Мачо и Ботан Трудности Перевода фильмов

  Рет қаралды 189,892

Quentin Translatin

Quentin Translatin

2 жыл бұрын

Тест на профориентацию от Skillbox! - clc.to/7tXYwQ
На примере двух фильмов Мачо и Ботан рассмотрим почему американские комедии могут казаться нам глупыми.
В роли Мачо - Ченнинг Татум.
В роли Ботана - Джона Хилл.
Но не все так просто как кажется при просмотре дубляжа...
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cwR
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cwb
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3dSB
********************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Пікірлер: 630
@CarnivalNevermore
@CarnivalNevermore 2 жыл бұрын
"Гребут без "гр" - это что-то а уровне с шедевром:))
@artem.loktionov
@artem.loktionov 2 жыл бұрын
а мне понравился такой вариант
@CarnivalNevermore
@CarnivalNevermore 2 жыл бұрын
@@artem.loktionov так мне тоже:)
@spank7374
@spank7374 2 жыл бұрын
По моему до перевода этого фильма доебался конкретно, в целом все не так и плохо.
@BeJlumup
@BeJlumup 2 жыл бұрын
Дубляж всрат по всем осям и параметрам, и даже когда в профессиональную им потенцию переводчиков вас тычут носом, ответ : мне норм. 🤦‍♂️
@jackledger2611
@jackledger2611 2 жыл бұрын
Для многих, кто не понял эту хорошую/плохую шутку "гребут без гр" имеется ввиду что вы убираете буквы "гр" в слове "гребут" и получается .......grapes. Лайкайте кому помог, кому не помог - уже не помогу
@alexsanin4884
@alexsanin4884 2 жыл бұрын
Срочно нужны трудности перевода Джанго освобождённого от маэстро! Уверен, что там есть много интересных моментов для разбора)
@mihailgromov1
@mihailgromov1 2 жыл бұрын
как в любом фильме тарантино)
@alexsanin4884
@alexsanin4884 2 жыл бұрын
@@mihailgromov1 факт)
@user-un5li4fk7t
@user-un5li4fk7t 2 жыл бұрын
Да там вроде все хорошо переведено. А озвучка вообще класс
@iTEHb
@iTEHb 2 жыл бұрын
=)
@vputilov
@vputilov 2 жыл бұрын
Ой, я после оригинала ну совсем не хочу слушать перевод :(
@user-mg5vv4xt9p
@user-mg5vv4xt9p 2 жыл бұрын
Без данного канала ни когда бы и не подумал на сколько могут различаться оригинал и дубляж. Однозначно лайк
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 жыл бұрын
И уже в начале соглы прям на все 100. Пол: секретный материальчик, Малыш на драйве, Подводная/лесная/клыкастая братва, Армагедец. У нас прокатчики уверены, что средний зритель жует сено и туалет у него во дворе. Так что ему надо все адаптировать до уровня сериалов ТНТ. И особо прокатчики боятся имен собственных. Хотя возможно, что часть зрителей реально скорее пойдет на Поймай толстуху, если сможешь, чем на какую-то там "Кражу личности".
@otecperevodov
@otecperevodov 2 жыл бұрын
я пойду скорее на кражу личности, чем на поймай толстуху
@Chukgert
@Chukgert 2 жыл бұрын
Может быть, они правы?
@alexchuhanov71
@alexchuhanov71 2 жыл бұрын
Малыш на драйве уже разбирали
@iliaanisimov6477
@iliaanisimov6477 2 жыл бұрын
Мачо и ботан, анаболики
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g 2 жыл бұрын
Экономят на рекламе!
@vladbaben
@vladbaben 2 жыл бұрын
В своё время так же пропустил фильм «Бойфренд из будущего» потому что название отталкивало и создавалось впечатление, что это глупейшая мелодрама. Оказалось, что в оригинале фильм называется «About Time” и это название полностью передает главный посыл фильма. Фильм кстати 100/10, пересматриваю пару раз в год точно.
@Vladdy89
@Vladdy89 7 ай бұрын
полное Г, а не фильм.
@XyceuH
@XyceuH 2 жыл бұрын
В русском переводе делают ДИЗЕЛЬ, дизелем называют не только тип двигателя, но и топливо. Поэтому фраза, что дизель делают из масла китайского ресторана, вообще не вызывает вопросов.
@TurbidFish
@TurbidFish 2 жыл бұрын
Да уж, тут Квентин Переводитель дал маху.
@madraysweet
@madraysweet 2 жыл бұрын
Не соглашусь с вами, таккак я, как человек не посвященный в авто-нюансы даже мысли не имел об этом, и, думаю я не один такой
@SKSK-cc6bl
@SKSK-cc6bl 2 жыл бұрын
Да, но они говорили про двигатель, а не про топливо.
@XyceuH
@XyceuH 2 жыл бұрын
@@SKSK-cc6bl В оригинале может и про двигатель, а в переводе это воспринимается как разговор и том и о другом. Если ты считаешь, что в ходе такого разговора, будь ты одним из участников, не понял бы о чем речь, то это скорее о тебе что-то говорит, чем о переводе.
@wayfare86
@wayfare86 2 жыл бұрын
@@XyceuH не ну логично, что биодизель это именно топливо, которое получают из остатков масла, и топливо пахнет яйцами, а не двигатель
@user-ex9bv1fg6j
@user-ex9bv1fg6j 2 жыл бұрын
В сцене с директрисой, она использует простонародное ain't (ещё и 'cause, само по себе норма, но в дополнении к ain't только подчёркивает "неофициальность" речи). Тут комедия как бы в несоответствии речи и занимаемой должности. Типа, директор говорит, как "необразованный", ну или как "простой человек". Возможно локализаторы хотели это отметить, но ушли в подростковую лексику.
@user-zs6kg6bw5f
@user-zs6kg6bw5f 2 жыл бұрын
Во второй части ещё есть пару шуток, которые в дубляже можно и не заметить. Когда главные герои приходят в новый офис на Джамп Стрит 22, то персонаж Хилла называет кабинет начальника большим кубиком льда(big ice cube), то есть понятна к кому отсылка. Ну и когда был родительский день в универе мама Майи, отвечая на вопрос откуда она, говорит: прямиком из Комптона(Straight outta Compton) - отсылка к фильму и песне одноименным, ну и к Айс Кьбу, опять же
@GemaCooler
@GemaCooler 2 жыл бұрын
если вместо "два года сидел", вставить "два раза остался", то сохранится оригинальный смысл
@vasiln8170
@vasiln8170 2 жыл бұрын
Обожаю комедии с Саймоном Пеггом и Ником Фростом. Любопытно было бы узнать как с ними дубляж справился, кстати
@IDHLEB
@IDHLEB 2 жыл бұрын
В Hot Fuzz за Ника Фроста был Гланц - уже плохо и не стоит просмотра.
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 жыл бұрын
Спойлер - хреново. Там чисто английских фишек много. Например, имена там все говорящие. Анджел, Скиннер (то есть жулик, хотя буквально скорняк) и т. п. Или вот момент, когда после поджога поджигатель проезжает на машине и у него играет Fire Артура Брауна. Такие вещи тупо не переводятся.
@nixon_z8590
@nixon_z8590 2 жыл бұрын
Хотя, насколько я помню, не то чтобы там прям добавляли элементы ГЫГЫ комедии. Даже эпизод с неразборчивой речью деревенского деда как смогли перевели.
@rickdalton5191
@rickdalton5191 2 жыл бұрын
Бурунов (он озвучивал Саймона Пега) говорил, что фильмы Эдгара Райта нужно смотреть именно в оригинале
@user-ni3fo8md8h
@user-ni3fo8md8h Жыл бұрын
Канал "Киноогонь" делал разбор чеховских ружей и предзнаменований в трилогии "Кровь и мороженое", там есть в том числе блок, посвящённый потерянным в дублеже деталям
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 2 жыл бұрын
Для этого фильма не хватает закадрового смеха, чтобы мы точно знали, где переводчик пошутил.
@aip86rus
@aip86rus 2 жыл бұрын
На счет фильма не скажу, но я иногда использую "Отшьямаланить" - Шьямалан славится тупыми и абсурдными сюжетными поворотами, которые ломают восприятие фильма и его сюжет. Например, выходишь из посредственного фильма, финал которого пытались скрасить ВОТЭТОПОВОРОТОМ и такой: "Вот блин, меня отшьямаланили"
@Alina-fp5jm
@Alina-fp5jm 2 жыл бұрын
Класс)
@Vovker
@Vovker 2 жыл бұрын
Это же цитата из Ностальгирующего критика, вернее из его озвучки от Джо Шизо.
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu 2 жыл бұрын
отрекролили - когда кинули ссылку, а там вместо нужного ответа та самая песня "нева гона гив ю ап"
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
@@Wegpblu_xD_eBpeu Причём здесь река?
@EugieStatic
@EugieStatic 2 жыл бұрын
Вставка со Снупп Догом, благодарящего самого себя, очень хороша
@user-mx2sy4kg7x
@user-mx2sy4kg7x 2 жыл бұрын
Однозначно лайк за Снуппа с его "I wanna thank ME...", при благодарности семьи и учителей))) У тебя отличное чувство юмора, спасибо тебе)
@user-qz7zn1de1m
@user-qz7zn1de1m 2 жыл бұрын
Все понимаю, но шутка про -Мусор! -Ну мам, я просил не называть меня так! всегда была одной из любимых и действительно смешная
@WD__40
@WD__40 2 жыл бұрын
Ну,не смешно потому что это в США нет..А сынок смешнее...
@TheKombat23
@TheKombat23 2 жыл бұрын
Забавно, до этого ролика фильм не смотрел именно из-за названия. Думал, что это - молодёжная комедия, типа "Американского пирога".
@qa337
@qa337 2 жыл бұрын
Так она и есть молодежная. Там возраст 13 - 15.
@jackcarver8087
@jackcarver8087 Жыл бұрын
Ну и что, а ты ждал философского фильма.?
@Leks8823
@Leks8823 2 жыл бұрын
Увидеть бы разбор фильма "Маска" . Думаю найдется много интересных моментов. Чего стоит одно "Я потрясающий", которое никто не мог нормально перевести..))
@mikeprozorov5679
@mikeprozorov5679 2 жыл бұрын
Недавно в оригинале и дубляже смотрел первую часть. Действительно, в первом случае воспринимается как комедия с упором на реализм. Но голос Джонни Деппа в конце - волшебство)
@LtDoigrales
@LtDoigrales 2 жыл бұрын
"Трасса 60" вполне себе классная комедия. Поглядел бы разбор :)
@vladimirronsh6676
@vladimirronsh6676 2 жыл бұрын
Фильм классный, но на комедию как-то не тянет...
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 2 жыл бұрын
@@vladimirronsh6676 комедия - это не всегда абсурд уровня Голого Пистолета или Тупой и еще Тупее. Это довольно широкий жанр. В Трассе комедийная составляющая точно есть, и не просто пара шуток (они в любом жанре могут быть), а именно как часть жанра данного фильма. Сатира - тоже вариант комедии, а город адвокатов, к примеру - чистая сатира. Ну и это не единственное комедийное в данном фильме.
@vladislavbubelo7983
@vladislavbubelo7983 2 жыл бұрын
Очень крутой выпуск получился. Нравится, что ты не идёшь по фильму от начала и до конца, а выхватываешь моменты, чтобы показать. Получается меньше спойлеров и больше информации
@user-lb6zw9wz3p
@user-lb6zw9wz3p 2 жыл бұрын
МАЧО и БОТАН не знаю, в каких обстоятельствах надо находиться, чтобы сознательно идти на фильм с таким названием в 2012 году. Просто Егор Кринхе
@cseremis
@cseremis 2 жыл бұрын
А я тогда не пошёл, а купил его на рутрекере
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu 2 жыл бұрын
@@cseremis а продал на рынке?
@user-ez4it5kr4c
@user-ez4it5kr4c 13 күн бұрын
@@cseremis "купил в бесплатном супермаркете" (нейросеть).
@alexchuhanov71
@alexchuhanov71 2 жыл бұрын
Люблю твои видосы потому что в них полно отсылок к историческим и культурным аспектам, на которых построены многие диалоги и шутки
@simone6909
@simone6909 2 жыл бұрын
а чтобы понимать их самому, пройдите к рекламной интеграции , кек))
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
22:58 Кстати, насчёт "гребут без гр". Я обратил на это внимание ещё когда много лет назад смотрел фильм в оригинале с русскими субтитрами, которые были составлены по переводу, взятому из дубляжа. И уже тогда я обратил внимание, в принципе, для дубляжа подобрали вариант перевода очень даже неплохой. Особенно, с учётом липсинка и таймингов. Разве что, можно было перевести, например, как: "Рифмуется с рефлексируют". Но опять-таки, липсинк и тайминги могли помешать этого сделать.
@user-lv2df3lk1p
@user-lv2df3lk1p 2 жыл бұрын
Ну, с рефлексируют, "насилуют" - далеко не первая рифма-ассоциация, которая в голову приходит. Надо хотя бы, чтоб количество слогов совпадало. Массируют, например, хоть чуть-чуть получше.
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
@@user-lv2df3lk1p Ну, или можно "рифмуется с гребут".
@Vladdy89
@Vladdy89 2 жыл бұрын
@@MrRelim1 не. "гребут без гр" гораздо лучше и оригинальней. Не нужно гнаться за дословным переводом и пытаться вставить слово "рифмуется" раз оно есть в оригинале. Специально на этом моменте переключался на русский дубляж, чтобы посмотреть как выкрутились и был приятно удивлен. "Рифмуется с гребут" ничем бы не удивило и вызвало бы, максимум, легкую улыбку. А над "гребут без гр" пришлось задуматься на пару секунд от чего эффект был гораздо сильнее и в голове невольно возникло "Not bad". Даже возникла мысль, что если бы в оригинале было "grape without G", то, возможно, эффект был бы такой же и шутка получилась бы гораздо оригинальней и смешнее. А "rhymes with grape" звучит как-то банально и в лоб.
@confederaterussian5945
@confederaterussian5945 Жыл бұрын
Нерусский пошел вон отсюда
@user-ez4it5kr4c
@user-ez4it5kr4c 13 күн бұрын
@@user-lv2df3lk1p "трахают, но не мозги".🤣
@rudkhauz
@rudkhauz 2 жыл бұрын
18:42 Биодизель это вид топлива, а не двигателя, поэтому можно сказать, что его делают из масла
@lexxluthorbro
@lexxluthorbro Жыл бұрын
сыглы, придирка на пустом месте
@panamka_s_kisoy
@panamka_s_kisoy 10 ай бұрын
А я безумно люблю дубляж в этом фильме) Он имеет свою изюминку, от которой я каждый раз смеюсь))
@fnv1986
@fnv1986 2 жыл бұрын
голос это как минимум 50% актёрской харизмы. то же самое, что дубляж делает с комедиями, он делает и с серьезными драматическими фильмами. пофиг, что в оригинале Дикаприо отыгрывает как боженька, у деятелей дубляжа своя логика: "да че ты ссышь, ща я Васяну наберу - он на актерские курсы ходил, еще лучше станет".
@user-yi5gc5of9z
@user-yi5gc5of9z 2 жыл бұрын
За ДиКаприо вообще обидно,он реально вкладывается а иногда так нищенско звучит что просто жалко..
@KindlyDrow
@KindlyDrow 2 жыл бұрын
Не справедливо что у тебя так мало подписчиков, контент действительно крутой, спасибо. Тебе кстати уже пора свой меме делать "это что-бы попасть в липсинк", что-то по типу "волшебный индийский монтаж".
@MrRelim1
@MrRelim1 2 жыл бұрын
Спасибо огромное за ролик, как всегда совершенно прекрасный. И познавательно, и очень интересно, и удовольствие получил от просмотра. Ещё раз вас искренне благодарю! Ваши ролики как такое небольшое окошко света в этой жизни!
@lethaldamage5310
@lethaldamage5310 2 жыл бұрын
у меня, кстати, та же история - из-за названия не хотел смотреть этот фильм. спасибо, дубляторы... и да - респект за украинский постер)
@Galaxy-111
@Galaxy-111 2 жыл бұрын
Мой парень псих, 2+1(!!!) , Джони Д: вот одни из множества фильмов, которые я бы в жизни не посмотрел, если бы не отзывы.
@ringingbell7712
@ringingbell7712 2 жыл бұрын
@@Galaxy-111 "реальные упыри" 🤬
@anasurdinov
@anasurdinov 2 жыл бұрын
Пипец туда же. Я был уверен, что это русская комедия.
@BENDER4886
@BENDER4886 Жыл бұрын
То же самое
@janelopato5009
@janelopato5009 6 ай бұрын
Уморительные были отсылки к Айс Кьюбу во второй части "His office looks like a giant cube of ice" И его жена в фильме сказала, что она straight outta Compton, а он нет😂
@newmann3018
@newmann3018 2 жыл бұрын
Хотелось бы посмотреть про "Копы в глубоком запасе" и "Шпион" со Стэтхемом )) Что там мы не услышали...
@mennen555
@mennen555 2 жыл бұрын
17:56 Лента "Сволочи" - "Ты что, хочешь отсволочить меня?"
@leprechaun_33
@leprechaun_33 2 жыл бұрын
Субъективно - это лучший выпуск. Не потому что было где-то прям очень интересно, а потому что личное восприятие. Я смотрел вторую часть этого фильма в оригинале, а первую в дубляже. И вторая мне очень понравилась за счёт своего мета-юмора, но я не знал даже, что в первой тоже много мета-юмора. Спасибо, думаю теперь стоит пересмотреть первую часть в оригинале. Хочу предложить на разбор фильмы Эдгара Райта, насколько я помню, там много диалогов похерено дубляжом.
@alexschumachertheredhotcp4446
@alexschumachertheredhotcp4446 2 жыл бұрын
Благодарю. Четыре года назад однажды просмотрела и забыла. Теперь нужно пересмотреть.
@BeshenyiBotinok
@BeshenyiBotinok 2 жыл бұрын
Классная тема! Побольше комедий в рубрику - мало, где нашим лохализаторам удаётся в адекватный юмор. Непаханое поле)
@user-hj2ro1fo1c
@user-hj2ro1fo1c 2 жыл бұрын
Наверное только раза с десятого понял смысл фразы Гребут без гр
@dmitriyfedorenko6422
@dmitriyfedorenko6422 2 жыл бұрын
24:08 Чё-ё-ёрт, парень, ты меня явно переоцениваешь! Мне даже как-то не удобно.
@olga_was
@olga_was 2 жыл бұрын
Как всегда выпуск ТОП🤩👍 Мои любимые комедии это 1+1 и комедии с Джимом Керри. Вот интересно много ли там косяков в дубляже? P.S. Отдельное спасибо за корги в ролике🍑😍
@VOM.21
@VOM.21 2 жыл бұрын
4:04 незаметный переход! Удачно вписалась 👏
@user-rx7gz1mj1y
@user-rx7gz1mj1y 2 жыл бұрын
Спасибо за видео👍 Интересно было бы посмотреть видео про Tropic Thunder (Солдаты неудачи🤦🏻‍♂️). Помню в первый раз посмотрел его в дубляже и вообще не понравился. Но как только глянул в оригинале стал считать этот фильм просто отличным.
@gryllodea
@gryllodea 2 жыл бұрын
Смотрел Робин Гуд: Мужчины в трико только в оригинале, но очень интересно, насколько накосячили в переводе, всё-таки там порядочно игр слов и подобного. Спасибо за контент!
@user-zk7xq4nm5t
@user-zk7xq4nm5t 2 жыл бұрын
Тебя благодарю, мужик. Прям вот, как проснусь - сто пудов посмотрю это кино с субтитрами, ибо, мне кажется, благодаря Тебе - будет смешнее чем было
@H1ghNov1ce
@H1ghNov1ce 2 жыл бұрын
Не будет, сам знаешь почему
@jackcarver8087
@jackcarver8087 Жыл бұрын
​@@H1ghNov1ce почему?
@red_is_not_dead1917
@red_is_not_dead1917 2 жыл бұрын
16:47 Я бы перевёл как Шегги и Скуби.
@chuburovlaw
@chuburovlaw 2 жыл бұрын
Требую видео по «Кровью и потом: анаболики»!
@kolyakul690
@kolyakul690 2 жыл бұрын
И мы благодарим тебя за труды:)
@somerandomvideos645
@somerandomvideos645 2 жыл бұрын
17:45 вот это история непонятно откуда вызывает сложности, в русском тоже произведения становятся нарицательными, имена героев становятся нарицательными, никаких проблем с этим нет вообще
@BoJlKoDaB
@BoJlKoDaB Жыл бұрын
Как по мне, перевод реально шикарный и точно над ним старались. Я смотрел фильм именно в этом дубляже и был в полном восторге )) Обожаю эти комедии)
@user-wp7qf3od1q
@user-wp7qf3od1q Жыл бұрын
сочувствую
@Fanfurik-so8cx
@Fanfurik-so8cx Жыл бұрын
@@user-wp7qf3od1q Я думаю, не стоит, потому что я с ним согласен.
@B0STON
@B0STON 2 жыл бұрын
Дубляж озвучен лучше чем оригинал! Точка
@WD__40
@WD__40 2 жыл бұрын
Чего?Переигрывание лучше оригинала? Ты нормальный?
@e_shining5552
@e_shining5552 2 жыл бұрын
Кажется все фильмы типа Бадди муви у нас нифига нормально не переводят и вся химия между персонажами теряется. Лайк за видео!
@romans.8964
@romans.8964 Жыл бұрын
Такое ощущение, что переводили и придумывали перевод ребята из ТНТ
@MisterFrodo07
@MisterFrodo07 2 жыл бұрын
Много раз пересматривал эту комедию , цепляет чем-то. Ещё пипец тоже топовый
@EugeneS-su3fo
@EugeneS-su3fo 2 жыл бұрын
Ожидал в этом видео дубляж фразы "my name is Jeff"
@TheRobiton
@TheRobiton 2 жыл бұрын
Отличный ролик, спасибо! Буду знать, что это не такие уже и глупые фильмы 😊
@DXGames
@DXGames 2 жыл бұрын
0:00 - 0:22 вот прям слово-в-слово про меня. Именно с этим самым фильмом)
@mariakucher2181
@mariakucher2181 Жыл бұрын
Абсолютно согласна, иногда смотреть дубляж и оригинал будто смотреть два разных фильма 🤦
@Mature228
@Mature228 Жыл бұрын
А ты дозрела до того, чтобы нормально смотреть и понимать фильмы в оригинальной озвучке?
@mariakucher2181
@mariakucher2181 Жыл бұрын
@@Mature228 а ТЕБЯ это каким боком косается? Если говорю об этом, значит делала так.
@Mature228
@Mature228 Жыл бұрын
@@mariakucher2181 похвалить хотел, раз делала так
@mariakucher2181
@mariakucher2181 Жыл бұрын
@@Mature228 сомнительный комплимент
@Mature228
@Mature228 Жыл бұрын
@@mariakucher2181 какой есть
@firewillow
@firewillow 2 жыл бұрын
Локализаторы названия и переводчики фильма - разные структуры! Пожалуйста, не путайте. Названием грубо говоря занимается компания дистрбьютер, тот кто фильм будет продавать, они же находят для фильма и студию дубляжа. Поэтому связывать одно с другим крайне не рекомендую) Особенно хорошо это видно в некоторых фильмах по трейлерам, где дубляж трейлера и дубляж фильма - это два абсолютно разных продукта. Это вряд ли касается многобюджетных фильмов, там всё заранее согласовано, но всё же. Можете поправить, если что-то не так.
@Casey666666
@Casey666666 2 жыл бұрын
очень круто братан, продолжай!
@user-qd5su9od4b
@user-qd5su9od4b 2 жыл бұрын
Я так Бойфренда из будущего продинамил. Не то что б прям зашло, но как большой поклонник "временной" фантастики, был раздражён узнав, что не посмотрел очередной фильм из-за перевода названия.
@artemshvec9562
@artemshvec9562 Жыл бұрын
А фильм-то лучше, чем мне казалось.
@oleglobanov5548
@oleglobanov5548 Жыл бұрын
на фоне современных дублей, это один из весьма удачных примеров, хотя и правда, ряд шуток похерили
@artemivanov2141
@artemivanov2141 10 ай бұрын
автор в точности описал моё первое знакомство с этим фильмом, за такой перевод названия нужно пожизненно запрещать работать переводчиком
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru Жыл бұрын
Я не защищаю конечно дубляж, но бывает, что в таком виноват не переводчик, а прокатчик, который заставляет вставлять некоторые слова. Пишу уже 2й коммент об этом, т.к 1й почему то пропал.
@FOXSHOW666
@FOXSHOW666 2 жыл бұрын
18:20 докопался на ровном месте, ясно же, что там топливо имеется ввиду
@funalien01
@funalien01 2 жыл бұрын
Да, получились два разных фильма... Хотя даже теперь я не особо восхищаюсь оригиналом. Спасибо за выпуск!
@toothcomp8233
@toothcomp8233 2 жыл бұрын
Давно наткнулся я однажды на "С широко закрытыми глазами" по телеку и он шел с субтитрами.. Я такой что за фигня где перевод, погуглил и понял что режиссер намеренно отказался от дубляжа и дал добро только на субтитры. И реально посмотрев фильм в переводе уже не чувствовалось такой какой то магии звука, шелестение, шершавости, мелкие звуки, чувство голоса, шаги. Что я сделал, я начал смотреть фильмы с субтитрами. Правда пока те которые уже смотрел. Ибо тяжело следить за сюжетом и читать одновременно. Но фильм заиграл другими красками. Я прям завидую тем кто свободно понимает английский и смотрит фильмы в оригинальном звуке. С хорошей акустикой и телеком получаешь непередаваемые ощущения. Советую посмотреть Гарри Поттера, Гладиатор (Разве я не милосерден - звучит капец как не обычно), Один дома, один из последних мной просмотренных с субтитрами
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
Где это по телеку кино с субтитрами, кроме Апокалипсиса 2006?
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 Жыл бұрын
А про конфликт с родителями "че за фигню ты смотришь" правдиво получилось)
@VokinDi
@VokinDi 2 жыл бұрын
спасибо за разбор, любимый фильм в жанре комедия
@HeeJabka
@HeeJabka 2 жыл бұрын
Спасибо за новое видео :3
@maximillian24-8
@maximillian24-8 2 жыл бұрын
Хотелось бы увидеть разбор сериала "Друзья". Может несколько выпусков сделать) потому что там и полиглотом не надо быть, чтобы понять что там такую кашу нам рассказали, ужас) мне кажется в оригинале это совсем другой сериал
@Vaivod
@Vaivod 2 жыл бұрын
Отмартимакфлаиться - вернутся в прошлое или будещее чтобы что-то изменить (на что-то повлиять)
@IsidorYaklch
@IsidorYaklch 2 жыл бұрын
Каждый раз оооооооооуу все длиннее. Через пару лет оно будет минут на 10))
@Angeli0n
@Angeli0n 2 жыл бұрын
Мачо и ботан, Реальные упыри, Типа крутые легавые и т.д! Сколько крутых фильмов в свое время я не посмотрел из-за трололо локализаторов!
@holtihesher
@holtihesher 2 жыл бұрын
Мусорная братва
@litterra2548
@litterra2548 2 жыл бұрын
"Убойные каникулы" я, в свое время, посмотрел только случайно наткнувшись на середину фильма по телевизору.
@Myrsmith
@Myrsmith 2 жыл бұрын
"Hot Fuzz" в принципе не переводится на русский, т.к. и в оригинале не несет смысловой нагрузки. Идея названия в оригинале - просто накинуть название из двух слов в духе старых боевиков, "чтоб круто звучало", но обозначало пародию, и пусть наш вариант не идеален, но с этой задачей +-справляется. Я так и не смог придумать прям ХОРОШО передающий "смысл бессмысленности" оригинала перевод
@Angeli0n
@Angeli0n 2 жыл бұрын
@@Myrsmith как это не несет, это сленговое обозначение отличного копа!
@Myrsmith
@Myrsmith 2 жыл бұрын
@@Angeli0n ну, настолько мне известно, если это и так, то оно стало таким только после этого фильма
@roweman7017
@roweman7017 10 ай бұрын
Ох уж этот липсинг 🤦‍♂️ Вечно переводчики свои косяки прикрывают этим словом 🙄
@ivandobsky8412
@ivandobsky8412 Жыл бұрын
90% населения - "глубинный народ", для них и делают
@ivandobsky8412
@ivandobsky8412 Жыл бұрын
@@tengia7927 90% населения нравится
@Mature228
@Mature228 Жыл бұрын
Шедевральный канал, и да, я это уже подмечал, спасибо за труд
@user-uf9fn3ov7b
@user-uf9fn3ov7b Жыл бұрын
Косяки у перевода действительно есть, но вся тема со связью с сериалом, как мне кажется, упирается в то, что у нас про этот самый сериал "21 Jump Street" банально никто не слышал, оттого и дословный перевод названия, а заодно и метакомментарий про переработку всего и вся у нас бы просто не сработал, вот переводчики и избрали более лёгкий путь.
@West117ful
@West117ful 2 жыл бұрын
Рад что у тебя появилась реклама, тк теперь сможешь зарабатывать копеечку сверху. Ты это заслужил!
@Alina-fp5jm
@Alina-fp5jm 2 жыл бұрын
При просмотре первого «Мачо и Ботана» было очень не приятное послевкусие в дубляже, второй не смотрела, теперь знаю, что все не так плохо в оригинале) моя любимая комедия «Белые Цыпочки»
@CEOofhentai69
@CEOofhentai69 Жыл бұрын
отныне я отказываюсь смотреть комедии в дубляже
@Lupuzs
@Lupuzs 2 жыл бұрын
Спасибо автору за качественный разбор перевода. Переводчики обычную комедию превратили в фильм "Тупой и еще тупее". Жалко что, судя по комментариям, твои старания школоте не зашли. Для них чем тупее и тем "угарнее", а ты посягнул на их любимый фильм, "мачо и ботан". Рассказывая,0 что на самом деле в фильме и половины того словесного поноса, что вылили нам переводчики, нет...
@vladimirnaletov3642
@vladimirnaletov3642 2 жыл бұрын
Сделайте, пожалуйста, выпуски о том, как Андрей Бочаров переводил с французского и озвучивал замечательные комедии "Мы-Легенды" и "Бобро Поржаловать" Ну, да, там с французского) Но очень крутая адаптация на русский!
@TheFelador
@TheFelador 2 жыл бұрын
Чувак, пора хапнуть такое дерьмо, как «Не грози южному централу, попивая сок у себя в квартале»
@Veisatarr
@Veisatarr 2 жыл бұрын
Огромное спасибо! 👍 После этого видео, посмотрели с супругой обе части "не в дубляже". Хорошее кино с шутками "на грани". До этого действительно отпугивало само название. Да и если бы начали смотреть в дубляже, выключили бы минут через 10.
@freelabmedia
@freelabmedia 2 жыл бұрын
люблю все комедии с Уиллом Ферреллом и Марком Уолбергом
@lDaniyarl
@lDaniyarl Жыл бұрын
Фраза про мусор - лучшее, что есть в этом фильме.
@moment_6115
@moment_6115 Жыл бұрын
Про "воды чернокожему"- я в свое время просто уссыкался со смеху в этом моменте
@zzstokzz
@zzstokzz 2 жыл бұрын
Сталкер) ты что, меня сталкеришь?) Смысл умирает, но в целом работает)
@joeromersa
@joeromersa 2 жыл бұрын
Автор слишком корректен по отношению к дублерам:-) Большей части этих товарищей (судя по озвучкам и, прости-господи, «переводам») нельзя доверить даже гусей пасти.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 2 жыл бұрын
Гусья пасть? Отличное название для местности в фэнтези. Как Хельмова падь.
@mundus9651
@mundus9651 2 жыл бұрын
@@__-bb9yz кринжа навалил
@pumpam9411
@pumpam9411 2 жыл бұрын
Касательно перевода названия, которое якобы отталкивает от просмотра из-за «ощущения что перед нами тупая американская комедия, построенная на архитипах»… так ведь фильм такой и есть
@Apchi112358
@Apchi112358 2 жыл бұрын
10:15 Может потому что они *ночные* бабочки?)
@user-db4mx8kw2x
@user-db4mx8kw2x 2 жыл бұрын
на 17:42 вместо Мистер и миссис Смит можно использовать фильм Служебный роман Новосельцева и Калугину (Мымру). На мой взгляд очень подходит ситуация Автору пятюня за отличный контент. Теперь-то мы знаем, как переводят фильмы!)))
@fostertoaster
@fostertoaster 2 жыл бұрын
Отличное видео! Смотрел в дубляже и даже не задумывался о таких подводных камнях, хоть и с инглишем проблем не имею!)
@user-gu5lh4dw8q
@user-gu5lh4dw8q Жыл бұрын
Кстати, вот все рофлит над сленгом Папича с его окончаниями "ич" (затаился как крыса = затаился на крысИЧах и т.д.) а ведь по сути это и есть перевод какого либо существительного в глагол или причастие, которым можно описать какое то действие, это получается отечественная аналогия языковым особенностям английского языка, о котором автор говорил в моменте с "мистер и миссис смтится" в значении драться. Если применить этот приём Папича и адаптировать фразу "Ты что, мистер и миссис смитишь меня?" , то получился что то вроде "Ты что, на мистер и миссис смитычах?" Может пример не очень удобный, но в целом работает, например, чтобы описать человека, который ведёт себя как, ну, допустим, как дэдпул, можно применить выражение "на дэдпулычах"
@eminembadumclean1167
@eminembadumclean1167 2 жыл бұрын
Главный их проё... был в том, что словосочетание Slim Shady они перевели как ботан После этого случая я полностью перестал смотреть фильмы в дубляже Смотрю только в оригинале с рус субтитрами
@63alkash
@63alkash 2 жыл бұрын
А кстати, как там насчёт Jay and silent Bob strike back? Даже интересно, насколько хорош дубляж , тогда казалось что изумительный.
@IDHLEB
@IDHLEB 2 жыл бұрын
В ВК есть статья с разбором от некого Одинокова. Спойлер: Режиссёр дубляжа (он же Павел Санаев) сознательно не передаёт целую гору отсылок и мета-шуток в целях "адаптации" под отечественного эрителя, дубляж пестрит странностями, отсебятиной, непониманием юмора (презирающий белых Чака Лютер Кинг с какого-то перепугу защищает Уолта Диснея вместо Билла Косби), и мискастом. Мат, за который этот дубляж всем так понравился то есть то нет, хотя в самом фильме он попадается гораздо чаще.
@BuddhaGuantanamo
@BuddhaGuantanamo 2 жыл бұрын
Когда жена Джонни Деппа распада ему в кровать можно сказать ты зеленослонишь меня ?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 2 жыл бұрын
хахах) нормально) но зеленослонить не нормально ) лучше так не делать)
@endimion9106
@endimion9106 Жыл бұрын
Вот поэтому я не смотрю фильмы с дубляжом! Только оригинал с русскими субтитрами.
@igorthejust9147
@igorthejust9147 2 жыл бұрын
18:30 Здесь его - это биодизель как топливо, а не сам двигатель. Достаточно понятно, хоть и звучит криво до жути
@dobrotank
@dobrotank Жыл бұрын
Всё просто - авторы дубляжа попытались из "американской" комедии сделать "русскую" комедию
@afirstvoltimus3493
@afirstvoltimus3493 2 жыл бұрын
Интересно, как наши перевели фильм Oх уж эта наука, там было много разных вариантов перевода
Трудности перевода Железного Человека
24:31
Трудности Перевода Типа Крутые Легавые
17:56
когда одна дома // EVA mash
00:51
EVA mash
Рет қаралды 1,6 МЛН
What Happens If You Trap Smoke In a Ball?
00:58
A4
Рет қаралды 16 МЛН
Трудности Перевода фильма Дэдпул
19:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 138 М.
Самая провальная озвучка Терминатора 2
20:04
Все грехи фильма "Волк с Уолл-стрит"
11:05
Все грехи фильма "Маска"
14:56
kinomiraru
Рет қаралды 2,1 МЛН
Бэтмен: Начало Трудности Перевода Фильма
20:31
Dil Galti kar baitha hai 🤪😂 #shorts #comedyshorts #comedyvideo
0:15
I Don't Want to Share! She Leaves Her Mark with Lipstick Everywhere!!
0:41
Sam's Funky Lines
Рет қаралды 4,3 МЛН
Have I been fooled by these father and daughter again?
0:33
昕昕
Рет қаралды 34 МЛН
Hansel and Gretel | Witch and sweets #shorts
0:33
Love and Monsters
Рет қаралды 14 МЛН
Fun Fun TV : Tease the Baby #shorts
0:39
Fun Fun TV
Рет қаралды 35 МЛН