オープニングのRailway Explainedですが、文法的に?とずーと思ってます。 Railways ExplainationやExplanation of Railwaysとか、もうちょっとわかりやすく Railways Explanatory Notesとか正しい英語で記載されてはいかがでしょう。 何か意図がおありでしたらすみません。
@jackylai_5 жыл бұрын
Railway Explained でわ問題ありませんで思います。 Railway Explained わ (The) Railway (is) explained ( in this channel/video ) に理解できます。 實わ イギリス にわ相似の文法 も使用します、あのバス会社わ "Riding Redefined" で スローガンとして使用しますだ。 transportdesigned.com/the-pioneer-is-back-riding-redefined-in-harrogate/ harrogatebus.co.uk/news.jsp?newsID=2124 日本人じゃないですから、日本語の文法よくないの場所もあります、ご理解ありがとうごじゃいますた。 I don't think the phrase " Railway Explained " is problematic. I think this phrase could be understood as the simplification of the idea that " (The) Railway (is) explained ( in this channel/video )" , and this creates a stronger image than just Railways Explanation in my opinion. This grammar structure is also used in England, the example that popped up in my mind is The Harrogate Bus company's "Riding Redefined" slogan used to describe how its luxury bus 36 service redefines a bus ride. harrogatebus.co.uk/news.jsp?newsID=2124