thanks sir yuta! I'm looking forward for more videos in your channel
@brennang.77622 жыл бұрын
Hi Yuta, great video! I am actually subscribed to the JVS vocabulary lessons but I have emailed a few times wondering about cancelling it for now just because of my current finances and haven’t gotten a response. Can you help?
@probablyLyonne2 жыл бұрын
Hi Yuta, but how about like Haha-ue or ChiChi-ue, is that usable?
@someoneinasia2 жыл бұрын
wouldn't it make more sense for anya to not know correct vocabulary since she is still 5 or 6 and she is always in foster home and previously in a research lab? in episode 1 she even call bakery as bacon or something.
@sofiaknyazeva2 жыл бұрын
THANK YOU SO MUCH 💛💛💛
@BioGenx2b2 жыл бұрын
Something else to consider about Anya's speech, since she can hear people's thoughts, she's learned words, phrases, and manners of speaking from the people around her. Using the aggressive, imperative form of speaking may very well be something she picked up from the orphanage, which gives us a little more insight into her past.
@ayonbasu16322 жыл бұрын
Also being an orphan from birth and escaping the only source of genuine education she had (at the research facility) she hasn't had sufficient educational exposure either, unlike the normal child who would usually be corrected from a very early age if they made these mistakes
@mikeluna20262 жыл бұрын
Or from people in the lab.
@DemonKelthar2 жыл бұрын
Could also be that she is doing it on purpose, she’s not stupid and those arnt her real parents, could be just a defiant streak “I’ll call you your title as someone who is not my family
@numbersandletters0i6082 жыл бұрын
@@DemonKelthar Anya is explicitly shown to love Loid and Yor, they're a perfect 100 points in her eyes. She wouldn't disrespect them, at least intentionally.
@AviciPerry2 жыл бұрын
@@DemonKelthar yeah no she just doesn’t have any social context for chichi and haha other than she knows it’s a polite form and it’s also easy for her to say
@reongintoki2 жыл бұрын
so basically to get away with speaking half baked Japanese we just have to be cute?
@treebush2 жыл бұрын
Half baked English is why v tubers are big
@AstralBelt2 жыл бұрын
Yes, that is why Engrish works so well
@tykep10092 жыл бұрын
As a proverb of "Kawaii wa seigi (Cute is justice)."
@muttlanguages39122 жыл бұрын
Works in any language
@pauloazuela84882 жыл бұрын
But also can be good to describe a character. Anya's way of talking is weird because she didn't grew up in a good environment. And she often pick up weird things probably from what she saw, heard and read
@payableondeath72 жыл бұрын
What I love about her way of speaking is that it has canon reasons for it to be that way; from being born and raised in a lab teaching her complicated words (whether the scientists spoke them or she heard them telepathically), and from spending time in so many orphanages hearing other kids referring to their parents as chichi and haha and assuming those were the definitive words, to even her media consumption influencing how she speaks. Hopefully this was intentional on the part of the manga's author but if not they are a secret genius
@theKobus2 жыл бұрын
Agree! Her word choice is totally in character. Gotta be tricky to translate
@siratshi4552 жыл бұрын
Oww about her hearing kids only referring to their parents is genius
@herondaless2 жыл бұрын
also idk if ppl realize it but kids often just speak like that, like when they accidentally pick up an overly complicated word or phrasing and use it in real life conversations and it sounds so out of place coming from a 4-5 year old but its just bc the kids heard it somewhere and wanted to try it out
@GarethOfByzantium2 жыл бұрын
Unfortunately, the chichi/haha subtext just doesn’t translate.
@summerroses13682 жыл бұрын
Hey man, in the future you wanna mark a spoiler? Anime hasn't gotten there yet so thanks for that
@ben_sisko21492 жыл бұрын
Sometimes, cultural stuff is way more important than the actual language barrier. The last example is a pretty good example and, for a translator, it's ridiculously frustranting.
@boohennessy46382 жыл бұрын
Idioms and jargon would make it so complicated.
@oh-noe2 жыл бұрын
It’s why I miss the days of fansubs with all the explanations everywhere. Current company translations feel so out of place sometimes.
@PostMortemix2 жыл бұрын
Somehow newer translation sounding off most of time. I'm glad few people get it..
@RiobasTayem2 жыл бұрын
@@oh-noe "All according to "keikaku" *keiku means plan
@captainplasma10122 жыл бұрын
@@RiobasTayem TL: moo means moo
@j.p.14922 жыл бұрын
I really like how the writers incorporated Anya's past in her way of speaking. She often uses words that are way too complicated because she picked those up in that lab probably, but fails on stuff like grammar because she has not been in school yet or anything. She still refers to herself as "Anya" which is probably a bit too childish for her age (although not specified), but it is not surprising considering her lack of social/emotional development due to her past. And then also the way she refers to her parents, probably only as she heard other kids talk about their parents, and the fact that she quotes TV a lot because that is her daily entertainment, it all fits so perfectly with who she is and where she came from.
@@katasha7417 Hmm yeah that's also true lol, she's probably from Europe. I'm reading the manga but maybe I missed it.
@Razuri_Zeev2 жыл бұрын
Too childish? She's probably below 6.
@38procentkrytyk2 жыл бұрын
I think Anya uses wrong pronounce for her "parents" because whole this situation is kinda something new for her. To have a family so unique and because she sees people differently than anybody else... yes. She's trying to be a spy like her "father" but because of her child mind it doesn't work so well.
@SereVie2 жыл бұрын
I have the same thought. Anya was basically 'made' in lab and being ping-ponged all her life from one foster home to another I guess has some impact on her speech or how she learns speech. In the first ep it was even mentioned that she didn't talk. Well, if she could understand what people think without speech then speech was never really needed until she met Loid.
@foogod42372 жыл бұрын
I actually interpreted this more as: Since she's actually fully aware that this is all a pantomime (far more than everybody else realizes), she's referring to people by their "roles" instead of addressing them as people. It's like calling your mother and father "the mom" and "the dad" instead of their actual names/titles. But of course everybody else just interprets it as a cutesy childish way of saying things instead..
@38procentkrytyk2 жыл бұрын
@@foogod4237 I guess we'll learn in the future what is the answer.
@HetaClaude2 жыл бұрын
eh, i think it's more of that it's something she learned in her days of being forced to study in the lab. she likely wasn't taught words like otou-san/okaa-san, most likely because the scientists that handled her don't think it's necessary since she wouldn't ever need parents anyway.
@angela48352 жыл бұрын
@@foogod4237 I'm crying though i haven't yet started the anime 😭
@osontung26302 жыл бұрын
I found Anya calling her father “chichi” kind of weird but not as weird as Hori calling her father by his first name “Kyosuke”
@NickDeArmon2 жыл бұрын
I'm pretty sure that's because she and the family in general didn't have much respect for him, so they refer to him in the most informal way possible. That and he seems to be a semi absentee father.
@akatsukigajou16392 жыл бұрын
Do Son Tung except its not weird since"chichi"could also mean papa.
@osontung26302 жыл бұрын
@@akatsukigajou1639 Chichi is only used when you refer to your father in a conversation with others (almost exclusively) so yeah its weird. You typically call your dad Touchan, tousan or papa
@pauloazuela84882 жыл бұрын
Well Anya is already weird for a kid her age anyway. It just in character and it's good
@Reymax1642 жыл бұрын
That's not weird to me... but an intentional disrespect.
@J-W_Grimbeek2 жыл бұрын
Anya using masu wrongly is probably the cutest part of her speech imo. That, and the way she says ういっ (idk if that's how it's spelled, probably not)
@bisheejom2 жыл бұрын
It's probably the French "oui"
@unko_unkok2 жыл бұрын
You're correct
@setamelody60722 жыл бұрын
Now that I know "Haha" and "Chichi" is not the words for us to call our father and mother, every time Anya say "haha" and "chichi" will feel so sad. In Anya's head, she has no concept about her own father and her own mother. She only know about the other ppl's mothers and fathers. So "Okaa-san" or "otou-sama" word are just too strange for her. She just don't know. Really good and detail character build from Tatsuya Endo the author. Cant wait to see Anya able to say Okaa-san and Otou-san.
@glassy_rose2 жыл бұрын
Which word did she use for mother at the interview when she started crying?
@julip.8852 жыл бұрын
I was thinking the same thing... Now it hurts!!!
@tedweird2 жыл бұрын
I think it's less that she didn't have a concept of having her own parents as much as she didn't have the right words. Why would she, no one uses the words around other people, so she wouldn't have picked it up. She would have picked up how other people speak about their own parents, so she'd naturally assume that's just how it works. Basically the difference of 'My papa (to me)' vs 'My papa (to you)'
@luisfelipeguerreroruiz41102 жыл бұрын
That's what I thought, they are not her "real" parents, so she referes them indirectly. It's a cool detail that can grow into she telling them the good way later in the series.
@theYammy Жыл бұрын
@@glassy_rose I could be wrong, but it sounded like “mama”
@namdraws2 жыл бұрын
basically she doesnt know how to talk, but shes cute so we let her
@nothnx32102 жыл бұрын
Her way of speaking is very fitting for someone who has spent much time at an orphanage. She's well written and thought out.
@AzureRook2 жыл бұрын
Later in the manga, Anya’s ‘classical literature’ test scores are mentioned to be unusually high, which could explain why she speaks the way she does
@CC-ru4rr2 жыл бұрын
bruh spoiler
@popstel22862 жыл бұрын
@Shinidoshi nah it’s more of a badly worded comment but yes, spoiler alert: Anya got 30-35 on almost all subjects but in classical language it’s around 40-45
@stellamarie322 жыл бұрын
I think the reason she speaks in imperative ties back into growing up in a lab/orphanage, the people around her would be speaking through commands. Additionally, she can hear everyone's thoughts, so she likely refers to herself the same way all the staff would be thinking about her "Anya does this", "Anya needs to get better at that". Same reason she uses overly complex words, children that pick up on those LOVE to keep using them, and her environment would definitely have "The presence/existence of a mother" and its effects on children be thought about by the people running the place.
@alwaysyoutome192 жыл бұрын
What’s so intriguing is, if I recall, I have not seen Yor and Loid correct Anya’s speaking often so far, other than Loid saying “you mean ‘outing’” not “ooting.” Or questioning where she got the line “they all look like trash from down here”. But looks like Anya relearning communication skills will be a slow progression.
@foogod42372 жыл бұрын
This is a great video, and I'm really glad you went into this. I had caught a bit of this while watching, but had not realized all of the details (and I'm ashamed to admit I'd completely missed the Castle in the Sky reference until you mentioned it).. More than just being incorrect (because she's a child), I think a lot of this speech also suggests a lot of subtle meaning or insight into her actual thought processes which is easily lost in translation. For example, 大丈夫ます is wrong, yes, but I think it also has a different feeling to it than (the correct) 大丈夫です would as well. It feels more like she's actually trying to say "I will do my best to make it OK" instead of just "it's OK", and really shows her intention and determination in the situation. Likewise (as I said in one of the other comments), it always felt to me that she was using 父 and 母 not just as a "weird childish way of talking", but actually that this reflected much more that she is _not_ just a normal child, but is far more aware of what's actually going on than everybody else thinks she is. She's aware that the whole family is actually an act they are all putting on, so she's (automatically) referring to all of the people by their "roles", rather than their actual names/titles. It's as if she were going around calling her mother and father "the mom" and "the dad" in English, instead of "mom" and "dad". The same way she would refer to the people in one of her TV shows..
Every time Yuta, the most cultured man on the internet, uses a Monogatari reference, I giggle and die of happiness inside, a little.
@Amanda-C.2 жыл бұрын
Understanding that series is a major motivating factor in my quest to learn Japanese, and I'm sure I'm not alone, so. Basically. He's a man who knows how to find his audience and meet them where they live. But not in a creepy way.
@cargnome2 жыл бұрын
Hey Yuta, can you do a video on Kotaro Lives Alone? There were a lot of jokes about how the main character speaks like an old-timey samurai, despite being in kindergarten. It was only noticeable at more obvious times to a non-Japanese person like myself. I'm curious if you could point out some more nuanced examples.
@ame-chan5792 жыл бұрын
Anya: --exists-- That Japanese man Yuuta: *It's cute. She's cute* Jokes aside tho, the fact that she "wants a mother to exists" gets really sad really quick when you remember that She was adopted 4 times before Loid AND the fact that she was an experiment that didn't receive any love at all...
@professorchaos50582 жыл бұрын
We still don't know the full details of how she escape her real mother could of help her escape not knowing the person who helped her was her real mother
@y388181522 жыл бұрын
I always appreciate all the monogatari series references you use in your videos
@funkyman502 жыл бұрын
Anya is the best. I noticed the polite-form mistakes, too. I think she was trying to use polite-form on school grounds to appear "elegant!" so she had a better chance of passing the interview.
@Yukimaru02 жыл бұрын
A picture falling off the wall is often linked to superstitious believes in many cultures and is usually a sign of something bad so even if non-Japanese speakers don't get the specific details of the double entendre used the picture falling off the wall is something that many people can understand to some degree.
@amderrsom2 жыл бұрын
i really love how anya often flubs words and talks oddly,even as someone who doesnt know japanese i can notice she speaks very oddly compared to other characters,but i always think its because shes so young and uneducated because of her upbringing that its natural
@TheMeanderingGentleman2 жыл бұрын
Reffering to one's self by it's name is considered childish everywhere, from what I know, and kids do it because they mimic the way adults refer to them, and that is by their name.
@Shnozzu2 жыл бұрын
Yuta-san these are so good love when you do this it shows the things that are lost in translation when you dont know Japanese.
@kinche72592 жыл бұрын
Yuta you should do one of these videos for Kotaro from Kotaro lives alone!☺️
@mayamayhemmusic2 жыл бұрын
Yuta has uploaded. Waku waku!
@sunflowerbetna2 жыл бұрын
This is so interesting!! It also gives a nuance to Anya’s character, I think. Like the fact that she calls Loid “chichi” - I wonder if the writers decided to use that because Anya was from an orphanage and were around other children who lost their family as well.
@Hananotaka2 жыл бұрын
My wife once’s asked my three year-old daughter, “ Daijoubu?” after she’d fallen down. My daughter, crying, replied, “Daijoubanai!”
@podemosurss83162 жыл бұрын
3:10 I'm remembering an anecdote by the American physicist Richard Feynmann: In order to go to a conference in Japan, he tried to learn a bit of Japanese and bought a book of Japanese words and sentences. Unfortunately, that book was made for American soldiers in WW2. So, when they had to move from Tokyo to Kyoto (the conference was held in two parts, one on each city) the workers of the bus were delaying the departure, and Feynmann went to them yelling "Hayaku! Hayaku! Ikimasho! Ikimasho!" The bus workes were like "Yes, sir! Inmediately, sir!" and departed inmediately.
@Zantetsu132 жыл бұрын
Might want to explain a bit further, since it's not clear what the difference is from the usage he intended or if it caused any issue.
@podemosurss83162 жыл бұрын
@@Zantetsu13 I'm not sure, I don't know Japanese myself, and Feynmann only said that those expressions were "rude".
@tommynobaka2 жыл бұрын
@@Zantetsu13 clearly those words have a more serious connotation to them. They're more demands than asking. It's like the difference between "can you get me water?" And "you need to get me water"
@junyiwong20002 жыл бұрын
hayaku 早く = hurry! ikimasho 行きましょう = let’s go! i think they do have a much more casual connotation, ie used among family members. also it can be seen as ‘rushing’ people, kind of like how a mother will nag for others to hurry up.
@bigboibebop2 жыл бұрын
Anya- “Father and mother are both fun and I love them!” Japanese man Yuta- this is perfect. Me- your damn right, it’s perfect. It’s Anya.
@mathis82102 жыл бұрын
Thanks for the video. It was very instructive. I always learn a lot from these!
@raiden53862 жыл бұрын
These are most def my favorite videos, 作り続けてくださいよ!
@mueffe13572 жыл бұрын
4:13 Refering in third-person in my country only used with close family and very close-friends. Not sure if the purpose is for being cute. But usually its a habit developed when the children is growing up. When adults using it, it is to show familiar close bonding with family members. If adults used it with strangers, usually people will thinks you have some kind of mental disabilities. Lol
@JebediahFeed2 жыл бұрын
Just curious, where are you from? In Ukraine referring to yourself in third person is very unusual, not even children do this. And like you said, it's considered to be a sign of mental disabilities here
@Dan.225472 жыл бұрын
I love how you analyze anime and teach us Japanese! ゆた先生、ありがとうございます!
After watching this I have to wonder how much of Anya's speech is influenced by her ability to read other's peoples thoughts. Like, the seamstress could be thinking about the length of the dress she has to make when measuring Anya, so she uses that word when talking immediately after hearing it.
@mohammadbashammakh2 жыл бұрын
If I’m not mistaken there’s a lot of Japanese terms to express emotions with double words like waku waku ( excitement) and doki doki ( heart beating) i find that interesting
@dooplon50832 жыл бұрын
yep, there's a crapton and they're very diverse in meaning.
@AuspexAO2 жыл бұрын
Repeating something tends to stress it, so using two words for emphasis makes sense.
@yadiracamacho4992 жыл бұрын
They are supposed to be onomatopoeias
@EkataSamanta_aproudIndian2 жыл бұрын
Yuta san I was really waiting for you to upload a video about SpyxFamily. Really like the video. Very informative as usual.
@GraphicAxe2 жыл бұрын
omg thank you for explaining the context behind the photo falling scene. I had a feeling there was some context I was missing when I watched that.
@LMN8RX2 жыл бұрын
Whenever I watch these videos, I really am reminded how much its worth learning the language to appreciate more of the little personality ticks that get lost in translation
@malter872 жыл бұрын
the perfect video! thank you very much!
@kris_pang2 жыл бұрын
So I predict the chichi and haha will change when their relationship becomes real (or maybe not because it's special for them). And the weird advanced word choices may be because she grew in a lab full of scientists? Edit: I know that her Japanese is weird, but I don't know where! Thank you, Yuta-san!
@pauloazuela84882 жыл бұрын
It's a good thing that the sub I read is portraying it well. At least. But occasionally I notice weird nuances from her and I laugh. Probably it would help If I happen to see the romaji also to notice it. I'm bad at picking sounds but weirdly okay at visual nuances
@nagadoogardening60352 жыл бұрын
I love that you're covering spy family Yuta!! Wahhh this sensation really is taking over huh?
@adaikonen2 жыл бұрын
This is interesting to know. Later in the manga we find out she actually scores well in languages and old language apparently (or something along that line) and Loid wonders how she could know it.
@MrBlorp-sf9ye2 жыл бұрын
Decided to start learning Japanese because a lot of Japanese media that I want to enjoy hasn't been, (and probably never will be) translated to English This is perfect, I'm learning pretty fast from you :'D
@renefrijhoff24842 жыл бұрын
Not just not been or never will be, but especially Funimation (well in the past) and Crunchyroll can't do most translations correct. The localization nowadays is more 'push your personal agenda into everybody else's throat by any force necessary'.
@heartfull28102 жыл бұрын
日本語って活用語尾を変えるだけで印象がすごく変わるから、翻訳では限界があるんだよね
@SpecialInterestShow Жыл бұрын
Her mix of advanced/complicated words, odd speech patterns, and totally mispronounced words is so fun and interesting!
@schris32 жыл бұрын
Here in Latin America referring oneself in third person is highly discouraged in toddlers, so is not universal.
@t.castro44932 жыл бұрын
I'm Brazilian and I don't recall seeing a toddler refer to themselves in third person. Interesting. Does that happen often in Spanish speaking countries? Hmmm...
@arisenpai2 жыл бұрын
Hey, this was great! Glad I subbed ^^
@MariNate10162 жыл бұрын
Spyxfamily is one of the only shows that not only lived up to the hype but surpassed it
@kenmaru7772 жыл бұрын
I would be happy to see more monogatari video, no one created video fully explaining all monogatari series😭 I know its impossible but It's super-interesting! Nandemo wa shiranai wa yo, shitteru koto dake!
@jessiz-2 жыл бұрын
Super interesting! Not even studying Japanese, but I stumbled across your video and I love learning about cultural tidbits lost in translation. Also, Anya is perfect. waku waku~
@justnot54012 жыл бұрын
Gotta love the monogatari meme
@koimaxx2 жыл бұрын
A topic on SpyXFamily, peppered with Bakemonogatari and Laputa references... 嬉しい!
@sacresolace36692 жыл бұрын
I love your videos
@Soulxstar2 жыл бұрын
I'm just learning Japanese and even i have notice that Anya's speech pattern is strange and unique
@justalurker132 жыл бұрын
Thank you so much for the informative video!! :0:0 It's so well edited and scripted that the explanations are easy to understand
@AlvinIsChipmunk2 жыл бұрын
I want to know who translated the "見ろ、人がゴミのようだ" into "die, you insects!" in Castle In the Sky LOOL
@sarahhchan2 жыл бұрын
Her bad Japanese is soo cuteee 😭😭❤️ like “ohayo gozaimasu” -> “ohaimasu!”
@aghaaslam95752 жыл бұрын
Thank You so much for the explanation! VERY HELPFUL
@superduy9752 жыл бұрын
2:40 "a mum that doesnt exist" emotional damage to anya
@marcasrealaccount2 жыл бұрын
I gotta admit, Yuta has been very consistent in how his videos are. These videos are also pretty fun to watch, even if I don't understand all the kanji on the screen, and probably won't remember them at all xD I do wonder if there either is or will be a video on how to pronounce the harder syllables like らりるれろふ, for me I do think the other syllables are ok and not that hard to pronounce, but those are very odd, like sometimes I defo get the r variants wrong in a way where I either use too hard of a stop, and other times not a stop at all but rather a rolling r sound (french like I think). So it would be nice if there was some video about tips on learning how to pronounce those correctly would be great.
@regulusvii2 жыл бұрын
らりるれろ are somewhere in between an L and an R with a bit of D in there. I still make some mistakes or make the sound too harsh when it is sometimes closer to an L. But my best advice is to look at diagrams of tongue placement and just repeat words after native speakers. As for ふ, it is a Voiceless Bilabial Fricative /ɸ/, and that word bilabial means you use both lips to produce it. In contrast, an F in English is a Voiceless Labiodental Fricative /f/. If you use in F in English, you will notice your top teeth touch your lower lip. So it's likely you are still pronouncing it like an English F and if so, you will notice a lot of improvement if you just get used to blowing air through both lips.
@iNimgul2 жыл бұрын
落ちるI didn't realize this one! I'm glad I went back and watched this one. Thank you!
@mmadaus2 жыл бұрын
this is the video I was waiting for
@fella118142 жыл бұрын
That was very eye opening for me. Thank you, sir.
@ultraderek2 жыл бұрын
Mirar is “look” in Spanish. I found it interesting how similar sounding it was to Miro.
@yakitatefreak2 жыл бұрын
Honestly, Anya is definitely refreshing in the way that she speaks. The mundane day-to-day Japanese can get overwhelming at times and extremely stressful. Sometimes, we just need a nice relaxing moment with Anya speaking Japanese.
@Strelarck2 жыл бұрын
2:10 THE MONOGATARI FLASHBACK THAT THIS GAVE ME WAS TOO MUCH, thanks for making the full reference
@halesm2 жыл бұрын
Interesting! Strange how the 'Castle in the Sky' subtitles were really different from the translation on screen 🤔
@Lukeormaybenath2 жыл бұрын
Really great context :) thank you!
@tercerocastero2 жыл бұрын
This is so fascinating, and been wondering about how she spoke so glad you did a video on it. I think for chichi and haha it kind of fits since they aren't her real parents and may just be how she has heard others talk about each others parents or something. Will be interesting to see if the way she refers to them changes over the course of the show.
@NakkiNyan2 жыл бұрын
I think she is even cuter now that I know the mistakes I thought I heard were real. I pick out single words at best sometimes and just cringe when they don't match the subs.
2 жыл бұрын
6:32 ”When something falls … it’s considered bad luck.” - Holy shit, this gives a whole new meaning to that scene in Attack on Titan season 2 episode 6 where the flag pole breaks off and falls down the wall.
@Hicchan2 жыл бұрын
Great video but I can't believe you left out her, in my opinion, best "wrong" word, お出けけ. I love it every time she says it, it's so cute!
@yufantian26892 жыл бұрын
I've been trying to find an explanation for that! Kinda lost in translation as well
@clackman6222 жыл бұрын
In the Manga her language is perfect for readers. There are translator notes too!
@bysh90772 жыл бұрын
I think it's clever that Anya uses advanced words in her speech because she's a telepath. So she probably learns advanced words earlier than the simpler ones because she hears people's thoughts around her
@jinwoosung34382 жыл бұрын
Req: how Senjougahara Hitagi speaks japanese (after years of asking)
@vanessameow19022 жыл бұрын
Yes, Its about time we get the orginal Tsundere's speech disected.
@Juice-chan2 жыл бұрын
some meaning is really lost in translation but sometimes localizers put way too much of their own spin into a translation which ruins the experience for me. I am glad I understand a little Japanese so that I can pick up on those occurences.
@TheBombayMasterTony2 жыл бұрын
Good explanation.
@richardtust63552 жыл бұрын
With the picture falling they could’ve subtitled it like “it falled” then added in parentheses (fall and fail sound the same in Japanese)
@sugarcane_is_rad2 жыл бұрын
Loved this video
@cardinalhamneggs52532 жыл бұрын
In addition to the double-meaning of "ochiru" that was lost in translation, the form Loid uses in the scene, "ochita", kind of sounds like "oh, sh*t".
@justdoggdadon2 жыл бұрын
Nice video 👍 👍 Yuta
@Notcoral892 жыл бұрын
daijoubumasu and irumase are some of my favorite Anya-isms so far! lol
@AyanamiRei5kyu2 жыл бұрын
oh i didn't know about the castle in the sky reference!! thx for mentioning that~
@KryttiKat2 жыл бұрын
Could Anya be using Chichi because he's not her real dad/family? It's seems like a rude way of going about it but she hasn't had blood family being an orphan her whole life. They did say her last families were not so kind. (sent her back, etc.) Love these videos I always learn so much! ありがとうございました!
@Dr.PicklePh.D.2 жыл бұрын
Probably not? Chichi is generally used to refer to your own father, not someone else's. Chichi is for when you speak to other people (my father/my dad), and otousan is for when you address him directly ("hey dad, can I...").
@KryttiKat2 жыл бұрын
@@Dr.PicklePh.D. Ohh gotcha!! I missundstood that at first. Thank you!
@Dr.PicklePh.D.2 жыл бұрын
@@KryttiKat Of course! :D I've been wondering why she uses it myself.
@joguSD2 жыл бұрын
@@Dr.PicklePh.D. But that's just it. She is her "father" but at this point he is a stranger to her! So if you think about it she is talking to an "outsider" in some respects. It's almost a paradox lol.
@m.c.a.26992 жыл бұрын
For the "ochiru" part, I think Tagalog has an equal, and I totally get it now (but please correct me if I'm wrong lol): Anya: "May bumagsak!" Yor: "Larawan ng pamilya ang bumagsak." Loid: "Bumagsak ... "
@rainespells12732 жыл бұрын
Same in burmese. We use ‘kya’ for both failing and falling down. When I watched burmese-subbed versions of Bnha and K-on! the joke worked perfectly.
@bisheejom2 жыл бұрын
"Larawan ng pamilya ang bumagsak" is a too clunky, and implies Yor isn't part of the family. A more natural sounding sentence would be "Bumagsak ang larawan natin". Though nowadays "larawan" is too formal and we just use the English word "picture" instead...
@四方八方2 жыл бұрын
Could you make a video about Shikimori san? I'd be interesting to see your opinion on how natural their speech is. I'm also wondering why Shikimori speaks politely with Izumi, seven though they're in the same class
@gamebro63372 жыл бұрын
OMG learnt so much😍thank you🥰
@ancillarity2 жыл бұрын
kind of surprised the way Yor uses keigo to even Anya is not mentioned here. I found that hilarious.
I instantly give this video a thumb up cause Yuta says Anya's incorrect ways to pronounce her mom is cute 🥰
@johnsonbaroncaveler66342 жыл бұрын
2:11 This. I love this man. Thank you for flubbing.
@Gulfcamel2 жыл бұрын
Nice video 👌
@markgkonan2 жыл бұрын
this is helpful thanks for explaining ❤
@hiraamayu42012 жыл бұрын
thank you for the explanation Yuta-san. it's important for me as an Japanese Studies college student
@Dr.PicklePh.D.2 жыл бұрын
I clicked this video right away because I've been wondering about Anya's use of 父 and 母. Does anyone have any idea why a child might potentially get that idea? I was wondering if the implication is that Anya knows you call other people's dads お父さん but your own dad 父, and she just hasn't figured out that that's only when you speak with other people. Not sure if that's correct or if there might be another reason.
@t.castro44932 жыл бұрын
I haven't seen the anime yet, but is she supposed to be a small kid? If so, it makes sense for her to use terms incorrectly, or in the wrong context. This happens all the time in real life. Sometimes I have to correct my niece, haha. Japanese can be confusing in its use of polite words and honorifics. A child might not grasp the nuances of the language. I'm an adult and I want to learn Japanese, but it's a bit of a challenge. I probably offended my friend a few times because I don't understand honorifics properly.
@Damianndayo2 жыл бұрын
I agree with you, probably she doesn't know how to speak correctly yet, she usually makes some errors (I think that sometimes she also does it on purpose), she was an abandoned child, so I think that she haven't had much opportunities to learn how to speak correctly, also, she is always watching a spy anime, maybe some of the weird japanese she uses comes from there, also, I read the manga and she always 'speaks' in hiragana, so I think that she is about 6 years old, as she doesn't seem to know how to read kanji yet, so maybe it is understandable that by this age she is not really aware of what she is saying
@Barlie_2 жыл бұрын
I know nothing but Chichi just sounds more fun to say
@ezraho84492 жыл бұрын
@Adem Ibiş my take on it was that she uses those names for her parents because they aren’t her real parents.
@Dr.PicklePh.D.2 жыл бұрын
@やきたまご Thank you for the reply! That makes sense.
@Fixti0n2 жыл бұрын
I watch my Spy X Anya translated by private translators, because Crunchy tends to loose things in translation. So what the private translator did was translate the sentence to "Daddy is a tsundere". Knowing who you are translating to makes it so much easier to translate the meaning of a sentence, since the translator knew the cultural zeitgeist of "Tsundere"
@EitherProductions2 жыл бұрын
The main problem that professional translators face is that they don't have the luxury of assuming that the audience will know what tsundere is, along with many other words left untranslated in fansubs. English doesn't have a single word that encapsulates the concept for unfeeling on the outside, but soft on the inside. If seen another translation of Spy x Family pop up in some reaction channels, and despite that flub, Crunchyroll's still significantly better than the alternative, such as translating Ibara Hime as Briar Rose. I don't even know Japanese and even I know that's wrong, since Hime means Princess. Searching for いばら only yields Thorns, so quite literally the only possible translation for it is Thorn Princess/Princess of Thorns. Where the heck did Briar Rose even come from, when Thorn Princess is so much cooler anyway?
@Fixti0n2 жыл бұрын
@@EitherProductions Yeah, i see your point, however, do you remember the dragon maid drama where a professional translator inserted his/her own political agenda into the translation, removing the original dialog and replacing it with something about heteronormative gender norms. There has been a cupple more of these outrages, like the one just now where this guy originally calls himself overprotective when it comes to the female character got translated to something something gender norm. Id take some loss of understanding over this any day.
@EitherProductions2 жыл бұрын
@@Fixti0n I wasn't on Crunchyroll when that show was airing, so I had no idea there was a controversy. While Kobayashi's Dragon Maid (both seasons) was a watchable show, I never sought out news/content related to it. Though I find it kinda funny in the ironic sense, considering how it's usually political agendas are inserted in the opposite direction. Though, yeah, your job as a translator is to translate what is said and make it make sense in the new language, not completely rewrite it.
@phadenswandemil43452 жыл бұрын
@@EitherProductions Briar Rose, if you didn't know, is Sleeping Beauty's name. Most english speakers would be able to understand the "princess " part implicitly. Though i think it's more of a creative liberty than a faithful translation.
@EitherProductions2 жыл бұрын
@@phadenswandemil4345 Which version? From what I remember, Sleeping Beauty's name was Princess Aurora. And in what way does she have anything in common with Yor that would justify such a liberal interpretation from the translator? I still don't get it.
@PatrickPereiraVieira042 жыл бұрын
That last one was so clever! I like understanding the hidden puns