Такие разные Переводы Крепкого Орешка

  Рет қаралды 39,857

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 233
@thatguywiththemitsu9696
@thatguywiththemitsu9696 11 ай бұрын
Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.
@Anlashok1991
@Anlashok1991 11 ай бұрын
В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))
@mihailgromov1
@mihailgromov1 11 ай бұрын
при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)
@II21___1.
@II21___1. 11 ай бұрын
Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"
@__-bb9yz
@__-bb9yz 11 ай бұрын
@@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.
@ThePetrovNikita
@ThePetrovNikita 11 ай бұрын
Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀
@elecktronnick
@elecktronnick 11 ай бұрын
Значит перевод с глистом самый точный)
@noahbates8519
@noahbates8519 11 ай бұрын
непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая
@shuralej-sessil
@shuralej-sessil 11 ай бұрын
потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519
@iamdinarych
@iamdinarych 11 ай бұрын
Открывайте канал)
@Almashina
@Almashina 11 ай бұрын
@@noahbates8519 просто загугли TV dinner
@VOM.21
@VOM.21 11 ай бұрын
Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏
@pivchanskiy5307
@pivchanskiy5307 11 ай бұрын
Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)
@Voicemix
@Voicemix 11 ай бұрын
Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.
@АлександрГоршков-к2х
@АлександрГоршков-к2х 11 ай бұрын
@@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.
@Voicemix
@Voicemix 11 ай бұрын
@@АлександрГоршков-к2хТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru 11 ай бұрын
На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.
@axelaxe3141
@axelaxe3141 11 ай бұрын
Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."
@marymills4209
@marymills4209 11 ай бұрын
Йепикаэй, мистер Поттер.
@ArnoldLokman
@ArnoldLokman 11 ай бұрын
​@@marymills4209you missed the pot...
@McKEYEU
@McKEYEU 11 ай бұрын
Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 10 ай бұрын
Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.
@oksana_anatolevna
@oksana_anatolevna 10 ай бұрын
13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера. Сделано ювелирно.
@ГерасимовДмитрий-л4э
@ГерасимовДмитрий-л4э 11 ай бұрын
Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.
@wandorc
@wandorc 11 ай бұрын
Самый новогодний фильм)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
О да)
@rzhuraev
@rzhuraev 11 ай бұрын
Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно
@greidd4441
@greidd4441 4 ай бұрын
Первый "Крепкий орешек" с Брюсом Уиллисом, лично для меня любимый боевик из детства.Чаще всего смотрел в переводах ОРТ и дубляжа, в других же посмотрел относительно недавно, что только добавляет фильму колоритности. Я так скажу - чем больше разных переводов, тем лучше😊
@sasha_sparrow
@sasha_sparrow 10 ай бұрын
Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".
@gomer709
@gomer709 11 ай бұрын
Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!
@PatrickCittenBraden1984
@PatrickCittenBraden1984 11 ай бұрын
Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...
@Scorpion-introvert
@Scorpion-introvert 11 ай бұрын
Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((
@hamud77
@hamud77 11 ай бұрын
охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить
@deoniskrauze2536
@deoniskrauze2536 11 ай бұрын
наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.
@DenimTornado2
@DenimTornado2 11 ай бұрын
Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))
@DogmatiGwt
@DogmatiGwt 11 ай бұрын
санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор
@Lernos1
@Lernos1 11 ай бұрын
Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".
@musonius.x
@musonius.x 11 ай бұрын
@@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют
@ГерасимовДмитрий-л4э
@ГерасимовДмитрий-л4э 11 ай бұрын
Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯
@Ю.Г-и5э
@Ю.Г-и5э 8 ай бұрын
​@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.
@jraffxx
@jraffxx 11 ай бұрын
По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.
@sultankerey4638
@sultankerey4638 4 ай бұрын
Спасибо. Недавно несколько часов потратил ночью скачивая оригинальный "Дом у дороги" 1989 года.
@ZoroBotJaSK
@ZoroBotJaSK 11 ай бұрын
11:33 Тут Гаврилова не хватает Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))
@red9615
@red9615 11 ай бұрын
теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣
@А.Фаул
@А.Фаул 11 ай бұрын
Реквестирую трудности перевода "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder)
@0MacRise0
@0MacRise0 11 ай бұрын
Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)
@kostyaperylov9753
@kostyaperylov9753 11 ай бұрын
10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»
@HexenStar
@HexenStar 8 ай бұрын
"Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.
@romanzaytsev6717
@romanzaytsev6717 11 ай бұрын
Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".
@SonneOlga
@SonneOlga 11 ай бұрын
Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂
@СергейИванов-о5е7о
@СергейИванов-о5е7о 11 ай бұрын
Теперь у меня есть переводы. Хо-хо-хо.
@crabique89
@crabique89 11 ай бұрын
Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)
@l1zvrd
@l1zvrd 11 ай бұрын
Спасибо за отсылку на "очень affordable".
@AlexanderVesselkoff
@AlexanderVesselkoff 11 ай бұрын
Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.
@amet-hansaltan7637
@amet-hansaltan7637 11 ай бұрын
йо-хо-хо и бутылка рома.
@danxai
@danxai 11 ай бұрын
Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.
@MrUgrapp
@MrUgrapp 11 ай бұрын
Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.
@ArnoldLokman
@ArnoldLokman 11 ай бұрын
С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.
@qwerdo3340
@qwerdo3340 11 ай бұрын
Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!
@igor_druzhbin
@igor_druzhbin 11 ай бұрын
На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.
@Jack08F
@Jack08F 11 ай бұрын
"радиоактивные люди" )
@maximumsimsim
@maximumsimsim 11 ай бұрын
Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪
@luigilupino
@luigilupino 10 ай бұрын
Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.
@olegbondarenko1041
@olegbondarenko1041 11 ай бұрын
ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))
@Floyd_Flynote
@Floyd_Flynote 11 ай бұрын
Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁
@666fear999
@666fear999 11 ай бұрын
вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳
@artemonre
@artemonre 11 ай бұрын
Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)
@Yarosx
@Yarosx 11 ай бұрын
Один из лучших фильмов эвер!
@loganroy1659
@loganroy1659 11 ай бұрын
Отличный фильм! Спасибо! 😊
@WoozleSKB
@WoozleSKB 11 ай бұрын
12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.
@ПавелТарасов-ч1д
@ПавелТарасов-ч1д 11 ай бұрын
Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!
@DeanThorin
@DeanThorin 10 ай бұрын
Странно что Квентин не прошёлся по названию кины
@Paranormalik
@Paranormalik 11 ай бұрын
Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.
@huli777
@huli777 11 ай бұрын
Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
Спасибо! Взаимно.
@_-TARS_
@_-TARS_ 11 ай бұрын
О, новогодний подарок, спасибо!
@Hell_Shell
@Hell_Shell 11 ай бұрын
Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)
@HexenStar
@HexenStar 8 ай бұрын
Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" - титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄 Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣
@konstasaarela7952
@konstasaarela7952 11 ай бұрын
Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))
@TheRobiton
@TheRobiton 11 ай бұрын
Спасибо за ролики и правду
@ИванИванов-с3р6о
@ИванИванов-с3р6о 11 ай бұрын
оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))
@AtikiN239
@AtikiN239 11 ай бұрын
А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
Помню) а есть еще и такая драйвовая kzbin.info/www/bejne/hYXcqGmZpp1pobssi=KA0LsTgYhZOomHBI
@Rom7607
@Rom7607 11 ай бұрын
не понял про какие 4 точки говорится 13.20? И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))
@charmiking4767
@charmiking4767 11 ай бұрын
Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки
@АвтоключиСаранск
@АвтоключиСаранск 11 ай бұрын
Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?
@ИгорьВасильев-о3ы
@ИгорьВасильев-о3ы 11 ай бұрын
Как обычно все ясно и понятно.
@Evrey-993
@Evrey-993 10 ай бұрын
Давай на вторую часть крепкого орешка
@alexeywolf100
@alexeywolf100 11 ай бұрын
Отличное видео, как всегда. Жду Трон. Наследие)
@DooMeRocK
@DooMeRocK 11 ай бұрын
фамилия у санты клаус вроде и миссис клаус
@ЮраГурский-г4в
@ЮраГурский-г4в 11 ай бұрын
10:47 Такую прелесть скрыли.
@dreadfulbroz
@dreadfulbroz 11 ай бұрын
Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))
@alacamera
@alacamera 11 ай бұрын
Порой когда смотришь по тв новый прокат старого фильма, то складывается впечатление что наши студии либо моют бабло экономя на переводчике, либо пристраивают переводить своих тупых мажористых деток еле сдавших ЕГЭ. Однажды реально выключил первого терминатора, после того как Кайл Риз вдруг сказал Саре перебинтовавшей ему руку "красивая блузка", а она, что-то вроде: "это моя любимая". А в старом переводе смысл был: "неплохая повязка" а в ответ "это моя первая"...
@nazaren45
@nazaren45 11 ай бұрын
Отлично видео 🙂👍
@maskatv9
@maskatv9 11 ай бұрын
А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))
@АнтонАнтонов-д3с
@АнтонАнтонов-д3с 11 ай бұрын
Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.
@oa3352
@oa3352 11 ай бұрын
Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов
@TTorkyy
@TTorkyy 11 ай бұрын
13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
завбавно) не видел этого
@Playr0ne
@Playr0ne 11 ай бұрын
13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок
@lasertagdreamer
@lasertagdreamer 11 ай бұрын
Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!
@marduk51
@marduk51 11 ай бұрын
Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀
@Boozin1972
@Boozin1972 11 ай бұрын
тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..
@profesor2009
@profesor2009 11 ай бұрын
а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем
@SusloNick
@SusloNick 11 ай бұрын
азадница зайца это топ
@VISHIMIDSKY
@VISHIMIDSKY 11 ай бұрын
Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 11 ай бұрын
Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы
@ГорбуновНиколай-к8ь
@ГорбуновНиколай-к8ь 11 ай бұрын
Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)
@СтранныйВид-з5с
@СтранныйВид-з5с 11 ай бұрын
Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???
@jamesconnery8515
@jamesconnery8515 11 ай бұрын
Кажется, "умри тяжело".
@__-bb9yz
@__-bb9yz 11 ай бұрын
Трудноубиваемый.
@Voicemix
@Voicemix 11 ай бұрын
Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького) А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть
@abraxo
@abraxo 11 ай бұрын
Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂
@Алексей_Медведев
@Алексей_Медведев 11 ай бұрын
Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!
@nalad4ikjack
@nalad4ikjack 11 ай бұрын
мне больше всего понравился вариант Володарского с йипикаэй "тут ты ошибаешься, сука!"
@АлександрБреус-у4х
@АлександрБреус-у4х 11 ай бұрын
Спасибо ❤
@aliakseizhyve336
@aliakseizhyve336 11 ай бұрын
Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!
@giukewy
@giukewy 11 ай бұрын
Обожаю формат сравнения дубляжей!
@__-bb9yz
@__-bb9yz 11 ай бұрын
Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.
@hocus-pocus4036
@hocus-pocus4036 11 ай бұрын
Возможно знаменитая фраза Крепкого орешка Yippee-ki-yay, является искажением другой Yipie i ay Yipie i oh ,что является кличем ковбоев, погоняющих скотину. Эта мысль вероятна ,т к песня Ghost riders in the sky в США довольна популярна ,есть множество её вариантов исполнения ,в том числе и в кино.
@psevdozritel5378
@psevdozritel5378 10 ай бұрын
Так и есть, это ковбойская фразочка. Джон позиционируется как ковбой))
@HexenStar
@HexenStar 8 ай бұрын
Это некая вариация на тему ковбойских восклицаний из 19го века. (кстати, использовалась в песнях намного раньше чем появилась в Ghost Riders in the Sky, лол). Не исключено, что и индейцы приложили сюда пару фонетических идей. Брюс Уиллис и команда ещё долго потом перетягивали одеяло по поводу того, кто же предложил окончательный вариант ван-лайнера. Брюс утверждал что именно он. В фильме, Ханс Грубер подкалывает Маклейна, пытаясь "шеймить" того за "ковбойство". Ну а Маклейн, понятное дело - отвечает ему в самой что ни на есть ковбойской манере. Как-то вот так. А песня от Bing Crosby - "I am an old cowhand" (1936) - в припеве "yippee yi yo kayah".
@Braiko94
@Braiko94 11 ай бұрын
Про Один дома 1-2 будет выпуск?
@Misha_59
@Misha_59 11 ай бұрын
Новогодняя магия
@bdullinN
@bdullinN 11 ай бұрын
Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅 Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊 Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг. Ии... Как же холи щит и его варианты?!
@TheDrQuake
@TheDrQuake 11 ай бұрын
Дарит что?! Цитаты ?! Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners
@poetminor
@poetminor 11 ай бұрын
Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.
@dreadfulbroz
@dreadfulbroz 11 ай бұрын
И русский играет немца)
@zedstudio4389
@zedstudio4389 11 ай бұрын
Смерти вопреки!
@курбанджалилов-х6ц
@курбанджалилов-х6ц 10 ай бұрын
не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)
@DanKonev
@DanKonev 11 ай бұрын
Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺 UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???
@NeoVollinger
@NeoVollinger 11 ай бұрын
Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.
@DanKonev
@DanKonev 11 ай бұрын
@@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?
@otecperevodov
@otecperevodov 11 ай бұрын
An expression of joy Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent. вот тебе ответ гугла
@DanKonev
@DanKonev 11 ай бұрын
@@otecperevodov Аааа :(
@jamesconnery8515
@jamesconnery8515 11 ай бұрын
Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.
@АлександрТрофимов-з1м
@АлександрТрофимов-з1м 10 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@greidd4441
@greidd4441 4 ай бұрын
Было бы чудесно глянуть обзор на культового первого "Ворона")
@j-0-n-e-z
@j-0-n-e-z 11 ай бұрын
Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍
@subneon3186
@subneon3186 11 ай бұрын
Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤
@idaMShamen
@idaMShamen 11 ай бұрын
Так а что же значит в оригинале: «Йепи-ка-йей!»??? Уже несколько лет мучаюсь))) Что-то сокращённое? Или может импровизация Уиллиса, объяснение которой он сам быть может не знает, типа вырвалось, да и всё, а режиссёру понравилось! Так что же значит! Кто знает??
@michaelsopunov
@michaelsopunov 11 ай бұрын
Это возглас выражения радости и торжества над оппонентом, потипу - юху! , но чуть длиннее (есть песня с таким выражением - (ghost) riders in the sky)
@CrazyPCman
@CrazyPCman 11 ай бұрын
Если судить по некоторым переводам - то некоторые переводчики тупо не разобрали слова - поэтому и перевели как-нибудь.
Noodles Eating Challenge, So Magical! So Much Fun#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:33
Accompanying my daughter to practice dance is so annoying #funny #cute#comedy
00:17
Funny daughter's daily life
Рет қаралды 20 МЛН
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Как изменился Росомаха в переводе
14:46
Quentin Translatin
Рет қаралды 45 М.
Ностальгирующий Критик - Крепкий Орешек
20:58
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
15:31
Quentin Translatin
Рет қаралды 41 М.