Спишем косяки дубляжа нулевых на то, что он был еще маленький и ничего не понимал)
@Firrel_Fura Жыл бұрын
Бл,перевела видео случайным образом именно на этот момент с этой фразой,а тут твой комментарий
@Black_Engineer Жыл бұрын
@@Firrel_Fura +, у меня так же вышло
@KOT_Admin1 Жыл бұрын
Такие и люди
@elsyy9018 Жыл бұрын
Почему я так ору с этих кряхтений-пердений, визгов и прочего в дубляже😂 Прям ностальгия из детства, без этого мультики ну просто не могли существовать)
@mari-mari-yasno Жыл бұрын
Момент на 7:00 я восприняла в детстве именно так, как задумывалось. Отец задалбывается на работе, надо облегчить ему жизнь - вот тебе и задача, которую Родни впоследствии решает
@sirena1312917 ай бұрын
Вот, а "мне нужно найти потребность" звучит очень странно 😳. "Есть задача-реши её" как по мне звучит правильно и логичнее
@drift_jdm666 Жыл бұрын
Ну момент, где в начале батя из коробки встает чисто русская тема. Прежде чем встать, сказать «ыыыть»😹
@katrinwaller5769 Жыл бұрын
"Самый большой робот на свете" тоже можно трактовать как "Великий" Типа, "большой человек", "большая шишка". Ну вы поняли.
@HIMA Жыл бұрын
может быть. И все же это не первая ассоциация, которая приходит в голову
@katrinwaller5769 Жыл бұрын
@@HIMA тогда тут двойной смысл. Большой робот Бигуэл, как ещё и великий робот, А Родни считал "большим" - то есть "великим" своего отца. Игра со словами и их смыслом. Как ещё объяснить свою мысль?
@svetazubova717 Жыл бұрын
@@HIMA Жду видео про смысл Хранителя Луны и анализ Сохона
@MisterRake87 Жыл бұрын
[[BIG SHOT!!!]]
@KirdasheshDaBean Жыл бұрын
@@MisterRake87 NOW YOU HAVE CHANGE TO BE A [[BIG SHOT!!!]]
@ValorGuard Жыл бұрын
8:44 - это кстати жизненно. Когда не очень многословен, то не знаешь, что на такое ответить потому и гооворишь: "понятно", "ясно" и всё в таком духе, потому как просто молчание будет ещё хуже. Я думаю для многих знакомо. А как оно было в оригинале?
@ЕвгенийК-я9о Жыл бұрын
Наверное, интонация была более вдохновлённой, мол, речь отца подняла дух Родни, и он ответил оптимистично. А у нас это сделано...нейтрально.
@riu_ekymx4288 Жыл бұрын
@@ЕвгенийК-я9о ну хотя бы не жёсткий депресняк хД
@d1md.d1 Жыл бұрын
Да.
@eoganberr243 Жыл бұрын
В оригинале после речи отца он говорит "Yeah, Dad". Причем замечу что тон с которым он преподносит это "Yeah" очень мягкий и я бы сказал оптимистичный/с надеждой. И анимации его лица отлично передают эти эмоции.
@VanceVanAllen Жыл бұрын
6:35 не согласна. Я смотрела этот мультфильм только на русском в детстве и пересматривала будучи постарше. Могу сказать, что моё виденье этого момента не изменилось с детства - я все также воспринимаю эту фразу также, как она предусматривалась в оригинале (Родни понял, что его задача - его отец)
@Aaalnaaaa Жыл бұрын
Поддерживаю, там сразу видно, что Родни говорит "Есть задача- реши ее", смотрит на отца, он уставший, значит надо помочь ему с этим, решить эту задачу
@wei.wuxian.simp. Жыл бұрын
но смысл "задачи" в конце предложения кардинально поменялся из-за интонации. В английском он говорит это вдохновенно - ему нужна задача и он рад, что ее нашел. В русском это звучит как будто у него появилась проблема, будто он хотел задачу, но не такую
@NuezWalnut Жыл бұрын
6:24 мне кажется, что тут нормально перевели. Он посмотрел на уставшего от работы отца, понял, что его задача - ему помочь
@STARFOXiswatchingYOU Жыл бұрын
Я не смотрел этот мульт в детстве, но БОЖЕ, это «понятно» меня просто убило. В купе с безразличным голосом - звучит великолепно
@АленаТайбазарова Жыл бұрын
5:11😂 я в детстве не поняла почему на мужском туалете нарисована вилка на женском розетка 😅😂😁😄😆
@timoshalitvinov79937 ай бұрын
Анатомия😂
@Vikkiyo Жыл бұрын
А мне нравятся все эти звуки в дубляже. Так кажется, что герои более живые
@beshkekart3909 Жыл бұрын
да мне тоже так кажется
@nibbbbbr Жыл бұрын
ты тупой просто, если сценарист так не сделал, то почему русичи возомнили что они могут что то менять? Цель дубляжа это перевести (донести) смысл оригинальной озвучки на понятный нам язык, а не коверкать и вставлять свои 5 копеек
@tegarr1014 Жыл бұрын
а мне про "большого робота"- всегда казалось как любовь ребенка к отцу-ну типо самая лучшая- моя мама))
@ЕвгенийК-я9о Жыл бұрын
Насчёт фразы "See a need, fill a need": в прошлом ролике про Роботов ты говорил, что на идее этой реплики можно было построить интересный конфликт между двумя типами капиталистов. Но в итоге ведь всё равно мультфильм скатывается в типичную историю о плохих и хороших, потенциал не раскрыт. Мне кажется, с учётом таких ошибок оригинала дубляж "Роботов" вышел соответствующим. За непереведённые каламбуры предъявлять ему претензии не стоит, так как восприятие истории в целом что от оригинала, что от дубляжа будет примерно одинаково.
@dementraphoenix2664 Жыл бұрын
6:29 возможно, дело действительно с просмотром в детстве. Я недавно пересматривала Роботов и данный момент воспринялся не как описанное тобой (про интонацию мол "блин, спит, ну ладно"), а как то, что Родни как бы тоже собирался какую-нибудь задачу решить, но когда увидел усталого спящего отца - понял, что вот она задача, которую надо решить. Работа отца. 8:49 вот это вот "понятно" тоже показалось странным. Ещё интонация такая, как будто "да ты заманал нотации читать, понял я". Неудачно вышло. 10:06 мне кажется, тут и не было контекста обязанностей. Сложно объяснить, но фразы типа "должен блистать"\"должен поверить в себя" это не совсем обязанности, а скорее как подначивание? Стимул? Типа "другие блистают, чем ты хуже? У тебя тоже всё получится, и не важно кто ты и откуда, и из чего". Как-то так. Оригинальный слоган Поршня, однако, довольно жёсткий. Чем-то жизнь напоминает и влияние моды. Типа...зачем быть собой, индивидуальным и неповторимым, если можно быть просто очередным клоном нового и модного, просто быть в тренде, и не важно, что это не ты сам, как отдельная личность, а просто копирка навеянного модой шаблона.
@mari-mari-yasno Жыл бұрын
Возможно, у Химы, как и у многих людей, есть некий триггер на слово "должен", потому что в своё время слишком много всякой ерунды впаривали, ссылаясь на то, что он, дескать, должен что-то кому-то
@cumulet Жыл бұрын
"должен" - слово, которое появилось от слова "долг". В литературном языке и своём аднкватном, изначальном значении "должен" - это именно про обязанность делать что-то. Например, "денежный долг ты должен вернуть". Или "Ты должен соблюдать законы и платить налоги". Слово "должен" не подразумевает под собой свободу выбора. Это твоя прямая обязанность, за невыполнение который последует санкция. А теперь логический вопрос: что в русском дубляже будет с роботом, который откажется сиять? Он станет изгоем общества? Его отправят в тюрьму??
@KostaGrady228 Жыл бұрын
@@cumulet ну по факту да. В мульте те кто отказались обновляться шли бы на переработку
@Rostik7784 Жыл бұрын
6:23 родни на русском говорит о задаче, подразумевая задачу о работе отца.я считаю что перевели нормально и я так думал при первом посмотре
@LeonidLobanov-j3q Жыл бұрын
На моей кассете перевод слогана Поршня звучал так: "Незачем собою быть, лучше новеньким ходить!" Поэтому тут все подходит
@ЖекаЗимогляд Жыл бұрын
у меня на диске был и там было так - "зачем собою быть, если можно себя заменить".
@СофьяПотоцкая-ю9ц Жыл бұрын
Для меня когда-то было открытием, что Поршня в оригинале зовут Ретчет, также как персонажа трансформеров, хорошо, что в них не локализовали)
@annkama2140 Жыл бұрын
В дубляже G1 так и было
@СофьяПотоцкая-ю9ц Жыл бұрын
@@annkama2140 скорее всего, но первые, с которыми я познакомилась, были прайм
@kalisaSa97 Жыл бұрын
Мне нравится что в дубляже добовляли дополнительные звуки и слова) Классно что кто-то в настоящие время вспоминает и снимает ролики про Роботов, не знаю почему тае мало обзоров снимают на них, мульт классный, поэтому спасибо за видио
@WiccanSchool Жыл бұрын
Когда Родни говорит про то, что нужно решить задачу, интонацией явно хотели передать, что он видит эту задачу, но считает её сложной и трудно выполнимой. В русском и английском вариантах интонация разная. В английском это звучит как "о, а вот и то, что я ищу", а в русском "вот чёрт, как же это сделать"
@hudo1167 Жыл бұрын
Уже которое видео:"Я собрал больше моментов с переводом, но я вам их не покажу". Мы здесь ради этого и собираемся, чтобы послушать про перевод. Автор ты либо добавляй все, что нашел, либо выпускай вторые видосы, а то начинает казаться, что вы нас просто дразните
@Kate-tz4cq Жыл бұрын
Я безумно рада что Даня стал выпускать ролики так часто, несмотря на то, как задело его всё происходящее в мире. Буду ждать видосов по аватару, твоих рассуждений и ожиданий от легенды о Генджи
@ДмитрийПроскурня-в7и Жыл бұрын
Пайпер в оригинале: тихо разносит рабоче-крестьянский класс Пайпер у нас: Я НЕУРАВНОВЕШЕННАЯ МЕНЯ НУЖНО В ИЗОЛЯТОР!!!!!!!!!!
@Tom_Finnigan0369 Жыл бұрын
Ооо видос со моему любимому мультик детства... Шикарно)
@RX-Drone3 ай бұрын
Бляха-муха, я помню, когда в детстве его смотрел, я дохрена чего не понимал, а родители с некоторых моментов ржали. Особенно они выпали с фразы Бигвелда "Мистера Поршня ко мне на ковёр! Немедля!", а я сижу и думаю "Чё смешного?", и только годы спустя после пересмотра я догнал, что их смешило в некоторых моментах.😂 Мать моя человек, это гениальнейший мультфильм. Для меня, как любителя робо-тематики, это теперь наилюбимейший мульт про роботов. Даже "Жизнь и приключения робота-подростка" его не переплюнул в моих глазах.😎👍
@Xaero1889 ай бұрын
Мне в оригинале ещё дико понравился момент из начала, который потеряли при переводе (но тут я переводчиков не виню, потому что нормально обыграть его практически невозможно). Хёрб прибегает домой, и жена говорит ему: *"Oh honey, I'm so sorry, you missed the delivery. But it's okay, making the baby is the fun part".* "Delivery" можно перевести и как "доставка", и как "роды", а "making the baby", которое в фильме было буквальной сборкой - очевидно намёк на этсамое. В результате шутка работает аж сразу на трёх уровнях: два каламбура подряд плюс факт того, что у роботы сначала "рожают", а потом "занимаются самым интересным".
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Да, часто замечал, что в русдабе нередко добавляют совершенно ненужные вздохи и звуки. Это было и в Шреке. Это было и во многих других мультах. Даже статью где-то читал посвещенную критики русдаба. Так вот там тоже говорилось про это. Мол, необъяснимое явление. Зачем? Например, чувак повернет голову и если в ориг тишина, то в дубляже сопровождается звуками поворота. Лучше бы разобрал дубляж Shark tale. Там такой звездный состав в ориге. Это Смит, Блек Джек, Роберт Дениро, Джоли и т. д. Нз, чем он так всем не понравился. Он, конечно, не шедевр, но все же заслуживает место хороших фильмов. Ну да с ляпами может быть. Ну, где их нет?
@raxanavolk4354 Жыл бұрын
Всегда понимала что говорит Родни глядя на спящего отца. Мол да, он именно видит задачу (но скорее "проблему") с отцом который очень устал.
@CorteZz0n Жыл бұрын
10:45 интересности у меня есть , но я вам их не дам
@MickeyMouse_.0 Жыл бұрын
Ох....какая же настольгия.... помню как мультфильм роботы показали по телевизору в первый раз я тогда радывалась как не в себе....:_)
@biscuits_blues Жыл бұрын
Хороший прикол про пиццу, я реально пошёл искать в описании промокод😅
@gggestiop7450 Жыл бұрын
Ох, вспомнил детство, когда в деревне, без кабельного, приходилось пересматривать из раза в раз мульты. Из 3 дисков. Хорошие были времена.
@Hanaki-53 Жыл бұрын
3:29 Меня кстати это тоже смущало. Типо должно быть наоборот.
@June-qo2xl Жыл бұрын
Я открыла для себя этот канал всего пару дней назад, лежа в постели с температуркой, и посмотрела почти все видео. Разговоры о любимых мультфильмах здорово подняли мне настроение. Большое тебе спасибо!
@MAMKA.PAUCHIHA Жыл бұрын
На счёт аниме, достаточно забавно и уместно вышло, ведь мало кто тогда смотрел аниме, только если старые и затяжные аниме которые мало имеют смысла если серию взять по одиночке, такие как наруто или блич, или тот же ван пис, и то больше смотрели подростки а не дети. Но при этом много кто знал о их существовании так что в русском дубляже будет намного уместнее фраза "Как в японских мультяшках" нежели "как в аниме " ведь аниме и лаконичное слово стало использоваться более позже , и использовалось выражение "Японский мультик" . И уже потом когда начали выходить более интересные произведения, а это 2007-2008 год, уже тогда начали употреблять аниме. А сам этот мультик вышел в 2005.
@mordredpendragon6775 Жыл бұрын
Интересный на самом деле момент. Казалось бы, такие мелочи, но очень сильно влияют на правильное понимание отдельных сцен, а вместе с этим - понимание посыла, мысли, которая развивается в мультфильме/фильме. И какая-нибудь незначительная отсебятина в одном моменте, затем в другом, сработает так, что ты просто не поймешь несколько моментов подряд, и в конечном счете - не поймешь основной идеи картины. А всё это или ради каких-нибудь пошутеек или вовсе из-за каких-нибудь предрассудков студии или актеров озвучки. Ну или из-за безграмотности переводчиков, и так было))
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Вот вот, дорогой. Часто такие отмазываются. Мол, ничего. Все равно посыл картины доносятся и без этого. И ладно, полнометражные фильмы, но сериалы, где юмор и шутки основная её изюминка такая заява не прокатит
@piepie3799 Жыл бұрын
Хочется трудности перевода по мультфильму человек паук через вселенные! Там куча ошибок на русском (в сравнении с оригиналом) и было бы интересно посмотреть разбор!
@ВосславьСолнце-е5х Жыл бұрын
Отличнейший дубляж! Мультфильм детства)
@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
может как-нибудь сделаешь обзор дубляжа на Соник Х? Поверь, что говорят в оригинале (как минимум в субтитрах) и что нам перевели, как земля и небо
@assolomio4350 Жыл бұрын
Имеешь ввиду перевод с оригинального японского, или с перевод на английский, где тоже могли перевести неправильно?
@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
@@assolomio4350 ну у нас же все переводят с английского, так что с него. Если так подумать, что в форсах, что во фронтирс то же как-то не так переводят (возможно и в других играх по Сонику, я хз)
@MCior12 Жыл бұрын
Русский дубляж Соник X, по сравнению с японским оригиналом - прям вообще что-то совсем другое. Неплохая попытка в серьёзные темы и философию в оригинале, и совершенно приземлённая бессмыслица в лоХализации.
@knightcommander5694 Жыл бұрын
@@two-facedoctor9113 вот прям вчера-сегодня смотрел английский ролик про изменения в Сонике Х. И там многое подверглось цензуре, в том числе и диалоги. Так что сравнивать надо с японским, а хима его скорее всего не знает, так что смысла особо нет, ибо что к английскому дубляжу, что к русскому применима та самая аксиома)
@two-facedoctor9113 Жыл бұрын
@@knightcommander5694 так есть же субтитры. Я смотрел Соник Х в субтитрах, где говорят, «как в оригинале», при этом иногда переключал на русс/англ в некоторых моментах, чтоб посмотреть, что говорит тот или иной человек (к примеру где персонаж говорит что то философское или ломает четвёртую стену)
@riu_ekymx4288 Жыл бұрын
8:54 так отвечал каждый хД
@ArturFlintchannel Жыл бұрын
0:40 - Ну, это просто тема перевода. Вон, на ютубе когда выпускали Смешариков на инглише (но не на дойче, кажется), тоже добавляли рандомные звуки...
@м0ль-ч6н Жыл бұрын
Вообще без этих звуков как-то тухло, они оживляют картинку
@ArturFlintchannel Жыл бұрын
@@м0ль-ч6н Я считаю полностью наоборот. Что Смешарики, что оригинал Джеки Чана (хотя, лучше бы дубляж, но БЕЗ) звучат куда круче без подобных кряхтений. Особенно, когда они иногда вообще не в тему.
@АндрейИнешин-г7ц Жыл бұрын
А Смешарики когда американцы переводили на английский там меняли целые имена семериков
@Thegoodhunter225 Жыл бұрын
Помню мне давненько приснился сон, в котором у роботов вышла 2 часть с повзрослевшим Родни. Проснувшись, мне стало грустно(хотя кто их знает, сиквелы у блю скай довольно спорные)
@walter_and_bitty Жыл бұрын
HIMA теперь стал публиковать видосы с мультами Blue Sky, тогда ждём что-нибудь с Ледниковым периодом, Камуфляжем и шпионажем и может быть Рио🙌🏻🙌🏻
@макарМашенькин-с2л Жыл бұрын
9:47 А я то реально в описание спустился
@ВладиславМихайловский-г2ч Жыл бұрын
Будут ли ещё видео по Роботам Blue Sky? Дело в том по этому мультфильму есть парочка вырезанных недорендеренных сцен, тестовая озвучка, неиспользованые аниматики и немного об истории создания, а также маленький демонстрационный ролик. Всё могло хватить на ещё одно видео по Роботам Blue Sky
@inatalissimo Жыл бұрын
Самый большой косяк русского дубляжа в пилотной серии мультсериала "Злыдни" :Флюг, когда увидел Пенумбру сказал :"ой, божечки!", а она ответила :"ты назвал меня плаксой?!" На русском языке ответ Пенумбры не понятен,но на языке оригинала(испанском) Флюг сравнил её с Плакальщицой, персонажем мексиканской мифологии.
@WowMan14 ай бұрын
Я: положил телефон в коробку Айфон за 3 трилиарда евро лежащий справо от моего: 10:11
@Woody_2018 Жыл бұрын
Очередной классный разбор русского дубляжа. Лайк Химе.
@AgyenDMonsoir7 ай бұрын
Вот всегда было для меня загадкой: КАКОГО ХРЕНА, НАХРЕНА наши горе-дубляторы постоянно портят все фильмы и мульты этими своими хрипами, придыханиями, пуками, хрюками и прочим??? От одного лишь этого некоторые проекты даже и не хотелось смотреть...даже если хорошие мульты, но отвратительно было слушать такой дубляж. Отдельная боль - экстримальные охотники за привидениями. Я даже не смог найти в оригинальной озвучке, чтобы нормально посмотреть, не испорченное.
@ВиталийКим-ж1у Жыл бұрын
По поводу "понятно". Этот мультфильм вышел ещё до тех времен когда это слово обесценилось.
@vihuhol Жыл бұрын
"Здесь что, реклама Доминос? Нет? Ну тогда нужно исправить эту оплошность самому"
@alexvance1996 Жыл бұрын
все больше и больше поводов учить английский
@DRAGO-xp3dg4 ай бұрын
выходит новый крутой ролик от HIMA я: понятно.
@KalashAnon Жыл бұрын
отец родни = джеймс из fallout 3. когда проходил игру, голос давал приятное чувство настольгии
@Simola_6 ай бұрын
Я искал этот комментарий
@ИльяКрейдич-ф2з6 ай бұрын
На 1:24 голос девчёнки желтой вроде, в детстве как минимум так казалось
@AmericanGojira342 Жыл бұрын
ура трудности дубляжа вернулась
@MrSvetakonfeta97 Жыл бұрын
2:20 я всегда читала это "Разве я тупой?" чет тип такого, ибо придумал он действительно удачно 7:10 нет, всегда слышала именно задачу, задача, которая состоит в том, что отец не должен астрономически уставать после работы
@ВячеславКривакиш-с5ъ6 ай бұрын
Мне очень нравится наш дубляж роботов. Я недавно смотрел уже повзрослевшими глазами, вместе с младшим братом, и мне прям очень нравится. Наш дубляж какой-то более душевный что ли
@fklska3995 Жыл бұрын
Сделай разбор про планету сокровищ
@Strasboursib6 ай бұрын
На счет « принца на балу»: В оригинале имелось в виду устойчивое выражение «самая красивая/горячая девушка в комнате» видимо. Пришлось перефразиварь, хоть и получилось коряво. Сходу приходит в голову «чувствую себя на высоте/на вершине мира» и они как раз едут по конструкциям в небе))
@Veta_Bett Жыл бұрын
как всегда очень интересно) спасибо
@domonloran151 Жыл бұрын
Почему... Почему ты не освящаешь всё, что нашел? Это очень интересно! Я ожидал хотя бы что ты скажешь "все остальное в телеге", но нет :( Делал бы полноценный видос длинный, а то так твой труд пропадает никем не услышанный
@WilliamDHCI Жыл бұрын
Хима! Сделай пожалуйста обзор дубляжа в мультфильме Зверопой! Там такое творится
@Димитрий-э9ф5 ай бұрын
Да, да знаем мы этот кинопоиск... (процедура отписки, усложнена убиранем кнопки отписки из приложения)
@alexj.23085 ай бұрын
Мой мультик детства, я все диалоги запомнил наизусть, лучший просто
@DAshA-TV Жыл бұрын
Почему у Родни в английский версии такой милый голос😍 (Когда он был маленьким)
@Tiffsibs Жыл бұрын
А-А-А-А-А ХОТЬ КТО-ТО ЭТО ЗНАЕТ АААААААААААА
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
Сделай обзор на ляпы дубляжа "Времени приключений" ну или "Обычного мультика" интересно будет узнать о легендах
@Darthfermer00 Жыл бұрын
"Время приключений" чрезмерно юзает англ сленг в разговоре. Плюс Финна в дубляже озвучивает женщина, а там молодой парень. У "Обычного мультика" голос Мордекая не похож в дубляже на ориг. В ориг он более низкий
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@Darthfermer00 это слишком очевидно. Могу ещё добавить, что в "Обычном мультике" гг называют друг друга "Чувак" ну или "Чел", но на русском ради липсинга они называют друг друга, собственно, "Друг", что немного влияет на них взаимоотношения как двух типичных пубертатных подростков.
@Darthfermer00 Жыл бұрын
@@blitztheoissilentruleforever Ну и ладно. Кто-то говорил, что будут глубокие познания и разбор вещей? Я то просто чел, который детально не разбирал дубляж. Если докопаться, то можно и больше найти. В Гамболе кстати похожая ситуация. Они в англ называют друг друга "чувак", но из-за липсинга в русдабе "друг". Там еще кажется несущ слов полно в Adventure time
@blitztheoissilentruleforever Жыл бұрын
@@Darthfermer00 не, я не говорил что-то про тебя, просто это далеко не всё.
@Darthfermer00 Жыл бұрын
@@blitztheoissilentruleforever Кстати, в закадровом не заметил каких-либо ляпов относительно орига. Не про эти мульты речь, а в целом про иные
@MartyMcfly1116 ай бұрын
а мне больше нравится именно такой дубляж , актеры дубляжа лучше раскрывают эмоции персонажей и добавляют красок , многие показанные фразы и звуки мне и отпечатались в памяти
@рутрмульт Жыл бұрын
Мой любимый мультик детства
@ussem Жыл бұрын
Легендарная рубрика
@roxie3512 Жыл бұрын
5:20 они ещё и не озвучили «я прийму это за "нет"» в дубляже
@rainstaff635 Жыл бұрын
Ты ведь можешь кидать всё то, что не вошло в видео на тот же патреон и бусти в качестве эксклюзива
@MrSPIKER Жыл бұрын
Я недооценивал этот мульт, он всё же глубже чем мне всегда казалось :\
@DarkyKage Жыл бұрын
странно. Я недавно на диске пересматривал мульт и у меня крик не отставал
@ТЁМНЫЕ-ДЕЛА Жыл бұрын
Сделай ляп английского дубляжа Барбоскины
@Lixnit_Official Жыл бұрын
Хороший сделал трудности перевода, на этот мультфильм!
@sashaterenteva4411 Жыл бұрын
Сама люблю больше смотоеть фильмы с оригинальным звуком и титрами, но я смотрела этот мульт в дубляже, помоему те моменты, что выделил автор можно скорее назвать придиркой, чем реальным косяком озвучки.
@lokkyji9667 Жыл бұрын
8:44 господи, до слез))
@dailoryoutuber9181 Жыл бұрын
У тебя голос всегда такой спокойный Тебе бы аудио книги делать
@GelQiu Жыл бұрын
Ок, реклама вставлена просто класс... Я хлопаю стоя
@LadyCandy1 Жыл бұрын
У меня такое ощкщение, что я смотрела мульт в другом дубляже
@АринаЛарионова-у9щ Жыл бұрын
Очень классно интегрировал рекламу)
@Life-In-Books Жыл бұрын
Мне всегда казалось,что до того как Родни с помощью магнита отправляют за ворота,был немного обрезан. Либо жыл такой резкий переход
@wvseve Жыл бұрын
Контент подъехал, спасибо
@vikyskaQwQ7 ай бұрын
Боже мой какая ностальгия этого мульта
@didishka0027 ай бұрын
поверить не могу что ни слова не сказал о "какая-то птица попала в кака"
@donat_ter995Күн бұрын
0:51 я когда выходу из такси тесных, то тоже вздыхаю из-за того что я в ы большинство машин не вмещаюсь
@CountDelinard Жыл бұрын
вариант адаптации имени персонажа fanny - баба-срака
@kevinrain86923 ай бұрын
7:10 В 2005 году многие слова "аниме" не знали
@Крутаябанда-ю4д Жыл бұрын
Приятного всем просмотра ❤
@VO-Yu6 ай бұрын
10:11 "зачем собою быть, если можно себя обновить" и было бы получше)
@fyfyfyfarssw Жыл бұрын
Наконец-то, только пришёл с художки, а тут контент. Так бы всегда…
@antonieta14886 ай бұрын
Незнаю как вам, но мне озвучка понравилась полностью. Всегда воспринимал этот мульт как более детский.
@ДжекЕгошин Жыл бұрын
Обожаю эту рубрику 😍😍😍 Хочется смотреть больше и больше видео ❤❤❤❤❤ Что насчет мультфильмов "Король лев" или "Мулан" или любой другой мультфильм старого Диснея 🤩🤩🤩😘😘😘
@RoweMan2000 Жыл бұрын
Хэх, а ведь роботы это мой самый первый DVD диск И я помню как там по умолчанию был английский и я уж начал переживать, но потом разобрался и поменял на русский
@rsdvrsdv68486 ай бұрын
Когда дубляж лучше оригинала... Правда не везде и всегда.
@GERMIONA.GRENDGER-_-6 ай бұрын
не знаю, мне кажется что в большинстве случаев это придирки к мелочам...
@КактусОвич Жыл бұрын
Долго понять не могла откуда свист :'D
@НикаКембел7 ай бұрын
А я сразу понял о чем родни. Что батьку надо помочь помыть посуду