Отличному фильму - отличный перевод? Или все таки что-то упустили, об этом я расскажу в этом видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Пікірлер: 434
@IllaSelay9 ай бұрын
Вы поняли как это глубоко, почему Квил нравится Таносу, он тоже смог пойти на жертву, ради того чтоб остальные не страдали, просто его выстрел оказался пузырями
@user-gn4jg2kj3k9 ай бұрын
Да, надо было нормальную пушку принести, а не мыльный пистолет
@shariy-imeet-sobaku9 ай бұрын
@@user-gn4jg2kj3kу него нормальная пушка. Просто у Таноса камень реальности был. С таким камнем любая пушка станет такой, какой хочет Танос.
@devilbob9 ай бұрын
@@shariy-imeet-sobaku Кеп, разлогинься
@pamir01887 ай бұрын
@@shariy-imeet-sobaku душновато, надо форточку открыть
@mastermaram85769 ай бұрын
поделюсь своей болью, которая отправляет меня в космос на жопной тяге каждый раз, когда вспоминаю. Когда в Финале Тони умирает на руках у Пеппер в дубляже она говорит ему: "Всё будет хорошо, просто отдохни". Помню, когда смотрела фильм первый раз в кинотеатре меня этот момент прям резанул, я подумала: "Господи, ты же видишь что ему осталась пара секунд, зачем ты тратишь их на эти бессмысленные, беспомощные слова?". А потом оказалось, что в оригинале она говорит: "Теперь С НАМИ всё будет хорошо, ты можешь отдохнуть". Какая небольшая разница, которая меняет всё. Не бессмысленная хрень, а идеальное завершение пути Старка от абсолютного эгоиста до человека, пожертвовавшего собой ради других. Лучи поноса переводчикам.
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
кстати да!
@butyabaha9 ай бұрын
*Баля, что-то слёзы накатили. Хватить резать лук в комментариях🥹*
@Maria_Bar9 ай бұрын
Более того, эта фраза зеркалит её же слова чуть ранее! Когда Тони не мог уснуть, изобретая машину времени, сомневался, надо ли вмешиваться. Пеппер сказала ему "Ты же не сможешь спать спокойно, не решив эту задачу", а в конце говорит "Теперь ты можешь спать спокойно". Проклятый липсинк лишил возможности перевести эту красоту как нужно. Да и переводчики, кажется, не уловили связи и не попытались её обыграть как-то иначе. Или не смогли. В любом случае - это потеря потерь.
@andrewvanelli53175 ай бұрын
@@Maria_Barзашел написать именно это. "But will you be able to rest" - когда они на диване сидели отзеркалилась в "You can rest now"
@flex08999 ай бұрын
Джош Бролин и его голос в роли Таноса это наверно лучшее, что случалось с Марвел спустя первой фазы. Ну и дубляжный голос подобрали отличный...
@darkmusicinc71869 ай бұрын
Если считать только первый фильм, где он был прекрасно прописан - то да. Увы, но второй фильм превратил его снова в стандартного дуболома без философии и идеи.
@CupuycX9 ай бұрын
Сам Танос с его мотивацией - лучшее что есть в Марвел
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
@@CupuycX хорошая шутка. Глупее чем план Таноса представить нельзя. Он не мог бы сработать ни на одном уровне. Без перчатки он ополовинивал отдельные миры. Хотя имея технологии путешествия между галактиками мог бы привести ресурсов с незаселенных планет или наоборот делать их пригодными для жизни и основывать там колонии (хватило бы очень надолго, незаселенных планет куда больше, чем обитаемых, даже если отбросить те, которые терраформировать крайне затруднительно). Можно отсталым мирам принести крутые экономные технологии (те же термоядерные двигатели туда, где их еще не изобрели, или еще более крутые, если они есть где-то во вселенной). Да, это лишь даст отсрочку, но и план Таноса - тоже. Если ресурсы ограничены, то рано или поздно они закончатся при любом уровне потребления, это лишь вопрос времени. Причем ополовинивание мира дает совсем крошечную отсрочку. На Земле 5 млрд человек вновь расплодятся до 10 млрд - лет так за 10. В то время как другие методы и эффективней на порядки, и куда более гуманны при этом. В каких-то мирах, наверняка, население восстановится и того быстрее, и это еще более бесмысленно, где-то, наверняка, помедленнее, но даже 100 лет - срок небольшой. При этом ополовинивание мира создаст кучу проблем. Во-первых умрет не половина, а куда больше. Все пассажиры едущего транспорта, где погибли водители, и пешеходы, которых посбивали неуправляемые пашины, здания, на которые рухнули лишившиеся пилотов самолеты, младенцы, оставшиеся без материнской груди, пациенты, которым делают операцию и тут распыляется врач, и таких примеров очень много. Процветание мира вопрос не только ресурсов, резкое исчезновение такого количества народу приведет к очень серьезным проблемам во всех отраслях. Кроме этого в разных мирах ополовинивание по-разному критично. Где-то идет война цивилизации крутых технологий с более отсталым противником, который числом берет. Силы примерно равны. Первые не особо ослабнут, потому что технологии-то останутся, вторые ослабеют в 2 раза и могут быть захвачены и уничтожены. Ну и еще очень много нюансов, можно было б статью накатать (и уже накатали и не одну). И это не мелкие придирки, это очень заметные косяки, которые сразу в глаза бросаются. Персонаж классный, актер классный, сыграно отлично, но его план - самый большой провал киновселенной Марвел.
@user-xv9pc2ib6v9 ай бұрын
@@user-lv2df3lk1pТанос герой. Он спасал вселенную
@flex08999 ай бұрын
@@user-lv2df3lk1p согласен с тобой, а потом ещё и удивляется как ребенок, почему это его план не срабатывает и ему все пытаются помешать...
@Alknix9 ай бұрын
10:42 "Гравитация тут повсюду." Спасибо, Кэп). На самом деле должно быть "Гравитация скачет", то есть крайне непостоянная
@manyknivesguy9 ай бұрын
Там всё интереснее... Насколько я понял - на Титане просто из-за катаклизма пропало постоянное поле гравитации... То есть каждый кусок, висящий в воздухе, имеет своё собственное гравитационное поле, и сила поля гравитации самого большого куска взаимокомпенсируется с висящими обломками.
@Alknix9 ай бұрын
@@manyknivesguyИменно это Квилл пытался выразить в двух словах) .
@manyknivesguy9 ай бұрын
@@Alknix Ага... собственно проблема именно в том, чтобы перевести лаконичный английский технотрёп на другой язык, не потеряв смысла... Тут маленько недожали
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
@@manyknivesguy Если каждый кусок будет иметь собственное гравитационное поле (больше того мизера, который у него и так должен быть за счет его массы), то он еще быстрее рухнет на основной кусок. Гравитация - притягивает, а не отталкивает. Если б 2 куска каким-то образом гвоздями приколотили (видимо к вакууму, угу), а между ними третий повесить, то он мог бы зависнуть. А так первый и второй в первую очередь друг к другу притянутся.
@manyknivesguy9 ай бұрын
@@user-lv2df3lk1p Не забываем шо сие - комикс... Видел в одной комп. игрушке поле гравитации, построенное на независимых, ограниченных по дальности воздействия векторах... Думаю тут принцип похож - то бишь гравитация не бесконечна во всех направлениях, а резко "выключается" на фиксированном расстоянии от объекта... С известными нам законами физики такое да - работать не будет.
@KrassJIT9 ай бұрын
Помню, когда смотрел, почти во всех таких моментах понимал, что локализаторы просто где-то что-то не так адаптировали, и что в оригинале было иначе - редко такое бывает, что при первом просмотре уже ловишь себя на этих мыслях, но тут да, знание контекст двадцати предыдущих фильмов помогает))
@kikstar61578 ай бұрын
да вообще перевод косячный с самого начала понятно было. где то к месту а где то нет.
@DanKonev9 ай бұрын
Ничего не знаю, "я - сама неотвратимость" и "чистая математика" ушли в народ😊
В оригинале про Сквидварда очень смешно, переводчики опять побоялись что широкие массы не поймут
@RobotUraGetmanecBloggerTop19 ай бұрын
Вроде все бы поняли
@GalaktionAmfiloheev9 ай бұрын
Другого они побоялись. Несколько лет назад все подобные отсылки к персонажам из других франшиз и цитаты из песен и других фильмов в отечественных дубляжах перестали появляться, так как стали требоваться разрешения от авторов или правообладателей.
@musonius.x9 ай бұрын
@@GalaktionAmfiloheev а я всегда говорил что подобное лицензирование должно иметь короткий, весьма ограниченный срок действия и жесткие рамки применения
@boyjak72059 ай бұрын
@@GalaktionAmfiloheevне совсем понятно кто должен получать разрешение, те кто делают официальный дубляж, по заказу Marvel, которые вложили эту отсылку в свой фильм? Так если какой закон и нарушен, то странно было бы в этом обвинять подрядчика, который не собственноручно привнес это в фильм, а просто перенес? Не к вам претензия, но что-то не вериться что такое правило(закон) где-то был принят. А если и принят, то уж явно не стал причиной не делать этого в нашей стране. В той же Эре Альтрона, преспокойно назвали Ванду и Ртуть мутантами, хотя в оригинале этого не сделали, как раз потому что права на мутантов (Радиоактивных людей) не принадлежали еще Marvel.
@GalaktionAmfiloheev9 ай бұрын
@@boyjak7205 сами актёры дубляжа про это на каком-то стриме говорили. Закон-то как бы всегда был, но теперь к нему стали строже относиться, а то мало ли.
@sami_znaete9 ай бұрын
Вот до меня только сейчас дошло, что липсинк в моменте "А я Железный человек" можно было уложить за отдельно стоящими "А" и "Я". То есть вместо "I" сказать так протяжно "А...", вместо "am" - "я". Ему же тяжело в этот момент слова даются, с силами собирается.
@Maria_Bar9 ай бұрын
Липсинк там вообще не проблема, не знаю, зачем было усложнять такую простую и культовую фразу
@KrassJIT9 ай бұрын
На самом деле, можно было просто сказать тремя отдельным блоками: А я Железный Человек Тут они действительно перемудрили
@Seiko_Epson7 ай бұрын
Отличный вариант!
@MAD_NRG9 ай бұрын
Блиииин..... одновременно захотелось пересмотреть чисто моменты всего финального боя, но при этом я понимаю, что моё сердечко снова не выдержит, когда дойдет до щелчка 😢🥺😭
@Earthworm_Jimm9 ай бұрын
Помню в кинотеатре при просмотре финала чувак в зале запорол мне драматичный момент. Когда Наташа погибла, мстители стояли на пирсе и Халк от отчаяния выбросил лавку. И кто-то из мстителей сказал (про Черную вдову) "Её больше не вернуть". А чел в кинотеатре спросил "Кого? Лавочку?". И меня это пипец как порвало😂
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
ахахахах)) да, когда видео делал, тоже об этом подумал) но в кинотеатре был погружен)
@enemy_3fm2699 ай бұрын
Мне кажется, что Небула, в разговоре с сестрой, не на полном серьёзе говорила про отношения с деревом - просто подшутила Я к тому, что все что-то как-то на полном серьёзе будто восприняли эту фразу
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
да я тоже воспринял как шутку) тут интересен выбор слов просто
@charmiking47679 ай бұрын
Я всегда думал, что они за кадром обсудили жизнь Гаморы, и Небула выбирала, сказать что ее парень Квилл или Грут
@saj1k2k799 ай бұрын
В финале (тайминг 2:25:00) неправильное перевели, потеряли отсылку. Кэп говрит паучку - "Hey, Queens, heads up!", что отсылает нас на фильм "Первый мститель: Противостояние", где был диалог -"You got heart, kid.Where you from?" -"Queens. " -"Brooklyn." Тем самым они узнали в каких районах Нью-Йорка они выросли. В дубляже перевели "Держись, паучок!"
@ALPHABARLOG9 ай бұрын
Ага, там вообще всю сцену сражения разобрать бы стоило. Одно только "Пират Огня!" (что????) чего стоило.
@bugsbunny47049 ай бұрын
@@ALPHABARLOGтам "Град огня" было
@ALPHABARLOG9 ай бұрын
@@bugsbunny4704 для меня откровение :D а столько лет думал над смыслом
@WildWest09 ай бұрын
Лучший канал о переводе выпустил видео о лучших фильмов Марвел… Сегодня потрясающий день!
@Emagnarium9 ай бұрын
Спасибо! Наконец-то узнал, нафига было держать око, если ремонт 2 минутки!
@Maria_Bar9 ай бұрын
Чем больше к Финалу, тем больше переводчики позволяли себе ненужных вольностей. 3000 и особенно "Я Железный человек" до сих пор триггерят. "Ну, а я Железный человек". Вот как надо. Тони не "так просто", он "тот самый". Он буквально говорит Таносу, чтоб тот выкусил. Это же фраза-наследник "А у нас Халк"а)
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
Возможно, липсинк. Причем вопрос даже не точного совпадения с движением губ, а просто чтоб не было молчания, когда в оригинале слово. Он две паузы делает, деля фразу на 3 части. I - am - Iron Man. Тут пришлось бы либо промолчать, когда он явно что-то говорит, Либо вместо am сказать железный, а вместо Iron Man - человек. И звучало бы это совсем не так в плане выражения. И звучит на самом деле хорошо. Пока Танос выпендривается своей "неотвратимостью", Тони достаточно сказать, что он ЖелЧел и этого достаточно, без громких титулов и эпитетов, в этом плане он "просто" ЖелЧел.
@Maria_Bar9 ай бұрын
@@user-lv2df3lk1p Тони и "просто" - вещи несовместимые) Липсинк можно обойти по-разному. «Ну - а я - Железный человек». Вуаля.
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
@@Maria_Bar в том и дело, что Тони и просто вещи настолько несовместимые, что ПРОСТО Тони без понтовых дополнений круче чем любые там "неотвратимости". Это "просто" там по сути подразумевалось. Танос там себя Судьбой звал, а Тони достаточно ПРОСТО сказать ЖелЧел и это круто само по себе.
@Maria_Bar9 ай бұрын
@@user-lv2df3lk1p в том то и дело, что такого смысла там нет
@user-lu1pj1ek4p9 ай бұрын
Мне всегда казалось, что тут никакая скромность и не подразумевается в дубляже. Наоборот, «просто» как усилительное слово, вроде как [ты может и крутой,] «ну а я так ваще Железный Человек»
@Dunaev_Anton9 ай бұрын
14:42 в квантовое измерение отправился Скотт, а вот спасли уже Стива Лэнга, подозрительно)
@CupuycX9 ай бұрын
подъебал ;-)
@ДжессиКвик9 ай бұрын
Еще из дубляжа, больше чем в оригинале зашла шутка Ракеты про топор Тора - тип название Гром-секира звучит как-то топорно (ну тип топор же. ха-ха). На инглише он просто говорит что Штормбрейкер это черезчур
@user-wx2sj7lq6v9 ай бұрын
Война без конечностей
@thund3r.ex-el9 ай бұрын
как приятно видеть новый ролик, благодарю от всего сердца
@Triens3129 ай бұрын
Комментарий Небулы про "дерево" (с учетом оригинала) обрел адекватный смысл. А то с момента просмотра смущала фраза о возможных дендрофильских наклонностях Гаморы.
@vladvulcan9 ай бұрын
я вот вообще разницы не заметил
@Triens3129 ай бұрын
@@vladvulcan Представь, тебе предлагают на обед выбор (ЕСТЬ ВАРИАНТЫ): пюрешку с котлеткой или ведро... земли. Это вариант оригинальных реплик персонажей. А вот вариант реплик дубляжа - это то, что ты ВЫБИРАЕШЬ чем пообедать, нормальной едой или чернозёмом.
@vladvulcan9 ай бұрын
@@Triens312типа, в оригинале посыл такой, мол второй вариант был вообще не вариант? а в переводе будто она выбирала между двумя равноценными вариантами?
@charmiking47679 ай бұрын
@@vladvulcanнет. В оригинале смысл в том, что из всех вариантов были только Квилл и дерево. Единственно возможные и нормальные (что странно ведь дерево!". А в дубляже звучит так, как будто она действительно рассматривала вариант отношений с Грутом. Возвращаясь к аналогии с едой. 1: еда которая не нравится, или еда, которую вообще то не едят 2: всерьёз думаешь, съесть норм завтрак или сожрать несъедобную хрень.
@user-lv2df3lk1p9 ай бұрын
@@charmiking4767 если она действительно не рассматривала отношения с Грутом, и Грут это "не еда" (не партнер для любви даже потенциально), то можно было всю команду стражей в полном составе назвать "вариантами выбора".
@artembentsionov9 ай бұрын
“All over the place” скорее указывает на то, что гравитация там не постоянная, то есть шкала постоянно скачет
@BekindBekbek9 ай бұрын
11:38 От создателей "Люди умирают, если их убить"
@_-TARS_9 ай бұрын
Там суть была в том, что после подобных ран люди не выживают, а он выжил (Fate/stay night).
@BekindBekbek9 ай бұрын
@@_-TARS_ в курсе. Сам не люблю, когда этот мем принимают за чистую монету
@Alknix9 ай бұрын
22:40 Поэтому тут должно было быть "А Я ЕСЬМ Железный человек". Потому что ну камон! Чтобы Тони Мазерфакин Старк, и не сравнил себя напоследок с Господом Богом, имея такую шикарную возможность?!
@vladvulcan9 ай бұрын
интересный вариант
@user-te7uq6xj6z9 ай бұрын
Можно ещё "тот самый"
@user-tp5ko9yr1l9 ай бұрын
😂
@maplefox-78439 ай бұрын
Огромное спасибо за то, что вы делаете 🍀
@BekindBekbek9 ай бұрын
К слову, отсылка на Финал (endgame), была ещё в Эре Альтрона, когда Старк объяснял, почему он создал этот ИИ.
@user-vs9in5td1d9 ай бұрын
Ура, новый выпуск 🎉🎉🎉 спасибо ❤
@user-sz8pu4nx7t9 ай бұрын
Спасибо за видео, лайк
@user-sf1er4ui9f9 ай бұрын
Спасибо за интересный выпуск!
@zaglotrusni90099 ай бұрын
Люблю твои видосы, спасибо!
@ANTI_VEGAS8 ай бұрын
Вроде смотрю сравнение,а от сцен всегда мурашки.
@user-ct3yt3sv9z8 ай бұрын
Один из немногих каналов, который я люблю смотреть не отрываясь
@alexanderzinovyev25109 ай бұрын
Эх, я надеялся услышать тут и фразу Таноса из войны бесконечности в диалоге со Стренджем: - the hardest choices require the strongest will - you will find our will equal to yours Которые в дубляже превратились в - Сложнейший выбор сделает лишь сильнейший - сил у нас достаточно (или типа того, давно не смотрел) Что меняет смысл с силы воли, которая нужна для принятие решений на силу физическую, которой можно померяться (за что часто травят комиксы и аниме, мол, там всё решает драка, хотя тут смысл был явно глубже) А за видео спасибо, давно ждал
@tafyyy9 ай бұрын
Ну силу в переводе можно и к силе воли отнести, хотя тут уже кто как понял. В целом я при просмотре уловил этот смысл
@Feonardos9 ай бұрын
Крутеший видос, спасибо, получил ответы на многие вопросы, особенно момент с Тором, который не захотел ждать 2 минуты починки))
@langyskat7 ай бұрын
Тоже изначально триггерил момент с «а я - так, просто - железный человек». Но при просмотре вашего ролика подумала о том, что дубляж, учитывая липсинк, сделал противопоставление. Там, где Танос со всей пафосностью момента говорит о собственной неотвратимости, слова Тони воспринимаются как противопоставление и привычный для него сарказм «так, просто», после чего - легендарное «железный человек».
@KrassJIT9 ай бұрын
А вообще спасибо, что напомнили лишний раз об этих великих фильмах) насколько бы это ни были простые попкорновые блокбастеры, но они оказались лицом эпохи)
@user-uz4ql4cz7p9 ай бұрын
А также концом эпохи... После них Мстители - не торт.
@KrassJIT9 ай бұрын
@@user-uz4ql4cz7p увы, да. Отдельные вспышки ещё случаются, но уровень просел прям капитально.
@alexeywolf1008 ай бұрын
Спасибо! Очень жду "Трон. Наследие"))
@ondreeey9 ай бұрын
чуть оговорился на 14:44 - Cтив Ленг сказал вместо Скота Ленга)
@MegaDober19 ай бұрын
Ура! Я знал что и до него дело дойдёт! Спасибо!
@user-nc6xf4qb6o8 ай бұрын
Момент "знакомства" Тони с Таносом. Танос: Старк. Тони: Мы знакомы? Танос: А то... Многие знания - наша общая боль. Так это звучало в дубляже и ввело в заблуждение многих, ибо намекало на то, что у Таноса и Тони есть какие-то общие знания. В оригинале же смысл был в том, что их объединяет множество знаний, то есть само количество.
@MsYuVid9 ай бұрын
А куда пропало "Эээу здарова" с начала видео?)) Как-то так странно что видео начинается не с приветствия, а сразу с каких-то моментов перевода.))
@macdac20649 ай бұрын
Офигенно. Вот бы с таким подходом переводились фильмы раньше
@My-Mad-World9 ай бұрын
Лайк автоматом!)
@user-kv6ci5nk2w9 ай бұрын
Стива Лэнга?! неувязочка😂
@katearcher85149 ай бұрын
Квентин! Где "Оооэу, здорово"??? Что происходит? Кошки живут с собаками, массовая истерия!!! По-моему, диалог с Эйтри идеально передали (that's what.. killing you.. means). Это было самое запоминающееся из просмотра в кино (с озвучкой), и потом нисколько не изменилось по восприятию в оригинале.
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
эксперименты)
@StegozordOver90009 ай бұрын
@@QuentinTranslatinи спасибо за это. Меня каждый раз передёргивает от кринжа после твоего "ээээооооу, здарова".
@KrassJIT9 ай бұрын
@@QuentinTranslatin А мне нравится приветствие)
@DiaryofmyDance8 ай бұрын
Ну и диалог! Из скриншота этой переписки получился бы платиновый мем канала.
@MilaAkalabet9 ай бұрын
Кайфец, очень интересно, спасибо
@RockyMSK9 ай бұрын
14:04 Красивая игра слов в оригинале: и "мы потеряли", и "мы проиграли". Упор, как мне кажется, больше на первое значение, однако подчёркивает последствия произошедшего. И интересный момент идёт следом. Локализаторы перевели просто как "Господи", после чего Тони якобы утешает Пеппер. В оригинале смысл совершенно другой: Тони сказал "Is... uuuh...", имея ввиду "Is Pepper alive?" Он этого не знает и, спрашивая об этом, боится получить отрицательный ответ. Последующая сцена воссоединения супругов хорошо вписывается
@CupuycX9 ай бұрын
Я всё ждал, что ты расскажешь про "синюю вреднючку", но в принципе дубляж тут справился на 100%
@loganroy16599 ай бұрын
Спасибо! 😊
@strage_61829 ай бұрын
Как только фильм вышел, посмотрел его в оригинале. После этого я теперь каждый фильм марвел смотрю и так и так, и старые пересмотрел, потому что косяков реально штук по 10 на фильм, особенно их много в Эре Альтрона с кэповскими ругательствами (что потом он еще скажет в Финале)
@ajiykard9 ай бұрын
СУпер! Спасибо!
@MikeJosephproduction9 ай бұрын
На самом деле, хоть фразы из фильмов и пошли в народ, было очень интересно узнать, что было в оригинале, т.к. на английском не смотрел. И правда, открыл для себя много нового, с такими нюансами они мне нравятся ещё больше, особенно Финал, который при первом просмотре зашёл очень слабо (наверное в сравнении с ВБ)
@pelogeyaa84879 ай бұрын
А где же "Ооу, здорово!"?!!! Я без этого не могу ролик смотреть😫😫😫
@Ilmerish9 ай бұрын
Юыло интересно, успехов!
@white949 ай бұрын
На самом для меня отличие мало, дубляж даже может лучше в некоторых моментах например: - Кто пришёл в ваканду мечем тот получит только кровь и боль. - крови... Мы вас и утопим.. Это так прозвучало драматично и максимально пафосно, да и шутки тоже не отстают от оригинала.
@IkRoM189 ай бұрын
Момент с тором и гром секирой теперь стал понятней
@Aleksandr_Ziborov9 ай бұрын
Когда Тони здоровается с отцом и неудачно пожимает ему руку Говард говорит: -Нужно трясти, а не зажимать. И в конце когда Танос получает перчатку Тони стряхивает камни с перчатки.
@eaglewings57769 ай бұрын
16:30 Квентин говорит, что в дубляже звучит так, словно Вдова начнёт уговаривать Бартона позже. Это не так. Словами "Прости, но до этого далеко" - это до момента когда она перестанет давать ему надежду. Так я считал в кинотеатре. Так считаю и по сей день.
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
не, я говорил что из русского кажется что далеко до того, чтобы вернуть его близких)
@DiaryofmyDance8 ай бұрын
Круто! Никто не додумался, а ведь так просто и красиво.
@gorod079 ай бұрын
*Я так просто железный человек* - не говорит о скромности. Имеется ввиду превосходная степень крутости. Круче ЖЧ ничего быть не может по определению. Типа танос говорит: я - сама неотвратимость! Тони типа ему отвечает: А я так просто вообще мегакрутой! Никогда не считывал эту его фразу как, типа: а я так просто, погулять вышел...
@DiaryofmyDance8 ай бұрын
Интересная версия:)
@pinus_nigra9 ай бұрын
забыли важное: когда после щелчка Танос встречается с юной Гаморой, в тупом дубляже звучит такой диалог: - дочка? / - все собрал? / - все... / - какой ценой? / - ценой всего. и речь как будто о собранных камнях. а в оригинале смысл был совсем иным: - дочка? / - ты это сделал? / - да... / - чего это стоило? / - всего... то есть речь идет о щелчке и уничтожении половины жизни во вселенной. интонации в голосе Таноса были более эмоциональными: по голосу было слышно, что он чувствует себя виноватым. в дубляже все это было полностью утеряно. оригинальный Танос более человечный, более глубокий. дублированный - горделивый и высокомерный.
@fredbearplay7879 күн бұрын
Жаль, что ты не рассказал про момент, в котором Танос "узнает" Старка, Тони отвечает "мы знакомы?" и получает в ответ "А то. Многие знания - наша общая боль...". В оригинале было так: - Stark. - You know me? - I do. You're not the only one cursed with knowledge. Здесь Старк удивляется, откуда Танос его знает, а тот намекает на то, что у него камень души, позволяющий видеть людей, именно поэтому он говорит Старку, что тот "не единственный проклят знаниями". Ну и тут наблюдается связь слов "know" и "knowledge". Из-за этого момента в дубляже, некоторые теоретики-обзорщики сразу начали клепать конспирологические теории, откуда же Танос знает Старка, как они связаны, и т.д. А на деле всего лишь ошибка перевода)
@user-ls5fx6tr5s9 ай бұрын
Спасибо за ролик! Понравился )) Вот поэтому хочется смотреть фильмы с субтитрами, но желательно было понимать в оригинале. Но даже если выучу язык оригинала, то всё равно сложно будет понимать локальные для тех мест шутки, крылатые фразы и фразеологизмы ( Но за объяснение и расшифровку фраз очень признателен ))) ❤
@ArtAkhmetov-Pripyat9 ай бұрын
хорошо адаптировали шутку по "Огненная вода"))
@FR33M4Ncool9 ай бұрын
Ну реал в финале можно было адаптировать как: "Аз есмь чугунный боярин"
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
сорян за 15:57(, как можно будет редактировать - вырежу его.
@qhizi3489 ай бұрын
а что там должно было быть?
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
лишний звук, съехало что-то
@fluffy_polar_fox9 ай бұрын
Насчёт концовки не совсем согласен. Можно же было так: "And I..." - "А я..." "...am..." - "...Железный..." "...Iron Man!.." - "...Человек!.." Вот это "...так просто..." совсем нелепо смотрелось, как по мне. Многие спросят: "Как же коротенький глагол адаптировать под длинное прилагательное?". А как в культовом сериале "Человек-Паук" 1994-го года Венома адаптировали под "Чёрную Смерть"?
@WildWest09 ай бұрын
Я когда это услышал, я в голос проорал😂. Думал, что такая нестандартная шутка, так и должно быть. А нет, просто ошибка.
@aleks-ivanov9 ай бұрын
@@QuentinTranslatinоправдывайся, я давно подозревал, что канал ведёт нейросеть)
@timatlash9 ай бұрын
Еще в дубляже слегка теряется комичность момента, когда Квилл пытается басить во время первой встречи с Тором
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
в оригинале он более органично звучит, а в дубляже натужнее
@ragingmoonkin90399 ай бұрын
Не смотрела этот фильм в дубляже с момента выхода его в кино. В оригинале уже раз 100... уже и забыла, насколько странно зачастую переводят )) спасибо
@AliceDjinger9 ай бұрын
Очень не люблю самодеятельность в дубляже, но "А, выпендриваться будем" от Питера это шедевр 😂 Каждый раз смешно)
@Stargasm6669 ай бұрын
В одном пиратском переводе он сказал: "А, мы на погонялах? Тогда я Человек-Паук". Такой вариант и передает смысл, и отражает нахальство Паркера. Тот, что в дубляже - только второе.
@AliceDjinger9 ай бұрын
@@Stargasm666 вот такое бы мне резануло слух, наверное. Паркер Холланда не выглядит нахальным и болтающим по фене 😂 Он просто максимально awkward teen, не знаю даже как лучше на русском это назвать)
@@AliceDjinger По фене не болтают, а ботают. Без "л".
@user-wg7np7ep1e9 ай бұрын
Исходя из данного разбора можно сделать вывод, что дубляж сделали, не побоюсь этого слова, гениально. Действительно молодцы! Могут же!
@alenache19 ай бұрын
да, просто многие тонкие моменты можно знать и правильно перевести, когда глубоко в теме саги.
@Xalkdaff19879 ай бұрын
Именно в этих двух финальных фильмах по моему мнению дубляж просто божественный! Да, что то решили локализовать, чтобы простому обывателю было легче воспринимать шутки. Но в целом, так эмоционально, так четко все озвучили, один из немногих фильмов, умудрившихся выжать из меня слезу дважды 😅 По разу на фильм. Это было без преувеличения лучшее, что родил и теперь уже никогда не родит Марвел.
@Pavlusha229 ай бұрын
Ууууууу, здорова!
@darjakri8 ай бұрын
Рыдаю даже просто на вырезанных сценах... Не из-за перевода, хотя места он тоже вызывает отчаяние
@elizavetakataya919 ай бұрын
А как же прекрасная шутка дубляжа от ракеты : как-то топорно😅
@rainraining8957 ай бұрын
Я не задумывался до этого о фразе Таноса, что он не Отравтимость, а сейчас понял что он имел ввиду что он судьба, и он неизбежен
@strage_61829 ай бұрын
вот смотрю в очередной раз на наши детские "ругательства", что здесь являются шикарными остротами и нормальными ругательствами, и прямо сочувствие сразу возникает ко всем, кто не удостоился посмотреть в оригинале...
@andyrowdey61189 ай бұрын
Ура, Квентин! С кайфом
@zamanovrus9 ай бұрын
Наконец-то без кринжового приветствия 😅 а то как ролики включаешь охота звук выключить или убавить
@galliieo27869 ай бұрын
Это конечно всё отлично, но я до сих пор жду "паутину вселенных"
@Paralyse-still8 ай бұрын
Такие тонкости перевода - это довольно прикольно и интересно, плюс открывают много новых деталей в уже знакомых историях, но большой трагедии всё же нет, что какие-то фразы могут немного отличаться, причём не в самых критичных моментах. Опять же, не всё можно продублировать так, чтобы ещё и в липсинг попасть или, например, Рэтчет у нас явно не так популярен, как на западе.
@Freud139 ай бұрын
Спасибо за разбор. Теперь требование: верни "оооу, здарова" Ну пожалуйста Пожалуйста
@Maria_Bar9 ай бұрын
Жаль, что не упомянул в сцене на Вормире последние слова Наташи: "It's okay" и "Я всё решила". Переводчики решили обыграть предыдущий вопрос, который ты как раз показал. Мол, надо теперь решить, кем пожертвуем. Вот она и решила. Но в оригинале её слова глубже, она утешает Клинта. Зачем было портить.
@alexanderbobylev48119 ай бұрын
Переводчикам нужно искать баланс между передачей смысла, липсинком и длинной звуковой дорожки.
@RaSSoLInc9 ай бұрын
Сразу видно, что человек не в материале) "Мстители, к бою!" - это устоявшийся перевод коронной фразы Капитана, так она была переведена первым издателем комиксов Марвел - издательством ИДК, издававших комиксы конкретно по Марвел с 2001 по 2011 годы. Так что вопрос не к переводчикас фильма, а переводчика старых комиксов. Наоборот, многим фанатам, выросшим на комиксах Марвел в этой стране было приятно услышать такой вариант перевода в моменте, который они ожидали увидеть на экране со времен когда выходил первый ЖЧ и были актуальны комиксы ИДК. И хорошо, что не вставили какую-нибудь кринжовую отсебятину.
@alexanderdigurov79958 ай бұрын
Странно что не включил в ролик фразу Наташи : «мы на минутку», хотя в оригинале было «see you in a minute». Лично мне дубляж в этом моменте резанул по ушам. Особенно с учётом того, что Наташу больше никто не удивит
@rogdarorfod9 ай бұрын
Липсинк - это тоже своего рода мем, но локальный, который попросту означает лажевый перевод. Многие, судя по всему, этого не поняли и всерьёз о нём рассуждают. 😂
@MisanthBrig9 ай бұрын
Я узнал столько нового . Это что-то то омагад.
@PrunzevsMaster9 ай бұрын
Клево! посмотрел бы еще что-то по марвел. В эре альтрона вроде было отличие, когда вижн взял молот тора для удара в бою, и тот в ответ что-то сказал
@GuzlavKotik6 ай бұрын
Лайки, общий сбор! Мы нужны этому видео 😊
@TheFurious749 ай бұрын
Впечатление, что большинство неточностей обусловленно именно желанием попасть в lip sync
@ekaf17359 ай бұрын
Блин, я помню там был один момент еще, нет щас ВБ под рукой. Где Тони говорит Брюсу, что Мстители распались. И Брюс спрашивает: "В смысле как Битлз?" И вот ответ Тони там в дубляже не помню что было, но в оригинале довольно забавно Тони сказал что-то типа "Ну не, не так прям жестко". Вроде в дубляже такой подкол Битлов потерялся.
@__-bb9yz9 ай бұрын
"нет щас ВБ под рукой". А обычно есть? Это как настольная книга, только настольный фильм? И в чём проблема включить онлайн на одном из миллиардов сайтов прямо сейчас?
@ekaf17359 ай бұрын
@@__-bb9yz чувак, никто не любит душнил. Я разъясню смысл своих слов, конечно. Вам и так сложно жить наверное. Так вот, в данном случае имелось ввиду, что у меня в данный момент нет возможности искать этот фильм на двух языках, потом искать в нем конкретный момент и сравнивать две версии. Так понятнее? Могу ещё в подробностях рассказать почему. Где я нахожусь, что делаю и почему не хочу искать кино с телефона. А то я смотрю у вас какая-то нездоровая заинтересованность. Если есть ещё сложные моменты в ситуации, задавайте вопросы, не стесняйтесь. Вдруг ещё что-то слишком сложным оказалось для понимания.
@lorddarknest52609 ай бұрын
Интересно про трилогию Блэйд посмотреть
@Nekto_L9 ай бұрын
Только сейчас заметил, что выпуск вел Добрый Красный Череп )
@QuentinTranslatin9 ай бұрын
ахахах)) хорошее сравнение)
@vezenta78729 ай бұрын
Русский дубляж топ,особенно озвучка таноса.
@basicman19848 ай бұрын
А мне нравится "так просто". Словно он опускал на землю возомнившего себя богом Таноса, а не скромничал. В его духе
@NOWARRostislav_9 ай бұрын
спс
@puar0359 ай бұрын
да эти переводы координально меняют смысл
@user-wx2sj7lq6v9 ай бұрын
16:00 Что со звуком?
@venyamarls96749 ай бұрын
можно разобрать Мультивселенную безумия? я послушаю)
@jimmycommie75259 ай бұрын
Не знаю, что это, эффект Манделы, или пересечение таймлайнов, но я отчётливо помню шутку про Сквидварда в кинотеатре
@KrassJIT9 ай бұрын
Мб в оригинале смотрел? Крутили с субтитрами местами кино
@Uruglot9 ай бұрын
Танос, он же Сергей Воробьев - лучшее, что могу произойти в нашей озвучке. Это сама неизбежность!
@japankrutoysnaiper9 ай бұрын
dust, наверное, больше имело смысла прах, чем пыль.