Disfruten del aprendizaje. El italiano es bellísimo y fácil de aprender para nosotros los hispanos. Es como música para mi oído.
@yo2.0194 жыл бұрын
Jajaja qué bueno
@Dany-nt6dn4 жыл бұрын
Valgo ma
@UnTacoBonito4 жыл бұрын
Todo son risas y diversión hasta que empiezas con los tiempos, preposiciones articuladas, e irregularidades :c
@Fred-mx6cu4 жыл бұрын
Igualmente para un italiano suena muy bien el Castellano
@robertagrotti32314 жыл бұрын
Yo estoy aprendiendo espanol me encanta vuestro idioma y nos entendemos
@shaungordon97374 жыл бұрын
I'm a native English-speaker, who has learnt Spanish and French. I've never studied Italian at all, and I'm surprised that I can understand about 90% of what you say.
@marcofilippo47704 жыл бұрын
That's really amazing! I'm really happy you can understand such an important and fascinating language!!!
@matteor71324 жыл бұрын
latinlover!
@jokerjenner19874 жыл бұрын
Are Spanish and Italian similar?
@jokerjenner19874 жыл бұрын
Was it interesting and maybe difficult to learn French?
@jokerjenner19874 жыл бұрын
How can I contact you to talk about some languages? Maybe ask for advice or something, do u have email?
@LukeandTylerTravel3 жыл бұрын
Maybe others don't feel the same, but I found studying Italian more straightforward than studying Spanish because I had studied French as my first foreign language and I find that French and Italian have more grammatical parallels than French and Spanish. I love all three languages though!
@adarinamignonne2 жыл бұрын
J'en suis d'accord. I study French and Italian and I can find these parallels. For example, ne and ci in Italian are en and y in french. Moreover, cette fille, je l'ai déjà vuE and questa ragazza, l'ho già vistA are actually the same. It's great to see through languages and compare them. J'adore ça, c'est très passionnant !
@derechoplano2 жыл бұрын
Davide es un genio. Yo no quiero hablar italiano y no me pierdo ninguno de sus videos. La forma que tiene de imitar el acento español ibérico es única. Es 99% la de un nativo pero el 1% tiene un "no sé qué" que lo hace único
@ИсраэльАзанза4 жыл бұрын
Me encanta no tener idea de Italiano y aún así entender el 90% de las cosas que dice xd
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
è arrivato il momento di impararlo!
@reidom994 жыл бұрын
Tienes que aprender el italiano más coloquial, ahí se vuelve mucho más diferente y mola mucho
@issabeyatl67814 жыл бұрын
Si yo también entiendo mucho del italiana idioma lol 😆
@321km954 жыл бұрын
Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj
@321km954 жыл бұрын
Si alguien estudia latín y sabe español el italiano se siente como el proceso del medio, como el español menos vulgarizado del latín jajajaj
@carloscanchaya30974 жыл бұрын
En español: el (masculino), la (femenino) y lo (neutro). "Lo" tiene tres usos. a) para sustantivos abstractos. Ej. lo bueno, lo malo, etc b) para sustantivizar participios ej. lo dicho, lo hecho, lo desconocido c) para sustativizar los posesivos ej. lo mio, lo tuyo, lo suyo
@lexmole6 ай бұрын
Well, lo/la/le can be direct objective pronouns in Italian as well. Le can also be an indirect objective pronoun (3rd person singular, feminine). Subjective and objective pronouns for non-humans can be esso/essa (singular), essi/esse (plural).
@santiagoestefania99834 жыл бұрын
Yo hablo español (mi lengua materna) y estoy estudiando italiano. Grazie mille per questo video! 😊❤️
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Buona fortuna!!
@rjrod63814 жыл бұрын
Muy bien Estefania! Esfuerzate y pronto tendras muy buen nivel de italiano. Usa mucho estos videos, ayudan bastante! Saludos desde Guadalajara Mexico! :)
@ZauberinNini4 жыл бұрын
Bravissima Estefania!
@santiagoestefania99834 жыл бұрын
@@rjrod6381 ¡Muchas gracias por tus palabras, son muy motivadoras! 😊 Veo muchos de estos videos y estoy de acuerdo, ayudan bastante y además son entretenidos. Un saludo desde Argentina 🇦🇷, ¡me encantaría visitar Mexico algún día! 🇲🇽❤️
@santiagoestefania99834 жыл бұрын
@@ZauberinNini Grazie mille, Nina! 😊❤️
@thethrashyone2 жыл бұрын
4:09 Sí existe algo parecido en español, aunque solamente se trata de los sustantivos femeninos que empiezan con una "(h)a" acentuada, en que usamos los artículos "masculinos" (el/un) debido a que es más fácil de pronunciar. Ejemplos: el agua, el área, el águila, el ala, el alma, el ánima, el alba, el asna, el abra, el acta, el ama, el arma, el arpa, el aula, el arca, el aria, el arte poética, el hada, el hacha, el habla
@ruizandrade9davidelias8584 жыл бұрын
Es curioso, pero a mi parecer(como hispanohablante) en cuanto gramática respecta veo al Italiano parecido al francés , pero en cuanto a pronunciación vaya que encuentro un gran parecido con el español, y eso me encanta!!! 😍
@mcroma654 жыл бұрын
Yo soy italiano y estoy totalmente de acuerdo contigo
@leomaiden17373 жыл бұрын
De todas las lenguas romances el italiano es la más parecida fonéticamente pero la gramática es más complicada
@RogerRamos19933 жыл бұрын
As a Brazilian who knows some Spanish and Italian, I simply use the congiuntivo or subjuntivo like the way it us in Portuguese. Otherwise, my brain would break down. Gostaria que você chegasse mais cedo. Mi piacerebbe che arrivassi piú presto. Me gustaria que llegases/llegues más temprano. If someday I live in Italy, Spain, Argentina or Mexico, then I'll try to master those.
@juliangarcia18413 жыл бұрын
De hecho es así, por ejemplo, Gramaticalmente el español tiene mucho más cercanía con el portugués, pero fonéticamente difieren muchísimo (aún más con la variante portuguesa europea). El español es más cercano al italiano (hablando desde la parte fonética) y así vez el italiano también muy cercano fonéticamente al Rumano. Gramaticalmente el Italiano es más cercano al Francés (y de igual manera el Rumano es más cercano al francés) que el español o el portugués, pero la fonética francesa es la más distante entre todas las lenguas romances. En términos de vocabulario, el portugués (y descartando todos los préstamos y acogidas de índole árabe) es más cercano al francés, en tanto que el italiano es más cercano al Rumano esto se puede ver en palabras como Rua (portugués) y Rue (francés), o Strada (italiano) y Stradă (Rumano). Todas significan Calle. Ya la menor inteligibilidad entre las lenguas romances (tanto gramatical como fonéticamente) se da entre el español y el Rumano.
@qwertytypewriter20137 ай бұрын
@@juliangarcia1841 Español y rumano?
@piedrablanca19424 жыл бұрын
Saludos a nuestros hermanos Italianos y Latinoeuropeos porfavor no nos hablemos en inglés entre nosotros, que vivan las hermosas lenguas romances!
@eyrinrenn80694 жыл бұрын
@Dulce Amigo si eso es cierto
@ZauberinNini4 жыл бұрын
Estoy de acuerdo, je suis d'accord,sono d'accordo Besitos desde Italia ❤IT
@rayreyes84974 жыл бұрын
@@ZauberinNini I agree.
@aldozilli12934 жыл бұрын
@Dulce Amigo I am English and I'd say the Spanish and Italians aren't much better at learning foreign languages, particularly the Spanish. Yo hablo el frances, el espanol y un poco de catalan, italiano y portugues. Guarda, hay mas de nosotros anglos que te entienden de lo que piensan, jajaja
@aldozilli12934 жыл бұрын
@Dulce Amigo et les francais sont assez connus au monde entier quand il s'agit d'etre arrogant ;)
@anglismolval54014 жыл бұрын
En español existe la letra ñ que equivale al sonido gn en italiano. Por ejemplo: niño (bambino)
@BOLSONARONACADEIA4 жыл бұрын
Exato.Em português o equivalente ao GN italiano é o NH.Já o GL de "figlio" equivale ao lh"".Ex: Filho.
@kz8man4 жыл бұрын
Aunque el ejemplo iba más para las palabras que empiezan con ese sonido, en al menos en español, son muy pocas y no son de uso frecuente, como "ñandú".
@gracielabonilla51603 жыл бұрын
@@kz8man o la palabra ñame que para ser honesta no se si es taina o africana pero aqui en Puerto Rico es bien común pues es parte de nuestra gastronomia es u tuberculo muy consumido
@fabriziobalbinotdoif7173 жыл бұрын
Español Spagnolo
@occitaniapaisnostre4 жыл бұрын
4:46 L'estudiant, l'estade, l'espòrt in Occitan
@dovidasm4 жыл бұрын
1) In spagnolo ci sono delle regole di accentuazione infallibili e quindi puoi leggere qualsiasi parola (mai sentita prima!) senza sbagliare la pronuncia. Invece, in italiano ci vuole a volte contesto per sapere quale è la sillaba tonica, ad esempio ancóra/àncora. Lo stesso per sapere se la E/O viene pronunciata chiusa oppure aperta, come in: (lui) lègge / (questa è la) légge. 2) Per evitare la cacofonia, in spagnolo qualche pronomi personali vengono mutati quando insieme ad altri: LE he dado el libro (GLI ho dato il libro) / LO he dado (L'ho dato) > "SE LO" he dado (GLIEL'ho dato). Sarebbe logico dire "LE LO he dado", ma purtroppo il LE qui viene mutato a SE. Peccato, perché SE anche viene usato al riflessivo, e così si perdono sfumature come: se lo mete (el sombrero, a sí mismo / a él) = se lo mette / glielo mette (il cappello). 3) In spagnolo ci sono delle ridondanze purtroppo obbligatorie, ad esempio: le di a Giovanni el libro = ho dato a Giovanni il libro, a Giovanni le gusta la musica = a Giovanni piace la musica. Assurdo, ma ormai è così. 4) In qualsiasi paese dove si parla lo spagnolo le lettere B e V vengono pronunciate uguali, quindi ci vogliono delle regole ortografiche e anche memoria per la corretta scrittura. In Latinoamerica persino C(e/i)/S/Z vengono anche pronunciate uguali! In italiano vedo più "ordine" tranne Z sorda/sonora, Z/ZZ e S sorda/sonora, dove le regole a volte non bastano. 5) In spagnolo il complemento oggetto usa la preposizione A con esseri animati, altrimenti senza: veo A Giovanni [lo veo] = vedo Giovanni [lo vedo], veo el árbol [lo veo] = vedo l'albero [lo vedo]. La stessa preposizione viene usata col complemento di termine sempre: se lo doy A Giovanni = lo do a Giovanni. Ecco perché a volte è difficile in spagnolo distiguere il complemento oggetto dal complemento di termine: ayudo a Giovanni = aiuto Giovanni... ¿LO ayudo o LE ayudo? 6) Anche per evitare la cacofonia, in spagnolo l'articolo femminile singolare determinativo può mutare a EL e quello indeterminativo UNA a UN, ad esempio: el agua fresca / las aguas frescas (lA Agua è cacofonico), un agua clara / unas aguas claras (unA Agua è cacofonico) 7) In spagnolo non esiste il partitivo come in italiano: como fruta = mangio della frutta. 8) In spagnolo c'è l'articolo neutro LO, però mai usato davanti a sostantivi: lo bueno = quello buono, lo que he dicho = quello che ho detto. 9) In spagnolo il pronome possessivo SU a volte viene sustituito con delle perifrasi per evitare l'ambiguità: SU gato = el gato DE ÉL, el gato DE ELLA, el gato DE ELLOS, el gato de ELLAS, el gato de USTED, el gato de USTEDES. 10) In spagnolo il pronome possessivo prende l'articolo determinativo solo nelle costruzioni: la patria mía (=mi patria), los hijos nuestros (=nuestros hijos), ecc. 11) In spagnolo a volte coi verbi transitivi al "passato prossimo" si può usare TENER al posto di HABER per raffozzarse il risultato dell'azione: lo tengo leído (al libro), lo tengo estudiado (al poema), lo tengo resuelto (al problema), ecc. 13) Ho trovato sempre curioso in italiano l'imperativo negativo per il tu: NON + INFINITIVO. In spagnolo è sempre NO + CONGIUNTIVO PRESENTE, per tutte le persone. 14) Oltre a ser/estar e por/para, ho visto che gli italiani trovano difficoltà anche in muy/mucho.
@fridavelazquez5484 жыл бұрын
👏👏👏 bastante interesante tu comentario, a mi me ha sido bastante fácil aprender su idioma.
@HATER_NOMERCY4 жыл бұрын
Personalmente ho trovato difficile come dici tu l’imperativo negativo che sbagliavo spesso quando stavo imparando lo spagnolo, e tutt’ora mi sbaglio su alcuni verbi (presempio posso sbagliare la vocale, no comas - no comes). Sicuramente poi la differenza tra esto eso este y ese è stata difficile. Invece ho trovato automatico imparare muy o mucho che suona abbastanza facile all’orecchio quando deve essere messo uno o l’altro
@sandraalvarezestrada66554 жыл бұрын
Wow, aprendí mucho de mi idioma en este comentario, gracias!
@lukashovartem85304 жыл бұрын
Se podía añadir a esta explicación detalladísima que en español existen tres tipos de pronombres demostrativos (este, ese y aquel) lo que crea tanta confusión. En cuanto a los posesivos los hay dos tipos: Es mi coche, pero: Este coche es mío.
@claudiamaria46294 жыл бұрын
@@lukashovartem8530 deberían excluir "este" la confusion está entre "aquel" y "ese" ..que significa casi lo mismo: piensenlo como sinónimos
@embefel4 жыл бұрын
Escuchar el italiano sin haberlo estudiado y poder entenderlo me alegra y me hace sonreir. El español tiene 2 hermanos (italiano y portugués) y un primo(francés).
@_osvaldoramirez4 жыл бұрын
Y el Rumano, es como el primo más lejano
@danielseifert33714 жыл бұрын
@@_osvaldoramirez El primo pero adoptado, el que nunca quiere jugar con los otros primos jajaja
@oidualclaudi04 жыл бұрын
Y el Gallego y el Catalán están pintados o qué? 🤣
@LoganChuckin4 жыл бұрын
@@oidualclaudi0 quiénes?
@ce1784 жыл бұрын
Rigoberto Orozco Diaz el italiano es el que tiene mommy issues. 😔
@mariorodriguez28484 жыл бұрын
Tambien omitiste mencionar el artículo "lo" en español, que no es el pronombre "lo", es un artículo de caracter indefinido-neutro, por ejemplo el bueno se refiere a alguien que es bueno (una persona), en cambio "lo bueno" es indefinido y se refiere, no a alguien en específico, si no que a todo lo bueno de manera indefinida, el uso y comprensión de este artículo es muy difícil para los italoparlantes
@sepuste4 жыл бұрын
En italiano hay una manera parecida de expresarlo: lo bueno=il buono, o "la cosa buona". Lo justo=il giusto (o: la cosa giusta)
@camilo68599214 жыл бұрын
En realidad hay otra manera de expresar "lo" y es con "ciò", en realidad no sé bien su colocación gramatical pero por ejemplo en Emilia Romagna se dice "ciò che è buono" = lo que está bien...
@victormanueloliva18883 жыл бұрын
Respecto de los adjetivos posesivos que abordó, pasó por alto mío,mía.
@除惡人3 жыл бұрын
@@victormanueloliva1888 Español: mi, mis, mío, míos, mía, mías, tu, tus, tuyo, tuya, tuyos, tuyas, su, sus, suyo, suya, suyos, suyas. Italiano: mio, mia, mie, miei, tuo, tua, tuoi, tue, suo, sua, suoi, sue. (solo para mostrar lo que realmente debió comparar.
@mihael81842 жыл бұрын
@@victormanueloliva1888 Lo que usted menciona son los pronombres posesivos.
@hugobertacchini35694 жыл бұрын
Complimenti! Molto ben fatto. Sono nato in Argentina da genitori italiani. Poi a 40 anni mi sono trasferito in Italia. Quindi l'italiano l'ho imparato ma non a scuola. Queste differenze non le avevo mai notate,nel senso grammaticale. Una cosa che qualche italiano trova difficile è la differenza tra llevar y traer che un italiano viene espresso sempre solo con portare. Tanti saluti da Valencia Spagna
@ievanmora42404 жыл бұрын
Me encantó, estoy estudiando italiano de manera autónoma y me ayudaste a darme cuenta de temas en los que tengo errores y debo trabajar, saludos desde CDMX!!
@diegopalmeiradeoliveira22234 жыл бұрын
Yo soy brasileño, hablo portugués y español y con su ayuda ahora puedo comprender un poco de la gramatica italiano. ¡Muchas gracias!
@franklinsilva49494 жыл бұрын
Sou brasileiro, amo estudar língua estrangeira. Entendo quase tudo que é falado no espanhol, já o italiano é um pouco mais difícil. Quero aprender o espanhol, amo essa língua, além disso, é bem parecida com o português. Saludos desde Brasil❤
@jhancarlos16234 жыл бұрын
Eu tambem quero perfeicionar meu português irmão entendo quase tudo o que vcs dizem ademais tô num grupo de português e aí se aprende mais ainda , te recomendo isso tambem que vc entre a um grupo de espanhol esso ajuda demais , saudações ! Saludos !
@franklinsilva49494 жыл бұрын
@@jhancarlos1623 compartilhe esse grupo comigo, seria legal participar.
@TheWangjin3 жыл бұрын
Sono una taiwanaise che ho studiato il francese e l'italiano, adesso riesco capire il portoghese qui😲😲😲😁
@TheWangjin3 жыл бұрын
Riesco a
@frechjo2 жыл бұрын
@@TheWangjin 因为我说西班牙语,所以我能懂国语!:0
@tigranuhimangasaryan30193 жыл бұрын
OMG! I understand Italian well, but I have never been motivated to learn. And now I'm watching your videos all day long, making notes, doing research... I love the way you speak, it's so hypnotizing 😍 Thanks a lot
@brunomoro41824 ай бұрын
Me encanta el italiano pero sí definitivamente es más difícil que el español 😃 También por excepciones como estas : Una città - una ciudad Due città - dos ciudades Grazie per il video ♥️
@Jon-Litle3 жыл бұрын
La tua pronuncia dell'italiano (e anche dello spagnolo) è bellissima: chiara e distinta. Ascoltarla è una gioia. Saluti da un danese che insegna l'italiano a Copenaghen.
@4eversunshine3404 жыл бұрын
FINALMENTE QUALCUNO CHE CAPISCE IL MIO INCUBO! 😂😂😂 Devo dire che all'inizio quando stavo imparando l'italiano, ero completamente persa. Ma pian piano ho iniziato a sentirlo come qualcosa mio, come se appartenesse a una parte della mia vita, non saprei spiegarlo più al dettaglio. In fine, con il tempo e con molto sforzo sono riuscita ad avere dei grandi risultati. Nonostante ciò, voglio continuare ad approfondirlo ♥️👌🏼😊
@gabi75834 жыл бұрын
Ana Almed di dove sei?
@millensnowmilk4 жыл бұрын
qual è la tua prima lingua?
@yeseniamaribeldelacruzpere73644 жыл бұрын
Come Lei l'ha fatto? Sono peruviana
@altrefrontiere23544 жыл бұрын
Bueno, puedes bien estar orgullosa de tus resultados: si de verdad te expresas como acá arriba escribiste tu italiano es excelente. Hiciste solamente un error ortográfico (infine), olvidaste "di" en "qualcosa DI mio" (pero eso no creo se pueda considerar un verdadero error) y escribiste "al dettaglio" en lugar de "in dettaglio" (y eso si es un pequeño error). Y una coma inecesaria después "l'italiano". Great great job! ;)
@nikowagnerc4 жыл бұрын
*I don't speak Italian, I just known like the middle of A1 level, but we can understand like 75% - 80% of Italians say*
@adrianlopez50193 жыл бұрын
Es fascinante que, no sabiendo Italiano, entiendo casi todo (con mínimo esfuerzo)... ¡gran video, David!!!
@fs27284 жыл бұрын
Sono tedesco e per me l'italiano è piú semplice, perche la grammatica è piú simile. La cosa di "essere" ed "avere" è la stessa ("sein" e "haben"), non c'è quello strano "a" del accusativo ("yo veo a una persona") , e tutti i suoni del italiano esistono anche nel tedesco (con la eccezzione di gn e gli, che possono essere sostituiti con nj e lj). Gli Italiani parlano anche con la maggiore chiarezza (gli Spagnoli mi sembrano parlare con una incredibile velocità senza apprire la bocca).
@fureyize4 жыл бұрын
*dell’italiano *ad eccezione (una z) di Es sind Kleinigkeiten, sonst hast du alles perfekt geschrieben.
@paumolinamarce84784 жыл бұрын
Nello spagnolo noi abbiamo lo stesso suono che "gn" nell'italiano. Ma si scrive "ñ". Ad essempio: España (Spagna), Montaña (montagna)
@lucianatrambaglio48814 жыл бұрын
@@fureyize * con maggior chiarezza. Senza l'articolo la.
@joses.40784 жыл бұрын
Spangolo anche puoi dire "Veo una persona" Sein und haben = Ser y haber = Essere ed avere XD
@JCMH4 жыл бұрын
Puoi pronunciare il suono [dz], come quello della *z* in "mezzo"? Questo suono non esiste né in tedesco né in spagnolo. Per me, come madrelingua spagnolo, è un po' difficile.
@wizarddehielo4 жыл бұрын
Grazie, amico. E da quasi 10 anni que sono tornato nel mio paese (Perù) ma adesso sto ricominciando ad studiare italiano da solo. Questi video mi aiutano veramente a migliorare il mio italiano.
@mgilferrer73724 жыл бұрын
Davide , Buenos Dias!!! Acabo de ver tu vídeo, magnífica tu clase, enhorabuena!!! Yo hablo español y mallorquin similar al catalán, pero creo que el sonido es más dulce el de mi tierra Creo que hay más palabras similares todavía que en español. Lo cual no deja de sorprenderme. Está claro que es muchísimo más fácil para mí aprender italiano que para un alemán o cualquier otro país no latino. La pronunciación no es ningún problema, la tengo igual en mallorquin, lo que decimos girá se llengo .. girar la lengua, en español no hay esos sonidos, pero si en italiano... Para mí perfecto. Entiendo muy bien el italiano, lo leo, lo escribo y lo voy hablando se que todavía escribo en italiano como una española.... Pero sigo a tope !!! Expresion española.... Podríamos traducir ... al máximo, hasta el final. Estoy a tope de trabajo es que tengo muchísimo trabajo. La próxima escribiré en italiano!!! Hoy homenaje al magnifico español. A presto
@fucktugal_.y._fucktalunya4 жыл бұрын
¡Pero creo que el propio italiano parece occitano! 😑😑😑
@constanciauribe23674 жыл бұрын
¡Qué claridad! Me fascina tu pronunciación tanto en tu lengua materna, el italiano, como el inglés y castellano en que te he escuchado hablar. Gracias.
@occitaniapaisnostre4 жыл бұрын
3:34 "Soi cansat" [suj kan'sat] in Occitan ; "soi estancat" means in Occitan "I'm not moving", "I settle down", "I stop" ; the game of "pè tancat" (the stuck foot, "la pétanque" in French) is very popular in Occitania, even the French play it
@a.slatopolsky823 жыл бұрын
The same in Spanish " Estoy cansado" y " Estoy estancado".
@occitaniapaisnostre3 жыл бұрын
@@a.slatopolsky82 Si. El occitano y el catalán son los idiomas más cercanos al español después del portugués. _Yes. Occitan and Catalan are the languages closest to Spanish after Portuguese_
@fedeyustas74554 жыл бұрын
He seguido con gran atención tu vídeo. Lo encuentro sumamente interesante y sin saber italiano lo he entendido en un 95% . Muchas gracias, amigo, por tu nivel didáctico y claridad de dicción. Un saludo desde del norte de España. Me encanta tu país, en el que he estado varias veces y espero volver. Ciao !!
@Gameplayer2k84 жыл бұрын
Prima di studiare l'italiano ho imparato il francese e secondo me la grammaticà dell'italiano e quello del francese sono molto molto simili. Non ho mai molti problemi con la grammaticà in italiano grazie alla mia conoscenza grammaticale in francese.
@sparkle08594 жыл бұрын
anche io!
@FedeDiver14 жыл бұрын
Nel gruppo delle lingue romanze le grammatiche più simili sono infatti francese e italiano, e spagnolo e portoghese
@fabianabellina4 ай бұрын
Sono argentina, mio padre è nato in Italia.Mi piace tantissimo tutta la vostra cultura.Imparo la lingua un tempo fa.Sono profesoressa di lingua spagnola e abbiamo letto ai grandi poetti e abbiamo parlato dei monumenti e suoi artisti.Sono andata due volte con mia famiglia in Italia ,è stato un viaggio meraviglioso.Mi è piasciuto il tuo video.Grazie per la tua spiegazione.
@leonalii15334 жыл бұрын
Thank you for this. I speak Spanish and am learning Italian and I always felt that Italian grammar was more complicated but could not really point a finger at the details. How about the tense and mood, are there not more choices in Italian to make? Maybe you could compare thise in a specific video?
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Direi che la differenza principale è che in spagnolo si usa molto di più il preterito perfecto simple (vine, dije, hize) che il passato remoto in italiano (venni, dissi, feci)
@leonalii15334 жыл бұрын
Grazie!
@josemuro31574 жыл бұрын
¡Magnífica clase, Davide! Tienes excelentes conocimientos del español (y una muy buena pronunciación)
@otz1114 жыл бұрын
Secondo me sei arrivato alla conclusione giusta, ovvero che la grammatica italiana è più “complicata” per gli stranieri (io dovrei saperlo :) Però direi che anche nelle categorie che hai scelto ci sono alcune complessità trascurate. Ad esempio per quanto riguardano gli articoli, esistono anche in spagnolo delle regole eufoniche che si vedono in parole come “el alma” o “el agua” che sono sostantivi femminili che usano l’articolo maschile. Quindi tutto non è così “problema risolto” con gli articoli in spagnolo :)
@liveforever41904 жыл бұрын
Y también "el águila" y "el hada." Los adjetivos deben estar de acuerdo con la forma feminina, no con la forma masculina. Por ejemplo, “el águila es rápida,” “el agua está fría,” "el hada es buena," y “el alma es bendita porque puede ver a Dios.” Y luego cuando las cambias al plural, el artículo no es el masculino ("los") sino el feminino ("las"). Sí sí. La verdad que tienes razón y planteas un buen punto en el que no había pensado ni yo ni tampoco Davide creo. Muy perspicaz. Quizás Davide no se dio cuenta porque estaba buscando reglas eufónicas que se parecieran a las que existen en el italiano (lo zaino, lo Utah, lo sciopero, lo psicologo, etc.), y al no encontrar que esto sucede con las mismas letras que en su idioma, concluyó que definitivamente no existen en español. Pero no hay problema y todos nos equivocamos. Así es se como aprende. Gracias por tu trabajo Davide.
@gabrycm57872 жыл бұрын
Bravo, ho pensato la stessa cosa, è arrivato alla conclusione che l'italiano è più difficile dello spagnolo ma senza sapere a fondo tutte le regole grammaticali dello spagnolo (che ne sono tantissime), solo se vogliamo dire che l'italiano ha 21 tempi verbali e lo spagnolo 23, se vogliamo parlare dei suoni che in italiano non ci sono o di saper scrivere correttamente lo spagnolo che credimi non ci riesce praticamente nessun madrelingua spagnolo ad avere una buona ortografia...direi che lo spagnolo ha molte più regole grammaticali dell'italiano...quindi, non so come sia arrivato a questa conclusione
@frangeesk2 жыл бұрын
@@gabrycm5787 e i 23 tempi verbali li usano tutti secondo te? Quanto all’ortografia italiana, gli stranieri soprattutto spagnoli sbagliano sistematicamente le doppie, e in quanto alla pronuncia sbagliano gli accenti visto che abbiamo molte più parole sdrucciole. E non mi immergo nel mondo dei verbi irregolari. Ti chiedi come sia arrivato a quella conclusione e nel finale fai la stessa cosa, sorprendendoti. Sorprendente!
@oraleandale95002 жыл бұрын
@@gabrycm5787 Esso mesmo pensé. La mayoria de persona no saben que tan complicado es el español por toda sua grammática regularizada por la RAE. El leísmo, laísmo, loísmo entre los hispanos que se ve tan simple de inteligir pero no lo es que hasta la RAE escribe una bíblia sobre esso. Así como los artículos que deberían ser lo más facil en español. El artículo el como en el agua et el como en el carro que no es el mesmo artículo. Uno es femenino el otro masculino que la RAE explica en plúrimas páginas el uso del artículo el ante a mas en otros casos se usa el artículo la ante a. Fabular mal español es una cosa inteligir la grammática suya es otra cosa. La RAE explica en el diccionario panhispánico de dudas: el artículo femenino la deriva del demostrativo latino illa, que, en un primer estadio de su evolución, dio ela, forma que, ante consonante, tendía a perder la e inicial: illa > (e)la + consonante > la; por el contrario, ante vocal, incluso ante vocal átona, la forma ela tendía a perder la a final: illa > el(a) + vocal > el; así, de ela agua > el(a) agua > el agua; de ela arena > el(a) arena > el arena o de ela espada > el(a) espada > el espada.
@oraleandale95002 жыл бұрын
@@frangeesk Contestando vuestra preguntilla "23 tempi verbali li usano tutti secondo te?" Sí, 100% en español todos los tiempos verbales se usan hasta el futuro subjunctivo por exemplo, ficiere, ficieres, ficiere, ficiéremos, ficiereis, ficieren . El hispano usa essos 23 tiempos todo el tiempo en la locución cotidiana. Esso dice todo el extranjero del español que ha estudiado varias lenguas románicas que en español lo que lo face difícil es que se fabula en todos tiempos verbales comparado con las demás. En pasado, usamos todos los pasados a la vez, en indicativo, manducó, ha manducado, había manducado, hubo manducado así mesmo como en subjunctivo.
@benedettonotarrigo85974 жыл бұрын
interesante es también le etimologia de "quizás" que deriva desde el latin "qui sapit" (quien sabe). Y justo en italiano decimos "chissà che ..." (chi + sa = quien sabe)
@Castrex14 жыл бұрын
En español también existe el artículo “lo” y se usa para sustantivar un adjetivo. No es lo mismo “el bueno” que “lo bueno”, “el blanco” que “lo blanco”. En italiano no se puede decir “he estado cantando toda la mañana”; nunca he sabido cómo se traduce al italiano. ¿Podrías ayudarme?
@giorgiocolleoni56614 жыл бұрын
Dovrebbe essere: (me ne) sono rimasto/restato a cantare (per) tutta la mattinata (mattina). Oppure nelle due forme accennate sopra.
@flaze34 жыл бұрын
Oppure semplicemente "ho cantato tutta la mattina"
@giorgiocolleoni56614 жыл бұрын
@@flaze3 sì, anche. Che forse userei molto di più, nel linguaggio di tutti i giorni.
@thekyuwa4 жыл бұрын
1) È tutta la mattina che canto 2) Sto cantando da tutta la mattina 3) È tutta la mattina che continuo a cantare 4) Ho cantato tutta la mattina
@laurafacchinelli64284 жыл бұрын
He estado cantando si dice ho cantato tutta la mattina In italiano non esiste la forma progressiva del passato prossimo.
@xenani Жыл бұрын
Ottimo video. In spagnolo esiste "lo", è un articolo neutro "lo nuestro" (ejemplo nuestra relación), "lo tuyo", e si usa quando è sottointeso l'argomento su cui si parla. O "lo he visto", "lo he estudiado" (l'ho visto, l'ho studiato). Grazie dei tuoi video!
@marielashandi94014 жыл бұрын
Ciao Davide! Grazie dei tuoi video, mi piacciono tantissimo! Riguardo "Italian vs. Spanish" io direi che risulta difficile per gli italiani capire la differenza tra "llevar" e "traer" dato che nella vostra lingua si usa lo stesso verbo "portare"; la spiegazione che trovo è la posizione dell'interlocutore, tale come succede con "andare" e "venire". Un caro saluto, Mariela di Argentina
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Non ci avevo mai pensato, interessante. Grazie! il verbo "trarre" in italiano esiste ma si usa solo in espressioni astratte "trarre vantaggio", "trarre benefici", "trarre giovamento", ecc.
@jaimec27834 жыл бұрын
Voy a la mitad de video y apenas me acabo de acordar que estás hablando en italiano ajajaja, me gustan mucho tus videos!
@carlosdoriaespitia3 жыл бұрын
En español existe el artículo neutro LO que se usa más para sustantivar adjetivos, ejemplo: Lo alto y lo bajo. Lo bueno de saber idiomas es es que puedes hablar con mucha gente. Lo malo de no saber francés es que no puedo entender su música. Lo bonito de conocer el mundo.
@mabelaliciacastillo4992 Жыл бұрын
Es lo que pensé cuando Davide dijo que no hay artículo neutro en español. Dicho sea de paso, Davide, vi tu video sobre Dante Alighieri y me encantó. Felicitaciones! Estoy aprendiendo italiano, nivel elemental. Saludos desde Buenos Aires.
@sfwarriormx4 жыл бұрын
Hola, saludos desde Mexico, estoy sorprendido de haber entendido el video casi en su totalidad, sin necesidad de traduccion. Que bien suena el italiano!!!
@sarasomolinosgarcia95914 жыл бұрын
¡Me ha encantado, Davide! Primero de todo, decirte que tienes súper buen nivel de español y que se nota que te esfuerzas en pronunciar con poco acento italiano. Yo creo que la gramática del italiano es más complicada, creo que hay más verbos irregulares, a veces se hace femenino el verbo cuando usáis el pretérito perfecto simple (l'ho mangiatA), hay dobles consonantes etcétera. Pero sin duda el español es muy complicado también. Yo agradezco tener el español como lengua materna porque aprenderlo debe ser muy difícil. Y lo agradezco también porque se hace más fácil estudiar y aprender italiano. Me encantaría que hiciera otros vídeos de este estilo. ¡Te mando un abrazo muy grande desde Madrid! ♥️
@rocioluque9562 жыл бұрын
Cuando Davide dice las frases en español suena tal cual como un argentino, por eso me suena muy nativo la forma en como lo habla.
@NeverTooLateToAct4 жыл бұрын
mille Grazie! saludos de Israel ! estoy relativmente suelto en español. Tengo ganas aprender italiano también ! puedo comprender mucho que lo has dicho (cuando pongo subtítulos, de hecho todo! es genial!) super bella lengua. Por Cierto, Juan es un increíble profesor. Cuando era un principiante, sus videos eran lo más útiles para mi
@noragonzalez35253 жыл бұрын
Grazie mille Davide! Un' altra differenza è che la preposizione DA non esiste in spagnolo, dunque per una madrelingua spagnola non è facile sapere se va 'DI ' oppure 'DA'. Per noi sempre va 'DE' : 'Soy DE Buenos Aires', ed anche 'Vengo DE Buenos Aires', 'Un vaso DE vino' ed 'Un vaso DE plástico', eccetera. Sono un po' nerd delle lingue, come te, ciò vuol'dire che mi piacciono i tuoi video. Grazie tante! Eleonora
@francesco73052 жыл бұрын
'Vuol dire' senza apostrofo, mi raccomando. È un troncamento, non un'elisione
@carlosdtb2 жыл бұрын
La mejor explicación de la diferencia entre el italiano y español. Yo he empezado a aprender el italiano por medio de tus videos (y otros que nos has recomendado) y es exactamente lo que he notado de las diferentes entre estos dos idiomas. Grazie mille!
@holaquetal89324 жыл бұрын
Cuando hablás en español parecés argentino.
@estelasuarez15854 жыл бұрын
Es que el argentino tiene parecidos con los acentos europeos
@Dany-nt6dn4 жыл бұрын
@@estelasuarez1585 con el italiano
@GtaDoflamingo4 жыл бұрын
@@estelasuarez1585 Tiene sentido la oración pero no sé que significa.
@luissuarez51534 жыл бұрын
Has invocado a los argentinos eurocentristas wannabe blanco
@stefanocunietti56434 жыл бұрын
Infatti la maggioranza degli argentini hanno parenti italiani
@CamiloSanchez1979 Жыл бұрын
Dude, I parlo spagnolo, this is like the most buono video que he visto. Io sono un estudiante de italiano, ma is driving me crazy/loco gli articolo. Great video!
@davidanimalwarrior5234 жыл бұрын
Do a video like this with Italian and French!!! This was a coll video, I don’t speak italian but I speak spanish and it was enough to understand most of the video
@charliefoxtrotsky41044 жыл бұрын
i only speak english but I have a friend who is fluent in english, french, dutch, italian, spanish...and speaks some german, greek and japanese. She claims that italian is the easiest of the romance languages.... and in fact, she believes it is the easiest of all the languages that she currently speaks.
@sparkle08594 жыл бұрын
@@charliefoxtrotsky4104 whattt how is italian easier than spanish and french lmao
@MatiasBraier4 жыл бұрын
Debo confesar que aprendí italiano gracias a mi cantante preferida LAURA PAUSINI, empecé a cantar en italiano todas sus canciones, incluso sé más de sus canciones en italiano que en español. Después me inscribí para hacer un curso en italiano y me nivelaron en intermedio 1. Ahora, escucharlos realmente como hablan en la vida cotidiana mmmm complicadito, y si te vas al sur ... se hace más difícil. En fin, amo el idioma italiano.
@gabrycm57872 жыл бұрын
Si, en el sur es mucho mas complicado, porque hablan mucho en dialecto, pero basta poco y te acostumbras al acento y ahora entiendo perfectamente el dialecto
@MatiasBraier2 жыл бұрын
@@gabrycm5787 exacto, en realidad me cuesta ( casi en todos los idiomas) educar mi oído 😂 pero bueno es cuestión de adaptarse y empezar a hablarlo, sin miedo.
@gustavobbsa4 жыл бұрын
Uno dei migliori video che hai già fatto!🇧🇷
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Grazie!!
@robert111k3 жыл бұрын
Tengo un problema con el italiano. Cuando empezaba a estudiarlo y no sabía una determinada palabra, italianizaba la española correspondiente y solía acertar en la inmensísima mayoría de las ocasiones, así que me resultaba útil, me "empoderaba" y me daba ánimo. Una vez que empecé a alcanzar un nivelillo, sin embargo, me hice cada vez más consciente de que, aún cuando la regla sigue funcionando, las veces que no aciertas el ridículo es cósmico, así que empecé a revisar cada palabra antes de decirla para estar seguro de que era verdaderamente italiana y no una italianización mía. Es un proceso muy estresante y muy cansao. Me he pasado al alemán.
@juanangm954 жыл бұрын
Otra diferencia interesante que no has mencionado es el hecho de que en español (al menos en el de España) hay más tiempos verbales de pasado, de modo que donde los italianos siempre dirían 'ho guardato', un español podría decir 'he mirado' o 'miré' dependiendo del contexto, y quieren decir cosas ligeramente diferentes.
@frangeesk2 жыл бұрын
Assolutamente falso. Secondo te “guardai” e “vidi” non si usano mai? Al massimo sono meno diffusi rispetto al passato prossimo.
@vlt-NEXT Жыл бұрын
@@frangeesknosotros también tenemos 'ver'=vedere 'mirar'=guardare solo que maneras más diversas de conjugarlo, es eso lo que trata de decir
@frangeesk Жыл бұрын
@@vlt-NEXT no, non hai compreso ciò che dice lui né ciò che dico io. Lui dice che in italia non usiamo il passato remoto, e io ho risposto che è assolutamente falso, in quanto nel sud italia si fa un uso massiccio del passato remoto, contro la regola grammaticale che preferisce quello prossimo. Spero di essere stato più chiaro ora.
@victorsaravia36792 жыл бұрын
Minuto 5:20 Ahahaha! Mi ha fatto ridere un sacco questo commento riguardo la fonologia argentina! Muy bien hecho, Davide. Un abrazo!
@sintropel4 жыл бұрын
Una delle cose più difficili per una persona che impara lo spagnolo sono "las palabras tritónicas". Ci sono un sacco di parole che dependendo del acento possono dire una cosa o un altra. "En español, el acento tiene valor significativo, una misma secuencia de sonidos, que compone la palabra, puede tener significado diferente y, por tanto, hacer que las palabras sean distintas dependiendo del lugar donde vaya el acento: El público aplaudió con entusiasmo al cantante. / Il pubblico ha applaudito con entusiasmo il cantante. Yo publico algunos cuentos en el periódico. / Pubblico alcune storie sul giornale. Juan publicó su primera novela a los quince años. / Juan ha pubblicato il suo primo romanzo all'età di quindici anni." público- publico - publicó. / acúmulo-acumulo-acumuló. / cántara-cantara-cantará...
@danilocielinszki40493 жыл бұрын
Hace poco encontré tu canal y me gusta escuchar tus videos. Entiendo casi todo y no hablo italiano. Saludos!
@danilocielinszki40493 жыл бұрын
Además, hablas muy claro, eso ayuda.
@jeffmcfred61844 жыл бұрын
Ciao! Sono un italiano piemontese (che però vive all’estero) che sta provando a imparare lo spagnolo, e devo dire che la grammatica è piuttosto semplice rispetto a quella italiana. Nonostante ciò, una cosa complicata di cui non hai parlato sono gli aggettivi/pronomi dimostrativi. Infatti, in spagnolo ce ne sono di più (este, esta, esto, ese, esa, eso, aquel, aquella, aquello) rispetto all’italiano (questo, questa, quello, quella). È vero che in italiano abbiamo anche “codesto/codesta”, però sono desueti, quindi non li conterei. Se consideriamo il plurale, si complica ancora di più la situazione. PS: Bel video!
@flaze34 жыл бұрын
Una cosa che ho imparato dell'italiano è che il "desueto" di qualcuno è il quotidiano di qualcun'altro xD
@jeffmcfred61844 жыл бұрын
flaze3 ahahahaha
@claudiamaria46294 жыл бұрын
@Lukashov Artem deberían excluir "este" del grupo dado que la confusion está entre "aquel" y "ese" que significan casi lo mismo: piénsenlo como sinónimos
@gliuto4 жыл бұрын
@@claudiamaria4629 Casi sinónimos: este (cerca de quien habla) - ese (cerca de quien escucha) - aquel (lejos de ambos). Claro, esa es la regla. En el uso diario, tienes razón, a veces se intercambian "ese" y "aquel"... y me atrevería a pensar que predomina "ese", pero bueno, esto ya es estadística... Saludos!
@claudiamaria46294 жыл бұрын
@@gliuto mí idea es ayudar simplificando las cosas: en el uso diario no varía el significado entre uno y el otro ya que practicamente es la misma cosa. En síntesis: Usar "ese" y "aquel", está perfecto, no así entre "este" y "ese/aquel" eso ya no
@MarceloSeravalli7 ай бұрын
Saludos de Costa Rica!! 👋👍 Gracias por compartir el conocimiento, ayudar al aprendizaje etc 🤓 gracias!!
@gamesrock944 жыл бұрын
Sono madrelingua portoghese, sono nato e vivo in Brasile, e per me la grammatica italiana è più difficile paragone allo Spagnolo, principalmente i topici relativi al maledetto congiuntivo hahahah. Comunque amo la lingua Italiana e spero di andare in Italia un giorno.
@paolore67654 жыл бұрын
@@charbyortegademaio4371 scrivi molto bene,complimenti👍
@matheuszarling67774 жыл бұрын
@@charbyortegademaio4371 la diferencia está en el tiempo verbal, "vou" es presente del indicativo, eu vou, tu vais, ele vai, nós vamos, etc. Vá indica orden o sugerencia, se pone la "que" antes del pronome, ejemplo, que nós possamos fazer a prova, que eu vá pegar meu filho na escola, que eu possa fazer a prova hoje, que eles possam sair hoje, etc. Usando el verbo poder en el indicativo: Eu posso, tu podes, ele pode, nós podemos, vós podeis, eles podem. Usando el verbo poder como orden o diferencia: que eu possa, que tu possas, que ele possa, que nós possamos, etc. Con el verbo ir u otros verbos sigue lo mismo.
@lalla12394 жыл бұрын
Hai ragione sul congiuntivo ma consolati ci sono italiani che lo sbagliano. Ho scoperto un americano che lo sa meglio di me.
@sparkle08594 жыл бұрын
anche io vorrei andare in Italia un giorno :)
@gianlucabonet314 жыл бұрын
Tranquillo: tanto la maggior parte degli Italiani non usa il congiuntivo. Quasi nessun italiano si accorge quando non usi il congiuntivo, purtroppo.
@sav_eria4 жыл бұрын
Vivo in Spagna da un annetto. Quando ho qualche dubbio guardo video su KZbin . Tu fino ad ora, sei il più chiaro di tutti. Bravissimo :) un abbraccio da Granada.
4 жыл бұрын
Un video eccellente, Davide! C'è anche una differenza interessante riguardo alle regole per mettere l'accento giusto alle parole. In spagnolo esistono "las reglas generales de acentuación". Questo ti permette sapere quando una parola porta o no l'accento grafico. In questo modo puoi leggere un testo senza sbagliare con gli accenti delle parole. Grazie di tutto! Saluti da Cordoba (Argentina).
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
È vero, l'accentazione in italiano è molto meno rigida di quella in spagnolo. Di fatto è obbligatoria nelle parole tronche (andrò), su alcuni monosillabi (né, sé) e per distinguere due parole omografe (prìncipi e princìpi)
@mirapotzmann64794 жыл бұрын
Ho studiato italiano e spagnolo, ma la mia madrelingua è il tedesco. Devo dire che, nonostante la grammatica spagnola ‘meno complicata’, mi risultava sempre più semplice l’italiano. Grazie per questo video, hai parlato di molti aspetti che veramente creano difficoltà e confusione, sopratutto per chi studia le lingue come lingue straniere. Molte persone dicono che è impossibile studiare queste due lingue contemporaneamente, io credo non sia assolutamente vero. Basta essere coscienti di queste sfumature e differenze ‘sottili’ e non essere troppo severi con se stessi se ogni tanto si confondono le due lingue. Mi è venuto in mentre un altro caso in cui lo spagnolo è più difficile o complesso. In spagnolo ci sono due forme del futuro (ir+a+infinito, p.es. vamos a comer) oppure aggiungendo la desinenza del verbo (comeremos), mentre in italiano c’è solo una forma del futuro. Domanda: ci sono dei casi in italiano in cui si direbbe: Vado a + inf.? ma usati grammaticalmente come ‘futuro’?
@zaqwsx234 жыл бұрын
Ciao! In italiano puoi dire ad esempio "vado a mangiare" oppure "vado a prendere mio figlio a scuola", intese come attività che stai per compiere.
@umbertoferraris5787 Жыл бұрын
Ciao, assolutamente sì. Noi italiani nella lingua parlata utilizziamo moltissimo la forma “Vado a+infinito” per indicare un’azione futura. Ad esempio, è più comune dire “Oggi vado a mangiare fuori” rispetto alla forma “Oggi andrò a mangiare fuori”
@CosasdeOswaldo4 жыл бұрын
No hablo italiano, pero me recomendaron este video porque me gustan los idiomas y la lingüística. Me encantó tu análisis. Entendí absolutamente todo. ¡Saludos desde México!
@diegoescobar42684 жыл бұрын
Yo también, quiero decir nunca he estudiado italiano y le entendí al menos un 85%... ahora ya me dieron ganas de aprenderlo, saludos desde Guatemala🇬🇹
@CosasdeOswaldo4 жыл бұрын
@@diegoescobar4268 Saludos, Diego. ¡Gracias por responder!
@NicolasMiari Жыл бұрын
In spanish, the _participle_ is "decidido", but there is the (negative) _adjective_ "indeciso" ("undecided").
@srcarapan4 жыл бұрын
Un vídeo excelente, como siempre! ^^ Quello che mi ha sorpreso di più dell'italiano è stato che capisco molte cose grazie al francese e non allo spagnolo, soprattutto se parliamo della grammatica e anche qualche parola. Mi sembra che in spagnolo preferiamo quello che chiamamo "la economía del lenguaje"; cioè, communicare lo stesso parlando meno.
@mcroma654 жыл бұрын
Sono d'accordo con te, per quel che riguarda la grammatica francese è più simile a quella italiana però se lo spagnolo parla lentamente è più comprensibile per un italiano. Parlando poi di spagnolo: quello che si parla in Messico è più comprensibile di quello che si parla in Spagna.
@ignaziogarcia61004 жыл бұрын
Muchas gracias por este podcast! Saludos desde Valencia, España!
@MiguelLC954 жыл бұрын
Soy colombiano y entendí todo el vídeo sin problema(nunca he estudiado italiano), claramente habían algunas palabras que no entendí pero en general se entiende bien cada idea de cada frase y por ende el vídeo entero
@Ppfred854 жыл бұрын
Excelente vídeo, tengo un año y medio en Italia y esta simple explicación aclara tantas cosas, me piace il italiano anche devo imparare per forza! Esperaré la segunda parte!
@mario_calderon_es4 жыл бұрын
Hola, Podcast Italiano. Il mio nome e Mario e sono un ragazzo spagnolo. Me ha gustado mucho el vídeo, muy interesante. Unas cositas que has olvidado nombrar: 1, Español: Diferencia entre "sino" y "pero/mas". Italiano solo "pero/mai" 2, El Español tiene más tiempos pasados que el italiano: - Pretérito imperfecto - Pretérito simple o copretérito - Pretérito perfecto - Pretérito pluscuamperfecto 3, Usamos el artículo "el" cuando la palabra femenina comienza en "a" tónica: el águila (no la águila) 4, En español también podemos decir: "La casa mía es bonita" o "Mi casa es bonita" Saludos desde Segovia, España.
@zadigolindecifrabileironia59324 жыл бұрын
Cárolus Márium 1. No hay “pero y sino” en italiano. Usamos “ma” o “però”. El supegundo va hacia el “sin embargo”. 2. Italiano y español tienen los mismos tiempos verbales en pasado. No usamos el indefinito, pero existe.
@lospazio4 жыл бұрын
Me parece que te confundes con los tiempos. Esos que nombraste son iguales en español y en italiano: -Pretérito imperfecto: hablaba - Imperfetto: parlavo -Pretérito simple: hablé - Passato remoto: parlai -Pretérito perfecto: he hablado - Passato prossimo: ho parlato -Pretérito pluscuamperfecto: había hablado - Traspassato prossimo: avevo parlato
@JCMH4 жыл бұрын
@@lospazio El español tiene en el modo indicativo, sin embargo, un tiempo que el italiano no tiene, aunque casi no se usa, el *pretérito anterior:* "Hube hablado".
@lospazio4 жыл бұрын
@@JCMH Te confundes también. El italiano sí tiene ese tiempo: es el traspassato remoto (ebbi parlato).
@francesco73052 жыл бұрын
@@lospazio guarda io mi arrendo, tra la Spagna e l'america latina non immagini quante volte ho sentito che l'italiano manca di tempi verbali al passato. Non so dove lo abbiano sentito ma qualche responsabile c'è, sennò non si spiega :D
@santiagocorrea3324 жыл бұрын
No conocia el canal, pero me ha gustado mucho, felicitaciones desde Medellín
@mlc08774 жыл бұрын
Nosotros los hispanohablantes estamos bien entre el italiano y el portugués, entendemos los dos casi por igual . El italiano es más parecido por su fonética.
@davidtice49724 жыл бұрын
Estas totalmente en el cierto.
@giovidietrich31434 жыл бұрын
@@davidtice4972 en lo cierto *
@leomaiden17373 жыл бұрын
En lo fonético si pero la gramática italiana es más complicada
@juniormiguelmarquezcupi1993 жыл бұрын
@@leomaiden1737 en gramatica se parece mas al portugues
@ivanmacgar64472 жыл бұрын
Solo la fonética, y no mucho. El español es más parecido al portugués que al italiano.
@LuizHenrique-yg7tq4 жыл бұрын
Soy brasileño y sé hablar español, entiendo 80% del italiano! El italiano es un idioma tan lindo ❤️
@lindacucciniello85822 жыл бұрын
Grazie ! Ciao dall' Italia .Linda
@nowekant934 жыл бұрын
È un argomento molto complesso e molto interessante, effettivamente è difficile per italofoni e ispanofoni stimare quanto sia difficile imparare le due lingue per altri locutori, a prescindere dalla loro lingua madre. Conoscendo lo spagnolo, la conclusione che traggo è bene o male che l'italiano è (grammaticalmente) più complicato perché, come in francese, la grammatica non è andata incontro come in spagnolo a una regolarizzazione sistematica, ma si sono mantenute norme grammaticali più arcaiche, che al giorno d'oggi vengono presentate come banali eccezioni. Poi ci sono alcune altre considerazioni da fare rispetto al video, ad esempio l'accentazione. Come in Italiano, l'accento in spagnolo è mobile, ma le regole di accentazione permettono di dedurre senza errori la pronuncia di una parola, mentre in italiano conosciamo la storia: quasi tutte le parole sono piane o tronche, salvo le sdrucciole o bisdrucciole, che non sono segnalate in alcun modo come ortografia. Inoltre, in italiano ci sono più casi di omografia e polisemia che in spagnolo, ad es. "anche", "pure", "saliva", o di accento mobile, vedi "balia", "ancora", "subito", "principi". Da ultimo, la pronuncia delle parole inglesi, che lo spagnolo molto spesso traduce senya scrupolo. Per gli italiani stessi è spesso fonte di frustrazione scriverle ma soprattutto pronunciarle, perché se sai l'inglese non vuoi pronunciarle in una maniera troppo scorretta, ma poi la gente ti dice che vuoi suonare acculturato 😁 detto questo, per me la confusione in spagnolo nasce soprattutto quando si studiano le coppie por/para, ser/estar, traer/llevar etc ma basta imparare il loro senso e ci si fa poi l'orecchio
@tplive45362 жыл бұрын
Italiano e francese sono più simili perché il francese influenzò la lingua toscana,quella che poi sarebbe diventata la base della lingua italiana. Italiano e francese hanno una parentela più vicina;la parentela spagnolo-italiano affonda le radici dal latino.
@joseailkon61964 жыл бұрын
Mais alguém que fala português/BR e que adorou as dicas? Acho lindo estes idiomas !!
@mauricioferreyra3213 Жыл бұрын
Eu sou brasileiro também, nosso português também é muito bonito.
@awbinn33774 жыл бұрын
Hehe, aun solo aprendo el español y no se italiano - he entendido casi todo lo que dices. Me encanta la melodia del italiano. Saludos desde Polonia.
@miriamraspa87269 ай бұрын
Buenísimo el video! todos los que envíos son en italiano y este al estar parte en español me clarifica muchas cosas.
@aliciaharvey92813 жыл бұрын
Sí, el plural italiano es muy complejo pero amo este idioma, es música para mis oídos. 🥰🥰🥰🥰
@richardbrunelmatias4 жыл бұрын
Obrigado pelas suas aulas. Primeiro porque podemos aprender e continuar melhorando nosso italiano e segundo porque sabe explicar e cativa.
@fernandocontreras98394 жыл бұрын
Ma anche in spagnolo l'articolo può cambiare per il suono che non piace (come in italiano) per esempio 'aguila' è femminile ma si dice 'el águila blancA' non 'la águila blanca'. Questo in italiano non esiste. Anche in spagnolo nella lingua parlata si usa molto sia il passato remoto che il prossimo (con significato leggermente diverso) mentre in italiano si usa soltanto quello prossimo. Anche in spagnolo ci sono molti più acenti. In italiano ci sono le doppie che non esistono in spagnolo. In spagnolo ci sono molte parole con la "h" muta che bisogna imparare a memoria per scrivere, mentre in italiano ci sono pochissime (verbo avere ho/hai/etc). Comunque grazie, bel video.
@giorgiocolleoni56614 жыл бұрын
Però il passato remoto in diverse regioni italiane si usa ancora, seppure sia sempre meno utilizzato. Gli accenti sono tosti. Ma anche per loro e per noi i pochi accenti italiani. Tanto che spesso sbagliamo la pronuncia di nomi di città o cognomi o anche parole. Facocèro si dice l'animale e non facòcero. Le città, per esempio in Veneto esiste una località che si chiama Càorle e non Caòrle. Imparare i vocaboli, i falsi amici e l'uso delle preposizioni sono secondo me toste, ma quelle un po' in tutte le lingue. Nella pronuncia è più facile l'italiano per me.
@elifonbels25954 жыл бұрын
Exacto, EL agua natural, clara y cristalina
@marotjacques49424 жыл бұрын
"LL" non è una doppia lettera in spagnolo, ma una lettera vera e propria che si pronuncia in modo simile a "GL" per le mie orecchie francesi. Mi sembra che solo "RR" possa essere una doppia consonante in spagnolo. Le doppie consonanti sono molto più usate in italiano "BB", "DD" "FF"... "PP"..... Questo è ciò che rende il fascino musicale della lingua italiana per le orecchie francesi. Per noi francesi la musica della lingua italiana "swing" più piacevolmente dello spagnolo che è apprezzato per il suo ritmo... un po' come il flamenco. Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)@@paulapena2254
@DBGabriele4 жыл бұрын
Si', sono convinto anche io che l'italiano PARLATO, si mooooooooooolto piu' facile dell'italiano standard, sopratutto perche' usiamo un "sub-set/sottoinsieme" abbastanza ristretto.
@DBGabriele4 жыл бұрын
@@paulapena2254 beh LL(i) = GL(i), non e' una vera doppia.
@hugofernunez4 жыл бұрын
Gracias por tus explicaciones, saludos desde Colombia
@anabel81764 жыл бұрын
Me encanta este vídeo y estoy de acuerdo en que aunque son muy similares, a mí la gramática italiana me resulta complicata però me gustaría añadir, que en español hay formas verbales muy usadas, tipo las compuestas continuas: "Hemos estado hablando durante horas" o el futuro intencional: "Voy a ver si está todo listo" que creo que en italiano no existen y también da quebraderos de cabeza :)
@cristobalcasali82174 жыл бұрын
En varios lugares, en español, el futuro simple ya no se usa para decir "lo que se hará", pero se sigue usando cuando se tiene dudas o inseguridad sobre algo (igual que en italiano): "tocaron la puerta, ¿será Ana?", "¿será difícil aprender italiano?", etc. Respecto al "voy a...", en italiano el "vado a ..." significa siempre movimiento y me causó confusión cuando aprendía italiano : "voy a comer", "voy a estudiar" o incluso "voy a dormir" tienen sentido en italiano porque puede haber movimiento para llegar al lugar donde "se va a", pero no en otros casos, como "voy a pensarlo" con el sentido de "ci penserò".
@letiziac54924 жыл бұрын
1) in italiano è: “abbiamo parlato per ore”; non usiamo il gerundio, solo il passato prossimo (preterito perfecto), “per” in italiano si usa anche per descrivere un’azione continuata nel tempo, in questo caso “per ore” (durante horas). 2)”vado a vedere se è tutto pronto” è molto simile eccetto per “essere” e “estar”
@ivanovichdelfin8797 Жыл бұрын
Tenemos el sonido x en las palabras. Xilófono y México son excepciones. Pero para taxi /tacsi/ -Vuestro/Vuestra también se utiliza en Andorra (así es, España no es el único país de Europa que habla español)
@abdulmunyealwaily36454 жыл бұрын
Secondo me, l’uso del passato ė molto più difficile nel lo spagnolo. Si usa comunamente: - Pretérito perfecto - Pretérito indefinido - Pretérito imperfecto - Pretérito pluscuamperfecto Mentre nell’italiano si usa il passato prossimo nella maggioranza dei casi. Un’altra differenza è traer e llevar che in italiano si usa portare. Come ha detto Juan, l’italiano è grammaticalmente più affine al francese e lo spagnolo è molto simile al portoghese. Ciao a tutti.
@josemuro31574 жыл бұрын
Nella America Espagnola noi usiamo il passato remoto: "comí toda la fruta"; Nell'Espagna loro utilisano il passato prossimo: "he comido toda la fruta"
@gliuto4 жыл бұрын
Non proprio. In questo sono in realtà abbastanza simili, con l'aggravante in italiano del doppio ausiliare essere/avere: ieri sono andato al cinema --> ayer he ido a cine ieri ho mangiato la pizza --> ayer he comido pizza la settimana scorsa ero andato a teatro --> la semana pasada había ido a teatro la settimana scorsa avevo mangiato il cous-cous --> la semana pasada había comido cous cous da bambino mangiavo molta pasta --> de niño comía mucha pasta Cristoforo Colombo partì da Palos --> Cristóbal Colón partió desde Palos dopo che ebbe convinto i Re Cattolici --> después de que hubo convencido a los Reyes Católicos Questa è la grammatica; poi l'uso è un altro discorso: il passato reomot nell'italiano parlato si usa a sud, e il trapassato remoto... credo che non si usi proprio (ma non NE sono sicuro). Ciao!
@stefanocunietti56434 жыл бұрын
Se vuoi parlare correttamente l’italiano devi usare tutti i tempi verbali,quello che dici succede nell’italiano colloquiale
@gliuto4 жыл бұрын
@Yoel Armas Macías Te suena poco natural porque eres latinoamericano (muy probablemente). En muchas zonas de América se volvió normal el uso del pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto, que se dejó solo para indicar frecuencia (he ido al cine diez veces este año) y otros pocos casos. En España y en las zonas andinas (o por lo menos en algunas) y quizá en Centroamérica, no sé, se mantiene esa diferencia entre lo que sucedió pero tiene aún relación con el presente (he desayunado a las 6am) y lo que sucedió y ya no tiene relación con el presente (de niño viví en una casa con jardín). Lo que mencionas del uso del artículo se refiere a los posesivos? Si sí, lamento informarte que tampoco tienes razón: el artículo no se usa con los sustantivos singulares de parentesco (salvo unas excepciones), en todo el resto de casos sí va.
@gliuto4 жыл бұрын
@Yoel Armas Macías Vale, acepto que asumí erradamente tu proveniencia a partir de tu nombre (Yoel lo había oído/leído/visto solo en personas de Cuba/Puerto Rico/República Dominicana). Lo siento por esa tonta suposición y por la generalización de "en España se usa...". Dicho esto, el tema es un tanto espinoso porque no es cómo suena mejor, sino lo que se usa (y que es aceptado por la comunidad, es decir que ha entrado en lo "correcto"), y estoy seguro de que en algunas zonas tanto de América como de España (ya entiendo que no en toda) se usa normalmente el indefinido para eventos cercanos (del tipo "esta mañana he desayunado pan y cafè" "ayer he ido al cine con Jimena" etc.). Sé que en Canarias y en Andalucía el uso del español es muy parecido al de América (o más bien al contrario). La diferencia de uso de los pretéritos (vamos, de los pasados) en español es un argumento de mucho debate, precisamente porque es una lengua hablada en tantos lugares que ha tomado rumbos diferentes, aun manteniendo una unidad global. Y de hecho es muy interesante. En cuanto al artículo con la preposición A, lo mismo, en algunas partes dicen 'ir AL cine', en otras 'ir A cine', por eso pensé que hablabas de los posesivos en italiano (supuse que era un tema al cual yo había contestado en otro hilo y tú me lo estabas diciendo aquí).
@connorgioiafigliu4 жыл бұрын
Ciao Davide, faccio parte del gruppo che parla spagnolo come "prima seconda lingua." Complimenti per il video! Non avevo considerato molte di queste differenze tra le due lingue!
@MrDarkSephirot4 жыл бұрын
Da spagnolo, posso solo felicitarti perché mi sembra tu abbia fatto un riassunto quasi perfetto delle differenze grammaticali più importanti, e quindi delle difficoltà più grandi per noi "hispanohablantes". Oltre a quello che hai detto magari posso aggiungere: - La differenza tra "di" e "da" in italiano (forse paragonabile alla complessità di "por" e "para"). - Le onnipresenti consonanti doppie in italiano (ss, bb, tt, ll, mm, gg...) che quasi non esistono in spagnolo. Per impararle mi fu abbastanza utile mettere la tastiera del cellulare in italiano. - Più o meno si dice nel video, ma in italiano esistono ben 40 preposizioni articulate (col, sugli, dal...e anche quel, quelle...) mentre in spagnolo ce ne sono 2: al (a+el) e del (de+el). Per non parlare di tutte l'elisioni e troncamenti! Infatti queste cose basiche sono così differenti e complesse che è la cosa che mi ha colpito di più quando cominciai ad imparare l'italiano. Riguardo le pronuncie invece penso siano abbastanza simili e facili da imparare nei due sensi. Sopratutto se non teniamo conto della differenza tra la "e" aperta / "e" chiusa e lo stesso con la "o" (devo ammetere che io non sono riuscito ad impararle, quindi forse è un altra difficoltà del italiano). In spagnolo veramente ci sono solo "a", "e", "i", "o", "u", ed i dittonghi. Per i tempi verbali, sebbene sono gli stessi, in pratica in italiano si può parlare senza utilizzare il passato remoto (il che personalmente trovo un peccato). Di conseguenza: - Una difficoltà non piccola dello spagnolo è la neccesità d'imparare il passato remoto (pretérito perfecto simple) e differenziarlo degli altri tempi passati. Mentre in Italia solo si mantiene in uso al Sud, nei testi letterari oppure per i fatti storici. - Tecnicamente, in spagnolo esiste anche un altro tempo in più: il congiuntivo futuro. In pratica, è una curiosità solo presente ormai nei testi legali. - La famosa differenza ser/estar. Tuttavia, ho notato che per gli italiani è più facile di utilizzarli bene che per altri stranieri, forse per l'uso eccesivo (ma simile) di "stare" al Sud. - In spagnolo abbiamo il pronome neutro "lo" (Questa è la cosa la più difficile = Esto es lo más difícil). Queste sono alcune differenze, e poi ce ne sono altre che non fanno una lingua più difficile rispetto all'altra, per esempio: - In italiano come in altre lingue è molto naturale mettere gli avverbi in mezzo a un verbo complesso (Ho sempre avuto), mentre lo spagnolo è più rigido in questo senso poiché gli avverbi devono andare prima o dopo il verbo, senza tagliarlo. - Oltre al uso un po' diverso del congiuntivo, in italiano il condizionale è l'unico modo di mostrare un senso di futuro nel passato, ovvero: Mi hai detto che sarebbe venuto alla festa = Me has dicho que iba a venir a la fiesta = You told me that he was coming to the party. ...Eccetera
@kafidiolo4 жыл бұрын
Ma scrivi in italiano meglio del 90% degli italiani !!!
@DarioDeSantis833 жыл бұрын
La differenza tra vocali aperte e chiuse è irrilevante a meno che non si tratti di una situazione così formale da dover avere una dizione perfetta. Nel 99% dei casi dal contesto si evince facilmente di che si sta parlando.
@luisluvano98473 жыл бұрын
Estoy viendo este video para aprender italiano. Me ha sido más efectivo aprender de un italiano que está enseñando a aprender español porque asume que sé italiano y mi mente se esfuerza de mayor manera para entender lo que dice y de manera sincrética aprendo lo básico del italiano cuando lo compara con español. Es brillante!
@daymermeza4 жыл бұрын
É o primeiro vídeo que eu assisto em italiano e consegui entender quase a maioria das palavras, minha língua nativa é Espanhol, mas eu falo muito bem o português como segunda língua.
@giorgosmalfas74864 жыл бұрын
Una difficoltà addizionale dello spagnolo sono i verbi (anche regolari per il resto) che cambiano la vocale del radicale durante la coniugazione, ad esempio il verbo SENTIR: PRESENTE: siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. PRETÉRITO: sentí, sentiste sintió, sentímos, sentisteis, sintieron. DORMIR: PRESENTE: duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen, PRETÉRITO: dormí dormíste durmió, dormímos, dormísteis, durmieron ecc
@marcosmengual65374 жыл бұрын
Buen video! Estaría bien que hicieras un video comparando la fonética en ambas lenguas. Creo que el italiano también es ligeramente más complicado
@jsebastian76013 жыл бұрын
Me gusto mucho este video. Muy bueno! Grazie mille per aver condiviso la tua conoscenza di queste due belle lingue
@estudiosasmr4684 жыл бұрын
Ahora entiendo porque estos argentinos y uruguayos hablan así, hablan español con acento italiano.
@valentinafernandez26484 жыл бұрын
jajajaja qué
@Fred-mx6cu4 жыл бұрын
Así es
@ericktwelve114 жыл бұрын
Hablan como los Hindues.
@laishagarcinelli84184 жыл бұрын
@@ericktwelve11 :)
@kharlaceballos4 жыл бұрын
Wow es cierto 🤣
@carloscartagena80704 жыл бұрын
Interesante la comparación que has hecho. Te felicito por tu análisis. Solo me gustaría mencionar el artículo femenino EL El agua - las aguas El área- las áreas El alma El águila El hacha Pero debes decir... La arena - las arenas La harina La diferencia radica en la acentuación de la palabra como seguro sabrás. Otra cosa es lo relacionado a las reglas de tildación que en español son bastante complejas para la mayoría. En fin, gracias por tu video. Muy informativo, muy bien expuesto y que bonito acento tienes.Anch'io parlo le due lingue che sono entrambi bellissime. Allora, complimenti! Sei bravissimo.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Iscriviti al PI Club per avere materiali bonus, come un podcast esclusivo, la trascrizione e l'audio dei video, accesso a un gruppo Telegram, dirette esclusive: www.patreon.com/podcastitaliano Episodio di TRE PAROLE relativo, in cui esploro altre differenze di cui non ho parlato nel video: www.patreon.com/posts/39169446 Magliette: teespring.com/stores/podcast-italiano
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@Jaime Molina Escrivà Il problema è che non so il catalano! :)
@NayibttA4573 Жыл бұрын
Totalmente de acuerdo contigo como nativo hablante del Español puedo decir que tienes razón fundada en tu conocimiento de tu propia lengua y de la mia y estoy de acuerdo en lo referente a la gramática.
@patriciestrnadova42184 жыл бұрын
Ciao! Grazie per il video. Io studio spagnolo in un'università e devo dire che l'italiano è più difficile. Saluti dalla Repubblica Ceca :-)
@scootermouse26474 жыл бұрын
Davide, agradezco este video porque para mi es hasta mas dificil. Yo soy americana de padres cubanos y he hablado los dos idiomas siempre, pero el ingles con mucha mas frequencia. Ahora estoy aprendiendo italiano y puedo ver las diferencias y similitudes entre los dos idiomas. Gracias por tus explicaciones y videos.
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Sono contento che ti abbia aiutato! In bocca al lupo! :)
@oleksijm4 жыл бұрын
You forgot to mention the much more frequent use of compound past tense in Italian vs simple preterite in Spanish. In that regard Italian is closer to French, where the passé composé also dominates, except for very specific styles.
@thetimeofyourlife85174 жыл бұрын
tienes un acento que permite incluso entender aun mas de lo que normalmente entiendo de italiano, soy de Venezuela
@orlandoselva98894 жыл бұрын
Davide, Sei molto bravo. Le due lingue sono molto simile; sono belle e mi piacionno moltissimo. L' Italiano è più dolce è perfetta per il canto lirico; in tanto che lo spagnolo è piuttosto per la poesia. E credo, veramente, che la coniugazione dei verbi Spagnoli è abbastanza più difficile in Spagnolo. Tanti auguri per te. E stata una splendida lezione. Orlando
@lauravaccario27882 жыл бұрын
L'hai spiegato benissimo, in modo molto chiaro! Sei veramente bravo! Ho inoltrato questo video a un'amica peruviana a cui interessa l'italiano e credo che le farà molto piacere! Grazie!