日本語に柔らかく訳すと Do you have a problem? 何か不満あんのか? Are you talking to me? 何か言いたいことあんのか? ってなるのかね。
@sdsddai2 ай бұрын
まあdou you have a problem with something?とかにすると和らぐけど、is everything okey?とかis there something wrong?とか、おきた事象について話すとより安心だね 「あなた」にフォーカスをあてるなら、problemとつなげると「あなたに問題がある」ってなるから、まあ文脈にもよるけどちょっと攻撃的になりやすいんよね
最近英会話を習い始めて、 Let's get 〜というフレーズを知りました。 学校ではLet's +動詞(原形)と習ったので、混乱しています。 使い分け方を教えてください! また、ネイティブは主にどちらを使うのことが多いのでしょうか? Let's get のうしろが、 動詞(ed)/動詞(ing)のどちらのときもあるのが、さらに私を惑わせてきます…! 早くも心が折れそうです! HELP ME!
@Zero_Fighter_Japan2 ай бұрын
映画の アポロ13 で、 Houston,we have a problem. は、強い口調なのですか? 大変なんだよ! という意味の表現なのですか?