalc2 жыл бұрын
U mean fesleğen?
@HorusHeresist2 жыл бұрын
@@germanfalc Yeah, your country is insignificant too.
@SafeLink332 жыл бұрын
3:55 - Cheese In italian we say also "cacio", coming from latin "caseus". This might explain the origin of the words into green areas. This king of argument could be done for other words too, many come from latin and every language slightely changed the original sound/word
@hotwarrior31079 күн бұрын
No, it’s neapolitan what it’s being marked not an Italian variety.
@frankkahl30972 жыл бұрын
Just one remark: in German „Möhre“ and „Karotte“ is both used for „carot“. I think „Karotte“ is even more widespread.
@ragnarostbrok12542 жыл бұрын
Und mohrrübe
@frankkahl30972 жыл бұрын
@@ragnarostbrok1254 yes, good point.
@matthiasbachetzky30852 жыл бұрын
But arent that two different things?
@Elvoip0012 жыл бұрын
@@matthiasbachetzky3085 In north and east germany the majority says möhre in west and south germany the majority says karotte
@frankkahl30972 жыл бұрын
@@matthiasbachetzky3085 There are not different things. Which dialect regions uses which term predominantly I honestly don’t know but all Germans know them and perceive them as standard (high) German. Also Mohrrübe is known by every German I dare say. As a contrast: „Grumbeere“ is a dialect term for potatoe which is only known to people in very specific regions. Such a word I would not have suggested as an alternative for „Kartoffel“
@suvi8712 жыл бұрын
In kazakh 🍎 is "alma" like in hungarian. Kazakh language is turkic family and some foods are same or sound very similar with turkish, like honey - bal, milk, meat and cucumber. Also we have food names came from russian language.
@sametsimsek98162 жыл бұрын
Centuries ago, in Turkish also it was "alma" but it changed to "elma" with time.
@hektor742 жыл бұрын
Old Turkish for apple is Alma new..elma
@user-rs9py9yr1r2 жыл бұрын
Also the kazakh word 'ata' and hungarian word 'atya' has the same meaning: father
@brainblox56292 жыл бұрын
@@user-rs9py9yr1r Turks/Kazakhs and Hungarians are both from Siberia. The ancient Turks are not closer to Mongols, but Uralic people.
@muslimoutdoor2 жыл бұрын
The first apples in the world are originally from that area.
@arposkraft36162 жыл бұрын
Lovely you included things like Frissian and Basque as well, I can really appreciate that
@Nikelaos_Khristianos2 жыл бұрын
They also split Belgium in half to account for both French and Flemish. And more so, it's not "just the same as Dutch", it actually shows where the vocab differs in spelling. It's really nice attention to detail. 😊
@jevinliu46582 жыл бұрын
But RIP goes Tatar and all of Russia's Uralic and Caucasian languages. And Kurdish. And Georgian, for some reason.
@javierhillier42522 жыл бұрын
but sadly no Breton language
@itzakrobez2 жыл бұрын
Я чувствую себя Lovely, мои трусы от Barbery
@ktartyk2 жыл бұрын
no brezhoneg, though...
@eetuthereindeer66712 жыл бұрын
6:25 orange in estonian really is apelsinipuu? Because "puu" is tree. So that just says orange tree. You sure its not just apelsini?
@miriam77792 жыл бұрын
It's interesting to see, how older words like *apple*, *honey*, or *milk* are clearly separated by each ethnic group (ger/slav/lat/ugro).....and then words like *cinnamon* and *potato* (which came much later) were already established by each formed nation individually ..or by unions (f.ex. Yugoslavia).
@heotapgym-piggym24602 жыл бұрын
Worst = Sausage
@dutchman76232 жыл бұрын
There is the Dutch word PATATTEN which also means potato. And onions can be called AJUINEN in the south.
@dutchman76232 жыл бұрын
@@heotapgym-piggym2460 Saucijsje!
@meszaroskristof2 жыл бұрын
Tell that to Hungarian lol
@taylorc45982 жыл бұрын
On honey I disagree with the map, romance and slavic look too similar to be separated
@ilrompiballe61872 жыл бұрын
Amazing how the word "lemon" is so widespread in just 2 variations 😮
@chicks-on-the-loose2 жыл бұрын
It is a young word.
@kookajoy2 жыл бұрын
Internet 1 variations🤣
@Barbarossa1252 жыл бұрын
@@kookajoy French: la Toile c:
@DasIllu2 жыл бұрын
In german it is also Limone, mean the green variant. Apfelsine and Orange are also synonymous. Many more examples could be made.
@maeld73962 жыл бұрын
La toile c'est le mot français pour désigner le web, internet reste internet pour autant que je sache
@joserocha18402 жыл бұрын
Now I know that the name of one of my favourite musicians ever, Liszt, means Flour. Interestingly Farinha is a common surname in Portugal as well :)
@qwerte92 жыл бұрын
Yes, liszt means flour in Hungarian. However it is not common as a surname.
@telebubba55272 жыл бұрын
So his actual name is French Flour.😂
@therealpeter22672 жыл бұрын
@@telebubba5527 Yep! :D I'm guessing his ancestors were millers or something similar
@utenteg52652 жыл бұрын
@@telebubba5527 Francis Flour
@markgorbe2 жыл бұрын
@@telebubba5527 Ferenc is not France :D
@Jcolbert1232 жыл бұрын
I'm very impressed you included the three celtic languages of Ireland, Scotland and Wales. Well done. Great video.
@dg-hughes Жыл бұрын
But missed Celtic cultures who are Manx, Cornish, and Breton (Brittany France). OK I guess I'm being being picky.
@kaproskarleto51365 ай бұрын
Although for ireland (and I assume scotland), he only marked the west (and northern) places even though the entirety of ireland knows what (most) different food are in irish
@rj78557 күн бұрын
Also included is Catalan and basque on the Iberian peninsula.
@cosacercononloso4 күн бұрын
Difference is everything ❤
@mertoj15362 жыл бұрын
Small correction: in the "orange" map, the word for "orange" in estonian is "apelsin" not "apelsinipuu" because "apelsinipuu" means "orange tree"
@turkoositerapsidi2 жыл бұрын
Puu is tree in Finnish too, but that is hardly a surprise.
@huzarion38142 жыл бұрын
No buddy "apelsinipuu" you doo under tree 3am after Friday night spend out with the boys drinking ... ;)
@mertoj15362 жыл бұрын
@@huzarion3814 You think you know better than an estonian? :)
@huzarion38142 жыл бұрын
@@mertoj1536 ... "puu" is universal in any language ;)
@EinfallsloserAlias Жыл бұрын
In lower germany (the north) orange is called "Apfelsine" or "Appelsina", wich means "Apfel aus China" (apple from china).
@Hashishtani2 жыл бұрын
Very interesting, also Moloko->Mleko->Melk->Molke->Milch->Milk is like transformation of same word east to west... you can paint them in same color practically. If you would have word "Water", it would be the same result practically from Slavic "Voda" to English - "Water" all Europe, except of "Aqua" for Latin group.
@elimalinsky70692 жыл бұрын
That is because most European languages belong to the Indo-European language family. Milk and Moloko as well as Water and Woda are not borrowings one of the other but are instead inherited from a common ancestor of Slavic and Germanic languages. Slavic, Germanic, Romance, Celtic, Greek, Albanian, Armenian, Iranian and Indo-Aryan are all language groups belonging to the wider Indo-European language family, with common ancestors speaking a language linguists refer to as Proto-Indo-European, which is the ancestral language to all of these languages, and which was spoken 6,000 years ago on the steppes of Ukraine and South Russia.
@newusername-i4n2 жыл бұрын
Молоко :)
@dushanstankovikj2 жыл бұрын
When somebody put water to us we say me kvasi. Which is connected to Aqua. If you remove A from Aqua you got Qua or Kva(kvasi-to put water). So all european languages come from Serbian which is predecessor to Latin. Its joke dont get hyped up. But the fact is kva or akva(aqua) are connected for sure.
@Kwstas_Vagias2 жыл бұрын
In Greek water is very different it is called "νερό" pronounced "nero" with the accent on the letter "o". The ancient Greek word which can be used today too everyone knows is quite different too, " Ύδωρ " pronounced something like "Ethor" with the accent on the letter Y, the E is pronounce like the letter E and the letters "th" are pronounced like in "the, this" etc.
@elimalinsky70692 жыл бұрын
@@Kwstas_Vagias ὕδωρ was pronounced as hödor in Ancient Greek and wōdor in Mycenian Greek. Usually teansliterated into the Latin script as hydor, most known in the form of hydro. As you can see, it is cognate with the English word Water or the common Slavic woda/voda. The word nero I think comes from the commom Greek word for drinking water, or water purified or fresh enough to drink. Later on this word was used to describe any kind of water.
@watchmakerful2 жыл бұрын
Why is "milk" in Slavic and Germanic languages painted in different colors if it is the same exact root?
@dajmispokoj41682 жыл бұрын
Sounds more like English than Slavic
@YourCreepyUncle.2 жыл бұрын
@@dajmispokoj4168 It's both.
@philippmaurer57222 жыл бұрын
@@dajmispokoj4168 you mean germanic
@alexstorm27492 жыл бұрын
I was wondering the exact same thing.
@ok10252 жыл бұрын
all from proto-indo-european
@isayvz2 жыл бұрын
7:06 everyone is grouped among themselves by word similarity Meanwhile Turkey: 💀
@MrSloika4 ай бұрын
Turkish is not an Indo-European language.
@mrtrollnator1232 ай бұрын
@@MrSloikaneither is hungarian finnish or estonian
@tukimb002910 күн бұрын
The word "fesleğen" is leaned by the Greeks. It should be also red colored.
@eren.85777 күн бұрын
@@tukimb0029Yeah thats right interestingly
@schroderx6 күн бұрын
@@tukimb0029fesleğen is a altaic word not indo europen
@HOPEfullBoi012 жыл бұрын
So in Turkish I-ı and İ-i are two completely different letters with their own sounds and cucumber would be "hıyar", not "hiyar". Also an even more commonly used word for cucumber than hıyar is "salatalık".
@Turi60702 жыл бұрын
You can call someone "Hıyar" even if you want to add emotion call people "Lan Hıyar" he will be so happy to debate with you ;)
@HOPEfullBoi012 жыл бұрын
@@NoName-xx9zd It's the {ɯ} vowel in the International Phonetic Alphabet. A good example of the sound in English is {e} in jumper, container, maker, fighter; aka the -er suffix. So it's somewhat similar to what's known as schwa, just more clearly pronounced -like every sound in Turkish.
@BorisGamingChannel2 жыл бұрын
In Albanian you can use "sallator" instead of "kastravec" too, which sounds kinda similar to the Turkish variation.
@HOPEfullBoi012 жыл бұрын
@@BorisGamingChannel What's funny is 'salatalık' means something like 'for salad'
@Duru.E2 жыл бұрын
@@NoName-xx9zd ı is pronounced like the i in "cousin"
@martintuma99742 жыл бұрын
Slavic and Germanic words for milk are from the same protoindoeuropean root. And a Czech word for potato comes from a name of part of Germany.
@alexandermarkov3002 жыл бұрын
Slavic melko (milk) is an old borrowing from Germanic languages.
@ragnarostbrok12542 жыл бұрын
Brambora? Where it comes from
@Artur_M.2 жыл бұрын
@@ragnarostbrok1254 I'm guessing Brandenburg.
@nenadstefanovic7792 жыл бұрын
@@Artur_M. And the name Brandenburg is germanized Slavic toponim Branibor. A life of a word. :D
@АндрейТерлецкий-ж5х2 жыл бұрын
@@nenadstefanovic779khvoiny (sosnovy or elovy) les brani ~ pineforest of battle? 🤔
@gumarks_2 жыл бұрын
As a person from the Basque Country and native Basque (and Spanish) speaker, I'm very glad to see our language included!!
@rao8032 жыл бұрын
As it should
@neyou69402 жыл бұрын
@@rao803 Basque is not important enough
@rao8032 жыл бұрын
@@neyou6940 It is
@neyou69402 жыл бұрын
@@rao803Whatever
@KathosxD2 жыл бұрын
@@neyou6940 que hablas, no soy vasco y puedo ver el odio que te han metido dentro
@tuttebelleke2 жыл бұрын
Fantastic video!!! Love to see how the "old foods" have so many different local names, whilst the recent ones have nearly everywhere the same name. Just 4 little corrections: In Flanders we use both aardappel and patat as frequently, much more often ajuin instead of ui, more often appelsien as sinaasappel and more often bloem instead of meel.
@julianfeci78382 жыл бұрын
From my observation the Greek, Turkish ,Hungarian and Albanian had the most unique words. Honorable mentions : Basques, Finnish and Walesh
@kmmmsyr98832 жыл бұрын
@Skanderbeg Turkish culture or language aren't isolate, tho. There are Turkic cultures and languages: Azerbaijani, Turkmen, Kazakh, Uzbek, Uyghur, Kyrgyz, Bashkort, Tatar, Gagauz...
@julianfeci78382 жыл бұрын
@Skanderbeg Çkemi shqipe! The only languages isolated in the Indo-European languages family is Albanian, Armenian, Basques and Greek (alphabetical order)
@avery34902 жыл бұрын
@Skanderbeg anatolian turks are in the turkic culture group
@koppanytoth-korosi97562 жыл бұрын
@Skanderbeg you have good name Skanderbeg! Greetings from hungary!💪🏻😁
@koppanytoth-korosi97562 жыл бұрын
@Skanderbeg I know it warrior brother! He fought with our national hero Janos Hunyadi against the ottomans.💪🏻
@iskanderaga-ali33532 жыл бұрын
6:50 Limon Citron civil war
@gyurbanvikrenc65952 жыл бұрын
2:25 When you realize as a Hungarian, the Serbs completly brought it over the Hungarian word to the Serbian vocabulary. "Sárga" means orange, "Répa" means "the carrot" but we say "Fehérrépa" to call "Petroselinum's root". So I'm very surprised about the Serbian version of this word. Greets from Hungary to every Serbians! :DD
@АндрейТерлецкий-ж5х2 жыл бұрын
In russian rEpa means turnip
@zicma53662 жыл бұрын
It's actually a merge of one Slavic, and one Hungarian word, repa in Slavic is turnip which was joined together with sárga to create an unique word shared by both languages, although i heard that Hungarians more often say just repa for carrot or another borrowing from Slavic sounding similar to "mrkva"
@gyurbanvikrenc65952 жыл бұрын
@@zicma5366 Yes, we often call simply "répa" the carrot
@igorjee2 жыл бұрын
@@zicma5366 Murok is general for carrot-like plants, only used dialectally or as part of a scientific plant name.
@vericacvetkovic90932 жыл бұрын
@@zicma5366 Repa in Serbian means a root vegetable. So we have SECERNA REPA is Sugar beet.
@42ccb2 ай бұрын
3:10 nah, in belarusian onion will be "cybulia"
@pavlomakarchuk2 жыл бұрын
5:47 All countries: flour Hungary: let's just write the name of our composer
@yearlyesctops26332 жыл бұрын
In Polish we can name potato "kartofel" as well - it's derived from German word - but it's only a regional word, used mainly in Silesia, a region in southern Poland. Officially potato is "ziemniak" indeed.
@homesteadlegion44192 жыл бұрын
Its probably ecause silesia had a big german speaking population for a long time wich made certain german words stick even after most of them are gone now, i think thats the same with möhre in german wich is similar to the slavic words for it and mostly used in the east were slav ic tribes and germanic ones lived side by side for a long time eventually mixing into each other, even today a lot of the towns and villages have slavic names or are derived from them. Its a fascinating topic :)
@bruhmoment34782 жыл бұрын
Also "pyry"
@pusze.siepuzek2472 жыл бұрын
Wow that's explains why I heard that word sometimes :D but never thought is from Germany tho... :3 fantastyczne
@jangalat002 жыл бұрын
I live in northern Poland (trójmiasto) and I've heard kartofel being used interchangeably with ziemniak many times. Especially among older generations. Also the word 'bulwy'
@DogDogGodFog2 жыл бұрын
@@jangalat00 I'm from the south around Kraków (Tarnów to be specific), and I've also heard kartofel quite a lot.
@austrakaiser47932 жыл бұрын
8:08 "Hey can I drink your Pienas?" "OI WHAT?" In the fridge, you get it from cows?
@SOTESofficial2 жыл бұрын
In Germany, the first word that would come in to my mind for "carrot" is "Karotte". Möhre is a synonyme to that, but we have both words. Möhre more refers to a big sized "Karotte". Also, we have the word "Orange", but also "Apfelsine" (like russian "apelsin"), but it refers to a smaller sized orange. We also have "Limone", which refers to a green "Zitrone" (lime vs lemon).
@darkdestiny1989 Жыл бұрын
Rhineland adds to German: We have Ääpel for potato in dialect aswell (greetings to our neighbors NL & A) We have Öllich or Üllich greetings to NL, FR, UK for Onion
@snunz_385 ай бұрын
I think it highly depends on the region in Germany, due to all the different dialects and regional varieties in the language. Here in Saxony for example, everyone says "Möhre", regardless of its size.
@Ha-young_is_Just_Too_Fine2 жыл бұрын
Glad you show Welsh also, makes people aware English isn't the only language in UK
@sinenomine59212 жыл бұрын
And Gaelic
@sinenomine59212 жыл бұрын
@@burhanerdem it didn't show an unrecognised state created after an invasion that needs permission to do anything from Turkey?
@sinenomine59212 жыл бұрын
@@burhanerdem they can just look at the Turkish ones, and realistically how many from the NCTR are watching this?
@sinenomine59212 жыл бұрын
@@burhanerdem there aren't many Welsh speakers in London...
@sinenomine59212 жыл бұрын
@@burhanerdem 77% to 18% in Cyprus. Also why did you use Wales and London since they're nothing like Cyprus?
@Prof_Potato2 жыл бұрын
I love that you included Napulitano ❤️ I haven’t seen anyone use the word vasanicola for basil since I was a kid
@gi19372 жыл бұрын
You included Venetan!!! Thank you so much...I cannot explain the feeling of being recognized and included. So many languages are still unrecognized by their respective governments in the world..and with Venetian (and other languages as well) it has been a battle long decades now. Your work is precious for rising aknowledgement
@gi19372 жыл бұрын
@Tacidian It is pretty much. Young people speak it. But it's still endangered if we keep thing like this (it's classified "definitely endangered" by UNESCO so it's one of the lowest levels of endangerment)
@monicabello19622 жыл бұрын
I agree with you, same for alpine lombard, spoken from valdossola to valtellina, from the pre-Alps north to Switzerland. When I speak it no other italian south of the river Po can undestand me, that to me makes it a proper language and not a dialect.
@justabear19 Жыл бұрын
2:09 i can't stop laughing imagining people telling "moron" for a carrot. 😂
@mokkaveli2 жыл бұрын
The Turkish, Greek and some Balkan word for Orange literally comes from the name Portugal. It’s the same in Arabic, Burtuqal
@francesco37722 жыл бұрын
Same for neapolitan, purtuall.
@bibiana7612 жыл бұрын
Same in the dialect of Emilia dialet is called partugal, and potato is pom da tera, cucumber is cummor
@zsu84982 жыл бұрын
And I like the word turkey (kind of poultry) which is hindi in turkish :'D So turkey originates from India? (a hungry Hungarian asks this :) )
@mokkaveli2 жыл бұрын
@@zsu8498 turkey originates from North America but everybody thought the Turkey came from the country that traded it to them and so named it after where they bought it from
@joaoteixeira74102 жыл бұрын
@@mokkaveli in portuguese tur🦃key is peru and theres a country name Peru..
@yasinsari92582 жыл бұрын
'Salatalık' is more common for cucumber in Turkish. And for 'orange', the word 'portakal' is right but 'narenciye' which is related with other 'orange' words, stays for all orange fruits in Turkish.
@Cripalani2 жыл бұрын
Btw in armenian there is a word "khiyar" which means "unripe cucumber". So I think or we borrowed that word from you, or you from us lol
@yasinsari92582 жыл бұрын
@@Cripalani Well there is an option three, maybe we both borowed from the Persians :)) (mweh, actually your options are more likely but don't know which one is right in this case)
@dundee64022 жыл бұрын
1:48 Just a clarification, but the word "patate" also exists in French and Dutch :) It's very commonly used in French instead of "pomme de terre" (earth apple), but seen as familiar/dialect language in Dutch compared to "aardappel" (which also means earth apple!)
@tonyhawk942 жыл бұрын
True ☝️
@Gartenlust2 жыл бұрын
In Germany we use also "Erdapfel" = "pomme de terre", the term is more common in southern Germany.
@ns28592 жыл бұрын
And in Northern France we say « pennetière » like in : « Kevin, ramène-teu pour mincher t'pennetières ou té va t'printe eun' margnoufe sut' guiffe! ».
@emreyldz43242 жыл бұрын
In Turkish we call earth apple for Jeruselam Artichoke, sunroot, wild sunflower, topinabur.
@powidlkm Жыл бұрын
The german word Kartoffel ( (k)art-offel,) also comes from a dialectical form of Erd-apfel=earth-apple
@Elnis8882 жыл бұрын
4:37 It seems that, a long time ago, some French linguist had gluten allergy ...
@cactusgamingyt99602 жыл бұрын
Woah, someone finally included Malta into a European map? FINALLY! Everyone forgets us and thinks we're just a dinky island in the middle of the Mediterranean. Also our language is so different because of the arabic's reignin the 800s AD, just to clear up any confusion! Your only mistake was at 2:02, we say karotta not zunnarija, everything else was spot on though! Great work!
@CrazyArcher21602 жыл бұрын
Maltese is quite fascinating :) As a Hebrew speaker, finding common roots in Maltese is fun. Sounds like Arabic with an Italian accent.
@BananaRama13122 жыл бұрын
Close your Tax loopholes pls
@vissarion35052 жыл бұрын
In Yakut (Far North East Siberia) we have only 2 common words with Turkish: et-et = meat, süt-üüt = milk, as we live in Arctic and didn't have even flour, vegetables and fruits are from other planet for us.
@gurkanyildiz70132 жыл бұрын
As a Turk I find it quite normal, Siberia is our place of origin and Yakut people our not so distant relatives.
@cahitakgun67212 жыл бұрын
I was watching a documentary about Yakutia and I noticed another common word, Balık, means fish. Here is the youtube link of the documentary. There is Russian subtitle if you are interested. kzbin.info/www/bejne/g5immoGEm8qBpac
@markusmakela93802 жыл бұрын
Ettoone= food in the night, 9 000 kms and 7 000years. We still remember
@cahitakgun67212 жыл бұрын
@@berk3723 ne diyon la sen ?
@cahitakgun67212 жыл бұрын
@@ğözçsülke1224 Biraz barzoluk yapmışım pardon.
@pokerhun2 жыл бұрын
Everybody: Share words with each other Hungarian boyz: Hahaha, no.
@erdemkenobi64032 жыл бұрын
And Turkish MFs
@afterought62752 жыл бұрын
They share carrots with serbia
@draoi992 жыл бұрын
They're not Indo European, that's why.
@Lostouille9 ай бұрын
Hungary has just some shares with Finland I think
@oscarsfilmpjes12222 жыл бұрын
1:40 'Pomme de terre' in French and 'Aardappel' in Dutch could actually be put under the same colour seeing as both mean 'Earth apple' in their respective languages:)
@PtrkHrnk Жыл бұрын
It think those are calques, instead of cognates, which seems was the intended differentiation...
@Lostouille9 ай бұрын
We patate in french , I don't know why they choose "apple of the earth" as a word . It's just used (the word) in cooking and selling .
@majstorgile2 жыл бұрын
Great work. Shows culture impact through history. Would be interesting to do more words used for long time like "horse" "wheel" "sword" "head" and few that come later like "corn" "bathroom" "chimney"
@anastasiakudlai33642 жыл бұрын
Lemon🍋 big picture was such a lovely view 😍😍😍 Similar word maps definitely point out not originally indigenous foods
@Antonio_DG2 жыл бұрын
Tomatl is an Aztec word, imported from Spain, while pomodoro is a word from central Italy that compresses the phrase pomo d'oro because the first tomatoes arrived in Europe were actually yellow, so in the Slavic regions they took up and contracted the Italian name because it was certainly brought there by the various Italian engineers and artists called by the tsars. The presence of Greek and Latin words in all languages is due to the fact that culture, even after the political end of Rome and Constantinople, remained a Roman thing,
@ivanpetrov51852 жыл бұрын
In Bulgarian it is domat which has nothing to do with pomo d'oro and it's far closer to tomato.
@Antonio_DG2 жыл бұрын
@@ivanpetrov5185 Yes, in the case of Bulgaria it is similar to the Greek version of the name which is a variant of the Aztec one.
@TheAlien7292 жыл бұрын
@@Antonio_DG It's funny, in Russian there are both versions. Томат - apparently from the Greeks Помидор - and "European version" No difference. But there is a nuance - a large variety is more likely to be called a tomato. And a small one is more like a "pomidor"
@TheRifild2 жыл бұрын
@@TheAlien729 And something made out of tomato/pomidor is always tomat, tomat sauce for example
@times49372 жыл бұрын
The name- pomidor, pom- arancza brought by Bona Sforza, the wife of one of the kings of Poland, who grew fruit and vegetables brought from the New World in her garden in the royal residence at Wawel.Hence, all exotic vegetables spread to the territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth and further to the East.
@buddeex3997 Жыл бұрын
Citron and lemon be like: “Finally, a worthy opponent! Our battle will be legendary!”
@georgios_53422 жыл бұрын
Many of the Greek roots are cognates with the Latin words, for example 8:13 gála (root gálakt-) is cognate with Latin lactum (here it's just lakt-)
@avery34902 жыл бұрын
damn that must be the origin on galactose
@georgios_53422 жыл бұрын
@@avery3490 also galaxy
@hermespsychopompos46152 жыл бұрын
@@georgios_5342 Galaxy because the spiral tentacles of the galaxy seem as if someone was pouring an amphorae of gala in order to create them. My forefathers were deep and smart cookies.
@Hashishtani2 жыл бұрын
Take into account that many basic words came from proto-language, they appeared before Ancient Greek and Latin languages... Then can be common between India and Europe.
@velocassini Жыл бұрын
I speak Portuguese and the word "Galão" means milk with coffee
@Telfia2 жыл бұрын
6:17: Estonian word for orange should be: "apelsin" not "apelsinipuu", which means "orange tree".
@arttimix2 жыл бұрын
5:44 НА этом слайде, глядя на Датское "MEL" я вдруг понял, почему слово "МЕЛ" в русском пишется именно так: ведь его "мелют" то есть МОЛотят, разМЕЛьчают. Как и русская "Мука" в германских языках, "MEL" тоже МЕЛют, МОЛотят из МЕЛьчают в МЕЛьницах! Я обожаю подобные "инсайты" - озарения, когда до меня доходят подобные "вроде бы" очевидные вещи!
@sadisticneko34592 жыл бұрын
И правда, прочитал этимологию, исходит из протоиндоевропейского "Мол - перемалывать"
@amann99632 жыл бұрын
Да ты прям языковед очевидность
@Brasileball319 Жыл бұрын
Everyone pronouncing the word "carrots" 🏴Wales:M O R O N
@Vodolyuks2 жыл бұрын
Onion in Belarusian is "Цыбуля". Spelled in latin alphabet it would be identical to Ukrainian's "Tsybulya"
@taras25672 жыл бұрын
absolutely right, ukrainian and belarusian have the same history of development starting Kyiv Rus peiod, after The Grand Duchy of Lithuania when all words were created. And only after 18 century both were invasioned by Moskovia tsardom
@georgiykireev96782 жыл бұрын
@@taras2567 We're reaching levels of revisionism previously thought impossible
@PUARockstar2 жыл бұрын
@@georgiykireev9678 Taras is absolutely right. All the major revisionism comes from your president though
@georgiykireev96782 жыл бұрын
@@PUARockstar Literally nothing he said was true. Let's break it down, bit by bit: Ukrainian and Belarusian history, as in history that can be meaningfully separated from Russian history, began in the 15th century, when The Russian Tsardom and the Polish-Lithuanian Commonwealth first got a defined border, and modern day Belarus and western Ukraine ended up on the PLC side. Due to their isolation from other East Slavs and Polish influence they began to develop linguistic differences, and that laid the foundation for what would later become their national identity. "Kyiv" (Київ) is not a historical spelling or pronunciation, as the name of the city was first Кыієвъ (similar phonetically), then Киевъ (literally modern Russian spelling except for a single minor detail), and it stayed this way for EIGHT CENTURIES straight. Kiev was a major player in the scattered mess of feudalism now called the Kievan Rus in the early mediaeval times, then got conquered by Lithuania and later joined the PLC, then the locals revolted against their Lithuanian leader and went, WILLINGLY, to the Russian Tsardom, and have stayed a part of it and the Empire all the way until the revolutions of the early 20th century, when Ukraine's first attempt at becoming a sovereign country happened. So as you can see, he messed up literally everything - the names, the dates AND the events. Edit: cleaned up some typos
@TheJer0m2 жыл бұрын
На примере цыбули,на карте четко видны последствия оккупации католиками славян. Там где были католики - там латинское слово *цибуля* ,а у тех славян,что оставались православными ,у них *лук*.
@АндрейБобренёв-э5у2 жыл бұрын
Colors really help. Thanks. Great video, as always.
@Disorder23122 жыл бұрын
Yes, i was mostly interested in looking at colors
@Hashishtani2 жыл бұрын
Sausage is "Sosiska" in Russian, Ukrainian and so on... so Kolbasa is big sausage, you could have painted half of Europe in blue :-) BTW "Pomidor" is kind of folk version, it is also called Tomat in Russian. If you would check documents and recipes it is usually referenced as Tomat.
@hastalavista95792 жыл бұрын
And bread is not xleb, it's khleb.
@vadidos2 жыл бұрын
@@hastalavista9579 кслеб, ксліб
@ещёневечер-ф5щ2 жыл бұрын
Sosiska and tomato in Russian appeared only recently. Sosiska, this is kind of not-russian, German kolbasa.)) The same with tomato. This is like industrial, official name. In supermarkets - yes, in common language - no. Even in a restaurant you will never see a "tomato salad", only "salad iz pomidor". I admire how the author felt this difference.
@muravei18182 жыл бұрын
Ничёподобного
@KateShal2 жыл бұрын
@@ещёневечер-ф5щ yes, but u will never say "pomidorny soup", u will say "tomatny soup"/tomato soup in Russian
@Brasileball319 Жыл бұрын
Thank you very much, it must have been difficult to make this type of video, but it was still very useful, I hope it continues like this
@Gubbe512 жыл бұрын
Potato in Poland is also widely called "kartofel". Both words are often used alternatively by the same speakers
@wojtasvsk31932 жыл бұрын
zależy na pomorzu (kaszuby) mówi się bulwy. A kartofel to tylko Ci zdrajcy niemiecy ze śląska "godają"
@Aleks962 жыл бұрын
@@wojtasvsk3193 Nie.
@grandegracia2 жыл бұрын
1:31: burgonya in Hungarian is more of a higher standard word. There are of course various names for potato, but most people use the word krumpli unless they speak in a very clean standard langauge, for example during biology class when learning about potato, or at a very high end resturant when ordering. So I feel Hungary shouldn’t be just one color, krumpli is clearly related to the Southern Slavic group.
@housrmanytt97752 жыл бұрын
krumpli is in Zakarpattia,also.In czech,slovak,I dont heard it from south slavic
@pavlesevaljevic46232 жыл бұрын
We literally say krompir
@pavlesevaljevic46232 жыл бұрын
I'd say it is pretty similar
@housrmanytt97752 жыл бұрын
@@pavlesevaljevic4623 wtf)
@pavlesevaljevic46232 жыл бұрын
@@housrmanytt9775 hahaha triggered
@sandrobincoletto33682 жыл бұрын
I really like this video, i think the idea of showing how words are pronounced in every country of the europe is cute and very original! Greetings from italy🇮🇹❤
@sigurjonvilhjalmsson50092 жыл бұрын
Thanks for the video. Minor correction regarding Icelandic: Flour is called "hveiti" in icelandic. Mjöl is the word for the edible part of any grain (meal).
@zappalajonhatan31612 жыл бұрын
I love your videos. Thank you for making them! Regarding Sicilian, I see some Italianized terms were chosen. I can share the more authentic forms in sicilianu. Tomato: pumadamuri Onion: cipuḍḍa Cheese: caciu (also tuma or tumazzu) Cinnamon: canneḍḍa Cucumber: citrolu Orange: partuallu Lemon: lumìa Salutamu. :-)
@lonerider59332 жыл бұрын
So you upgraded tomatos from oro to amore? You must adore them more than the rest of the Mediterranean!
@Elemenobanii2 жыл бұрын
@@lonerider5933 wh doesnt love tomatoes
@zappalajonhatan31612 жыл бұрын
@@lonerider5933 haha yes that is funny! It’s believed to come from the Old French word for tomato - pomme d’amour - which itself is thought to be a corruption of Spanish poma de moros. Curiously, pomme d’amour in modern French means candy apple on a stick!
@kendraduli68062 жыл бұрын
One thing for Albanian suxhuk is more of a blood sausage not the word sausage itself. The word for sausage in Albanian is “ salçiçe” which is actually very similar to sausage in pronunciation as well. Other than that you got everything right about Albania
@haticealbayrak23872 жыл бұрын
Word Suxhuk is derived from turkish sucuk .
@anitad59352 жыл бұрын
In my family we use the word salçiçe lol
@TheLime12312 жыл бұрын
Also Trangull instead of Kastravec.
@blacks_life_doesnot_m.....2 жыл бұрын
@@TheLime1231 po kastravecit i themi trangull
@stevenkoja52 жыл бұрын
@@blacks_life_doesnot_m..... yes in albania we have words we can use from turkish or other country's descent but we also have the albanian version. example is the color green, we can say yeshile but also i gjelbert
@randomguy-tg7ok2 жыл бұрын
Interesting how you can very clearly see from these maps how some languages are similar - you can see how Basque, Greek, Turkish, Albanian, and Hungarian differ from larger groups in most staple items, how English mixes and matches between French and German (and sometimes Celtic), and how Estonia sometimes wants to be Nordic instead of Baltic - and, of course, how there's much less difference in later foods than earlier ones.
@justindelicious33082 жыл бұрын
Estonian language is not related to other Baltic language. Its Finno-Ugri languange. So words are similar with finland. And some newer words are from Sweden and German, because they have occupied Estonia back in history.
@limonadiautomaattimekaanikko2 жыл бұрын
Estonian is neither a Baltic or "Nordic" language. It's a Finnic language, related closely to Finnish and more distantly to Hungarian.
@JH-pv6rd2 жыл бұрын
@@Phantamoon what do you mean as people? Genetically latvians and lithuanians are closer to estonians than finnish to estonians, however linguistically estonians are not baltic.
@donatas88702 жыл бұрын
in Finns langouage till today use about 2 procents baltic words... many tousands years Finns lived where is Lithuania today, with balts
@markusmakela93802 жыл бұрын
zeme is original word. changed to suomi. means ”land”
@lao-ce8982 Жыл бұрын
Wow, this channel is awesome. Exactly what I’m after as someone who loves languages and their history/origin. Really well researched including a lot of smaller languages too. Instant subscribe!
@zazr832 жыл бұрын
1:40 Actually in France you can say "patate" too, it's more logic considering the other countries that says "potato" and stuff like that
@WERTYUIO8212 жыл бұрын
1:24 Damn, sausage in the Netherlands is the worst...
@-kvz-88292 жыл бұрын
In French we also use the word "patate" for potato, I'd say it is as used as "pomme de terre"
@arposkraft36162 жыл бұрын
we use ... aard appel ... or pomme de terre but then in dutch ;)
@arposkraft36162 жыл бұрын
but patate (patat) is what muricans call "fries" ... pomme de terre can be any potato, while patate is fried/baked not cooked (I not extremely serious about this)
@PhilologieRomane2 жыл бұрын
However, 'patate' if not describing a variety, such as 'patate douce' (sweet potato) is seen as a colloquial or less 'correct' variety. In reality, the term 'patate' in French refers to a variety different from that of the 'pomme de terre'. Dans le langage familier, on dit couramment «patate» lorsqu’on veut parler de «pommes de terre». En réalité, il ne s’agit pas du même légume. Certes, l’un et l’autre produisent des tubercules comestibles, mais la patate (el patatos) est une plante des régions chaudes, originaire elle aussi d’Amérique du Sud, du Mexique et des Caraïbes, et son tubercule a une chair douçâtre.
@-kvz-88292 жыл бұрын
@@PhilologieRomane Intéressant, je l'ignorais, merci pour l'info ^^
@bumble.bee222 жыл бұрын
@@-kvz-8829 ...
@ar0naimstar2 жыл бұрын
3:26 bro put "Zwiebel" in the same category as "Cipolla, Cebula, Ceapa, Tsybula, Cebolla"
@Релёкс842 жыл бұрын
Why yes
@max.lw.2 жыл бұрын
Great video! It would be nice to see you make similar ones for other continents
@djangbang75472 жыл бұрын
South America for example.
@_Just_Another_Guy2 жыл бұрын
I'd love to know how the Lemon vs. Citron usage came about... When was lemons (citron) 🍋 introduced to Europe? I'm guessing only recently within a few hundred years ago? Because the terminology hasn't changed drastically for it to only have 2 different words used to describe it.
@oaedeoi2 жыл бұрын
same with tea/Chai One came from the silk route from China and the other name was derived from India if i remember correctly
@SimonRaahauge19732 жыл бұрын
As far as I know, arab traders introduced the lemon to Spain during the years of the Grenada Khalifate. But I am not 100% sure.
@andreyanc42 жыл бұрын
Greeks have lemons (citrice) since forever
@SimonRaahauge19732 жыл бұрын
@@andreyanc4 maybe the arabs re-introduced it?
@AmarthwenNarmacil2 жыл бұрын
I'm pretty sure there were lemons and other citrus fruits present in mediterranean Europe during the antique period (Greeks and Romans), so a few 1000 years at least.
@imvineprexde2 жыл бұрын
4:31 France: PAIN
@CheesyToby2 күн бұрын
Just some observations as a czech and slovak person: 1) In slovak you can say "kartofel", "zemiak" and "krompel" for sausage 2) The romanian "Brănză" is similair to a slovak cheese cakled "Brinza" 3) In czech and slovak the word for sausage is also "párek/párok"
@NikiKovn2 жыл бұрын
For Bulgarian, the word “bread” isn’t Hijab, but rather Hljab (L instead of i)
@RaimoHöft2 жыл бұрын
🧕🏽vs.🍞 😋
@marysartr2 жыл бұрын
@@RaimoHöft the "j" in Slavic languages is pronounced as "yi", so it's actually Hlyiab
@ivanpetrov51852 жыл бұрын
@@marysartr Actually it's хляб, but this video was made with Latin letters so you could use whatever letters you like as long as they sound like ya. Interestingly enough the Serbians do not have the letter "я", so they just stole "J" from the Latin alphabet.
@DMartinov2 жыл бұрын
@@marysartr nope, j is just y
@Г.Ч-е2ш2 жыл бұрын
And leb and kompir(is old bulgarian words before 1990) my grandfather steel used this words. Krumid and luk is have been used for one food.
@rybygd2 жыл бұрын
6:02 in estonian you put "Apelsinipuu" which is "Orange Tree" not "Orange"
@Buccis352 жыл бұрын
6:08 Apelsinipuu means orange tree in Estonian.
@8napz2 жыл бұрын
I think i found a mistake in 6:09 because naranca sounds like pomarancza and i think it's the same family of words
@rks111062 жыл бұрын
Interesting to see English retain a few Germanic words, though their meanings have changed. Mehl/meel (flour) seems to be used in Windmill (place where flour is made), and Gerkin(cucumber) is used in Gherkin (British name for pickle).
@Elemenobanii2 жыл бұрын
english is one third germanic, one third french, and one third latin so im not surprised
@JinTeutonic532 жыл бұрын
@@Elemenobanii its a germanic language
@ZeekoWay2 жыл бұрын
The observation Mehl/meel - windmill is correct. Its because Mehl derives from a word that meant or means grinding. In Latin 'molere', in modern German 'mahlen'. So the mill is the place where something is ground, and flour is what is ground.
@dutchman76232 жыл бұрын
@@ZeekoWay In Dutch flour is called BLOEM which also means flower and related to English bloom. MEEL in Dutch refers to everything grounded, even chalk and bones, fine powder. (Fijn poeder)
@pawelzielinski13982 жыл бұрын
@@Elemenobanii English is a Germanic language. True, there are a lot of Romance influences (mostly through French and Latin), but they are clearly visible in other languages as well.
@boristihon48962 жыл бұрын
In Moldova/Romania we have a regional synonym for castravete (cucumber), which is pepene(especially in the countryside), very similar to its’ Spanish/Portuguese equivalent - Pepino. We also use the word tomate for tomatoes
@themechanictangerine2 жыл бұрын
There is a word in Spanish that is very rare nowadays it is a synonym of pepino 'cohombro'
@nacu60832 жыл бұрын
În Moldova castravetele este pepene, iar pepenele vostru e harbuz.
@GaciMeister2 жыл бұрын
Also "carne" for Moldova at 7:40
@spineshivers2 жыл бұрын
Yes, we have tomată too, but it's almost never used compared to roșie.
@1LucianG2 жыл бұрын
@@spineshivers Vraiment, en roumain, le mot tomată est assez rare employé, en comparaison avec le mot roșie. Le mot tomată est un néologisme.
@milegyen11112 жыл бұрын
When my grandma made crepes and stuffed with mixture of cinnamon and sugar, she called that "cimet". I thought that's the Hungarian name of the mixture, but it's clearly came from other languages. Good to know :D
@AustinHUNx2 жыл бұрын
nope... Cimet also means Cinnamon just an another world for it :D
@Shreck7772 жыл бұрын
1:46 there is a half mistake in French we say « pomme de terre » but « patate » too both are very usual in the French language
@shahsuvar2 жыл бұрын
I think the Greek "Vasilikos" and the Turkish "Fesleğen" for Basil are from the same root.
@yudaosh-ida2 жыл бұрын
You are right feslegen came from Greek word vasilikos
@shahsuvar2 жыл бұрын
@@yudaosh-ida Seems like that is the case.
@kmmmsyr98832 жыл бұрын
Yes, I thought the same thing when I saw that. VaSiLiKos>VeSLeKen>FeSLeĞen
@shahsuvar2 жыл бұрын
@@kmmmsyr9883 Probably it entered Turkish from a Greek dialect spoken in Anatolia.
@volkhen02 жыл бұрын
Basilikos - V and B are often changed for obvious reasons
@burundi54272 жыл бұрын
Glad you put Neapolitan! Just a few corrections: Honey is "mele" Sausage is "sasiccio" And for cucumber you can also use "cucuzzo" instead of "cetrulo". Then there are some ortographic mistakes, such as "ppane": it is a neuter noun so it presents syntattical doublement after the determinative article, but not when it is alone (and, however, also after the article we write " 'o pane " and not " 'o ppane "). Then there is the word for "meat", which is written "carna" and not "carn". Great job though, really enjoyable video.
@Prof_Potato2 жыл бұрын
My family says both! I think cucuzzo is more fire zucchini. We certainly use cetrulo though. It might depend from where in Campania you are from
@LondonPower2 жыл бұрын
Mele is coming from Greek meli
@shacus9452 жыл бұрын
hmm, nice. In Russia we have sosiska which is similar
@sae85622 жыл бұрын
1:31 : In France we can also say "Patate" instead of "Pomme de terre" :)
@vasilejosu3431 Жыл бұрын
There is a mistake for "flour" - in Moldova and Romania is the same word, as the language is the same
@zarzavattzarzavatt93099 ай бұрын
and carne
@weepingscorpion87392 жыл бұрын
Jørðepli is actually really rare in modern Faroese. Instead, we just say epli. Also, the word for tomato is not tómatur, but tomat. The Slovak word for onion is cibuľa. Cibule exist but only as an inflected form. As for basil, in Faroese we'd normally say basilikum. Basilika is the church. Great video though.
@kosovaalbania94692 жыл бұрын
5:10 in albania its Tranguj, and not Kastravec. Kastravec is used by some but its not originally albanian like tranguj.
@unilajamuha912 жыл бұрын
3:15 Turkey and Lithuania? How
@alis.b.46312 жыл бұрын
That was very interesting to me too, as it turns out, Lithuanian borrowed this way back from Finno-Ugric languages which borrowed it from Turkic languages.
@unilajamuha912 жыл бұрын
@@alis.b.4631 I think that Lithuanian guy just made it up, I can't find any material talking about the similarity
@AlternateHistory2 жыл бұрын
2:22 in Luxembourg we also use Karrot or Muert for carrot. Wuerzel is also the same word for root. 3:12 Sipols? We don't use that word in Luxembourg, it is Ënn (close to onion) or Zwiwwel.
@kumakohai74992 жыл бұрын
It's really interesting to see how words for foods that were in a way essential for everyday life in antiquity tend to stick in their language, you can see the separation of language families (Germanic, Slavic, Romance, Celtic) with words like bread, meat, milk or flour All the while foods that were not commonly seen in Europe (tomatoes and potatoes from America, or spices and citrus from Asia) have an uneven distribution, probably influenced by trade
@erynn99682 жыл бұрын
Milk and apple share the same root in Germanic and Slavic languages
@andyya1332 жыл бұрын
Bread in Slavic languages Chleb/hleb just compare with hlaifs/ hlaf in Germanic languages
@ciala48302 жыл бұрын
There are some error regarding northern Italy, which is in the galloitalic language family. Especially in Lombardy, but I guess in all northern Italy, the following words are: Apple: Pom Sausage: Luganega, a typical Lombard dish Potato: Pom de Tera Tomatoes: Tomatis Cucumber: Cocumer
@davide58372 жыл бұрын
Se noti non indica il nord in generale ma il triveneto
@andrewblakhau56442 жыл бұрын
There are words of "цыбуля" and "цынамон" in the Belarusian language. The word "цытрына" is used less often.
@Wisunse2 жыл бұрын
To be more specific Polish Jabłko have the same root as Apple ;> It was in proto-slavic language: Jabłko < Jabło < Jablo < Ablo. Alike Apple in proto-germanic was Apple < Appel < Apla < Abla. As You see Ablo and Abla is very similar.
@tentothepowerof103 ай бұрын
So not only Polish then, all of the Slavic laguanges
@abelnicolaebaritone2 жыл бұрын
02:56.. Actually, in romanian, the correct denomination of tomato is "Patlagica rosie", but it fell out of use... where rosie = rosu = red (colour). It literrally means red tomato. That way, you couldn't call a green tomato "rosie". It would be "Patlagica verde". So it would fit with the hungarian "Paradicsom", serbian "Paradajz", etc. 03:42 .. fun fact, the romanian word for cheese, "Brânza", is one of the few words romanians inherited from the dacian language, pre-roman conquest. 04:27.. "Scortisoara" used to be diminutive. The suffixes -ut, -oara are used to describe something little. Thus, the root word would be "Scoarta", wich means "tree bark". It would fit would their northen neighbours.
@GvpVavaRomania2 жыл бұрын
Pătlăgică is used for eggplant as well if you say pătlăgică vânătă, but as pătlăgică roșie, in remain only vânătă for eggplant. For tomato in romanian is roșie, tomată and pătlăgică roșie. For eggplant in romanian is vânătă, godină, pătlăgea,and pătlăgică vânătă. Sos de tomate/sos de roșii = tomatoes sause.
@korana63082 жыл бұрын
fun fact Brânza is a type of cheese "брынза" and not the cheese itself. And what did you call it before you "inherited" that word?
@zarzavattzarzavatt93092 жыл бұрын
@@korana6308 in romanian "branza" is a general word for all sorts of cheese (coagulated milk), but yes, the "dacian heritage" is just a theory,
@zarzavattzarzavatt93092 жыл бұрын
the origin of the word "branza" is uknown
@GeorgeBuzi2 жыл бұрын
@@zarzavattzarzavatt9309 yeah, sure! It comes from Latin "prandium - lunch" which is also the root of "prânz - lunch" in Romanian
@robertab9292 жыл бұрын
Great. But you are missing few languages like Sorbian (Upper/Lower) and Kashubian. Also some countries like Poland uses more names. For example, potato is ziemniak or kartofel.
@janecorriage62022 жыл бұрын
I see you included some minority languages, so I'll throw in mine Silesian: apple - jabko honey - miōd sausage - wuszt potato - kartofel carrot - markew/marekwia tomato - tōmata onion - cwibel cheese - kyjza (yellow), syr (white) cinnamon - skōrzica bread - chlyb cucumber - ôgōrka flour - mōnka orange - apluzina lemon - citrōna basil - bazalka mięso - miynso milk - mlyko
@shion39482 жыл бұрын
Monka 🐒 xD
@МаксимСтепанов-м6ч2 жыл бұрын
So Silesian is also a Slavic language? I'll remember that
@shion39482 жыл бұрын
@@МаксимСтепанов-м6ч spoken in Poland
@uan91662 жыл бұрын
Luftmysza
@janecorriage62022 жыл бұрын
@@shion3948 and in the Czech Republic :)
@IEnzymelF9 күн бұрын
1:43 Pomme de terre is not the same as Aardappel or Erdafpfel?
@Lemonz19892 жыл бұрын
I’m so glad you included Faroese. It is so often forgotten. 😍 I have a few corrections to the Faroese, though. ☺️ - Potato is in the vast majority of the times called “epli” in Faroese. It’s technically derived from the word “jørðepli", but no one calls them that. - Tomato is just called “tomat.” - Basil is “basilikum” and not “basilika”, because the latter means the church, basilica.
@marysartr2 жыл бұрын
🤓
@saftsack4762 жыл бұрын
@@marysartr kid
@senecathefuka4412 жыл бұрын
Sehr cool
@julianfejzo48292 жыл бұрын
One thing, in Albanian we call sausages as "salçiçe" (at least here in central Albania), a suxhuk is just a type of sausage, I had never seen anyone refer to sausages in general as suxhuk
@Baryshx2 жыл бұрын
Turkish Sucuk😅
@korana63082 жыл бұрын
same in Russian : sosiska - sosisa
@nicks402 жыл бұрын
The most interesting word, from this comparative point of view, is the English word 'dandruff' (or 'scurf' if you're posh) which seems to be completely different in every major European language. Not only different from English but different from each other too.
@ilrompiballe61872 жыл бұрын
Even squirrel (and a lot of other animals) change drastically in every language
@nicks402 жыл бұрын
@@ilrompiballe6187 ... except that English (squirrel) and French (écureuil = escureuil) are similar. Greek = skiouros, Portuguese = esquilo, Welsh = gwiwer also.
@korana63082 жыл бұрын
What a very weird word to compare in other languages, why would you even bother?
@nicks402 жыл бұрын
@@korana6308 Because nearly all words have similar words in some other langauges. 'Dandruff' does not; it iseems to be completely different in every major language. Why? And is there a word to descibe words that have no foreign-language cognates?
@wilhelmu2 жыл бұрын
@@nicks40 interesting! I dunno either, but now I wanna know
@snideyo14932 жыл бұрын
Great video! However, orange in estonian is just "apelsin". I think something went wrong in translation, "apelsinipuu" means orange tree! :)
@Kamil_PacyfikatoR_Pustelnik2 жыл бұрын
1:45 In Poland it depend on region, in some region u can call it grule, kartofle, pyry, rzepa, bulwa or ziemniaki (this is just universal)
@DehydratedDarkness2 жыл бұрын
@@ark6969 Kartofle is NOT acceptable countrywide, just becuase Silesians feel important doesn't mean we wouldn't sell them for a bucket of stones.
@bartek54042 жыл бұрын
Every polish person know the worlds ziemniak, kartofel, pyra and bulwa.
@swetoniuszkorda57372 жыл бұрын
Rzepa?
@Kamil_PacyfikatoR_Pustelnik2 жыл бұрын
@@swetoniuszkorda5737 górale
@swetoniuszkorda57372 жыл бұрын
@@Kamil_PacyfikatoR_Pustelnik Panocku, nie wiedziałem.;)
@julbombning42042 жыл бұрын
Acabo de descubrir que en portugués “batata” (español) es literalmente patata dulce! Me encanta la etimología!
@avery34902 жыл бұрын
what
@zanbon54152 жыл бұрын
ACAB is Portugues? I love this country!!!
@drarbdrarb2 жыл бұрын
@@zanbon5415 No, es español, dijo ACABO.
@drarbdrarb2 жыл бұрын
En México decimos "camote", no decimos batata.
@flex89812 жыл бұрын
Only some corrections: I‘ve never heard sipols for onion in Luxembourgish, it is ‚Ennen‘ or less often ‚Zwiwwel‘. Also cucumber is never, except for Germans learning the language, ‚Gurke‘. It is ‚Kornischong‘ (saying ‚Konkomber‘ is somewhat acceptable.)
@yudaosh-ida2 жыл бұрын
İt's interesting that you say kornischong. İn Turkish the word kornishon is use for small cucumber which generally used for making pickles.
@joniskahavet2 жыл бұрын
@@yudaosh-ida Both Turkish and Luxembourgish has borrowed it from French (cornichon = pickled gherkin). Luxembourgish is very influenced by French, but sometimes the meaning apparently shifts slightly.
@yudaosh-ida2 жыл бұрын
@@joniskahavet we could borrow it from franch that make sense we have lots of word originated from France.
@Mis7erSeven2 жыл бұрын
@@yudaosh-ida Same thing in german. Gurke = regular cucumber; Cornichon = small cucumber
@madbruv2 жыл бұрын
He made a mistake and put the Latvian word for it on Lux
@thebanana81502 жыл бұрын
What is the music called i think i know it from something…