► Мои курсы польского языка в онлайне: polskizmackiem.pl ► Конспекты с упражнениями, скидки на курсы, консультации на стримах и другие награды: patronite.pl/polskizmackiem ► Facebook: facebook.com/PolskizMackiem ► VK: vk.com/public203017319 ► Instagram: instagram.com/polskizmackiem ► E-mail: polskizmackiem@gmail.com
@svetlanakamenchuk52267 ай бұрын
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie różnicy.
@AleksanderWalewski_14887 ай бұрын
Аааааа, я кажется понял в чём суть. В таком случае musisz корректнее переводить не как должен, а как обязан, а musieć - быть обязанным. Тогда выражение Nie musisz, ale powinieneś имеет вполне чёткий понятный перевод - Ты не обязан, но должен
@MilaAdamovich7 ай бұрын
Я тоже удивлена, что он не сказал "обязан"- подходящее слово, но автор решил более подробно рассказать
@AleksanderWalewski_14887 ай бұрын
@@MilaAdamovich Скорее всего он просто сам не знает этого слова в русском
@Nino34n7 ай бұрын
Нет разницы,должен тоже приравнивается к обязанности . У нас легко заменяют слово должен на обязан и наоборот,в польском вы не замените powinen на musisz
@elenachuprikova65097 ай бұрын
Он сказал именно обязан@@MilaAdamovich
@companoramio69067 ай бұрын
@@AleksanderWalewski_1488 01:24
@Alex2525-g8g3 ай бұрын
Огромное спасибо. Ролики короткие и это супер. Ходила на курсы где учитель был пан Роман, он знает украинский и русский и и это было прекрасно; поскольку он мог нам объяснить. Он понимал наш склад ума и разницу между нашими языками.
@Sergey19119917 ай бұрын
Must / Should :)
@Дмитрий-х1д7э7 ай бұрын
Приятно слушать! Очень доходчиво! Спасибо!!! Дякую!!! Dzienkue!!!
@hemorage61617 ай бұрын
Dziękuję правильно. Там нет буквы n
@jurijnowicki87697 ай бұрын
Классное объяснение! 👏👏👏
@ktotoanonimnyj75007 ай бұрын
Хочешь не хочешь, а придется.
@LadySviАй бұрын
Так вот в чем дело) Dziękuję
@Lana_Lana37 ай бұрын
Супер❤ да,по русски musisz-это больше обязан,а powinieneś-скорей должен.то есть обязан-это скорей то самое объективное,что нужно сделать хочешь не хочешь,связанность определёнными объективными обязательствами,а должен-от слова долг ,то есть дело скорее совести,чем объективной необходимости.
@Nino34n7 ай бұрын
Начальник вам на работе говорит "Вы должны мне предоставить отчет к трём часам о проделанной работе" ,или "вы обязаны предоставить мне отчет к трём часам о проделанной работе"? У нас под словом должен все подразумевают "обязан" в польском языке никогда не заменяют powinen на musisz
@Lana_Lana36 ай бұрын
Согласна,но жизнь не исчерпывается только работой.есть много других житейских ситуаций,в которых этот нюанс более очевиден,в том числе и в русском
@newlifeforever60916 ай бұрын
Спасибо, Мачек! Хорошо,что ролики короткие ❤
@pavelberezin1067 ай бұрын
В английском то же самое: «You don't have to, but you should (ought to)»
@aleksiejporiadnyj90597 ай бұрын
but you must...
@pavelberezin1067 ай бұрын
@@aleksiejporiadnyj9059 Must - обязан. Should - следует, стоит.
@RuslanLantukh7 ай бұрын
... ought to
@pavelberezin1067 ай бұрын
@@RuslanLantukh если это больше про моральный долг (She ought to apologize to her parents), то да. Но использование should тоже ошибкой не будет. В большинстве случаев should и ought to взаимозаменяемы.
@RuslanLantukh7 ай бұрын
О моральном долге и вспоминал Мачей. Поэтому и написал это модальное слово. Should хорошо подходит для выражения дружеского совета. Типа "стоило бы сделать"
@MilaAdamovich7 ай бұрын
Ох, разложил по полкам 2 слова максимально
@Наталія-п2э7 ай бұрын
В украинском язьіке тоже так: не мусиш, але повинен
@serhejsidarovic83257 ай бұрын
Правда? Значит это один из моментов, где украинский похож на беларуский
@AkmalBafoev7 ай бұрын
@@serhejsidarovic8325 украинский и беларуский похожи почти во всём) для меня было большой неожиданностью после изучения украинского обнаружить что и беларусский понимаю :) (среди тюркских например такое между узбекским и уйгурским, а вот турецкий и азербайджанский я практически не понимаю)
@serhejsidarovic83257 ай бұрын
@@AkmalBafoev это относительно. По произношению звуков (вроде это называется фонетика) беларуский гораздо ближе к польскому, чем украинскому. И для меня украинский понятен примерно также, как польский (т.е. примерно те-же процентов 70 от разговора). Есть слова похожие во всех трёх языках, а есть очень разные.
@rebelhype82187 ай бұрын
Потому что это съ нѣмецкаго языка пришло. Отъ слова müssen, если не ошибаюсь. Тогда Польща и часть Украины(Галиція) входили в составъ Австро-Венгріи, откуда были заимствованы много нѣмецкихъ словъ.
@serhejsidarovic83257 ай бұрын
@@rebelhype8218 а откуда "немецкие" слова в беларуском? С территорией это никак связано быть не может. Да и в русском немецких слов хватает (например люфт, шнек...)
@EtudeInBookColors6 ай бұрын
Если я правильно поняла смысл, то перевела бы так: «не должен это делать, но надо бы». А в последнем примере - «он вроде знает» и «он должен знать».
@ЛинаКузьмина-р8и7 ай бұрын
Dziękuję
@eugeneshebeko41877 ай бұрын
Уже слышал об этом несколько раз (наверное даже у вас на канале), но всё время об этом забываю. 😊 Всё время кажется что powinien это именно обязанность. Chyba powinienem zapamiętać całe to zdanie, ale nie muszę. :)
@callipsol7 ай бұрын
--= Musi to na rusi, a w Polsce kto jak chce tak brzmi stare polskie porzekadło :))) В топку политкоррректность.
@lililaj7 ай бұрын
...a że Polska koło Rusi, to i w Polsce każdy musi.
@callipsol7 ай бұрын
@@lililaj Wole tylko pierwszą cześc powiedzenia :)) Jednak jestem przeciwnikiem zmuszania nawet kosztem niedopowiedzenia :))
@-igor-7 ай бұрын
Аналоги в немецком - müssen / sollen.
@yevheniiademydenko44657 ай бұрын
Кажется созвучным с немецким. Оттуда происхождение...
@georgeheorhii20847 ай бұрын
Очень крутой учитель.❤ Сразу подписка. Сейчас выживаю в Украине. Как только будет возможность перееду в Польшу.
@ZooBeeN17 ай бұрын
По русски я бы сказал - Ты не обязан это делать, но должен. Хотя, конечно в польском и украинском, именно для этого выражения, более подходящие слова))
@stainremover42117 ай бұрын
Dziękuję, nareszcie zrozumiałem rożnicę. Macieju, byłoby dobrze jeszcze rozjaśnić użycie "cztery", "czterej", "czworo".
@StudioJahu7 ай бұрын
1. Cztery monety. 2. Czterej Pancerni i Pies. 3. Czworo partnerów lubiących seks. [czyli to co tygryski lubią najbardziej!]
@stainremover42117 ай бұрын
@@StudioJahu To są przykłady, nie rozjasnienie.
@genatokarev8104 ай бұрын
Have to, should
@Tubiduubi5 ай бұрын
Перевод этих фраз на русский - "ты должен" и "тебе следовало бы" и все станет ясно. Ну мы говорим "ты должен идти на работу" и "это должно работать" хотя это два абсолютных разных "должен"" и потому польском языке и многих других есть чёткое разделение..
@polskizmackiem5 ай бұрын
My też mówimy: "Musisz iść do pracy!" i "To musi działać!"
@ЯнаПазушко4 ай бұрын
А если хочешь спросить, где должна лежать эта вешь, можно ли сказать так: gdzie to musi leżeć? Спасибо 🙂
@polskizmackiem4 ай бұрын
Gdzie to powinno leżeć? Raczej tak, ale "musi" nie jest błędem, po prostu zwykle pytamy, gdzie coś PRAWDOPODOBNIE leży, nie mamy PEWNOŚCI.
@aleksiejporiadnyj90597 ай бұрын
Polski z Maćkiem, ПО-ПОЛЬСКЕМУ БУДЕТ ТАК!🙂🙃nie chcem ale muszem, mus to mus, taki był prikaz odgórny....😁😁😁 musi to na Rusi, a w Polsce kto jak chce....😳
@idfadddo33567 ай бұрын
А я только после этого ролика поняла поговорку😂❤
@viacheslavk40387 ай бұрын
Это как в английском must и ought
@Каракуль-д2л7 ай бұрын
должен, но не обязан
@viktoriiasadykova60337 ай бұрын
Может быть это можно так интерпретировать: "не должен, но обязан"?
@Olegfromkievua7 ай бұрын
У меня вопрос немного не по теме. Смотрю я сейчас шоу Mam talent. После выступлений, которые членам жюри понравились, они говорят: Zajebiscie! Jestes zajebisty / najzajebistszy ! Я не припомню, чтоб я такое слышал в предыдущих выпусках. В аналогичных украинских и наверняка российских и др. шоу если бы мы такое и услышали, то только в прямом эфире, когда говорящий несколько утратил контроль над своей речью или забыл, что он в прямом эфире, а в остальных случаях был бы пикающий сигнал. Здесь же данные слова употребляют абсолютно намеренно вместо каких-то их синонимов. Хотелось бы услышать комментарий Мачека
@polskizmackiem7 ай бұрын
Ну это некрасиво, конечно, но поляки намного легче воспринимают подобные матюки (особенно именно zajebiście, там вряд ли будут и другие матерные слова), то есть у нас даже умный и образованный человек может осознанно воспользоваться матюком и если это именно осознанно, а не потому, что он не умеет себя контролировать, это не будет оцениваться плохо, или по крайней мере не так плохо, как у Вас. Надо тоже учитывать формат программы, он легкий, развлекательный, программа даже и не претендует на звание «культурной», да и надо сказать прямо, что они любой ценой пытаются привлечь аудиторию, хотят, чтобы получилось максимально ярко. И еще, мне кажется, у Вас с каждого требуется, чтобы у него, кроме настоящего, было еще и официальное лицо. В телевидении, на работе, когда разговор о политике… тут нужно показывать только официальное лицо и умение это делать ценится. У нас это, конечно, тоже есть в каком-то объеме, но все больше и больше ценится, чтобы человек везде по возможности был настоящим, собой, без пафоса и тогда дистанция сокращается, это видно и на работе, где все чаще и чаще все говорят друг другу на ты, даже самый молодой сотрудник, который общается с главным директором (немножко «по-американски»).
@Olegfromkievua7 ай бұрын
@@polskizmackiem Относительно "официального лица" - это скорее там, где есть цензура, официальная идеология, преследование инакомыслящих и т.п., то есть точно не в Украине, где ограничения могут касаться разве что пропаганды русского мира, разглашения военных тайн и т.п. Осознанное употребление матюков может быть у блогеров в Ютюбе, в выступлениях определенных артистов, например, исполнителей панк-рока, но не на телевидении от дикторов, от жюри и т.п., потому что грубо и полно есть синонимов
@polskizmackiem7 ай бұрын
@@Olegfromkievua Понятно. Мне кажется, они думают, что так будет круче, менее наигранно, как будто они не на телевидении, а у себя дома, среди близких и друзей, и Вы можете их такими «настоящими» увидеть.
@Oczywistosc7 ай бұрын
W tym filmiku Pan użył słowa "вероятность". Jak to będzie po-polsku?
@rchyrkov16 ай бұрын
в русском есть ты должен это сделать ты обязан это сделать тебе следует это сделать И ЭТО И ЕСТЬ СТЕПЕНИ
@companoramio69067 ай бұрын
Mam odczucie, że od "должен" do"обязан" w rosyjskim o wiele bliżej, niż od "musisz" do "powinien" w polskim. Może by tak zastąpić w przykładach "ты обязан" hasłem "тебе следовало бы": "Nie musisz mu pomagać, ale powinieneś" - "Ты не обязан ему помагать, но тебе следовало бы"; "Nie powinieneś tego robić, ale niestety musisz" - "Тебе не следовало бы этого делать, но ты, к сожалению, обязан"?
@polskizmackiem7 ай бұрын
To będzie zależeć od kontekstu. Tutaj, moim zdaniem, pasuje :)
@companoramio69067 ай бұрын
@@polskizmackiem Racja, w przykładzie z tatą pasowało nie będzie.
@universinside7 ай бұрын
Благодарю, Мачек! Могли бы вы объяснить, как сказать по польски, что у нас разный менталитет? И то, что для украинца норма в общении, может не быть нормой для поляка и наоборот.
@polskizmackiem7 ай бұрын
Пожалуйста! Polska mentalność różni się od rosyjskiej, ukraińskiej… W naszych krajach obowiązują różne normy społeczne.
@universinside7 ай бұрын
@@polskizmackiem благодарю!
@aetner2397 ай бұрын
Какие есть разговорные синонимы слова "oczywiście" ( конечно)? По-русски: ессесно; ну да; ясен пень; само собой(разумеется)