Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)

  Рет қаралды 53,127

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 351
@DanKonev
@DanKonev Жыл бұрын
Сначала смотришь у Котокраба, что ты не увидел. А потом у Квентина, что ты не услышал🤣
@Тоша_Хамло
@Тоша_Хамло Жыл бұрын
котокраб тоже кое у кого посматривает
@batguy2634
@batguy2634 Жыл бұрын
​@@Тоша_Хамлодля большинства пережеванный дважды контент даже вкуснее)
@strage_6182
@strage_6182 Жыл бұрын
щас бы котокраба смотреть в 2023...
@DanKonev
@DanKonev Жыл бұрын
@@strage_6182 А чо, в смысле?
@ВасилийСерый-х2б
@ВасилийСерый-х2б Жыл бұрын
Потом у Бурдукова что в музыке ты не понял 😂
@Ray_Min
@Ray_Min Жыл бұрын
Жаль что не дождались перевода от Flarrow FIlms, они до нового года задержали релиз, потому что переводят все надписи в видеоряде фильма. Они к себе на дубляж позвали всех-всех актеров которые озвучивали из первой части + актеров которые озвучивали когда то персонажей-камео.
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime Жыл бұрын
Почти всех актёров.
@ИгорьПетров-ъ1п
@ИгорьПетров-ъ1п Жыл бұрын
@@AnDreXAnime Спасибо RHS за это
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 Жыл бұрын
Дану Соколову позвали ведь да? Сергея Смирнова вернули?
@ИгорьПетров-ъ1п
@ИгорьПетров-ъ1п Жыл бұрын
@@notsofunnyshaq2862 Смирнова и Шульман уже к сожалению не вернуть. А вот Беспалый мог, если бы RHS не взяли бы его эксклюзивом
@AnDreXAnime
@AnDreXAnime Жыл бұрын
@@notsofunnyshaq2862 Дану Соколову не стали звать, так как ещё с первой части был негатив по поводу голоса Гвен и заменили на Анастасию Филимонову.
@ИванИваныч-н3у
@ИванИваныч-н3у Жыл бұрын
Какие же это "все различия". Требую вторую часть разбора) В моменте где Майлз стоял на крыше с мамой была прикольная отсебятина у MovieDalen по типу "Я щас умру от кринжа", еще по разному перевод был на в сцене где Майлз с Гвен пошли прогуляться и пролетали между автобусами и далее. Да и вообще много еще каких моментов были по разному переведены...
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
Да, я эту сцену более дословно сделала. Кринж там был не уместен, как по мне.
@YOUGOTABINED
@YOUGOTABINED Жыл бұрын
Moviedalen мне был по кайфу
@ИванИваныч-н3у
@ИванИваныч-н3у Жыл бұрын
@@YOUGOTABINED да мне тоже норм, но в видео же говорится о соответствии оригиналу
@Николай-о7р6э
@Николай-о7р6э Жыл бұрын
​​@@YOUGOTABINEDЖди от FF, вот там будет кайф с полной локализацией и со старыми голосами.
@MrPrideHyde
@MrPrideHyde Жыл бұрын
15:30. "А в душе не Скуби-Ду" - это гениально!!
@flowermoon...
@flowermoon... Жыл бұрын
Для быдла пойдет🎉
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Мне тоже эта фраза понравилась.. классно обыграли этот момент
@edwardelric407
@edwardelric407 Жыл бұрын
ещё момент во время драки майлза и пятна в мыльном баре от MovieDalen: мелкий пацан говорит, что не хочет больше быть человеком пауком", а в оригинале он говорит, что больше не хочет этот костюм человека паука (маску от старого костюма он держал в руках).
@almas4663
@almas4663 Жыл бұрын
На будущее - уместнее называть дубляж "Казахстанским" или "СНГ" дубляжом, а не "Казахским". Это понятия немного разные Казахский дубляж - это дубляж на казахский язык. Казахстанский дубляж - Дубляж сделанный в Казахстане, но для русско-говорящих зрителей Т.е. - По аналогий с "Русский" и "Российский"
@HrisaRi
@HrisaRi Жыл бұрын
По-моему это просто по приколу так написано
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep Жыл бұрын
По "прИколу"? Или по "прОколу"?
@Abdi_Akhmet
@Abdi_Akhmet Жыл бұрын
по про калу@@HrisaRi
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
14:16 Тоже крутой момент, всё-таки Джонатан Онн гений и учёный с кругозором.
@Nekoto11
@Nekoto11 Жыл бұрын
Тем еще был классный момент (если правильно помню, не пересматривал) Когда Гвен и Маилз сидят вверх тормашками, Гвен говорит "In every universe, Gwen Stacy falls for Spider-Man", что можно перевести как "влюбляется" (falls in love), а так же как "падает для" (folls for), что является отсылкой к каноничной судьбе комиксной гвен - она падает и умирает, а спайди не успевает ее спасти
@charmiking4767
@charmiking4767 Жыл бұрын
Только falls в обоих вариантах falls. Folls нет такого
@Nekoto11
@Nekoto11 Жыл бұрын
@@charmiking4767 ну, опечатался, че такого? 🙄
@mbeylic
@mbeylic Жыл бұрын
Можно бы было перевести как 'западает'. Не совсем то, но уже ближе
@charmiking4767
@charmiking4767 Жыл бұрын
Кстати ещё забавный момент. В магазине Майлз говорит что "АТМ машина" это бессмысленно, тк М и есть машина. А позднее Павитер точно так же пилит его за тавтологию с Chai-tea.
@xperson838
@xperson838 Жыл бұрын
И все? Мало. Как человек, который пересмотрел "Паутину Вселенных" три раза в трех разных переводах ответственностью заявляю - материала там ГОРАЗДО больше. Мог бы разбить на несколько частей, что ли.
@thefradkid
@thefradkid Жыл бұрын
Почему у дален так много отсебятины, а у рхс так много... пустоты? Они половину слов отбрасывают будто бы.
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
8:43 И за это Movie Dalen положено своё уважение.
@olga_was
@olga_was Жыл бұрын
Потрясающий мульт, оч.красивый и яркий! Спасибо за разбор, с удовольствием посмотрела👍👍👍
@alibekus.
@alibekus. Жыл бұрын
Забыли про диалог Майлза и Индийского паука, где была шутка про чай. Movie Dalen помнится так себе адаптировали, хотелось бы посмотреть, как перевели другие студии. Я включил ролик в надежде увидеть разбор именно этого момента, но его не оказалось
@CItizenOfUniverse42
@CItizenOfUniverse42 Жыл бұрын
Благодарю!))) Я теперь только с оригинальной дорожкой смотрю и русскими субтитрами,но интересно послушать как остальные студии перевели этот шедевральный мульт!)))
@Kinsya969
@Kinsya969 Жыл бұрын
Я в душе не скубиду звучит забавно
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Лучшая адаптация этой фразы на русском... и отсылка сохранилась и смысл
@Маленькая_печенюшка
@Маленькая_печенюшка Жыл бұрын
Жаль про шутку "chai tea" не рассказал. Она слишком хороша и слишком непереводима
@PROSHOW-xp5tg
@PROSHOW-xp5tg Жыл бұрын
Ну так в официальном дубляже перевели правильно - "Чай массала".
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
Нет, неправильно. Потому что слова масала означает специи. Поэтому я в переводе для редхеда обыграла вариант "масала со специями".
@mariadzeshchanka6716
@mariadzeshchanka6716 Жыл бұрын
а что за шутка?
@1754149
@1754149 Жыл бұрын
@@mariadzeshchanka6716 chai - это и есть чай, как и tea. Получается chai tea - это чай чай. Как обыграть в русском - непонятно. А масала со специями - шикарный заменитель, потому что масала - это специи, получается специи со специями.
@Маленькая_печенюшка
@Маленькая_печенюшка Жыл бұрын
@@PROSHOW-xp5tg нет, это как раз не правильный перевод не передающий суть. Майлз буквально говорит "я люблю чай(chai) чай(tea)". Видимо достаточно много англоязычных людей словосочетанием Chai tea называют пряный чай (chai masala). А для жителей индии это звучит как масло масляное. А на русский именно вот этот момент вообще никак не переведешь, так как у нас и так chai это чай, а не tea
@Alex_Daren
@Alex_Daren Жыл бұрын
"эээээу здарова" в этот раз меня устроило, дорогой) ставлю лайк) ахахха обожаю тебя, друг!
@nikferit2913
@nikferit2913 Жыл бұрын
муви дален понравился больше чем рхс. изза голосов, адаптации и тд. конечно, нигде всё не идеально. но у первых,как-будто, всё лучше
@westwind1641
@westwind1641 Жыл бұрын
Мне кажется что у рхс дубляж звучит не очень как раз из-за сильного приближения перевода к оригиналу, а мувидален всё же использовали какие-то более разговорные фразы ¯\(°_o)/¯ мне кажется шутки лучше адаптировать( я например про выражение "скуби-ду" вообще не не знала)
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 Жыл бұрын
Я думаю стоило бы сделать вторую часть, потому что спорных сцен в обоих дубляжах еще хватает. Мне особенно запомнились сцены появления индийского ЧП и Панка, в которых они презентуют себя. И если честно, RHS невероятно разочаровали, добавив индийцу дурацкий акцент и испортив все шутки. Вообще общее качество их дубляжа в сравнении с зарубежным (казахстанским то есть) очень расстраивает, и никакое приглашение тех же актеров не спасает ситуацию. Те же Flarrow Films справляются с работой куда лучше RHS, имхо. При этом когда я смотрел фильмы в "СНГ" дубляже, я был вполне доволен. Со Стражами Галактики та же история.
@человечина-ц3е
@человечина-ц3е Жыл бұрын
если написать то же самое в их чате, тебя забанят) Эти гении возомнили себя какими-то "профи" и затыкают всех несогласных
@AmazingmaxAM
@AmazingmaxAM Жыл бұрын
А разве не во Флэрроу был нелепый акцент у индусского паука? Там, где Прохор Чеховской озвучивал.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 Жыл бұрын
каких тех же? там только Беспалов на отце Майлза
@Munenia
@Munenia Жыл бұрын
RHS ещё кота в сапогах испортили, так что вообще не удивлена, что и тут накосячили.
@rip_nightmare4252
@rip_nightmare4252 Жыл бұрын
@@Munenia они портят вообще всё
@kio_kio.
@kio_kio. Жыл бұрын
Я помню, что немного прифигела от того, что в одном из дубляжей Индийскому человеку-пауку дали армянский акцент....Не знаю, мне показалось это странно и неуместно, это же блин классный персонаж а не хихи-хаха на пять минут..*всхлип * Для меня любимым вариантом всё ещё остаётся Movie Dalen, уж очень он получился живой и многословный
@westwind1641
@westwind1641 Жыл бұрын
По-моему рхс сделали акцент Павитру
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Не армянский а индусский, в оригинале он говорил со стереотипным индийским акцентом
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc Жыл бұрын
Жаль, не разобрали дубляж от Flarrow Films, хотя он ещё не вышел. Студия всё ещё работает над адаптацией различных надписей)
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Когда выпустят он уже никому не нужен будет, кроме кучки фанатов
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc Жыл бұрын
@@tkn6610 старые фильмы (не думаю, что они ещё актуальня( он же разбирает, да и паук будет актуален ещё долгое время
@liuliasha
@liuliasha Жыл бұрын
Вообще такой красивый красочный фильм, очень живой
@KalepsJanInc
@KalepsJanInc Жыл бұрын
Было бы классно, если бы вы разобрали дубляж от Flarrow films, когда он выйдет.
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Как только так сразу
@thefradkid
@thefradkid Жыл бұрын
@@tkn6610, надо было всё и сразу.
@gnagimov
@gnagimov Жыл бұрын
Казахский дубляж. Я думал Квентин выучил новый язык и будет объяснять, где они перевели не так на казахский, вхаххаахахах
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Казахский надо уважать. И я бы посмотрел на разницу в казахском дубляже, но могу только оценить, что пятно там звучит как "Дақ", где қ - ещё более твёрдая и грубая версия "к".
@markusfrank2900
@markusfrank2900 Жыл бұрын
Спасибо за ролик) И спасибо, что не поливаете грязью разные переводы, не стебётись и не насмехаетесь. Устал от такого
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
люди все же работу делали, и без них некоторые даже не посмотрели бы фильм.
@Mellowrex
@Mellowrex Жыл бұрын
Казахстанский дубляж на высоте...От Красноголовых ожидал лучшего, да и голос Влада Токарева Маилзу вообще не подходит...жду дубляж от FF
@ИгорьПетров-ъ1п
@ИгорьПетров-ъ1п Жыл бұрын
не стоило от них что-то ожидать, уже давно
@aoinakagava9362
@aoinakagava9362 Жыл бұрын
согласен, у меня был страшный диссонанс, когда я сперва посмотрел в казахстанском дубляже и был в восторге, а через две недели пришел в тот же кинотеатр на rhs, и мне не понравилось. То есть фильм огонь, но дубляж очень спорный
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Живу в Казахстане, поэтому смотрел исключительно в казахстанском дубляже. Не буду расписывать прикольные моменты в фильме, но меня выносит, что казахстанский дубляж на превью определен на Павитра)
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Жди .. как только так сразу 😂
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Пропустил момент когда за майлзом гнались пауки, паучиха на инвплидной коляске пошутила и это лучше передано у РХС
@АлексейЗадохин-д3ж
@АлексейЗадохин-д3ж Жыл бұрын
Спасибо, лучший повод посмотреть этот фильм. А тот как-то забыл о нём .
@katearcher8514
@katearcher8514 Жыл бұрын
Мне кажется, я в кино смотрела и не с той, и не с той.. Хотя, может, не запомнилось просто, сто раз уже перебила оригиналом. Какой же великолепный фильм! Я влюблена в Спайдер-панка (НЕ рок-н-рольного паука, хехе), он лучший. "I was this cool the whole time" 💚 Кстати, я и в озвучке, и даже в оригинале думала, что cow - это и есть всё оскорбление, на которое он реагирует, вообще не выкупила про mooove, а в озвучке, возможно, ничего, кроме коровы, и не было.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
это зависит от местоположения кинотеатра)
@IfSwiftelse
@IfSwiftelse Жыл бұрын
Возможно, что вы смотрели дубляж Flarrow Films. Он еще не вышел в сеть, т.к. они сейчас готовят релиз и переводят все тексты из фильма
@crownik
@crownik Жыл бұрын
ты девочка лол
@MasterSay
@MasterSay Жыл бұрын
Прикольно, что есть обзор на разные озвучки
@ВаряВетренная
@ВаряВетренная 11 ай бұрын
9:40 такой шедевр завезли❤️ прикольная фраза
@platoff6768
@platoff6768 Жыл бұрын
Смотрел в оригинале с английскими сабами, после этого диалоги в дубляже кажутся какими то наигранными что-ли. неестественными. Но тем не менее, они там звучат все таки лучше чем у рхс. Дубляж рхс вообще полная шляпа
@ИгорьПетров-ъ1п
@ИгорьПетров-ъ1п Жыл бұрын
согласен полностью, звезду словили и нагадили фанатам, и ещё не раз после этого фильма
@mayson696
@mayson696 Жыл бұрын
Только вот почему дубляж рхс шляпа, так и не понятно
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
10:48 Одна из лучших сцен фильма, так показать музыкальную динамику надо уметь.
@AnChai87
@AnChai87 Жыл бұрын
10:08 если перед фразой "ботаник из земли 199999" не стоит союз "и" это ещё не значит что ред хед саунд имели ввиду ботаника как доктор стрэндж
@SmokeDS-ov2yh
@SmokeDS-ov2yh Жыл бұрын
Ээээ, где разбор шутки про чай-tea?!
@ferbeyand5590
@ferbeyand5590 Жыл бұрын
Когда смотрел с субтитрами, о тебе подумал, что ты точно сделаешь ролик о упущенных шутках паучков
@arthur_grett
@arthur_grett Жыл бұрын
Спасибо больше за это видео) Очень понравился этот мульт и было интересно узнать, какие нюансы были в оригинале
@Braiko94
@Braiko94 Жыл бұрын
В следующий раз можно брать не только HDrezka, но и TVShows, LostFilm У них тоже классные и качественные переводы
@matveysulimov5650
@matveysulimov5650 8 ай бұрын
Забыли ещё и дубляж от Flarrow Films.
@НиколайКолесников-и2й
@НиколайКолесников-и2й 5 ай бұрын
Наверное на данный момент ролика не выходил позже вышел наверное
@Системныйадминистратор-ю2х
@Системныйадминистратор-ю2х Жыл бұрын
спасибо что подсказал что есть кнопка краткого пересказа не пришлось смотреть 18 мин обошелся 5ю, крутая штука
@koshmar_kaizer
@koshmar_kaizer Жыл бұрын
Вы забыли про ЧАЙ МАСАЛА, он же chai tea, и прочее в разных переводах и в разной озвучке.
@Кирилл-ы5с8ч
@Кирилл-ы5с8ч Жыл бұрын
Спасибо, за проделанную работу.
@sweetjesus8276
@sweetjesus8276 Жыл бұрын
2 рекламы за 4 минуты это конечно ты молодец
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Так, давайте сразу расписывать каноничные события, не могу ждать! 3:13 Какой-то ютубер говорил, что музыкальная тема каждого Паука основана на мелодии из сериала 60-х.
@Giltias
@Giltias Жыл бұрын
Возможно в ролике Бурдукова (Флинн со стопгейма) было.
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
@@Giltias Реально Бурдуков.
@xperson838
@xperson838 Жыл бұрын
10:06 - там пять девяток, а не четыре.
@discord766
@discord766 Жыл бұрын
Буквально вчера сам пересматривал некоторые эпизоды в дубляже RHS с целью сравнить с казахским дубляжом, а сегодня этот видос
@alexeywolf100
@alexeywolf100 Жыл бұрын
Спасибо за видео! Трон. Наследие ждёт тебя)
@thefradkid
@thefradkid Жыл бұрын
18:03 , там просто из-за музыки услышали вместо "jerk" 'sir" видимо.
@lolbiq4988
@lolbiq4988 Жыл бұрын
14:35 Может имелась в виду фраза "Уже замууучался?", которую прервал возгласом Майлз? Если так, то HDRezka просто накосячили с таймингами
@КсенияМорозова-э6м
@КсенияМорозова-э6м Жыл бұрын
Сделай, пожалуйста, сравнение переводов Барби. Там очень много чего есть обсудить. Потому что у RHS перевод, как ни странно, не задался и потерял кучу шуток
@unknow9738
@unknow9738 Жыл бұрын
И с падежом напортачили
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Не заметил никаких косяков в переводе , Зато не поленились и песни переозвучили, что добавило атмосферности... из-за этого на просторах интернета этот дубляж считается самым лучшим
@КсенияМорозова-э6м
@КсенияМорозова-э6м Жыл бұрын
@@tkn6610 то, что во взрослом фильме ещё и песни перевели и озвучили, - отдельный бред. Но рада, что вам понравилось. Я считаю это лишним и убивающим смысл изначальных слов. Можно было просто пустить субтитры. P.S. после того, как в кино вышел перевод RHS, рейтинг фильма в кинопоиске упал на полбалла :)
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o Жыл бұрын
@@КсенияМорозова-э6м да что ты такое несешь?
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
@@КсенияМорозова-э6м сама придумала - сама посмеялась
@КириллЗубков-д3л
@КириллЗубков-д3л Жыл бұрын
Спасибо за видео, лайк
@kinopash
@kinopash Жыл бұрын
За рок’н’рольного Паука ответишь! Он Панк-Паук!
@Mimohodec
@Mimohodec Жыл бұрын
Я ждал знаменитый "чай, чай".
@loganroy1659
@loganroy1659 Жыл бұрын
Ред хэд саунд лучшие! И Флароу фильмс тоже хорошо сделали этот мульт
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Ну это гениально - брать мультивёрс переводов.
@vladterzi6909
@vladterzi6909 Жыл бұрын
Порчему здесь не было сказанго про шутку "chai - tea'???
@Оригинальный-р9я
@Оригинальный-р9я Жыл бұрын
А ещё ждём в сети перевод Flarrow Films. )
@arlen_red
@arlen_red Жыл бұрын
Крутой выпуск 🎉
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
13:56 Обязан восстановить справедливость - это Земля-50101. Не путать с Землёй-5501 из DC.
@milanzaretsky1679
@milanzaretsky1679 Жыл бұрын
1 из тех случаев когда мне дубляж от RHS не зашёл
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
14:53 Хобби Браун, Земля-138. Не уважаем нумерацию Земель, да и панк.
@dontlvang6369
@dontlvang6369 Жыл бұрын
Жалко что ты не упомянул шутку с чай чай. В казахских субтитрах когда он говорил о хлебе нан для казахо читающих это выглядело как наступание на те же грабли. Вот он секунду назад ругал за чай чай а теперь говорит хлеб хлеб
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
О, перевод для редхеда я делала. Ща посмотрим, чо тебе как. Одну ошибку дурацкую я у себя знаю, ща гляну, заметишь ли.
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
да, заметил. я случайно проебала эту "и" между доктором стренджем и ботаником. именно я, не актёр...
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
Насчёт атм-машины: я умею адаптировать шутки и часто это делаю, но здесь переделка типа банкомата убивает перекличку этой сцены с более поздней, где индус про чай, хлеб и прочее шутит. Аналогично в сцене с выбором колледжа. Казахи адаптировали стандартную англоязычную идиому про торт, и в ином случае я бы тоже так сделала, потому что вроде как переводить её дословно -- калька. Но здесь я сделала дословно, потому что иначе, опять же, потерялась бы ценная связка. Потому что там Майлз говорит "можно взять два торта" -- и вскоре реально берёт два торта. У казахов это потеряно.
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
В целом, мне показалось, что хотя у казахов перевод добротный и профессиональный, они недооценили серьёзность фильма. Типа мультик по комиксам хаха. И у них многовато добавленных шутеек и сленга, который звучит малость как сноубордингдискета. Я много в какие переводы в своей жизни добавляла шутки, которых не было в оригинале, но я так делаю с недостаточно смешными ситкомами, а это великое кино, где каждое слово не зря. Тут мне это показалось неуместным.
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к Жыл бұрын
ну не все различия нашел, конечно. там ещё много чего можно было подметить.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
здорово получить комментарий от первоисточника)
@CMEPTHUKnsk
@CMEPTHUKnsk Жыл бұрын
13:04 - Он сам себя кикнул с сервера)
@Sakhib_445
@Sakhib_445 10 ай бұрын
Муви дален молодцы, их озвучка мне больше по началу нравилась, особенно Мигеля, но после просмотра FF даже не знаю, но FF больше раскрыли
@Terleyn
@Terleyn Жыл бұрын
А где Flarrow films которые оригинальные голоса из 1 части взяли? У них имба озвучка
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Их озвучка выйдет Как только так сразу.. т.е. ещё не скоро
@Terleyn
@Terleyn Жыл бұрын
@@tkn6610 Ало, в кинотеатрах крутят, я уже сходил
@vaclavkafka3324
@vaclavkafka3324 Жыл бұрын
Спасибо ❤
@Bravado30
@Bravado30 Жыл бұрын
Забавно смотреть в оригинале, а потом угарать с некоторых переводов :))
@vincentgray1357
@vincentgray1357 Жыл бұрын
Наверное стоило еще подождать Flarrow Films, там тоже работа интересно проделана.
@notsofunnyshaq2862
@notsofunnyshaq2862 Жыл бұрын
им никто не мешал выпустить кинотеатральный вариант
@d_toropov
@d_toropov Жыл бұрын
​@@notsofunnyshaq2862мешало, например то, что звук с кинотеатральной версии был до цифры и надо это пересвести под цифру, а у звукарей итак много работы, поэтому это долго Все же написано у них в посте в вк Люди, учитесь читать...
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Если их ждать, то можно состариться
@ilovespidee616
@ilovespidee616 6 ай бұрын
муви дален лучшая озучка
@lexikc4
@lexikc4 Жыл бұрын
Все косячат в итоге и не поймешь кто лучше.. Вот так бывает начинаешь выбирать перевод для сериала, пролистаешь несколько интересных диалоговых моментов, и понимаешь что все студии бракоделы. Бережно переводят только одноголосые энтузиасты. И Кубики еще молодцы.
@strage_6182
@strage_6182 Жыл бұрын
ты смотри, что б РХЧ тебя в чс не закинули за критику их дубляжа, они это дело любят
@Эмир-п5д6щ
@Эмир-п5д6щ Жыл бұрын
Так они не банят за критику, а за отзывы по типу "у вас ошибка - пиздуйте с рынка!"
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
А где тут критика? Даже похвалил за прикольно переведенные моменты ..
@Anna-ov3sv
@Anna-ov3sv Жыл бұрын
Сделайте, пожалуйста, разбор перевода Friends... Мне кажется, у нас к нему у многих так себе отношение именно из-за полной лажи в переводе. Сама вообще не понимала по телеку, почему оно все должно быть смешно, пока не начала смотреть в оригинале.
@MrJakut88
@MrJakut88 Жыл бұрын
Блин. Напомнил. Я ж ещё не смотрел его 🤦
@young._.ozvuchker
@young._.ozvuchker Жыл бұрын
Жаль ещё Флэроу не вышел Интересно было бы узнать сколько там косяков перевода
@TaRaNtAs2
@TaRaNtAs2 Жыл бұрын
Шутку про chai tea тоже все обыграли по-разному, и MovieDalen тут пошли на лингвистическое преступление. А в строке I hate the a.m., I hate the PM у RHS почему-то забыли про полисменов.
@fixer7sk
@fixer7sk Жыл бұрын
Не достает еще FllarowFilms для полного спектра. Ну и хватит называть это казахским дубляжом. Я думаю правильнее будет Казахстанский, т.е. сделанный в Казахстане, а казахский это на казахском языке как будто бы.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Жыл бұрын
ндаа, надо было кавычки поставить...
@roman_zubrilin_88
@roman_zubrilin_88 Жыл бұрын
Правильно не просто Казахстанский, а Казахстанский Русский или для Русскоговорящих.
@fixer7sk
@fixer7sk Жыл бұрын
@@roman_zubrilin_88 казахстанский дубляж может быть в принципе на любом языке, а вот казахский уже значит на казахском. Это как Российский дубляж и русский дубляж.
@kenes.ilyas.919
@kenes.ilyas.919 Жыл бұрын
​@@QuentinTranslatinгде?
@Шах-МуратОрдабаев-у3ш
@Шах-МуратОрдабаев-у3ш 8 ай бұрын
Все верно. Не хватало чтобы он еще и казахский дубляж разбирал.
@spacehyena5828
@spacehyena5828 Жыл бұрын
Я сначала в ориге смотрела, потом МД и мне их живая, хоть и отсебятинка очень понравилась, а потом пошла на нАШ перевод и была очень разочарована, как будто кастрированную версию смотрела
@victorpolyakov3031
@victorpolyakov3031 Жыл бұрын
Блин, мне муви дален напоминают реанимедию 0_о
@flowermoon...
@flowermoon... Жыл бұрын
Русский перевод неплохо справится с фильмами , в которых не важен сюжет и нет шуток)
@MasterSay
@MasterSay Жыл бұрын
Def Leppard - Photograph
@LtDoigrales
@LtDoigrales Жыл бұрын
А я думал "место для молота" - отсылка на варкрафт: молот в ангаре(вбили молот в задницу).
@kostenpsycho2422
@kostenpsycho2422 Жыл бұрын
хотите никому не нужный факт? я даже не знаю что могло быть неправильно переведено, тк смотрел с сабами)))
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Не могу смотреть с сабами, ибо читать, слушать и смотреть одновременно как-то не круто.
@romzilord
@romzilord Жыл бұрын
видимо реально люди делятся на два типа, тех кто может слушать и читать одновременно, и тех, кто нет... и это печально( @@A_Ivler
@A_Ivler
@A_Ivler Жыл бұрын
Только сейчас понял, что зоодеи Пауков сильнее самих Пауков, так как на них меньше канонических событий распространяется.
@llllll-km9ty
@llllll-km9ty Жыл бұрын
Уважаемый автор,хотелось бы услышать подробный разбор (со знанием материала) трилогии крёстный отец.
@AyratosDa
@AyratosDa Жыл бұрын
Тут был flarrow films?
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o Жыл бұрын
их дубляж еще не вышел..
@AyratosDa
@AyratosDa Жыл бұрын
@@user-ep9zl1vw3o камон он же проходил в кинотеатрах, неужели не вышел..
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o Жыл бұрын
@@AyratosDa нет.. не вышел
@PieeM
@PieeM Жыл бұрын
Блин, ну вот почему нельзя постаратся и сделать реально качественный перевод со всеми отсылками, без тупой отсебятины. Ну да, потрудится чуть дольше, чем обычно, не понимаю. Если из всех этих озвучек взять самое лучшее то получится шикарно, а по отдельности - 😐 Сначала смотрела hd rezka в убогом качестве, а потом сходила в кино с movie dalen и иногда прям бомбило от того что я знала что в резке перевели лучше в некоторых моментах
@xineohp378
@xineohp378 Жыл бұрын
Ты серьёзно думаешь что все поймут все отсылки?
@PieeM
@PieeM Жыл бұрын
@@xineohp378 я серьезно думаю что большую часть из них можно адекватно адаптировать
@strage_6182
@strage_6182 Жыл бұрын
подождал бы пока у Фларроу выйдет их версия -_-
@sergeia.1994
@sergeia.1994 2 күн бұрын
В кинотеатре показывали казахскую версию?
@GantzStoltz
@GantzStoltz Жыл бұрын
круть круть круть!!!!!!! и мульт зашибенный!
@wildmiddle3023
@wildmiddle3023 Жыл бұрын
Ребят, я ещё не смотрел фильм, и не смотрел пока видео, в каком переводе лучше посмотреть?
@Akurasu
@Akurasu Жыл бұрын
Посмотрел в оригинале, в этот раз не один дубляж не зашел, странные переводы да и голоса по большей части тоже мимо, ИМХО. Жду теперь Flarrow Films, у них вроде как с этим сильно лучше.
@tkn6610
@tkn6610 Жыл бұрын
Вроде
@sergeia.1994
@sergeia.1994 2 күн бұрын
А Flarrow films?
@coffie_8614
@coffie_8614 Жыл бұрын
14:52 разве не панк рок?
@Kvant_Jack
@Kvant_Jack Жыл бұрын
От ред хедов хочу глянуть. Как понимаю в кино смотрел казахский вариант, хотя именно от редхедов всегда топ голоса)
@xineohp378
@xineohp378 Жыл бұрын
Ну хз... Влад Токарев не подходит для Майлза от слова совсем. Иван Породнов слишком грубоват для Мигеля. А Анастасия Портная, порой, не дотягивает с эмоциями за Гвен.
@Kvant_Jack
@Kvant_Jack Жыл бұрын
@@xineohp378 Ок. Смотрел в кино. Дома в 4к от фф гляну на нг и уже в 2024 оо редхедов)
@user-ep9zl1vw3o
@user-ep9zl1vw3o Жыл бұрын
посмотри не пожалеешь.. по-моему лучшая озвучка на этот мульт
@broosnikin
@broosnikin 9 ай бұрын
Что характерно, HDrezka озвучивает ещё прн (но это неточно).
@mlgkrock906
@mlgkrock906 Жыл бұрын
А что насчет фильмов Кевина Смита? Что-нибудь наподобие Догмы?
@Gromoff13
@Gromoff13 Жыл бұрын
Можно Трудности Перевода Бешеных Псов 1991?. как никак первый фильм Тарантино.
@oddsandends1122
@oddsandends1122 Жыл бұрын
10:06 четыре 9-ки? 😅
@danilgerasimenko2741
@danilgerasimenko2741 Жыл бұрын
А как же момент про чай?
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
14:05
Quentin Translatin
Рет қаралды 79 М.
黑天使只对C罗有感觉#short #angel #clown
00:39
Super Beauty team
Рет қаралды 36 МЛН
Сестра обхитрила!
00:17
Victoria Portfolio
Рет қаралды 958 М.
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН
ЗОМБИЛЭНД - что не так перевели?
15:31
Quentin Translatin
Рет қаралды 41 М.
Что не так перевели в Терминале
15:17
Quentin Translatin
Рет қаралды 51 М.
Трудности перевода Шрека 1 и 2
17:59
Quentin Translatin
Рет қаралды 149 М.
Тед Лассо Трудности Перевода 1 сезон
27:34
Quentin Translatin
Рет қаралды 12 М.
黑天使只对C罗有感觉#short #angel #clown
00:39
Super Beauty team
Рет қаралды 36 МЛН