Маклейн засмотрелся на девушку в соседнем здании, потому что до него дошло, что телефоны отключились не во всем районе, а только в здании Нкатоми.
@Anlashok199111 ай бұрын
В мире 6 миллионов бандитов, а мне достался с ногами, как у Золушки))))
@mihailgromov111 ай бұрын
при этом нога у Вилиса была меньше, чем у террориста)
@II21___1.11 ай бұрын
Сороконожки скалопендры эти ваши Роговые пельмени "золотых коллекций"
@__-bb9yz11 ай бұрын
@@II21___1. Так вот ты какая - шизофазия.
@ThePetrovNikita11 ай бұрын
Вы не выкупили до конца шутки про "Now I know what a TV dinner feels like". Это не просто еда в контейнере, это общепринятый junk food, которые мега херово переваривается и соответсвенно вызывает проблемы с опорожнением. Скорее всего когда Брюс ползет по вентилляции он сравнивает себя с куском переваренного TV dinner который еле-еле пролезает по кишечнику 😀
@elecktronnick11 ай бұрын
Значит перевод с глистом самый точный)
@noahbates851911 ай бұрын
непонятно вообще, откуда там контейнер взялся) отсебятина лютая
@shuralej-sessil11 ай бұрын
потому что TV dinner продаётся в контейнере и в нём же разогревается@@noahbates8519
@iamdinarych11 ай бұрын
Открывайте канал)
@Almashina11 ай бұрын
@@noahbates8519 просто загугли TV dinner
@VOM.2111 ай бұрын
Прекрасный фильм! Брюс неподражаемый! Спасибо за рождественские воспоминания! Волшебное время!!!👍👏
@pivchanskiy530711 ай бұрын
Вот за Орешка респект. Смотрел его в детстве в кинотеатре. В 89, если не ошибаюсь. Точно помню,что был советский дубляж. Но перевод этот мне найти не удалось. Дубляж в ролике - это современный, сделанный для переиздания на блюрее. Король боевиков и лучший фильм Брюса Уиллиса.
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
Я в кинотеатре не было застал, но тот фильм в детстве наверное больше всего пересматривал, ну и второй сразу же за ним)
@Voicemix11 ай бұрын
Врешь как срешь. Не смотрел ты его в кино, т к советского дубляжа на первого Орешка никогда не существовало, никто тогда не знал, что фильм так выстрелит. А вот на второй после успеха первого, да, был дубляж киностудии Горького.
@АлександрГоршков-к2х11 ай бұрын
@@Voicemix Чел, если топикстартер ошибся с годом, это не значит, что он не смотрел фильм в кинотеатре. Просто это был 1991-й.
@Voicemix11 ай бұрын
@@АлександрГоршков-к2хТопикстартер безапелляционно утверждает, что существует советский дубляж на первого Орешка, т к он "его смотрел в кинотеатре". ЭТО ЛОЖЬ. Дублировался 2-ой Орешек, а не первый.
@mrherogeorgeru11 ай бұрын
На первого крепкого орешка в кинотеатрах была лишь одноголоска с Владимиром Герасимовым.
@axelaxe314111 ай бұрын
Такое ощущение, что Грубер в конце фразы так и норовит сказать "...мистр Поттер..."
@marymills420911 ай бұрын
Йепикаэй, мистер Поттер.
@ArnoldLokman11 ай бұрын
@@marymills4209you missed the pot...
@McKEYEU11 ай бұрын
Спасибо Минскому 8 Каналу за показ одноголосых версий и пополнение культурного багажа в своё время. И автору ролика спасибо за интересное.
@psevdozritel537810 ай бұрын
Крепкий орешек стал прорывным среди боевиков в свое время. До этого герои были стальными гигантами, которые не писают, не какают, а с совершенством расправляются со злыми фрагами. и "Орешек" изначально планировался таким же, на роль Джона звали Шварцнегера, но не срослось. И создатели пошли на беспрецедентный шаг - взять человека совсем другого типажа. А Брюс добавил душевности и импровизации. И получился герой живой, которому можешь сопереживать, Это обычный мужик полицейский, немного неудачник, ему страшно, ему больно, но ради семьи он изо всех сил упрямится и сопротивляется террористам. А чтобы справиться с напряжением, отпускает всякие шуточки и подбадривающие фразочки.
@oksana_anatolevna10 ай бұрын
13:11 звучащие четыре ноты, похоже - это кусочек 4-й части 9-й симфонии Бетховена, которая является лейтмотивом фильма и лично Ганса Грубера. Сделано ювелирно.
@ГерасимовДмитрий-л4э11 ай бұрын
Ребёнок не только справится с тем что мать пригубит алкоголя, он готов барменствовать, так сказать. Управиться с баром - звучит как уже другая шутка.
@wandorc11 ай бұрын
Самый новогодний фильм)
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
О да)
@rzhuraev11 ай бұрын
Про задницу зайца видимо речь о смерти Кощея. Которая в игле, игла в яйце, яйцо в утке, а утка в том самом зайце, а сам заяц в ящике. То бишь там очень тесно
@greidd44414 ай бұрын
Первый "Крепкий орешек" с Брюсом Уиллисом, лично для меня любимый боевик из детства.Чаще всего смотрел в переводах ОРТ и дубляжа, в других же посмотрел относительно недавно, что только добавляет фильму колоритности. Я так скажу - чем больше разных переводов, тем лучше😊
@sasha_sparrow10 ай бұрын
Денис Беспалый хорош прям во фразе "Нос вытри".
@gomer70911 ай бұрын
Да блиииин! Захотелось пересмотреть орешка!
@PatrickCittenBraden198411 ай бұрын
Спасибо! Рождественская классика... Смотрела его в свое время в кинотеатре! Ортэшная озвучка неплохая...
@Scorpion-introvert11 ай бұрын
Да,печально,что сложилась такая ситуация с великим Брюсом Уиллисом,что даже уже родных не узнает((((
@hamud7711 ай бұрын
охренеть, что за проблемы и срасиян. То они Брюса жалеют, то Калифорнию собираются бомбить
@deoniskrauze253611 ай бұрын
наверное в этот новый год я гляну один дома 1-2 и Крепкий Орешек 1-2 в оригинале с сабами.
@DenimTornado211 ай бұрын
Фамилия, Санта? Почему Санта? Клаус же))
@DogmatiGwt11 ай бұрын
санта - это вообще приставка, означающая святой. Как мистер или доктор
@Lernos111 ай бұрын
Ну если так посудить, у Санты вообще фамилии нет или она неизвестна. Санта - "святой", Клаус - собственно имя Клаус или Николас. Да, в народном сознании ещё существует его жена миссис Клаус, но это не фамилия - в старину, признавая главенство мужа в патриархальной традиции, порой не заморачивались с узнаванием имён женщин и называли их по имени мужа, то есть вполне можно было услышать "миссис Джон Смит" (по очень грубой аналогии, в русском языке генеральша - изначально жена генерала, т.е. важно только то, кем является муж). Вот и эту мадам изначально называли "миссис Санта Клаус".
@musonius.x11 ай бұрын
@@DogmatiGwt санта пришел от латиносов? потому что в инглише сан сэйнт и санта мирно сосуществуют
@ГерасимовДмитрий-л4э11 ай бұрын
Kris Kringle для американцев. Нашим это ничего не скажет всё равно ¯\_(ツ)_/¯
@Ю.Г-и5э8 ай бұрын
@@musonius.xДа, латиносы были католиками, у которых принято почитать святых, тогда как англосаксы это протестанты.
@jraffxx11 ай бұрын
По совокупности ортшная озвучка всех частей лучшая. Я все фильмы смотрю в оригинале, но вот крепкие орешки смотрю в озвучке орт.
@sultankerey46384 ай бұрын
Спасибо. Недавно несколько часов потратил ночью скачивая оригинальный "Дом у дороги" 1989 года.
@ZoroBotJaSK11 ай бұрын
11:33 Тут Гаврилова не хватает Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда...))))
@red961511 ай бұрын
теперь я понимаю, как себя чуствует тушенка в банке..🤣🤣🤣🤣 и вариант про еду в контейнере ,и глистов тоже угарная🤣🤣
Єто лучший фильм моего детства! Єто лучший семейній рождественский фильм, один дома не так нравился как єтот шедевр касетного кино! :)
@kostyaperylov975311 ай бұрын
10:46 «Смерть в игле, игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в шоке сундуке, сундук на дубе…»
@HexenStar8 ай бұрын
"Смерть в игле" - лол, вот это точно. Оттого-то и остальное как бэд трип.
@romanzaytsev671711 ай бұрын
Супер! Всё ещё жду разбор "Догмы".
@SonneOlga11 ай бұрын
Шедевральное приветствие, такой забавный разрыв шаблона 😂
@СергейИванов-о5е7о11 ай бұрын
Теперь у меня есть переводы. Хо-хо-хо.
@crabique8911 ай бұрын
Полуденный квентин)))благодарю за новый видосик)
@l1zvrd11 ай бұрын
Спасибо за отсылку на "очень affordable".
@AlexanderVesselkoff11 ай бұрын
Впервые слышу о том, что "йо-хо-хо" у кого-то ассоциируется с Сантой. Всю жизнь воспринимал её как ковбойский возглас в контексте предыдущего разговора о вестернах, при чем не зная ни одного из называемых ими актёров.
@amet-hansaltan763711 ай бұрын
йо-хо-хо и бутылка рома.
@danxai11 ай бұрын
Спасибо за ваш труд. Пересмотреть столько переводов это надо очень много времени потратить.
@MrUgrapp11 ай бұрын
Мне всегда казалось что он смотрит так на девушку, потому что она болтает без умолку спокойно по телефону, а он еле еле дозвонился до какой-то бесполезной службы.
@ArnoldLokman11 ай бұрын
С наступающими праздниками, это да... И всем мира, кстати.
@qwerdo334011 ай бұрын
Спасибо, что ещё раз не тронул йипикаэй!
@igor_druzhbin11 ай бұрын
На ОРТ в глубоком детстве в 90е впервые посмотрел, и с тех пор только их озвучку воспринимаю.
@Jack08F11 ай бұрын
"радиоактивные люди" )
@maximumsimsim11 ай бұрын
Брюс, это тот самый которого я запомнил навсегда 💪
@luigilupino10 ай бұрын
Отличный новогодний выпуск по отличному новогоднему фильму Крепкий орешек, Die Hard, спасибо за труд, всем добра.
@olegbondarenko104111 ай бұрын
ну всё.. теперь от последующих частей не отмазаться))) ждем ждем ждем)))
@Floyd_Flynote11 ай бұрын
Вот по этой причине я уже давно не пересматривал первого Орешка. Элементарно не знаю с каким переводом смотреть, чтобы пусть не все, но большинство шуток или двусмысленностей были переведены верно. Видимо, только оригинал с сабами удовлетворит мою требовательность. Спасибо за видео, кстати!😁
@666fear99911 ай бұрын
вчера (19.12.23) по телеку впервые увидел в офф русском переводе. узнал много нового 😳
@artemonre11 ай бұрын
Виртуальное взведение затвора -- это, конечно, отличный хайтек. :) Спасибо за видео. :)
@Yarosx11 ай бұрын
Один из лучших фильмов эвер!
@loganroy165911 ай бұрын
Отличный фильм! Спасибо! 😊
@WoozleSKB11 ай бұрын
12:35 только это не звук затвора, а звук взводимого курка. Если-бы он отвел затвор пистолета в крайнее заднее положение, то при отсуствии патронов в магазине он просто встал на затворную задержку, и его разряженность стала-бы очевидной. Это было слабое место плана Маклейна.
@ПавелТарасов-ч1д11 ай бұрын
Только ЙО-ХО-ХО, только хардкор!
@DeanThorin10 ай бұрын
Странно что Квентин не прошёлся по названию кины
@Paranormalik11 ай бұрын
Йипикаэй, Квентин Транслейтин! И хэппи нью йер.
@huli77711 ай бұрын
Отличный ролик, жаль, просмотров мало. С наступающим и тебя!
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
Спасибо! Взаимно.
@_-TARS_11 ай бұрын
О, новогодний подарок, спасибо!
@Hell_Shell11 ай бұрын
Вот в фильмах этого времени наиболее интересно узнать какие ошибки допускались. Позже уже с сетью стало возможно в переводчик что-нибудь вбивать, а вот времена гнусавых переводов были самые забавные на странные ошибки)
@HexenStar8 ай бұрын
Это уж точно. Особенно остались в памяти титул "Чемпион Чёрного моря" - титул Ван Дамма из "Не Отступать и Не Сдаваться", диалог Конана и Малека в первой сцене - где никак нельзя было понять почему они говорят то что говорят. (потому, что какая-то баба тупо читала текст с листа в ад-либ темпе Мартовского Шляпника) И конечно же переводы первого Властелина Колец на каких-то полу-кустарных DVD, которые мы брали в подворотне чисто ради смеха. "Злой Лорд Саурон и Карлики". "Человек-исилдУр"...🙄 Как говорил дядь из Е-БЭ: "пис-дэнс!". 🤣
@konstasaarela795211 ай бұрын
Только вчера смотрел в ориге. И тоже удивился про кулаки ))))
@TheRobiton11 ай бұрын
Спасибо за ролики и правду
@ИванИванов-с3р6о11 ай бұрын
оооооооо!!!!!!!!!!!! Джон- старый друг! ))))))
@AtikiN23911 ай бұрын
А кто помнит песню «Потап и Настя - Крепкие орешки»? Потап там в форме рэпа пересказал сюжет
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
Помню) а есть еще и такая драйвовая kzbin.info/www/bejne/hYXcqGmZpp1pobssi=KA0LsTgYhZOomHBI
@Rom760711 ай бұрын
не понял про какие 4 точки говорится 13.20? И странно, как мало реально интересного в разборе этого фильма. Включая ожидал как-то... большей феерии :)))
@charmiking476711 ай бұрын
Ну, он глазами двигает четыре раза. Смотрит в четыре разные точки
@АвтоключиСаранск11 ай бұрын
Когда будут трудности перевода по фильму ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА?
@ИгорьВасильев-о3ы11 ай бұрын
Как обычно все ясно и понятно.
@Evrey-99310 ай бұрын
Давай на вторую часть крепкого орешка
@alexeywolf10011 ай бұрын
Отличное видео, как всегда. Жду Трон. Наследие)
@DooMeRocK11 ай бұрын
фамилия у санты клаус вроде и миссис клаус
@ЮраГурский-г4в11 ай бұрын
10:47 Такую прелесть скрыли.
@dreadfulbroz11 ай бұрын
Квентин, а давай соберём на бусти денюжку, чтобы в конце концов увидеть что-то из такой же классики в твоём переводе?))
@alacamera11 ай бұрын
Порой когда смотришь по тв новый прокат старого фильма, то складывается впечатление что наши студии либо моют бабло экономя на переводчике, либо пристраивают переводить своих тупых мажористых деток еле сдавших ЕГЭ. Однажды реально выключил первого терминатора, после того как Кайл Риз вдруг сказал Саре перебинтовавшей ему руку "красивая блузка", а она, что-то вроде: "это моя любимая". А в старом переводе смысл был: "неплохая повязка" а в ответ "это моя первая"...
@nazaren4511 ай бұрын
Отлично видео 🙂👍
@maskatv911 ай бұрын
А будет разбор дубляжа фильма Другой мир?)))
@АнтонАнтонов-д3с11 ай бұрын
Переводы от Гаврилова больно слушать из-за отставания от оригинала, чрезмерной дословности и проблем с дикцией, а еще есть ошибки в переводе. Но именно на его пиратских переводах я в детстве выучил английский (потому что сначала слышно фразу на английском, а только потом перевод). Так что спасибо ему за это.
@oa335211 ай бұрын
Я думала, что tend bar созвучно и бару, и оценке здоровья ребенка в 10 баллов
@TTorkyy11 ай бұрын
13:06 quentin, в этой сцене есть смешной киноляп где мужик слева входит в стену. На ютубе можно найти - Die Hard "Blooper": Guy walks into wall
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
завбавно) не видел этого
@Playr0ne11 ай бұрын
13:02 видимо не в восторге от грузоперевозок
@lasertagdreamer11 ай бұрын
Да конечно мало кто бы выкупил намек на Скруджа!
@marduk5111 ай бұрын
Еще там была пара смешных моментов с двумя агентами из фбр. В дубляжах им зачем-то придумывали другие имена, но почему все угарают с большого и маленького джонсонов навряд ли кто-то бы осознал. А из диалога в вертолете вообще выпадало, что старший, очевидно, поучаствовал во вьетнамской войне, называет младшего - slick (видимо, от slick sleeve), на что тот, оправдываясь, говорит, что в это время он еще в средней школе учился 😀
@Boozin197211 ай бұрын
тем более, что Johnson на слэнге - это гандон.... муааахахахаа..
@profesor200911 ай бұрын
а разве You are making me feel like .... не переводится Ты "буквально" заставляешь меня чувствовать себя Скруджем
@SusloNick11 ай бұрын
азадница зайца это топ
@VISHIMIDSKY11 ай бұрын
Видос огонь, но уже второй подряд с несколькими ошибками в монтаже, например на 12:25
@QuentinTranslatin11 ай бұрын
Спасибо что заметили, это видимо косяк рендера потому что при отсмотре такого не было. Сделаю выводы
@ГорбуновНиколай-к8ь11 ай бұрын
Считаю, тема с ЮпиКаЭй не раскрыта)
@СтранныйВид-з5с11 ай бұрын
Самое важное так и не разобрал: Так как же все таки правильно переводится Die Hard на русский???
@jamesconnery851511 ай бұрын
Кажется, "умри тяжело".
@__-bb9yz11 ай бұрын
Трудноубиваемый.
@Voicemix11 ай бұрын
Я как раз вчера посмотрел Орешка 2 в дубляже Горького (классный дубляж, кстати, одна фраза "Сучий потрох!" таким матерым старческим басом чего стоит, хх почему, но он воспринимается как душевнее, чем современный дубляж (хотя Беспалый в новом дубляже звучит однозначно брутальнее Гриневича из дубляжа Горького) А прямо сейчас смотрю 3-го Орешка и там на 58-ой минуте Саймон загадывает Джону загадку: "Какое четвероногое всегда готово путешествовать?" Ответ: слон. Эээ, почему? В оригинале звучит так: What has four legs and is always ready to travel? Нашел такое пояснение: an elephant because it has a trunk and it is ready because its trunk doesn’t need to be full. Неплохо бы разобрать, как можно было бы это обыграть
@abraxo11 ай бұрын
Лучший перевод это "Е*учая Калифорния" от Матвеева 😂
@Алексей_Медведев11 ай бұрын
Не хватает перевода Яроцкого, который довольно точен!
@nalad4ikjack11 ай бұрын
мне больше всего понравился вариант Володарского с йипикаэй "тут ты ошибаешься, сука!"
@АлександрБреус-у4х11 ай бұрын
Спасибо ❤
@aliakseizhyve33611 ай бұрын
Юпикаэй всем локализаторам перевода! Не только для руссокого языка точно! ))) Фэбрикс и дитэйлс - дама-огонь, оруууу))))) Автору отдельный респект за старания по звуку!
@giukewy11 ай бұрын
Обожаю формат сравнения дубляжей!
@__-bb9yz11 ай бұрын
Дубляж здесь только один. Остальное - закадр.
@hocus-pocus403611 ай бұрын
Возможно знаменитая фраза Крепкого орешка Yippee-ki-yay, является искажением другой Yipie i ay Yipie i oh ,что является кличем ковбоев, погоняющих скотину. Эта мысль вероятна ,т к песня Ghost riders in the sky в США довольна популярна ,есть множество её вариантов исполнения ,в том числе и в кино.
@psevdozritel537810 ай бұрын
Так и есть, это ковбойская фразочка. Джон позиционируется как ковбой))
@HexenStar8 ай бұрын
Это некая вариация на тему ковбойских восклицаний из 19го века. (кстати, использовалась в песнях намного раньше чем появилась в Ghost Riders in the Sky, лол). Не исключено, что и индейцы приложили сюда пару фонетических идей. Брюс Уиллис и команда ещё долго потом перетягивали одеяло по поводу того, кто же предложил окончательный вариант ван-лайнера. Брюс утверждал что именно он. В фильме, Ханс Грубер подкалывает Маклейна, пытаясь "шеймить" того за "ковбойство". Ну а Маклейн, понятное дело - отвечает ему в самой что ни на есть ковбойской манере. Как-то вот так. А песня от Bing Crosby - "I am an old cowhand" (1936) - в припеве "yippee yi yo kayah".
@Braiko9411 ай бұрын
Про Один дома 1-2 будет выпуск?
@Misha_5911 ай бұрын
Новогодняя магия
@bdullinN11 ай бұрын
Компьютер тот самый, с автомин3т4иком, за который готовы платить конские бабки😅 Заяц -- тот, что в сказке, у него в этом месте утка сидит😊 Йохохо -- не от Санты, это больше ковбойское или пиратское, намек на характер гг. Ии... Как же холи щит и его варианты?!
@TheDrQuake11 ай бұрын
Дарит что?! Цитаты ?! Там это не цитаты , а дарит он именно нам one liners
@poetminor11 ай бұрын
Я не помню смотрел ли я в переводе. Я точно смотрел недавно в оригинале. Но более интересно то что там британец играет злодея из Германии. А гражданин Германии играет американца.
@dreadfulbroz11 ай бұрын
И русский играет немца)
@zedstudio438911 ай бұрын
Смерти вопреки!
@курбанджалилов-х6ц10 ай бұрын
не подскажете где найти крепкого орешка в переводе юрия малярова?(патрика)
@DanKonev11 ай бұрын
Ух ты, я узнаю наконец-то, что значит "юпикаэй"?🥺 UPD Нет, не узнаю😥 Кто-нибудь, люди, что это значит???
@NeoVollinger11 ай бұрын
Скорее всего, это один из ковбойских кличей, типа Йии-ха! Ведь Макклейн - фанат вестернов.
@DanKonev11 ай бұрын
@@NeoVollinger Это сокращение. Но вот от чего?
@otecperevodov11 ай бұрын
An expression of joy Interjection. yippee ki-yay. An expression of joy. An exclamation used to startle or frighten an opponent. вот тебе ответ гугла
@DanKonev11 ай бұрын
@@otecperevodov Аааа :(
@jamesconnery851511 ай бұрын
Ну не знаю, для меня Йепикайэй - это Йо-хо-хо.
@АлександрТрофимов-з1м10 ай бұрын
Перевод фильма Ворон 1994
@greidd44414 ай бұрын
Было бы чудесно глянуть обзор на культового первого "Ворона")
@j-0-n-e-z11 ай бұрын
Зашел посмотреть про косяки перевода, в итоге половину видео смотрю рекламу, что автору понравилось в фильме, и какие музыкальные приколы он заметил, класс 👍👍👍
@subneon318611 ай бұрын
Вов круто смотрю ч/з MSI 2k ❤
@idaMShamen11 ай бұрын
Так а что же значит в оригинале: «Йепи-ка-йей!»??? Уже несколько лет мучаюсь))) Что-то сокращённое? Или может импровизация Уиллиса, объяснение которой он сам быть может не знает, типа вырвалось, да и всё, а режиссёру понравилось! Так что же значит! Кто знает??
@michaelsopunov11 ай бұрын
Это возглас выражения радости и торжества над оппонентом, потипу - юху! , но чуть длиннее (есть песня с таким выражением - (ghost) riders in the sky)
@CrazyPCman11 ай бұрын
Если судить по некоторым переводам - то некоторые переводчики тупо не разобрали слова - поэтому и перевели как-нибудь.