As a Palestinian, we say this as well. It’s funny when you actually think/interpret of what it literally means. Great video!
@yousefyaish59304 жыл бұрын
Yeaaah this baba mama thing has been rattling around my brain for years🤷♂️
@dermond77304 жыл бұрын
Same.
@BillAllanWorld4 жыл бұрын
My wife is white and she thought it was weird when I called my son "daddy" when he was little. LoL
@sami23824 жыл бұрын
this is funny lol
@siihamoamm44904 жыл бұрын
3moul maarouf literally means "do me a favor" not "do what's known" maarouf and maarouf are homonyms that have the same spelling and pronunciation but different meanings. One means 'favor' and the other means 'known'
@jawad56564 жыл бұрын
Write the word معروف in معجم المعاني
@araamdaher59943 жыл бұрын
Exactly thank you
@Natalia-vs6dq3 жыл бұрын
In Argentina we have the same Mama Baba thing, especially in the province I am from, in which a big part of the population is Syrian, Lebanese or Egyptian descendent. The use use is the same, but we say papá or mamá.
@Tayamiz4 жыл бұрын
المعروف في اللغة الفصحى هو الخير والفضل.. ومن يفعل المعروف في غير أهله، يكن حمده ذما عليه ويندم
@abubakersalih49634 жыл бұрын
I always thought of the whole calling a child by "Baba" (Dad), "Mama" (Mom), "Aammo" (Uncle)... etc. in that context would mean "I see myself in you" or something like that. Reminds me of how some people in the Arabian Peninsula also say, "Wa'ana Abuk" (and I am your father) or "Wa'ana Akhuk" (and I am your brother). I take it to mean that what I'm saying to you isn't coming from anyone who doesn't care about it: It's coming from someone who deeply cares for you and loves you. My favorite one is one of the most negative ones here "El aama". I think it's just short for "El aama be'albak". I always understood it to be an expression of extreme dismay, especially when someone does something bad or annoying; That is, what I'm seeing is so awful, it can only be the result of an action by someone who has a blind heart. Anyway, Great video! I really enjoyed it. Nice work!
@malenedietl33694 жыл бұрын
Arabic is deep... I'm actually in awe of this language. Love it.
@skullytonyx77433 жыл бұрын
Thankfully I'm not the only Lebanese who thought of this
@eliasbogdo4 жыл бұрын
I found my father calling me baba so funny that when he called me by name I'd answer with my name. I do that at work as well lol
@MrFireball6193 жыл бұрын
I’m Dominican & I’ve noticed that my birth father would call me and my brothers “papi” or “mi amor” the second one is kinda of like saying “mom” to your child, but it’s interesting that we do this, I’ve noticed Arab culture and Hispanic culture are so similar in many ways
@ArabicwithManar4 жыл бұрын
I love calling my kids mama 💞 it carys all the emotions with it. Although my Greek friends they get confused 🤔 and I had to explain it more than once 🤣 Nice video 👍 يعطيك العافية
@celena7024 жыл бұрын
You can also make a video about Lebanese types of hands expressions 😂 Listing: - ido/ida bayda (literally: his/her hand is white) Means he's/she's a good person - ido/ida meske (literally: his/her hand is gripping) Means he's/she's stingy (ungenerous) - ido/ida 5adra (literally: his/her hand is green) Means he's/she's a good planter (farmer) - ido/ida 3a alba (literally: his/her hand is on her heart) Means he's/she's scared - ido/ida tawile (literally: his/her hand is long) Meaning: a thief = Lebanese politicians 😬 ..... And the list goes on 😁 Always enjoying your videos Mark!! ❤❤
@MarkHachem4 жыл бұрын
Great idea!
@malenedietl33694 жыл бұрын
Haha, great, the world is small. Ido tawile, in Denmark, where I'm from we say his fingers are long.
@celena7024 жыл бұрын
@@malenedietl3369 Indeed it is!! 👌🏻
@dadyy95213 жыл бұрын
4:25 I thought you were gonna say , more like a blessing and a curse .
@jameshitselberger58452 жыл бұрын
اشكرك على هذه المصطلحات اللي لا يعلمها المعلمين في التعليم العربي
@rosapoladian81053 жыл бұрын
Thank you. I still use these expressions when I get to speak my mother tongue but could not properly translate them to my english speaking family and friends!
@celena7024 жыл бұрын
6:39 There's also: "7a2ak 3laye" (literally: your right is on me) For example: if someone was saying something right and I tried to correct it but it turned out wrong. So we say it but I failed to think of a similar expression in English 😅
@baselkaskas20934 жыл бұрын
I love when they call me baba or mama standing there recognizing me 🥰🥰
@evansokolson92214 жыл бұрын
I’m excited for that upcoming Arabizi video!!
@majdorabi63414 жыл бұрын
العين تطرقك May the eye hit you 😂
@TamaraSaad4 жыл бұрын
Loving your lessons! Teaching the spoken language is way harder than teaching the Arabic classical language. Seeing your video explains it well 👍👍
@sandrac39073 жыл бұрын
Funny, we have similar expressions in Moroccan dialect. Specially for “you’re welcome”, which is “la shukor 3ala wajib” = “no thks for a duty”. ❤️ Also say “aandak” and “ma3ak” among others on this video. Difficult to understand each other but at the end it’s pretty close ! ☺️
@lashabardanashvili33703 жыл бұрын
I am Georgian and we have very similar expressions.
@TarekMidani4 жыл бұрын
As a Syrian I never sat there and thought about AAMOL MAAROOF 😂 I just assumed MAAROOF means a favor
@Danielnasrphotography4 жыл бұрын
Actually really amazed at the real definition of Aamol Maarouf or Amili Maarouf, I love that! Thanks Mark
@mahmoudkanafani52514 жыл бұрын
"maarouf" & "favor" are the same thing
@amdperacha4 жыл бұрын
El haq ma3ak is how we say you are right in german = du hast recht = "you have the right" = you're right.
@yahyaschannel83343 жыл бұрын
Auf Marokkanisch ist es auch so: "3andak al haq" = "Du hast Recht" Schöne Grüße aus Casablanca Marokko :)
@Yosraabayazeed3 жыл бұрын
Can you please make a video about the difference between Lebanese and Syrian dialects ?
@serenas94813 жыл бұрын
You rock! Thank you
@karimachebani47574 жыл бұрын
La richesse de la langue arabe et ses interminables dialectes, c'est juste formidable 💝🇲🇦🇨🇦
@samar26214 жыл бұрын
ma3roof means known but it also means favour
@4_4_4..4 жыл бұрын
All Levant...😂😂😂😂
@cuttingback4 жыл бұрын
In Spanish (Mexico), we sometimes call baby boys "papas" which is like dad but usually we stop calling them that by the time they're 6ish
@espritlibre934 жыл бұрын
MAROUF actually in standard Arabic means FAVOR, and DAKHIL means sort of HAVE MERCY ON ME, so basically when I say DAKHIL 2ALBAK, it actually means more like MAY YOUR HEART HAVE MERCY ON ME, which is strangely a term of flirting full of love and affection.., at least that's what I think, dakhil 2albak ya bro 😅
@S-LAY-ER4 жыл бұрын
exactly brother
@janslehmann053 жыл бұрын
you're really funny, thanks for your videos
@jednaanamarija4 жыл бұрын
I loved this 😂🙈💕
@AmelDousary14 жыл бұрын
We do the same in the Gulf countries. The mama and baba. My British husband couldn't understand why I call our son "mama". Lol. But other expressions are mostly used here too. So relatable. But what I love that Lebanese say is "lek taburni" "may you put me in the grave". Lol. Sounds so weird in English.
@imty87744 жыл бұрын
The term of endearment is also there in asian culture. (India/pakistan/bangladesh).
@baraaalibrahim55064 жыл бұрын
Maarouf, means favour man 😅🤭
@kingslayer7383 жыл бұрын
Is that a fenix in the backrpund because it looks so cool
@adammed86674 жыл бұрын
Maarouf in arabic indeed means a favor which also can have the meaning of "something known" because it is derived from it, so 3mol ma3rof means "make a favor" or "do a favor" usually meant for the speaker, as "do me a favor". I do not think this one as confusing or difficult to translate. Anyways well done, I am lebanese and I really enjoy your videos. Keep the good work up.
@Tayamiz4 жыл бұрын
ايضا صديقي.. الدخيل في اللغة العربية هو الضيف الغير مرحب فيه Intruder ومعناها الاصطلاحي يمكن فهمه من السياقات العشائرية، فالدخيل على الشيخ الفلاني يدخل عليه طالبا منه الحماية والمساعدة ضد قبيلة اخرى او أشخاص يريدون الثأر منه، الخ.. وهكذا يمكن ان نفهم سبب استخدامها للترجي ( دخيلك اعطيني) وليس فقط للمديح والتحبب.. وعندما تقول دخيلك ما احلاك، كأنك تقول ارجوك ارحمني حلاوتك فاقت احتمالي 😉
@MarkHachem4 жыл бұрын
شكرا صديقي علا تفسيرك الواضح!
@eslzack54904 жыл бұрын
عمول معروف: معروف is favour عمول معروف Do me a favour
@Sir.light14 жыл бұрын
1:14 I think a better explanation would be: AANDAK: is said when you're asking for something that is stored somewhere (let's say u wanna bake a cake with a friend, u ask "AANDAK sugar at your house?" do u have sugar) MAAK: when you're asking for something someone would hold/wear/possess (if u exit the house with someone, u ask "MAAK the keys?" do u have the keys with u)
@micaltaw3 жыл бұрын
You are amazing !😂
@toniesolomon3 жыл бұрын
There is also bestraynti 3alaik it's when 12 midnight on new year strikes and u give money
@adamnaja6064 жыл бұрын
I know what it means, I just left it at what it was because I just knew direct translation doesn’t always make sense
@egolubitskiy4 жыл бұрын
Hello! I enjoy your content, Mark...i can relate to your way of processing language & picking up on the subconscious / cultural undertones. Being multilingual can offer us this skill :) I am curious about your Lebanese Arabic lessons on Patreon. I've studied fusHa for a couple of years + spent time in several Arabic-speaking countries so I have some notions of various dialects . But it would be really cool to immerse myself in Lebanese. I'm wondering if you have lessons for people like me, who are not beginners in Arabic. Merci kteer !
@MarkHachem4 жыл бұрын
Ahlan Eugene! Great to see your interest and immersion in Arabic. I’m offering intermediate and advanced lessons in the coming months. I’ll formally announce it when we launch. In the mean time, you have several options. You can sign up for the beginners lessons which are still immersive and challenging. They come with lesson notes and there’s hours of video lessons already included so you can move rapidly through them. You can also sign up for live Zoom classes (40$/month for 2 classes), which are coming in the next few weeks. Otherwise you can help us reach our Patreon goal of about 500 members. The more we have funding, the sooner we can launch. So you can join now and spread the word! Let me know what you think!
@egolubitskiy4 жыл бұрын
Thanks for the response, Mark. My curiosity is stirred. I'll let it marinate (Maronite? ;)) a bit and see what feels right for me.
@a_man_has_no_name4 жыл бұрын
who has 5 bucks these days Mark!? Don't you live here? oh wait no you don't. Keep up the good work
@nuhamiley31284 жыл бұрын
so hard to translate . we have so many u did good job
@kingslayer7383 жыл бұрын
Can you explain why do our parents sometimes swear at them selves when trying to swear at us
@hamzanasab17134 жыл бұрын
MAAROUF (معروف ) in standard Arabic actually means a favour
@Mudi374 жыл бұрын
From almaany.com: اسمٌ لكلِّ فِعْلٍ يُعْرَفَ حُسْنُه بالعَقْل أَو الشَّرْع، وهو خِلافُ المنكَر So Marc is right with it being known, but it is as you try to explain a transferred meaning of what is a good deed or a favor.. So a deed which is known to be good in a ethical or theological context.. The opposite of a bad deed or the rejected or despised (Monkar منكر)
@hamzanasab17134 жыл бұрын
@@Mudi37 it depends on the (حركات) just like knowledge (عِلم) and flag (عَلم), in any Arabic dialect it would be written (علم) so its impossible to know which one is the right meaning without context, of course they are spoken differently so that's the only way to know if you don't have context. In this case, we have context and we have the word spoken which guarantee it to be (favour)
@TamaraSaad4 жыл бұрын
المعروف من جذر عرف to know . Favor is what is known to be done in certain situation . Therefore The Favor is What is known
@hamzanasab17134 жыл бұрын
@@TamaraSaad i thought favour meant good deed, am i wrong ?
@MultiFusko4 жыл бұрын
Maaruuf in standard arabic means ‘known’
@PoeticSonic4 жыл бұрын
a3mal ma3roof when you think about it is pretty amazing, because you are basically saying (taking the context these words are used) that "what is known" that you are asking somebody to do is to help one another and this tells you a lot about not only Lebanese culture but the middle eastern culture in general as helping people out sometimes without expecting repayment is (what supposed to be) the norm. and this wouldn't work in all cultures, i don't mean to say this to make Chinese people look bad but it is known that in china, the norm is that you shouldn't help people out or you yourself might get in trouble. for example, if somebody fell down or had an accident, people will most probably ignore them because if they helped, the person who was helped might sue them to get some money, which happened many times before. arabs for a large part were merchants in general and for merchants, their word and fairness means a lot, happened a lot that in some middle eastern cultures, if a person, even a total stranger asked them for shelter, then they would provide that shelter even if the enemies came knocking on their door, even if the one he was sheltering an enemy of his people, as long as that person was in their house, then nobody can hurt him unless it was over the host's dead body as that was his honor. it's similar to what happened in the anime sindibad. now is that the case nowadays? well yes and no, but we're also not the merchants that we used to be...
@Mk-lx7qf4 жыл бұрын
ii love when my grandma says to me dakhil 3ynek ya tayta 😄 and now i say to my children but i dont say ya mama at the end of it haha😁😁 but when they say ya mama i say eh ya mama😊
@sanubarrie48624 жыл бұрын
Literally the best youtouber 😂😂
@antonyadshead965 Жыл бұрын
is '3and' also a bit like 'got' in English? Like it can be 'I've got one', about a thing, or 'I've got this' as in 'I am going to deal with it'? Just wondered as on a recent trip to Beirut I thought I heard it used in the latter way.
@doodytheape48954 жыл бұрын
Same here with us Iraqis
@humanoidzombie86184 жыл бұрын
my mom uses dakhil when i do something mega wrong
@nohahelmi63163 жыл бұрын
يا الله ..مش ممكن 😂 رائع بصراحة
@baselkaskas20934 жыл бұрын
Ammol almaroof freaked me out
@Alimahmoud-rg3gz4 жыл бұрын
Maarouf means a favor
@rou2rambo4 жыл бұрын
Hey Mark!
@usamamzayek93344 жыл бұрын
Hey mark! Well the sentence "nefrah mennak" is in the labanese accent, but in the Syrian accent we say "nefrah feek" and it means the same. Just wanted to give you this info. Nice video!! Keep it up habibi!
@TarekMidani4 жыл бұрын
Dakheeeeeel your eyes
@fotinimilioti380610 ай бұрын
Can aamol maaruf be used in kinda ironic phrases when you want someone to stop doing something annoying/offending? Like in "please (stop being a jerk)" Also, that gesture of throwing blindness at 5.15 reminds me kind of the greek mountza
@ghadael-semaani36464 жыл бұрын
We say Mama... baba ... it is the relationship name between the 2 people
@doflya1294 жыл бұрын
Wouldn’t عندك translate to do you have and dakil would be like please in begging manner
@mahdikassab59834 жыл бұрын
عمول معروف It's not do me known Or do me something known as something good It simply means do me a favour Favour =معروف It's just have two meanings
@bertrandkhairallah99964 жыл бұрын
Hahahaha 😂 Je revois ma tante en train de m'appeler tetaaa ! Ya teta ! Hahahah Celle qui est sympa aussi, c'est Tawel balak, allonge ton esprit
@anthonyn.53514 жыл бұрын
I’ve always been curious as to what your background is. Born and raised in lebanon? Then moved to Canada? Or maybe just a great education?
@jawad56564 жыл бұрын
عمول معروف معروف يعني، شي منيح عمول معروف=عمول شي منيح عادةً بقولها لما بدن خدمة. الإسلام عندن شي إسمو "الأمر بالمعروف و النهي عن المنكر" بالعربي كلمة وحدة بتعني كتير أشياء
@leenadbouk12973 жыл бұрын
3mal Rijayl......I had a hard time explaining this to a friend
@oscar3734 жыл бұрын
Here in France, I never know what to say after my barber finish😂 no naiman.
@omarsabbouh12374 жыл бұрын
He should say
@jennifernash923 жыл бұрын
what is anjet?
@zkaluf2 жыл бұрын
it means really are you serious?
@JADOV104524 жыл бұрын
يحرأ رفك 😂😂
@BintGumby4 жыл бұрын
what does a3ndik zo'o mean? someone said it to me and i didn't understand is it the same as a3ndik ha'a..you have a point?
@makki_bin_laden4 жыл бұрын
I just wanted to say that these “Lebanese expressions” are also used in Syria, and probably used in all the Arab world
@leenadbouk12973 жыл бұрын
lol I don't think he was saying they're exclusively Lebanese...he's Lebanese and this is his experience.
@scout_soldier53614 жыл бұрын
Hello cool vid
@natalyarab68064 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@alsadekalkhayer70074 жыл бұрын
😂 بس الله يسامحك، معروف يعني favor، يعني بالمعجم بتلاقيها مشروحة بمعنى خدمة. بس وقت حكيت عن العما وعذبتك، دبحتني... هي وحدة جديدة (دبحتني). ممكن نترجم ( دخيلك) I'm stepping on your threshold متل بالشامي، داخل عليك، القصد ( قاصدك) و أتمنى ألا تردني خائبا، هيك شي 😅، اي وحياك الله
@aboarabe70564 жыл бұрын
عنا اهل بلاد الشام اشياء تعجز القواميس عن ترجمتها , خذلك مثلاً اهل حلب و عبارة " أبوس روحك " ( هو الروح بتنباس ) او عبارة " عزا " الفلسطينية او العين تطرقك , هههههههه هناك الكثير الكثير
@marounjayden4 жыл бұрын
Very true lmao
@nasrabdallah67714 жыл бұрын
Yeah but ma3rouf is not meant by it as she ma3rouf it means some thing good like 3mel mne7
@Haqqsterdam3 жыл бұрын
Is not only Lebanese expression it's all Arab expressions,
@fgckira65513 жыл бұрын
It's 3am, I'm the 666th like. Im scared
@adsplm58052 жыл бұрын
Tobornee
@boizmod374 жыл бұрын
'Good luck translating these Levantine Arabic expressions' is what the title should be. As we use them in Syria I wouldn't be surprised if they were used by Palestinians and Arabs in Southern Turkey, aswell as in Jordan probably.
@pipusmaximus83604 жыл бұрын
Walla my white friends get so confused i call mama mama and mama calls me mama same with baba and teta 3amto jido and 5alto uk all the fam fa kellon ma bya3rfo sho 3am na3mel haha.
@VulcanTrekkie454 жыл бұрын
The baba phrase reminds me of something we do in theatre. Before the play starts, the stage manager will call out the time until the show start, and the actors echo back. So for example: Stage manager: "This is five [minutes before show start]." Actors: "Thank you five."
@ucellonero43473 жыл бұрын
Just to be more "precise" Lebanese ain't a language!! To be more accurate, offer your client a Levantine Arabic course!!! ... Blindness' best equivalent is "damn"... "pox on you"