Japanese Mario World is VERY Different - Region Break

  Рет қаралды 740,742

Shesez

Shesez

Күн бұрын

Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
MARIO 2 EPISODE:
• ALL Differences Betwee...
MARIO 3 EPISODE:
• Region Break
Patreon Support Boundary Break: / boundarybreak
🐦Shesez Twitter: / boundarybreak
📺 Shesez TWITCH: twitch.tv/boundarybreak
Translated by: Stella Swift (thank you!)
Fans have made a discord chat room if you guys like that stuff. Heres a link: discord.gg/boundarybreak
Intro Theme remixed by F1NG3RS - / f1ng3rsmusic
Logo by rainbowcupcakemonster.com ( / rcm_art , pixel design by Clay Burton: www.clayburton.ca
Outro art sourced and repurposed from Startropics, animated by Clay Burton: www.clayburton.ca
Commenting corrections and vulger/constructive criticism is accepted. However, due to misinformation being a rampant tool for online trolling. Anyone posting incorrect corrections as fact will be removed. Anyone commenting additional(supplemental or complimentary to the existing content) information and dressing it up as a correction/gotcha moment will be removed.

Пікірлер: 1 300
@ExeloMinish
@ExeloMinish Жыл бұрын
For a fun fact: the japanese name of the Forest of Illusion (迷いの森, that was translated here as "The Forest of Wandering") is also the name of the Lost Woods that show up in like 90% of Zelda games.
@Sunrie
@Sunrie Жыл бұрын
Fukai Mori is a common name in Japanese culture
@gameguru8
@gameguru8 Жыл бұрын
@@Sunrie this is mayoi no mori
@maggot6320
@maggot6320 Жыл бұрын
@@Sunrie yeah 深い森 is more like "deep forest" or more naturally, a "dense forest"
@ravenebony2267
@ravenebony2267 Жыл бұрын
You know? I've wondered about that. The names are thematically too similar for it to be a coincidence
@garlandstrife
@garlandstrife Жыл бұрын
@@Sunrie that's an Inuyasha ED lmao
@user-oc5mw3fe3x
@user-oc5mw3fe3x Жыл бұрын
Something that still seems to be poorly documented in the English‐speaking part of the Internet is that, in Japanese, the island that you start your journey on in _Super Mario World_ and the island Baby Mario fell onto during delivery in _Yoshi’s Island_ are considered to be two separate places. The former is ヨースター島 Yoster Island (which is a part of Dinosaur Land) and the latter is ヨッシーアイランド Yoshi Island (which is a solitary island in the ocean). This is not a case of name change - these names are in use simultaneously and the places are to this day distinguished. For example, in the _Smash_ series, the stage with a diagonal pipe and turning blocks is meant to represent Yoster Island while the one with changing seasons Yoshi Island, so they are called such in Japanese (no need to differentiate with “(Melee)” here).
@ingothasnolife8040
@ingothasnolife8040 Жыл бұрын
That’s a pretty interesting fact, and it’s really cool that you’re able to clarify that to us English-Speaking Folk!
@FnrrfYgmSchnish
@FnrrfYgmSchnish Жыл бұрын
Interesting. Makes me wonder about the Super Mario RPG "Yo'ster Isle," which was off the coast of the Mushroom Kingdom. If we lived in a world where there was any consistency between the layout of the Mushroom World between Mario games, that might imply that Dinosaur Land is actually located pretty close to the Mushroom Kingdom... maybe the SMW map is actually oriented to the south and it's just across the ocean, with Yo'ster Isle in between them?
@Arthur122293
@Arthur122293 Жыл бұрын
Wow! This explanation should be pinned at the top of this video
@ferdinandroig3460
@ferdinandroig3460 Жыл бұрын
Joestar Island 💪🗿
@lewisaino
@lewisaino Жыл бұрын
Yoshisaur Island
@Daniel_Coffman
@Daniel_Coffman Жыл бұрын
Bowser having turned the Yoshis into eggs himself also makes it more apparent why a lot of the Yoshis in this game immediately become fully grown once they hatch; they were already fully grown by the time they were turned into eggs.
@jraug44
@jraug44 Жыл бұрын
That detail is in the English version though, when you first rescue Yoshi he says while he was trying to save his friends Bowser trapped him in that egg
@Daniel_Coffman
@Daniel_Coffman Жыл бұрын
@@jraug44 Ok. It's been a long time since I played, lol.
@GamingGardevoir
@GamingGardevoir Жыл бұрын
@@jraug44 it only specified Yoshi, it didn’t mention his friends (it’s a safe assumption, but this video is about what was directly stated to us).
@jraug44
@jraug44 Жыл бұрын
@@GamingGardevoir It does state that about his friends in the manual though. It says: _Suddenly the egg hatched, and out popped a young dinosaur named YOSHI, who proceeded to tell Mario and Luigi a sad tale of how his dinosaur pals were sealed in similar eggs by a group of monstrous turtles._ "Monstrous turtles" is probably referring to the Koopalings. This also implies that they have the same wands that were seen in Super Mario Bros. 3, even though they aren't visible in game.
@gundamdetractor337
@gundamdetractor337 4 ай бұрын
the only Yoshi that grow after hatching is the green one. every other Yoshi needs to be fed before growing
@Hyperlingualism
@Hyperlingualism Жыл бұрын
About the koopalings being called "Ko-koopa", "Ko-" is usually a younger form of an animal. Like "子犬 [koinu]" and "子猫 [koneko]" being puppy and kitten respectively. Considering "-ling" is also a diminutive, often used for animals (duckling, gosling, hatchling) I'd say "koopaling" is actually a fairly direct translation already.
@KasumiKenshirou
@KasumiKenshirou Жыл бұрын
@Obscure Gun In the US Bowser is the King OF the Koopa, implying the Koopa are a species. (Except in the DIC cartoons where he is just named King Koopa.) So Koopaling would be correct. Donald Duck's nephews are ducklings, not Dellalings / Dumbellalings / Thelmalings. (Donald's sister's name is different in different media.)
@ValkyrieTiara
@ValkyrieTiara Жыл бұрын
lol I just made the exact same point (and even used the inu→koinu example) before scrolling down and seeing this comment 😂
@greatideas5294
@greatideas5294 Жыл бұрын
"Ko" 子 in Japanese can also mean "child" or "kid" so the more "correct" translation is actually more like "Koopa Kid" or "Koopa Child"
@ValkyrieTiara
@ValkyrieTiara Жыл бұрын
@@greatideas5294 It's not more correct, it's just more literal.
@i_like_lemons
@i_like_lemons Жыл бұрын
@@greatideas5294 Literal translation doesn't mean it's the correct one.
@Darxide23
@Darxide23 Жыл бұрын
Since Shesez didn't cover it, Dayv Brooks in the American credits was a translator who polished up the English translation of the game as well as the guy who expanded the names all of the Koopa Kids for the American release.
@BlazeHeartPanther
@BlazeHeartPanther Жыл бұрын
Kind of odd they put him in the "Special Thanks" instead of a category for translators.
@Kimarnic
@Kimarnic Жыл бұрын
Thank you
@Waterbottlez_
@Waterbottlez_ Жыл бұрын
@@BlazeHeartPanther he probably put himself there. He’s the only American name in the credits after all
@ll0StrYkeR0ll
@ll0StrYkeR0ll Жыл бұрын
@@Waterbottlez_ l>
@AlriikRidesAgain
@AlriikRidesAgain Жыл бұрын
The Koopalings have been characters since this game. They consistently use these names. Davy/Dayv Brooks deserve all of the money.
@DidYouKnowGamin
@DidYouKnowGamin Жыл бұрын
YES Shesez. You tell me every minor diference, no matter how small. I'm here for it.
@BoundaryBreak
@BoundaryBreak Жыл бұрын
Omg it's Did You Know Gaming! We should collaborate sometime.... very soon...
@MrCheezWhiz
@MrCheezWhiz Жыл бұрын
First
@MrCheezWhiz
@MrCheezWhiz Жыл бұрын
Oh dang I’m not first
@Boss-Bot
@Boss-Bot Жыл бұрын
Nice. Looking forward to the collaboration.
@VideoGameJNPoop
@VideoGameJNPoop Жыл бұрын
I think this is the first time I’ve seen a DYLG comment in a video that isn’t theirs. Nice. :D
@cristianolicciardellotilts5982
@cristianolicciardellotilts5982 Жыл бұрын
Oh my god, i just realized the death sprite has an open mouth showing the tongue. I always thought Mario was like... embarassed for failing?
@PiroKUSS
@PiroKUSS Жыл бұрын
It always looked like that to me too
@BigDaddieDann
@BigDaddieDann Жыл бұрын
I always thought it was blood 😅
@puppylover41925
@puppylover41925 Жыл бұрын
I always just thought he was screaming 😂 I never saw it as a tongue either
@TKdaFox1
@TKdaFox1 Жыл бұрын
I always assumed he was hurt like hit a spike type hurt in cartoons
@the-nina-beans88
@the-nina-beans88 Жыл бұрын
I remember in one of the levels ( I think is was a vanilla secret level) I died near the top and I remember seeing mario just falling until the games faded to the screen
@themagicpunch
@themagicpunch Жыл бұрын
Fun Fact: the 2020 gigaleak revealed that Luigi's sprites in Mario Allstars + Mario World were actually made before the Original Mario World's original Japanese release, meaning that those sprites were made and intended to be used in the original game but were scrapped, most likely due to cartridge space
@LuigiTheMetal64
@LuigiTheMetal64 Жыл бұрын
Wow. Although, there were other stuff being scrapped as well.
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
I can’t help but wonder if there were a few solitary frames left unfinished. Given the anount of cart space wasted on unused assets (test maps and such), it seems like a strange reason. There was plenty of room to be made!
@Mattrizzle
@Mattrizzle Жыл бұрын
Not actually true. The time stamp of the file containing those sprites is after all of the original Super Mario World releases, but before the release date of Super Mario All-Stars + World, meaning they were definitely created for the latter. An older, completely different set of Luigi sprites predating the Japanese release by more than a year does exist in the gigaleak, however.
@DumbBunny5328
@DumbBunny5328 Жыл бұрын
There’s also luiji.cgx which has a full sprite sheet of player graphics for both Mario and Luigi
@jeepmega629
@jeepmega629 Жыл бұрын
I bet the only reason 99% of people outside of Japan know Tanukis are a thing is because of Mario
@PiroKUSS
@PiroKUSS Жыл бұрын
Bet
@superbropr0
@superbropr0 Жыл бұрын
I learned it from Tom (Nook)
@lanychabot-laroche135
@lanychabot-laroche135 Жыл бұрын
There is the Gibli movie Pom Poko from 1994 that features Tanukis with giant ballsacks. It's... odd and disturbing (for reasons others than the ballsacks). Would not recommend.
@LandonEmma
@LandonEmma Жыл бұрын
Yes
@Lanausse
@Lanausse Жыл бұрын
Can confirm that’s why I know about them
@JoeContext
@JoeContext Жыл бұрын
As someone who partially grew up with sprite animations that used All-Stars Luigi, when I played SMW and saw Luigi was just a Mario recolor I was like "WHERE DOES THE SPRITE COME FROM THEN"
@leviticus2001
@leviticus2001 Жыл бұрын
Right? Seeing Luigi as just a green mario felt so cursed the first time I saw it.
@megavolt2166
@megavolt2166 Жыл бұрын
Me too
@Compucles
@Compucles Жыл бұрын
In the GBA version, not only does Luigi get a unique sprite, he also gets a higher, less controlled jump as he did in SMB2 USA and would get in later games.
@Dong_Harvey
@Dong_Harvey Жыл бұрын
His death with a green tongue and forehead? That always terrified me. Then again, Luigi could just be a homonculus
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
It’s funny, having started with the NES I was used to Green Mario. I kinda wanted that SMW+ World cart just for the new Luigi lol.
@BasVoet
@BasVoet Жыл бұрын
Region Break might be my favourite series on KZbin. Thanks a lot!!
@cris3760
@cris3760 Жыл бұрын
Oh so this was the pun
@stilelits
@stilelits Жыл бұрын
10:35 the prefix "ko" is very well-established to be a baby version of something...for example, puppy (koinu) and kitten (koneko) are just modified version of dog (inu) and cat (neko). so, it's pretty reasonable to translate it as "-ling", as in duckling.
@JediMB
@JediMB Жыл бұрын
"Kid" (or "child") would be the literal meaning of 子 (ko), and Koopa Kids was one of the translations they did go for. And anyone who's watched Kamen Rider Den-O should be familiar with how the character Hana was effectively renamed to Kohana when her actress was replaced and she was aged down to be a 10-year-old.
@kyleward3914
@kyleward3914 Жыл бұрын
I was coming down to the comments to say something to this effect, but, since you already did, I don't need to comment. Thank you for saving me the time and effort of commenting.
@stilelits
@stilelits Жыл бұрын
@@JediMB thanks for filling in that detail, i forgot to mention the literal meaning of "ko"
@JediMB
@JediMB Жыл бұрын
@@stilelits Hope it didn't come off like a correction, rather than complementary. Ended up editing a few times before sending the comment, and then realized the end result didn't sound the way I wanted.
@stilelits
@stilelits Жыл бұрын
@@JediMB haha no worries, i didn't take it as a criticism...it's an important detail, so thanks for posting it!
@kazekage8957
@kazekage8957 Жыл бұрын
In the gameboy advance version called super mario advance 2, after launching the game, a cutscene shows the arrival of mario and peach on yoshi island. They are greeted by Luigi. After a short island sequence, Mario and Luigi discover that Peach has been kidnapped. The cutscene changes after completing the game on any save and instead of the surprised brothers we can see peach being carried by yoshi along with her luggage. I like the expansion of this story with a vacation
@KingGoji54
@KingGoji54 Жыл бұрын
Wait, so is Super Mario World a prequel to Super Mario Sunshine?
@mariotheundying
@mariotheundying Жыл бұрын
@@KingGoji54 well smw came before sms so yeah, just like any game before sms Jk I know what you mean
@BlazeHeartPanther
@BlazeHeartPanther Жыл бұрын
Also on the GBA version in America, you can eat the dolphins.
@KingGoji54
@KingGoji54 Жыл бұрын
@@mariotheundying lol
@tsunderefandomer3425
@tsunderefandomer3425 Жыл бұрын
2:34 I guess the devs… should’ve worked on their pro grammar. 😎
@GimmeTOKYO
@GimmeTOKYO Жыл бұрын
Some fun little puns in the Japanese names. Raita/Chibi-raita are literally just "Lighter" and "Mini-Lighter" Hanachan = Flower (I wanna say Flowey since it's supposed to be cute but don't kill me) Telesa/Theresa has been boo's name for years. It comes from the japanese "tereru" which means "to be shy" Telesaul I think is supposed to be Telesaur, since dinos. :D Mantogame = Mantle/Cape Turtle Appare = "Well Done/Amazing!" P-Pakkun > Piranha Pakkun, Pakupaku (think pac-man) means to flap one's lips. Gooska is a play on of the "guuguu" onomatopoeia in Japanese, which is the sound of snoring. BukuBuku is the sfx of bubbling underwater Fugu is indeed blowfish, and Unira comes from Uni which is sea urchin Karon, pronounces "kah-rohn" is a play on words of "kara" (dry/empty) and bones, hence "drybones" Hone met = bone + helmet Dosun/Koton are in fact JPN equivalent to thwomp and thwimp in terms of SFX onomatopeia Also, I dunno if this is common knowledge, but the Koopa kids names originated in the English version of SM3 first! They retroactively received the same names in the JP region with SM4/SMW.
@Noctaru
@Noctaru Жыл бұрын
Also "Telesa" / Teresa, is a pun with tereru 照れる which means "to be shy". Given the -sa suffix can be used as a -ness in japanese , teresa could be read as "shyness"
@GimmeTOKYO
@GimmeTOKYO Жыл бұрын
@@Noctaru i... just wrote that :P
@Noctaru
@Noctaru Жыл бұрын
@@GimmeTOKYO wait what? daaamn either you were writing the whole thing and I wrote it when you didn't edit ; or i failed to see it ! Sorry if that's the second case !
@GimmeTOKYO
@GimmeTOKYO Жыл бұрын
@@Noctaru I didn't notice the timestamps LMAO, I went back and did a huge edit, so that might have been what happened
@KairuHakubi
@KairuHakubi Жыл бұрын
Karon is a play on the ferryman of the underworld Charon, with karakara yeah.
@mattdog1000000
@mattdog1000000 Жыл бұрын
I assumed the three arrow signs implied to build speed to liftoff with the cape to find the hidden exit to the far right
@AndroideXZZ
@AndroideXZZ Жыл бұрын
They do they're pointing to the secret exit
@SonyUSA
@SonyUSA Жыл бұрын
Ya, came here to comment this! The 3 signs indicate to build up speed so you can fly to the secret exit, not that it wanted you to go up to the normal exit. In US version they made the hint more obvious.
@ratboygirl
@ratboygirl Жыл бұрын
you were a lot smarter than me as a kid lol
@Shadownnico
@Shadownnico Жыл бұрын
one small detail I'm surprised you didn't mention is that the Japanese name of Yo'ster Island is used in Super Mario RPG! the game was localized by Square instead of Nintendo, so they presumably weren't aware its meant to be the same place as Yoshi's Island SMRPG actually has a lot of weird localization differences like this, I'd love to see that game someday in this channel!
@4rumani
@4rumani Жыл бұрын
Thank you OneShot Niko
@bobjeezorham7658
@bobjeezorham7658 Жыл бұрын
Oh wow I never knew that about Yo'ster Island, always assumed that was just a quirky little name they made up for Super Mario RPG.
@KasumiKenshirou
@KasumiKenshirou Жыл бұрын
Another comment on this video states that in Japan, Yoster Island and Yoshi Island (from the Yoshi's Island game) are two different places. Regarding "Isle" vs. "Island", the Gilligan's Island theme song refers to the shows setting as Gilligan's Isle, so the two terms have been use interchangeably in the past in other media.
@yellohammer8571
@yellohammer8571 Жыл бұрын
Yeah, did you know, some of Mallow's Psychopath quotes for each enemy quote lines from (the Japanese versions) some critically acclaimed anime from the mid-90's, like Neon Genesis Evangelion, Saint Tail, Giant Robot: The Day the Earth Stood Still, Sailor Moon, JoJo's Bizarre Adventure, just to name a few. And when you listen to these lines, you'll see what I mean. Like how, the Pulsar enemy's quote is actually a reference to Sailor Moon's memorable catchphrase (this is because of the unique speech style used by this enemy), and how the Goombette enemy's quote in Japanese is hella wordplay, while in English, it's actually a reference to US president Theodore "Teddy" Roosevelt's quote (which he says in the third Night at the Museum movie, a la Robin Williams).
@pvzmariosonica8fan
@pvzmariosonica8fan Жыл бұрын
Also there's another difference in the Europe version: Mario's running speed has been slightly increased to make up for the slower frame-rate. This allows you to run under the first Koopa Troopa in Yoshi's Island 1
@amivision8835
@amivision8835 Жыл бұрын
They also reduced the PAL borders, so it looks less wide than most PAL SNES games.
@IwillloveY4ever
@IwillloveY4ever Жыл бұрын
"You a Programer?" "Nah, I'm a Programmer" Also, I noticed they were called course editors in the Japanese version for the world levels, this makes a bit more sense why Mario Maker 1 and 2 levels are called courses instead of area data input, then again; its what made sense to me at the time
@DesTr069
@DesTr069 Жыл бұрын
"instead of area data input" dude I've been wondering since 2015 why Nintendo hadn't called levels that LMAOOO
@AgentB7
@AgentB7 Жыл бұрын
You purogurama? No, I'm a programmer.
@rysea9855
@rysea9855 Жыл бұрын
I don't get it :
@HyperDefective
@HyperDefective Жыл бұрын
@@rysea9855 The misspelling makes it sound like "pro gamer" without the extra m in there
@renakunisaki
@renakunisaki Жыл бұрын
I figured they didn't actually design the levels but just entered their data into the game.
@robloxfan23_
@robloxfan23_ Жыл бұрын
Dayv Brooks was added to the special thanks cast in USA version because he named the Koopalings, and he also did smoothing out Japanese and English Translations during localization of SMB3. Dayv worked in Nintendo from 1988-1993.
@BurnDoubt
@BurnDoubt Жыл бұрын
I wonder if he named the boss Reznor as The koopalings were all named for musicians
@nate567987
@nate567987 Жыл бұрын
@@BurnDoubt likey
@robloxfan23_
@robloxfan23_ 10 ай бұрын
@@BurnDoubt Yes, he did do Reznor.
@BurnDoubt
@BurnDoubt 10 ай бұрын
@@robloxfan23_ cool! Trent Reznor is the frontman for a band called nine inch nails, and made the soundtrack for the old pc shooter, Quake
@CptJistuce
@CptJistuce 4 ай бұрын
To add to the list, he also named the boos, although Boo Diddley is the only one of his names that Nintendo has seen fit to change since then. And no, I'm not making that up. US Mario 3 seriously named them Boo Diddley.
@Plasmariel
@Plasmariel Жыл бұрын
There is a pretty good reason why the Japanese names of the Special courses only change 1/2. It's because they are 2-part levels essentially and you can only save after completing the dual set.
@BoundaryBreak
@BoundaryBreak Жыл бұрын
That's a really good point!
@pokepress
@pokepress Жыл бұрын
“Magnum Killer” might explain how we ended up with “Magnum Bill” in the “Mama Luigi” episode of the SMW cartoon. DiC sometimes had to work with the Japanese versions of the games and it ended up with things like this. The Koopalings have different names in the cartoons for a similar reason-the Japanese Mario 3 didn’t give them names.
@JacktheRacoon
@JacktheRacoon Жыл бұрын
Mario 2 is a dream Mario 3 is a play And Mario 4 is a movie… How long has it been since Mario’s last real adventure??
@youtubeneedstochange4414
@youtubeneedstochange4414 Жыл бұрын
I'd like to think that Mario 3 is a play in-universe, but based on a real adventure that Mario actually went on, again in-universe. That could be the same for World as well.
@fawfulmark2
@fawfulmark2 Жыл бұрын
And SMW2/YI is a storybook.
@blinkowarner3117
@blinkowarner3117 Жыл бұрын
Super Mario 64 is a documentary
@renakunisaki
@renakunisaki Жыл бұрын
Mario Sunshine is a fever dream.
@CoralCopperHead
@CoralCopperHead Жыл бұрын
Never. According to Miyamoto, he views the entire cast as actors that put on performances, which we experience as the games they're in. It handily explains why we can see Mario tossing Bowser into explosives in one game, then teaming up with him on the tennis court in another.
@montywh
@montywh Жыл бұрын
the bit of Peach's kiss being different can be interpreted differently. the japanese version looks like a kiss on the cheek, whereas the US version looks more on the mouth
@velvetbutterfly
@velvetbutterfly Жыл бұрын
Part of this could be because in Japan a kiss on the lips is seen as adult media while in America it's incredibly normalized
@wingedhand2525
@wingedhand2525 Жыл бұрын
FUN FACT @ 9:22 : When the Koopalings debuted in Super Mario Bros. 3 the developers didn't officially give them names. Dayvv Brooks aka the guy who appears in the Special Thanks credits at 2:58 (back then his name had only one v) was the one who named them and the Japanese development team ran with it. He named them all after musicians he was a fan of except for Larry.
@KasumiKenshirou
@KasumiKenshirou Жыл бұрын
Morton Downey Jr. was also a Jerry Springer-esque talk show host. I didn't know he was a musician, but that makes sense with the other names.
@Compucles
@Compucles Жыл бұрын
Well, I don't know that he was a fan of Beethoven. It's just that if you're using a musician naming theme, there's no reason not to pick him for the Koopaling with that particular hairstyle.
@BurnDoubt
@BurnDoubt Жыл бұрын
Pretty sure the boss named "Reznor" is his idea too, keeping with his tradition of musician names (Trent Rezor of Nine Inch Nails)
@flaminhotyoshi7403
@flaminhotyoshi7403 4 ай бұрын
@@KasumiKenshirouHe was a musician when he was younger, but his music is waaaaay less well known than his talk show.
@flaminhotyoshi7403
@flaminhotyoshi7403 4 ай бұрын
@@CompuclesAnd especially the Koopaling that plays piano
@lilwyvern4
@lilwyvern4 Жыл бұрын
Another note on the Luigi victory pose: For some reason, in the GBA port of the game, he does the peace sign pose instead of the arms crossed one, despite all his other sprites being the altered ones from All-Stars.
@MainMemory
@MainMemory Жыл бұрын
That isn't true, Luigi has a whole new set of sprites in the GBA port that are different from the All-Stars ones.
@LordRemiem
@LordRemiem Жыл бұрын
1:48 lmaooo I love how Yoshi in Japan signs himself スーパードラゴン ヨッシー, basically "super dragon Yoshi" xD
@SCMabridged
@SCMabridged Жыл бұрын
You forgot to mention that the Japanese Dry Bones have a special attack in which they ask to see Mario's manager.
@GlitchHuntingGamer
@GlitchHuntingGamer Жыл бұрын
I remember bowser using magic in SMB1 lore but overlooked that in world. Makes total sense. Good catch on Luigi green tongue. The Segway using All Stars is welcome context. Boundary Break has to be one of the most entertaining and educational game related shows in existence.
@HeathenDance
@HeathenDance Жыл бұрын
Even the bricks are supposed to be Bowser's victims, transformed. So every time we destroy a brick, we kill one of them. There's a funny video around youtube dramatizing that shit lol. When Mario or Luigi destroy a brick you listen to an agonizing scream ahah.
@linhero797
@linhero797 Жыл бұрын
@@HeathenDance Not true acrually. A common myth disproven by the very same instruction booklet. Only the indestructible bricks seen in SMB1, and ONLY SMB1, the Powerup and Coin Blocks, are Toads. It is literally written a few pages ahead and people often use it as this "Oh Super Mario is much darker then people realize!" when it's not true.
@GamingGardevoir
@GamingGardevoir Жыл бұрын
@@linhero797 correct, the instruction booklet tells you that when you hit a block that was a transformed toad, you are rewarded for finding them
@Liggliluff
@Liggliluff Жыл бұрын
"Segway" is a brand, "segue" is the word you're looking for
@GlitchHuntingGamer
@GlitchHuntingGamer Жыл бұрын
@@Liggliluff Oh, thank you for the correction. I knew about the Segway brand but always just assumed it was the same as the word. 👍
@tidepoolclipper8657
@tidepoolclipper8657 Жыл бұрын
"You are super player" reminds me of how the Japanese version of Super Mario Sunshine infamously has the "Shine get!" message for whenever you get a Sunshine.
@CaptainJonjovi
@CaptainJonjovi Жыл бұрын
I will always love the change for Bullet Bill and Torpedo Ted. I wonder if those guys ever had excellent adventures together?
@CptJistuce
@CptJistuce 4 ай бұрын
OH CRAP! I didn't realize the joke until I saw this comment.
@PeaceArt1
@PeaceArt1 Жыл бұрын
The L&R on a defeated castle blew my mind.
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
Played for years before noticing
@PC2000
@PC2000 Жыл бұрын
If anyone from the US is disappointed that we never got that cool artwork on the back of the Japanese version's box, you can buy it as a poster here in the US. I have one hanging proudly on my wall. It's so cool.
@HeathenDance
@HeathenDance Жыл бұрын
I have one of my favourite playboy model, but to each his own.
@marcanthonybattenberg7636
@marcanthonybattenberg7636 Жыл бұрын
YOU CAN REPLAY THE CASTLE LEVELS?!?!?! I remember as a kid doing this by accident, and assuming I dreamt it for years!!!
@JuroJack
@JuroJack 4 ай бұрын
I never knew that either outside of the GBA version giving you replay ability.
@catriamflockentanz
@catriamflockentanz Жыл бұрын
The biggest difference is mentioned on the back of the box and Yoshi's letter in my opinion. Yoshi is a (Super) *dragon* ? Wait, what?!?
@MattAndre24
@MattAndre24 Жыл бұрын
Dragon, dinosaur, same same 😂
@autobotstarscream765
@autobotstarscream765 Жыл бұрын
Dinosaurs (kyoryu) are treated as a kind of dragon (ryu) by some people in East Asia.
@RosalinaSama
@RosalinaSama Жыл бұрын
They used the name Super Dragon for Yoshi's final smash in SSBB too, even in the English localisation and I wonder if its the first time we ever saw it here
@renakunisaki
@renakunisaki Жыл бұрын
Explains the Dragon Coins.
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
6:37 I can’t believe he didn’t notice the signs are subtly directing the player to go under the goal. It’s an intentional secret..
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
9:10 Ghosts in Mario were always called Teresa in Japan, the L must be a mistranslation
@DoomKid
@DoomKid Жыл бұрын
(Great video by the way)
@limegreensquid
@limegreensquid Жыл бұрын
I like Dosun and Coton! Those are Japanese sound effects, "DO-sun" being like a big Thwomp sound, and "ko-ton" being a lighter "thwimpy" sound, more like closing a suit case!
@olehart5850
@olehart5850 Жыл бұрын
6:47 Pretty sure there was a second hidden exit if you flew under the normal exit and the arrows were supposed to hint at that.
@bewearstar9462
@bewearstar9462 Жыл бұрын
Yes he got that wrong
@tigerofdoom
@tigerofdoom Жыл бұрын
I know it's minutiae, but I love this stuff so much. It's not just pixels, these were things that were thought about, discussed, and hours were spent changing these things. I think you get a bit of insight into the nature of the development cycle by understanding them. Thanks so much!
@KasumiKenshirou
@KasumiKenshirou Жыл бұрын
13:45 That page with the red, white, and blue border is meant to look like an airmail letter. It was a single piece of paper that you would write your letter on, then fold it over into thirds and write the address on. This was the cheapest way to send letters from the US to Japan. It's been a really long time since I've seen or written one of these, so I don't remember if the ones sent FROM Japan looked the same.
@Liggliluff
@Liggliluff Жыл бұрын
It being red white and blue feels very American though
@velvetbutterfly
@velvetbutterfly Жыл бұрын
@@Liggliluffthe ratio is off though to be American. Red & Blue have often been used to represent different or opposing states, east and west, north and south, day and night, sky and ocean. While I'm not sure the meaning, I'm pretty sure the white is simply the natural paper colour with red & blue added for whatever reason
@Lego3400
@Lego3400 Жыл бұрын
You left out the most interesting parts of the Luigi sprite for the allstars version; He SPITS his fireballs instead of throwing them and he slides down hills on his knees for for some reason
@bumparchive
@bumparchive Жыл бұрын
The PAL Version also has more slight differences. There are 2 versions of it actually. The early, less common release, and a later more common release that expanded the viewing window somewhat, by adding more of the ground to account for the higher resolution of PAL vs NTSC. Also Mario himself runs a bit faster in the PAL Version but they didn't seem to edit the speed of any of the enemies as far as I know. Also the 96 on the file select screen after you beat the game is different. In the japanese version it's just normal, US and 1st PAL Release has a star next to the number, and the 2nd PAL release it's a light blue 96.
@MaxaMillion711
@MaxaMillion711 Жыл бұрын
Loving this video. Amazing work. Although I think the VO gets out of sync around 2:05 during the Koopa sign, right before the end credits. Not sure if a re-upload is possible, but just wanted to give you a heads up. Again, incredible work!!
@evilvix21
@evilvix21 Жыл бұрын
Oh good, I was going to mention something here but hoped someone had already made mention. It's just the voice over you noticed though? I see two black squares over the US and JP backgrounds at this time stamp.
@coldsalad6686
@coldsalad6686 Жыл бұрын
"Telesa" in Japanese means "Shyness", which is why they stop and look shy when mario looks at them. I think "Karon", "Dosun", "Coton", and "Pasaran" are meant to be what each enemy sounds like. "Karon" sounds like shackling bones, "Dosun" and "Coton" each are the sound of a heavy and light object falling, and "Pasaran" sounds like electricity but not the usual sound, so that might be something else.
@LostSoulSilver
@LostSoulSilver Жыл бұрын
10:25 Yo'ster Island is probably a reference to Easter Island. That's also the name they used in Super Mario RPG
@shinyagumon7015
@shinyagumon7015 Жыл бұрын
Yeah another Region Break episode, I know they aren't as well liked as Boundary Break, but I love learning about the differences between Game Regions and why they happen. Btw I noticed another difference in the Title Screen: the Os in Mario and World are capitalised in the US and the PAL Regions, but not in Japan. Which is kinda weird since all the other letters are in both versions.
@rune4543
@rune4543 Жыл бұрын
Love the pro grammar in the credits sequence.
@BoundaryBreak
@BoundaryBreak Жыл бұрын
There it is!!
@WeegeepieYT
@WeegeepieYT Жыл бұрын
ahhh beat me to it
@pixl_nation613
@pixl_nation613 Жыл бұрын
Breaking boundaries in games, and in the world. Awesome Shesez. It's so amazing seeing you grow so much. Will always love classic Mario. Thank you
@BoundaryBreak
@BoundaryBreak Жыл бұрын
Much appreciated!
@SoshiTheYoshi
@SoshiTheYoshi Жыл бұрын
The dolphin eating mechanic also made its way to Super Mario Advance 2: Super Mario World for all regions.
@mcgingerchops
@mcgingerchops Жыл бұрын
I knew I had eaten those dolphins! It confuses me when he said you couldn't in the US release. I figured it was probably added back in a later release but started thinking I was having a Mandela effect moment when there wasn't a clarification.
@JasonLihani
@JasonLihani Жыл бұрын
YES. I was literally rewatching all the Region Breaks yesterday. I'll assume you did this for me. Thanks Shesez!
@oneish7454
@oneish7454 Жыл бұрын
Dude, you have no idea how much I love this series! It's quickly become my favorite
@jeffyp2483
@jeffyp2483 Жыл бұрын
I suspect the box being horizontal in NA instead of vertical (JP) is to make it more difficult to mistake it for a VHS box.
@HeathenDance
@HeathenDance Жыл бұрын
Some versions of Japanese Mario World have the small words Super Mario Bros. 4 on the game's title screen, below the big and colourful "Super Mario World." In European version you can also swallow the dolphins, and there's no Yoshi paw signature, in the word box in Yoshi's House.
@StreetsofATL_19
@StreetsofATL_19 2 ай бұрын
Have you actually seen it?!
@HeathenDance
@HeathenDance 2 ай бұрын
@@StreetsofATL_19 Yes. There's videos about it on KZbin.
@StreetsofATL_19
@StreetsofATL_19 2 ай бұрын
@@HeathenDance I am trying to find one badly. Do you know where they are?
@YARGGG_GG
@YARGGG_GG Жыл бұрын
as always, great stuff. it's relaxing, fun and informative to hear you talk about all the regional changes.
@thethrashyone
@thethrashyone Жыл бұрын
Tbh I almost love Region Break even more than the regular Boundary Break content. Seeing what had to get changed to suit the standards of different regions will never not be fascinating to me.
@philliesphan9364
@philliesphan9364 Жыл бұрын
Love your Glimmy icon!
@triplebshow1258
@triplebshow1258 Жыл бұрын
2:05-2:10 The close-up of the neon Bowser/Koopa sign is missing.
@ChrisBromley93
@ChrisBromley93 Жыл бұрын
I might be wrong but at 6:56 the arrow is not pointing towards the finish goal, if i remeber correctly there is a secret ending or some other area if u cape over or use a blue yoshi . Been ages since i play so i could be mistaken
@PC2000
@PC2000 Жыл бұрын
That's right. The arrow is indicating for the player to fly under the goal, where a second secret goal waits just a ways ahead.
@Breezeezee
@Breezeezee Жыл бұрын
Just a fun translation fact, in Japanese the prefix "ko" is usually used to mean a small or young version of the word, for example, inu is dog where ko-inu is puppy. With that in mind I would translate ko-koopa as little Koopa or baby koopa
@CptJistuce
@CptJistuce 4 ай бұрын
They're clearly not babies, but maybe koopa kids?
@BrutalOnyx
@BrutalOnyx Жыл бұрын
Had to go on Twitter to find out you uploaded a video, I love these Region Break episodes.
@TheGuyWhoIsSitting
@TheGuyWhoIsSitting Жыл бұрын
I think one of the funnier things is that in the super Mario world cartoon the bonzai bills were called magnum bills. I guess the names were finalized later.
@sokoTV2
@sokoTV2 Жыл бұрын
Great video! I always enjoyed the comparison videos from Censored Gaming back when they did that. So I really enjoy the games you have been covering as well as the tone of them for region break.
@proxibomb4913
@proxibomb4913 Жыл бұрын
if i recall correctly, the US version of super mario world boxed/CIB is super rare and expensive because most people got their copies through all-stars or the copy that came with the SNES :o
@KyleLeeman
@KyleLeeman Жыл бұрын
This was SUCH a great video. This game was a huge part of my childhood and I learnt a bunch of new stuff watching this. More of these!
@darsparx
@darsparx Жыл бұрын
There's also the off color even showing on his face with Luigi with the death animation. Which is odd but understandable.
@Minefnafer22
@Minefnafer22 Жыл бұрын
Good video! SMW is one of my fave Mario games and it's interesting seeing the differences
@thejonizone
@thejonizone Жыл бұрын
i love this series so much. i especially love when you show some of the merch that released around the time of the games
@SoloBlackhand
@SoloBlackhand Жыл бұрын
This stuff is great! Seeing the regional differences of games I have such strong childhood memories of is fascinating. Please keep it up!
@queenofglitch2753
@queenofglitch2753 Жыл бұрын
9:14 Fun fact, the name Atomic Boo would eventally make its way to the English version via the Paper Mario series.
@UltraNurture
@UltraNurture Жыл бұрын
I love this series! Learning many new things big or small about some games will always be interesting to me. Even if you think most people know about certain things like in 3:41 I think they're still worth being in these videos!
@julienlasbleiz
@julienlasbleiz Жыл бұрын
I love this! So cool to see, thanks for this video
@HybridAngelZero
@HybridAngelZero Жыл бұрын
I love this series, these make my day when a new one comes out xD
@reijigamer
@reijigamer Жыл бұрын
So we go from a stage play (Super Mario Bros. 3) to an action movie (Super Mario World). As mentioned Ko-Koopa literally means child Koopa or Koopaling and them not being referred by names (Japanese version) is inline with them being nameless in the previous game.
@KeaganZev
@KeaganZev Жыл бұрын
Great work as always. SMW was the first game I ever played and its pretty much cemented in my mind as one of the greatest games of all time.
@MrEnte3000
@MrEnte3000 Жыл бұрын
The English version also mentions that they are in Dinosaur Land for vacation. It's in the intro, when you start a new game.
@MentalLiberation
@MentalLiberation Жыл бұрын
This is one of my favorite videos from this channel. I love all the region break videos, but I'm definitely here for the Mario world and Mario Brothers 2. Thanks so very much for these videos. Here's to this channel and their upcoming milestone: 1M subscribers!!!!
@MaltexGaming
@MaltexGaming Жыл бұрын
These region breaks keep getting better and better. I love the pacing
@shiningsylvie
@shiningsylvie Жыл бұрын
if anyone is curious “ko” in jp refers to child, so ko-koopa makes sense for koopalings! for example neko is cat, koneko is kitten :>
@ThommyofThenn
@ThommyofThenn Жыл бұрын
Nice to see another great installment in the region break series. I just cried a little due to unrelated reasons so I'm really glad to watch this.
@Drayton226
@Drayton226 Жыл бұрын
I've been waiting for you to do this video for a while thank you
@BoundaryBreak
@BoundaryBreak Жыл бұрын
Hope you enjoyed it!
@BrianB2099
@BrianB2099 Жыл бұрын
I knew of the Luigi differences. But you showing it with all the sprite animation was great!
@arturolopez7251
@arturolopez7251 Жыл бұрын
Hey, I found out while playing on an emulator that the japanese version of Goemon's Great Adventure is actually easier than its US counterpart. Besides the intro and impact cutscenes, it has more checkpoints in castles and different enemy placing so there are less cheap deaths. Could be in a future episode 🤗
@thevi0lat0r
@thevi0lat0r Жыл бұрын
This was a common practice for non-US based developers. It was meant to counter the U.S. game rentals market - they made the US versions of many games harder on purpose so that you would get frustrated enough to finally purchase the game in order to finish it. One infamous example of this is the NES version of Battletoads. Like the example you cited, the Japanese version was much, much easier. The funny part is that I was aware of the difficulty difference in regional games like this for a long time, but I always just thought that developers considered US gamers to be more hardcore. Little did I know that the true reason was far more cynical.
@alecrutz6979
@alecrutz6979 Жыл бұрын
@@thevi0lat0r with battletoads, that was released in america first so it's not like they made it harder for us.
@thevi0lat0r
@thevi0lat0r Жыл бұрын
@@alecrutz6979 The U.S. version was released first, that's true, but the Japanese version was still much easier; the fact that it was released a bit later is trivial. You could say instead that they made the Japanese version easier, but this is like arguing between six and half a dozen - the result is the same. The higher difficulty of the U.S. release was still intentional. Further, I recall Rare's statement on the difficulty of the U.S. version was so that we could "get our money's worth". Finally, there was a general trend of U.S. versions of games being harder vs the Japanese regardless of the order of release. Sometimes they did the opposite, but that was less common.
@amoura39
@amoura39 Жыл бұрын
That is not only a useful sponsor but also one which was so perfectly embedded into the video that I hadn't realized it was a sponsor at first lol
@LuigiBones
@LuigiBones Жыл бұрын
great episode! i never played US all stars, so if i ever knew luigi was resprited, i had long forgotten. for some reason, when you went to examine the japanese only merchandise, i was reminded of the japan-only official pokemon brand Honey. probably my favorite bit of japan only merch in any series
@halonothing1
@halonothing1 Жыл бұрын
Wow, I've played this game since 1991 and only just TODAY noticed the wood planks surrounding the title screen. I was always looking at the demo, or the menu. Never the border. My mind is blown.
@MessagesFromEarth
@MessagesFromEarth Жыл бұрын
Note on Japanese language: The prefix "ko" is used to describe something that is small/young. For example, "Kitten" in Japanese is "Ko-neko".
@duncanthedonut2325
@duncanthedonut2325 Жыл бұрын
I absolutely did not know about the Luigi sprite difference! That’s so cool! I love your stuff man!
@DRay1089
@DRay1089 Жыл бұрын
I enjoyed the information about Luigi, nothing groundbreaking but fun to know. Thanks for everything you do I love the show
@melhanlol
@melhanlol Жыл бұрын
13:26 why did they cut the "people who have buisness with me, too bad"?! it was so good!
@melhanlol
@melhanlol Жыл бұрын
stupid spam comment
@davidt3563
@davidt3563 Жыл бұрын
Love the content as always! Man this episode made me nostalgic for the 16bit days.
@idontknowyouguys
@idontknowyouguys Жыл бұрын
Woop Thanks for another fascinating video!
@RoninCatholic
@RoninCatholic Жыл бұрын
Karon is likely named after Charon, the ferryman of the river Styx.
@LuigiTheMetal64
@LuigiTheMetal64 Жыл бұрын
Additionally, Karon comes from the light rattling sound "karakara".
@DavidJonespirateking
@DavidJonespirateking Жыл бұрын
Usually with animals, for example cat or "neko", they will put ko in front "koneko" to mean baby cat or kitten. So I guess we could interpret this as "baby koopa" or as the translators suggested "koopaling".
@julzlbc
@julzlbc Жыл бұрын
cool stuff man. never knew about the Luigi sprite. First video i've seen in a long time with things i didn't know about Super Mario World.
@T-O-B_YT
@T-O-B_YT 9 ай бұрын
I always found the small differences between different versions of games so interesting! Amazing vid
@Bubbabyte99
@Bubbabyte99 Жыл бұрын
I knew about the change to Luigi's sprite in the Mario All-Stars version already, but I feel like it's still a good thing to mention for those who didn't know.
@eddylex4921
@eddylex4921 Жыл бұрын
There were also slight differences in the early USA version that launched with the American SNES and later USA versions. I remember I had the original version and a friend of mine had a later repressing. One difference was that the secret stage from the second map area of the game. The hidden water lever is indicated by a level marker that the player can see underwater. This is not present in the original US cart. The original has the extra plastic in the front of the cart the rerelease has the concave front to the cart that later SNES games had.
@spicecadet1126
@spicecadet1126 Жыл бұрын
What a brilliant video. I loved it❤
@Buderus69
@Buderus69 Жыл бұрын
Hiya Shesez, hope your channel grows a lot this year :)
@BladeCrossEXE
@BladeCrossEXE Жыл бұрын
I definitely think including All Stars Luigi was important. As time goes on, and the game keeps getting re-released, the ONLY version that has the updated Luigi, to my knowledge, IS the All Stars+Mario World cart. The Virtual Console and Switch Online versions still use Green Mario, meaning that for official releases, All Stars Luigi might end up becoming lost media.
@EvilJawa
@EvilJawa Жыл бұрын
Yo'ster Isle is not translated for the English release of Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. I am intrigued to learn the canonical name of Yoshi's Island in Japan is Yo'ster Isle. Much like the Japanese Isle is known locally as the Nihon. A very interesting coincidence.
Japanese Mario Kart is VERY Different - Region Break
25:07
Shesez
Рет қаралды 538 М.
Этого От Него Никто Не Ожидал 😂
00:19
Глеб Рандалайнен
Рет қаралды 9 МЛН
Что будет с кроссовком?
00:35
Аришнев
Рет қаралды 2,5 МЛН
Айттыңба - істе ! | Synyptas 3 | 7 серия
21:55
kak budto
Рет қаралды 1,5 МЛН
Japanese Mario Sunshine is VERY Different - Region Break
11:58
Why Stomping Wigglers Glitches Super Mario World
20:48
Retro Game Mechanics Explained
Рет қаралды 181 М.
Japanese Kirby Games are VERY Different - Region Break
14:40
Beta64 - Super Mario World
36:28
Beta64
Рет қаралды 5 МЛН
Out of Bounds Secrets | Wii Sports - Boundary Break
14:57
Shesez
Рет қаралды 482 М.
When Nintendo Games Were on Atari
17:56
Gaming Historian
Рет қаралды 942 М.
Super Mario Sunshine - Son of a Glitch
54:38
A+Start
Рет қаралды 65 М.
Who Will You Choose Bad Parents or Good Poor Zombie?
0:39
Realistic Craft
Рет қаралды 12 МЛН
Кто забьёт гол ? #логиклаб
0:29
ЛогикЛаб
Рет қаралды 3 МЛН
Glitch Larry & Lawrie is the new ranked skin ✅ #shorts #brawlstars
0:20
skibidi toilet 73 (part 2)
4:15
DaFuq!?Boom!
Рет қаралды 28 МЛН
глупый парень и маньяк!  @cooldadru
0:50
Holy Baam
Рет қаралды 967 М.
Jumping challenge with Herobrine
0:39
Big Monster School
Рет қаралды 13 МЛН